Словарь академиков Круски
Vocabolario degli Accademici della Crusca был первым словарем итальянского языка , опубликованным в 1612 году Академией делла Круска . Кроме того, это был лишь второй словарь современного европейского языка, всего на год позже, чем Tesoro de la lengua castellana o española , написанный Себастьяном де Коваррубиасом в Испании в 1611 году.
Фон
[ редактировать ]В 1583 году Академия делла Круска была основана во Флоренции с целью кодификации тосканского диалекта и создания всеобъемлющего словаря, опирающегося главным образом на лексикон канонических литературных текстов флорентийских авторов «золотого века» четырнадцатого века, таких как Данте. , Петрарка и Боккаччо . [1] Работа над Vocabolario была начата в 1591 году благодаря Лионардо Сальвиати интересу к филологии . Его поиск слов вышел за рамки опубликованных произведений великих писателей и включил неотредактированные рукописные тексты, хранящиеся в коллекциях различных флорентийских академий; [2] он также собрал использование произведений писателей после золотого века, в том числе Лоренцо Медичи , Франческо Берни , Никколо Макиавелли , и, действительно, из своих собственных произведений. Он также опирался на нефлорентийские источники, такие как Пьетро Бембо и Людовико Ариосто . [3] Работа полностью редактировалась во Флоренции – в конечном итоге над ней работали тридцать шесть академиков полный рабочий день – хотя печать производилась в Венеции под руководством секретаря Академии Бастиано де Росси . [4]
Первоначальное название произведения было Vocabolario della lingua toscana (1608 г.). [5] Однако когда он находился на завершающей стадии разработки и запрос на разрешение печати уже был отправлен, среди академиков началась длительная дискуссия о том, следует ли использовать другое название. Не сумев достичь единогласия по этому вопросу, они в конечном итоге приняли нейтральное название Vocabolario degli Accademici della Crusca вместе с подзаголовком « Как», заимствованным из писателей и использования города Флоренции . Однако первоначальное название было сохранено в лицензии на печать, выданной Венецианской республикой в январе 1611 года. [6]
Первое издание
[ редактировать ]Editio Princeps было опубликовано в 1612 году. Эта работа была новаторской, поскольку представляла собой один из первых примеров организации статей в алфавитном порядке, а не по темам, как это стало тогда нормой для книг такого рода. [7] В других отношениях он был организован иначе, чем лексиконы шестнадцатого века: с меньшими различиями между языком прозы и языком поэзии, а также с меньшим количеством ссылок на региональное использование и грамматические проблемы. С точки зрения этимологии анализируются только слова, которые являются вежливыми и уместными («che abbiano gentilezza e sieno a proposito»). Что касается лемм , то здесь существовало великое множество местных флорентийских форм, а также ряд латинизмов . Среди не включенных пунктов были термины, либо уже широко используемые, либо особенно малоизвестные. Технические и научные термины имели лишь краткие сводные описания. [2] Отдельные записи имеют стандартную форму: определения конкретных существительных состоят из одного синонима , тогда как абстрактные существительные имеют большее количество; омонимы из разных частей помечаются как таковые, а причастные формы включаются в запись их инфинитива , если только нет явной причины для размещения их отдельно.
Несмотря на критику архаичного тосканского диалекта, Vocabolario получил широкое распространение как в Италии, так и за рубежом; его превосходство над более ранними словарями заключалось прежде всего в том, как он был организован, а также в большом количестве подтверждающих цитат, которые содержались в каждой статье, что было весьма необычно в те дни. [8]
Второе издание
[ редактировать ]Второе издание, также отредактированное Бастиано де Росси, было опубликовано в Венеции в 1623 году. [4] В основном это было переиздание первого издания с некоторыми добавленными материалами от более поздних авторов, таких как Аннибал Каро , Лоренцо Медичи , Микеланджело , Клаудио Толомеи , it:Людовико Мартелли и it:Бернардо Сеньи . [7] Оно содержало большее количество абстрактных существительных, чем первое издание, и обеспечивало улучшенный подход к структуре статьи, избегая неуклюжих или неудобных перекрестных ссылок.
Третье издание
[ редактировать ]Третье издание было опубликовано в трех томах в самой Флоренции в 1691 году. В нем была предпринята попытка принять во внимание некоторую критику, высказанную в адрес первого издания.
- он ввел примечание va («voce antica» = «устаревший термин») для обозначения слов, которые были включены из-за их исторического значения, а не из-за их значимости в качестве примеров для подражания.
- список авторов, использованных в качестве источников статей, был значительно расширен и включил в себя более поздних авторов.
- число статей, посвященных научным терминам, было увеличено с использованием в качестве источников таких работ, как « о Диалог Галилея двух главных мировых системах» . Франческо Реди проделал большую работу в этой области, хотя он также придумал вымышленный источник, некий «Сандро да Пиппоццо», для подтверждения некоторых своих записей). Среди других авторов были Лоренцо Магалотти и принц Леопольдо Медичи , которые в результате своих собственных полевых исследований представили статьи, связанные с охотой, военной архитектурой и военно-морским флотом. [2]
- суффиксы и видоизмененные формы. К леммам добавлялись
- не все записи основывались на цитатах авторов, а это означает, что фактически статьи были включены просто на основании авторитета самой Академии делла Круска, а не на основании литературного прецедента. [2]
- были включены многочисленные заимствованные слова и широко используемые термины.
Четвертое издание
[ редактировать ]Четвертое издание вышло во Флоренции в шести томах между 1729 и 1738 годами под редакцией Доменико Марии Манни . [9] Круг писателей, использованных в качестве ссылок, был расширен и теперь включает Якопо Санназаро , Бенвенуто Челлини , Бенедетто Мензини и. Лоренцо Липпи . [7]
По сравнению с предыдущим изданием:
- был добавлен ряд общих слов, относящихся к сельскому хозяйству, а также ссылки на семейства слов.
- заимствованные слова были включены с цитатами авторов
- вопросы регистра и стиля были рассмотрены
- были включены научные термины, заимствованные из латыни или греческого языка.
- существовал гораздо больший диапазон технических и научных терминов
Пятое издание
[ редактировать ]В период Наполеона Тоскана сначала управлялась как Королевство Этрурия , а затем была присоединена к Франции (1807–1814). В это время официальным языком правительства был французский. Тем не менее 9 апреля 1809 года Наполеон издал указ, разрешавший флорентийцам использовать свой родной язык наряду с французским в судах, юридических документах и частной переписке. Кроме того, было объявлено об учреждении ежегодной премии в размере 500 наполеони авторам, чьи произведения больше всего способствовали сохранению итальянского языка во всей его чистоте.
Следующий указ от 9 января 1811 года восстановил Академию делла Круска и поручил ей пересмотреть словарь, а также сохранить чистоту языка. [10] Академикам полагалось выплачивать ежегодную стипендию в размере 500 франков или 1000 франков, если они работали над словарем, а секретарю полагалось 1200 франков. Тем не менее работа осталась незавершенной: публикация прекратилась после буквы «О», которая закончилась, когда в 1923 году было достигнуто слово «озоно». [11] [2]
20 век
[ редактировать ]С 1955 года план работы изменился, и целью стало создание большого исторического словаря, включающего «сокровища» итальянского языка. В 1965 году работа по созданию исторического словаря была отделена от Академии и была создана отдельная «Опера дель Вокаболарио». Закон от 6 января 1983 года учредил Opera del Vocabolario как институт Национального исследовательского совета , работавший над языком до 1375 года, в то время как сама Академия сейчас занимается современным языком. [11]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ ru: Лоренцо Томасин , итальянец. История слова , редактор Carocci, Рим, 2011, стр. 104.
- ^ Jump up to: а б с д и Бельтрами, Пьетро; Форнара, Симона. «Итальянские исторические словари: от Академии делла Круска до Интернета» (PDF) . Vc.unipmn.it . Университет Восточного Пьемонта . Проверено 21 ноября 2018 г.
- ^ Амедео Бенедетти, Академия делла Круска и ее библиотека , "Biblioteche Oggi", н. 9 ноября 2007 г., с. 44.
- ^ Jump up to: а б Зампино, Мария Даниэла. «ДЕ РОССИ, Бастиано» . Биографический словарь итальянцев . Треккани . Проверено 21 ноября 2018 г.
- ^ Лоренцо Томасин (29 января 2012 г.). «Итальянский – это слово!». Il Sole 24 Ore (на итальянском языке). п. 28.
- ^ Л. Томазен, указ. соч. , с. 105.
- ^ Jump up to: а б с Амедео Бенедетти, цит. , с. 44.
- ^ Джованни Граццини, L'Accademia della bransca , Флоренция , Дж. Чивелли, 1968, с. 13.
- ^ Крими, Джузеппе. «МАННИ, Доменико Мария» . Биографический словарь итальянцев . Треккани . Проверено 21 ноября 2018 г.
- ^ Йенская общая литературная газета года... литературная газета. 1812. стр. 397–.
- ^ Jump up to: а б "Бран, Академия" . Интернет-энциклопедии . Треккани . Проверено 21 ноября 2018 г.