Немецкие названия городов Центральной Европы
![]() | Эта статья включает список литературы , связанную литературу или внешние ссылки , но ее источники остаются неясными, поскольку в ней отсутствуют встроенные цитаты . ( Май 2017 г. ) |
Многие места в Центральной Европе , в основном в бывшей Германской империи и Австро-Венгрии , а теперь и в ненемецкоязычных странах, традиционно имели названия на немецком языке . Многие такие имена использовались на протяжении веков немецким присутствием в этом районе, начиная с Остидлунга , в то время как некоторые другие были просто немецкой транслитерацией местных имен или имен, изобретенных в 19 и 20 веках.
Первое имело место с городами, населенными немцами с раннего средневековья до конца Второй мировой войны , например Бреслау , Эгер , Германштадт или Штеттин . Последнее имело место, например, с польскими городами, аннексированными Пруссией или Австрией после раздела Польши , такими как Ходзисен , Ярочин или Хоэнзальца, или в аннексированной Боснии и Герцеговине . [ нужна ссылка ]
В некоторых случаях, особенно в Восточной и Центральной Европе, города были населены значительным количеством представителей двух или более этнических групп, включая немцев. Пока эти места были частью Германии или Австро-Венгрии, эти немецкие названия неизменно использовались в немецком языке (и обычно в английском и большинстве других языков), в то время как местные славянские , мадьярские или румынские жители использовали свои собственные названия для этих мест. под вопросом.
После Второй мировой войны , когда немецкое население этого региона было в значительной степени изгнано , немецкие названия постепенно вышли из употребления в немецком и других языках, особенно в небольших городах. Новые славянские имена были приняты взамен имен немецкого происхождения. В Польше Комиссия по определению географических названий определяла новые названия на вновь приобретенных землях, чаще всего путем возврата к предыдущему славянскому названию, но часто изобретая новые названия.
Немецкие названия крупных городов, таких как Данциг , Кенигсберг или Бреслау, до сих пор узнаваемы и часто используются в Германии (Данциг примерно в половине случаев; Бреслау несколько реже). Лишь в некоторых случаях использование немецкого названия сохраняется неизменно, например, в случае таких столиц, как Прага или Варшава , которые почти исключительно называются своими немецкими названиями ( Прага , Варшау ), точно так же, как они имеют отдельные названия в Английский и другие языки.
Соответствующие страны
[ редактировать ]- Босния и Герцеговина
- Хорватия
- Чешская Республика
- Дания ( Южная Ютландия )
- Эстония
- Франция ( Эльзас и Лотарингия )
- Венгрия
- Италия ( Южный Тироль )
- Латвия
- Литва
- Польша
- Румыния ( Трансильвания )
- Россия ( Калининградская область )
- Сербия ( Воеводина )
- Словакия
- Словения
- Украина
См. также
[ редактировать ]- Экзоним и эндоним
- Немецкие экзонимы
- Этимология немецкого топонима
- Список английских экзонимов немецких топонимов
- Список европейских экзонимов
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Wortschatz-Datenbank , страница со списком использования слов в немецких газетах; поиск старых немецких названий ныне польских городов показывает, что большая часть их использования происходит в историческом контексте, тогда как польские названия обычно используются, когда речь идет о современных городах.
- Указатель немецко-польских и польско-немецких названий населенных пунктов Польши и России.