Jump to content

Названия Вьетнама

(Перенаправлено с «Название Вьетнама »)
История Вьетнама
(по именам Вьетнама )
Карта Вьетнама с изображением завоевания юга (Нам Тьен, 1069–1757 гг.).
~ 2879–2524 гг. До н.э. Красный Демон (мифологический)
~ 2524–258 до н.э. Ван Ланг (мифологический)
257–179 до н.э. О Лак
204–111 гг. до н.э. Нам Вьет
111 г. до н.э. – 40 г. н.э. Джао Чи
40–43 Линь Нам
43–203 Джао Чи
203–544 Джао Чау
544–602 Ван Суан
602–679 Джао Чау
679–757 Ан Нам
757–766 Чан Нам
766–866 Ан Нам
866–968 Статический флот
968–1054 Дай Ко Вьетнам
1054–1400 Дай Вьет
1400–1407 Дай Нгу
1407–1427 Джао Чи
1428–1804 Дай Вьет
1804–1839 Вьетнам
1839–1945 Дай Нам
1887–1954 Индокитай
1945– Вьетнам
Основной шаблон
История Вьетнама

На протяжении всей истории Вьетнама использовалось множество названий в отношении Вьетнама .

Эндоним Вьетнам предположительно был придуман поэтом 16 века Нгуеном Бон Кхиемом .

На протяжении всей истории Вьетнама использовались официальные и неофициальные названия применительно к территории Вьетнама . Вьетнам назывался Ван Ланг во время династии Хонг Банга , Ау Лак при династии Тхук , Нам Вьет во время династии Триу, Ван Суан во время династии Раннего Ли , Дай Ко Вьет во время династии Динь и Ранней династии Ле . С 1054 года Вьетнам назывался Дай Вьет (Великий Вьетнам). [1] Во времена династии Хо Вьетнам назывался Дай Нгу. [2]

Вьетнам ( слушать на вьетнамском языке ) является вариацией Нам Вьет (Южный Вьет ), имени, которое можно проследить до династии Триу (2 век до н.э., также известной как Королевство Наньюэ). [3] Слово Việt возникло как сокращенная форма Bách Việt , слова, используемого для обозначения людей, которые в древние времена жили на территории нынешнего южного Китая. Название Вьетнам , состоящее из слогов в современном порядке, впервые появляется в 16 веке в стихотворении, приписываемом Нгуен Бон Кхиему . Вьетнам был упомянут в Джозайи Кондера 1834 года «Географическом словаре, древнем и современном» как другое название, относящееся к Аннаму. Аннам , возникшее как китайское имя в седьмом веке, было общим названием страны в колониальный период. Писатель-националист Фан Бои Чау возродил название «Вьетнам» в начале 20 века. Когда в 1945 году были созданы конкурирующие коммунистическое и антикоммунистическое правительства, оба сразу же приняли это название в качестве официального названия страны. В английском языке два слога обычно объединяются в одно слово « Вьетнам» . Однако слово «Вьетнам» когда-то было обычным явлением и до сих пор используется Организацией Объединенных Наций и правительством Вьетнама.

Происхождение Вьетнама

[ редактировать ]
Кирпич X века с надписью Чо Хан : «Кирпич для построения великого вьетнамского государства».
Ученые пришли к единому мнению, что экзонимы народов юэ, юэ и вьет связаны с их пресловутыми топорами. Бронзовый топор из захоронения Донг Сон, Тханьхоа, северо-центральный Вьетнам, датированный 500 годом до нашей эры.
Грамотная печать лорда Нгуена , подарок императора Ле Хи Тонга , датированная 1709 годом, с надписью китайскими иероглифами, означающими Дай Вьет Куок, лорд Нгуен Винь Тран чи бао

Термин « Вьет » (Юэ) ( китайский : ; пиньинь : Юэ ; кантонский Йельский диалект : Юхт ; Уэйд-Джайлз : Юэ 4 ; Вьетнамский : Việt ) на раннем среднекитайском языке впервые был написан с использованием логотипа «戉» для топора (омофона) на кости оракула и бронзовых надписях поздней династии Шан ( ок. 1200 г. до н.э.), а позже как «越». [4] В то время это относилось к народу или вождю к северо-западу от Шана. [5] [6] В начале 8-го века до нашей эры племя в средней части Янцзы называлось Янъюэ , этот термин позже использовался для обозначения народов, живущих дальше на юге. [5] Между VII и IV веками до нашей эры Юэ/Вьет называли государство Юэ в нижнем бассейне Янцзы и его население. [4] [5]

С 3-го века до нашей эры этот термин использовался для некитайского населения южного и юго-западного Китая и северного Вьетнама с отдельными государствами или группами, называемыми Миньюэ , Оуюе (вьетнамский: Âu Việt ), Лоюэ (вьетнамский: Lạc Việt ) и т. д. , под общим названием Байюэ (Bách Việt, китайский : 百越 ; пиньинь : Bώiyuè ; кантонский Йельский язык : Baak Yuet ; вьетнамский : Bách Việt ; «Сотня Юэ/Вьет»;). [4] [5] Термин Байюэ/Бах Вьет впервые появился в книге Люши Чуньцю, составленной около 239 г. до н.э. [7]

По данным Е Вэньсяня (1990), Апуда Вана (2013), этноним юэфан на северо-западе Китая не связан с этнонимом байюэ на юго-востоке Китая. [8]

В 207 г. до н. э. бывший династии Цинь генерал Чжао То / Триу Да основал королевство Наньюэ / Нам Вьет ( китайский : 南越 ; «Южный Юэ / Вьет») со столицей в Панью (современный Гуанчжоу ). Это королевство было «южным» в том смысле, что оно располагалось к югу от других королевств Байюэ, таких как Миньюэ и Оуюэ, расположенных в современных Фуцзянь и Чжэцзян . Несколько более поздних вьетнамских династий следовали этой номенклатуре даже после того, как эти более северные народы были поглощены Китаем.

лидер Динь Бо Линь основал независимое королевство Дай Ко Вьет (大瞿越) (возможно, означает «Вьетнам Великого Гаутамы Гаутамы », поскольку китайская транскрипция 瞿曇 曇 is pronounced произносится как Гаутама В 968 году вьетнамский на китайско-вьетнамском языке ); [9] [10] однако омофон 瞿 cồ , 𡚝 в письме Чу Ном (означает «великий») в бывшем штате Цзинхай. [11] В 1054 году император Ли Тхань Тонг сократил название страны до Дай Вьет («Великий Вьетнам»). [12] Однако имена Джао Чо и Ан Нам по-прежнему оставались широко известными именами, которые иностранцы использовали для обозначения государства Ди Вьет в средневековый и ранний современный периоды. Например, Кауджигу ( итальянский ); Кафджих-Гух ( арабский : كوة ك); Кочи ( малайский ); [13] Коши (португальский); Кочинчина (английский); Аннам (голландский, португальский, испанский и французский). В 1787 году американский политик Томас Джефферсон назвал Вьетнам Кочинчиной с целью торговли рисом. [14]

«Sấm Trạng Trình» («Пророчества главного выпускника Trình»), приписываемые вьетнамскому чиновнику и поэту Нгуен Бон Кхиему (1491–1585), изменили традиционный порядок слогов и придали названию его современную форму «Вьетнам». как во Вьетнаме khởi tổ xây nền «Предок-основатель Вьетнама закладывает основу» [15] или -основатель Вьетнама . его построил предок [16] В это время страна была разделена между лордами Трун из Тонг Киня и лордами Нгуен из Тхиа Тьена . Объединив несколько существующих названий: Нам Вьет, Аннам (Умиротворенный Юг), Ди Вьет (Великий Вьет) и «Нам Куок» (южная нация), автор [ов] оракулов создал новое имя, которое относилось к желаемому единому государству. . Слово «Нам» больше не подразумевает Южный Вьетнам, а скорее означает, что Вьетнам — это «Юг», в отличие от Китая, «Север». [17] Это чувство уже было в первой строке стихотворения « Nam quốc sơn hà » (1077 г.): 南國山河南帝居 Nam quốc sơn hà Nam đế cư «Горы и реки южной страны, в которых обитает Южный император». [18] Исследователь Нгуен Фук Зиак Хай обнаружил слово 越南 «Вьетнам» на 12 стелах, вырезанных в 16 и 17 веках, в том числе на одной в пагоде Бао Лам в Хайфоне (1558 г.). [17] Лорд Нгуен Фук Чу (1675–1725), описывая перевал Хай Ван (тогда называвшийся Ай Линь горного перевала , букв. « Седловина »), по-видимому, использовал «Вьетнам» как национальное название в первой строке своего стихотворения «Вьетнамская опасная гора». пробный , [а] что было переведено как . «Этот горный перевал — самый опасный во Вьетнаме» [19] Вьетнам использовался в качестве официального национального названия императором Цзя Лонгом в 1804–1813 годах. [20] Вьетнамцы попросили разрешения у династии Цин изменить название своей страны. Первоначально Цзя Лун хотел назвать Нам Вьет и просил признать его страну таковой, но император Цзяцин отказался, поскольку древнее одноименное государство управляло территорией, которая была частью династии Цин . [21] Император Цзяцин отклонил просьбу Цзя Лунга изменить название его страны на Нам Вьет и вместо этого изменил название на Вьетнам в 1804 году. [22] [23] Книга Джиа Лонг « Dai Nam Thuc Luc» содержит дипломатическую переписку по поводу названия. [24]

В своем отчете о встрече с вьетнамскими официальными лицами в Хюэ 17 января 1832 года Эдмунд Робертс , представитель американского посольства во Вьетнаме, писал:

«...Страна, говорили они, теперь называется не Аннамом, как прежде, а Вьетнамом (Вьетнамом), и управляется ею не король, а император,...» [25]

Эдмунд Робертс

«Чунг Куок» 中國 (буквально «Срединная страна» или «Центральная страна») также использовалось в качестве названия Вьетнама Джиа Лонгом в 1805 году. [22] Минь Манг использовал название «Китай» 中國, чтобы называть Вьетнам. [26] Вьетнамский император Нгуен Минь Монг китаизировал этнические меньшинства, такие как камбоджийцы, заявил о наследии конфуцианства и китайской династии Хань для Вьетнама и использовал термин «народ хань» 漢人 для обозначения вьетнамцев. [27] Минь Манг заявил: «Мы должны надеяться, что их варварские привычки будут подсознательно рассеяны и что они будут с каждым днем ​​все больше заражаться ханьскими [китайско-вьетнамскими] обычаями». [28] Эта политика была направлена ​​против кхмеров и горных племен. [29] Лорд Нгуен Нгуен Фук Чу в 1712 году называл вьетнамцев «народом хань», проводя различие между вьетнамцами и чамами; [30] Между тем, этнических китайцев называли Тханьнянь 清人 или Таннянь 唐人. [31]

Использование слова «Вьетнам» было возрождено в наше время националистами, в том числе Фан Бои Чау , чья книга Việt Nam vong quốc sử (История потери Вьетнама) была опубликована в 1906 году. Чау также основал Việt Nam Quang Phục Hội (Восстановление Вьетнама ). Лига) в 1912 году. Однако широкая общественность продолжала использовать Аннам, и название «Вьетнам» оставалось практически неизвестным до мятежа Йенбай в 1930 году, организованного Вьетнамской Куок Данг (Вьетнамская националистическая партия). [32] К началу 1940-х годов использование слова «Вьетнам» получило широкое распространение. Оно появилось от имени Хо Ши Мина Вьетнама Độc lập Đồng minh Hội ( Вьетминь ), основанного в 1941 году, и даже использовалось губернатором Французского Индокитая в 1942 году. [33] Название «Вьетнам» является официальным с 1945 года. Оно было принято в июне имперским правительством Бо Ди в Хуэ, а в сентябре — конкурирующим коммунистическим правительством Хо в Ханое. [34]

Другие имена

[ редактировать ]
Дай Нам Нхат Тонг Тоан До (大南ー統全圖 «Полная карта Объединенного Дайнама»), созданная династией Нгуен в 1838 году.
2а. Официальный до 1945 г.
Время Имя Политика
2879 – 2524 гг. до н.э. Красный Дьявол
красный демон
Династия Хонг Банг - Кинь Зыонг Выонг
2524 – 258 гг. до н.э. Ван Ланг
Бунро ,
Династия Хун Бан король Хун
257 – 207 гг. до н.э. О Лак
Оулуо енотовидная , собака
Династия Тхук - Ан Дуонг Выонг
204 г. до н.э. – 111 г. до н.э. Южный Вьетнам [страна]
Южный Вьетнам
Миллионная династия
111 г. до н. э. – 938 г.
1407 - 1427
Джао Чи [район]
Цзяочжи , Цзяочжи , Цзяочжи
Китайское господство
203 – 544
602 – 607
Джао Чау
Цзяочжоу
Китайское господство
544–602 Ван Суан [страна]
Ванчунь
Передняя династия Ли
679 – 757
766 – 866
Аннам [место]
Аннан
Китайское господство
757–766 Чан Нам [дворец]
Женнан
Китайское господство
866–968 Тинь Хай [военный]
Цзинхай
Китайское господство
Династия У
Анархия 12 военачальников
968–1054 Дай Ко Вьетнам [страна]
Дазуюэ
Династия Дин
Ранняя династия Ле
Династия Ли
1054 – 1400
1428 – 1804
Дай Вьет [страна]
Окоши
Династия Ли
Династия Чан
Озерная династия
Но династия
Династия Маков
Династия Тай Сон
Династия Нгуен
1400–1407 Дай Нгу [страна]
Дайю
Озерная династия
1804–1839 Вьетнам [страна]
Вьетнам
Династия Нгуен
1839–1945 Дай Нам [страна]
Данан [35]
Династия Нгуен
2б. Официально с 1945 года: «Вьетнам».
3. Неофициальный

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Другой перевод: Этот горный перевал является самым опасным на юге (крайней части) Вьет .
  2. ^ По мнению вьетнамского историка Дао Дуй Аня , это место, названное Цзяочжи в классических текстах, находилось не дальше современной провинции Аньхой в Китае. [38] т.е. это не то же самое место, что и командование Цзяочжи, основанное в дельте Красной реки во времена династии Хань.
  3. ^ ĐVSKTT утверждал, что Ан Дуонг Выонг построил Ко Лоа во Вьет Туонге. [40] Предполагаемые руины цитадели Ко Лоа сейчас находятся в районе Донг Ань в Ханое , Вьетнам . [41] Тем временем китаевед Альфред Форк обнаружил «народ» 越裳 Юэ-шан «в южной части провинции Куанг-Дун , недалеко от аннамской границы». [42] не внутри современного Вьетнама

Другие варианты написания

[ редактировать ]

варианты написания Vietnam , Viet-Nam , Viet Nam и Việt Nam В английском языке использовались . Иосия Кондер в своем описательном справочнике 1824 года «Современный путешественник: Бирма, Сиам и Анам» (Бирма, Сиам и Аннам) пишет «Вьетнам» через дефис, поставленный между «Вьет» и «Нам». В издании « Нового университетского словаря Вебстера» 1954 года были представлены как формы без пробелов, так и формы через дефис; В ответ на письмо читателя редакторы указали, что разделенная форма «Вьетнам» также приемлема, хотя и заявили, что, поскольку англоязычные люди не знают значения двух слов, составляющих название «Вьетнам», «неудивительно», что появилась тенденция к уменьшению пространства. [49] Известно, что в 1966 году правительство США использовало все три варианта перевода, при этом Государственный департамент предпочитал версию, написанную через дефис. [50] , к 1981 году форма, написанная через дефис, считалась «устаревшей», По словам шотландского писателя Гилберта Адэра и он назвал свою книгу об изображениях страны в кино, используя форму без дефиса и пробелов «Вьетнам». [51] В настоящее время «Вьетнам» чаще всего используется в качестве официального названия на английском языке, что приводит к вьетнамскому прилагательному (вместо вьетнамского , вьетнамского или вьетнамского ) и трехбуквенному коду VIE в МОК и ФИФА (вместо VNM). На всех других языках, написанных преимущественно латиницей , название Вьетнама также обычно пишется без пробела. [52] Между тем, написание «Вьетнам» официально признано Международной организацией по стандартизации (ISO) , Организацией Объединенных Наций (ООН) и самим правительством Вьетнама как официальное, стандартизированное и «точное» название страны, что приводит к систематической расстановке приоритетов. в использовании этого написания вьетнамскими государственными учреждениями и официальными документами, такими как общенациональные удостоверения личности граждан и паспорта . [53] [54] [55]

И японцы, и корейцы раньше называли Вьетнам посредством соответствующего китайско-ксенического произношения китайских иероглифов его названий, но позже перешли на использование прямой фонетической транскрипции. В японском языке, после обретения Вьетнамом независимости , имена Аннан ( 安南 ) и Эцунан ( 越南 ) были в значительной степени заменены фонетической транскрипцией Бетонаму ( ベトナム ) , написанной шрифтом катакана ; однако старая форма все еще встречается в составных словах (например, , «посещение Вьетнама»). [56] [57] Министерство иностранных дел Японии иногда использовало альтернативное написание Виетонаму ( Вьетнам ) . [57] Аналогичным образом, в корейском языке, в соответствии с тенденцией к уменьшению использования ханджи , китайско-корейское имя Воллам ( 월남 , корейское прочтение 越南 ) было заменено на Бетынам ( 베트남 ) в Южной Корее и Веннам ( 윁남) . ) в Северной Корее. [58] [59]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Николас Тарлинг (2000). Кембриджская история Юго-Восточной Азии: с ранних времен, около 1500 г. Издательство Кембриджского университета. п. 139. ИСБН  0521663695 .
  2. ^ Кольцо, Труди; Салкин, Роберт М.; Ла Бода, Шэрон (1994). Международный словарь исторических мест: Азия и Океания . Тейлор и Фрэнсис. п. 399. ИСБН  1884964044 .
  3. ^ Л. Шелтон Вудс (2002). Вьетнам: справочник по глобалистике . АВС-КЛИО. п. 38. ISBN  1576074161 .
  4. ^ Перейти обратно: а б с Норман, Джерри ; Мэй, Цу-лин (1976). «Австроазиаты в Древнем Южном Китае: некоторые лексические свидетельства». Монумента Серика . 32 : 274–301. дои : 10.1080/02549948.1976.11731121 .
  5. ^ Перейти обратно: а б с д Мичем, Уильям (1996). «Определение ста Юэ» . Бюллетень Индо-Тихоокеанской ассоциации предыстории . 15 : 93–100. doi : 10.7152/bippa.v15i0.11537 (неактивен 14 апреля 2024 г.). Архивировано из оригинала 28 февраля 2014 г. {{cite journal}}: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на апрель 2024 г. ( ссылка )
  6. ^ Теобальд, Ульрих (2018) «Династия Шан - Политическая история» на ChinaKnowledge.de - Энциклопедия китайской истории, литературы и искусства . цитата: «Врагов государства Шан называли фан方 «регионами», как Туфан 土方, которые бродили по северному региону Шаньси, Гуйфан 鬼方 и Гунфан 𢀛方 на северо-западе, Цянфан 羌方 , Суйфан 繐方, Юэфан 戉方 , Сюаньфан 亘方 и Чжоуфан 周方 на западе, а также Ифан 夷方 и Жэньфан 人方 на юго-востоке».
  7. ^ Анналы Люй Бувэя , перевод Джона Ноблока и Джеффри Ригеля, Stanford University Press (2000), стр. 510. ISBN   978-0-8047-3354-0 . «По большей части к югу от рек Ян и Хань, в конфедерации племен Сотни Юэ, нет правителей».
  8. ^ Ван, Сян (2013) «Переоценка ранней китайской письменности: случай Юэ戉 и его культурные коннотации: выступление на Первой ежегодной конференции Общества изучения раннего Китая» Слайд 36 из 70
  9. ^ Тран, Чонг Дуонг. (2009) «Расследование Дай Ко Вьет» (вьетнамская нация - буддийская нация)», первоначально опубликованное в Han Nom , 2 (93) стр. 53–75. онлайн-версия (на вьетнамском языке)
  10. ^ Pozner P.V. (1994) История Вьетнама эпохи древности и раннего средневековья до Х века н.э. Издательство Наука, Москва. p. 98, cited in Polyakov, A.B. (2016) "On the Existence of the Dai Co Viet State in Vietnam in the 10th - the Beginning of 11th Centuries" Vietnam National University, Hanoi 's Journal of Science Vol 32. Issue 1S. p. 53 (in Vietnamese)
  11. ^ Кирнан 2019 , с. 141.
  12. ^ Либерман 2003 , с. 353.
  13. ^ Микшич 2019 , с. 9.
  14. ^ Миллер 1990 , с. xi.
  15. Нгуен Бинь Кхием (приписывается), Сэм Транг Тринь «Версия Май Линь 1939 года» , строка 7
  16. ^ Нгуен Бинь Кхием (приписывается), Сэм Транг Трин «Версия Со Куонг 1930 года» , строка 7
  17. ^ Перейти обратно: а б Тхань Лан, « Кто первым назвал Вьетнам? Архивировано 27 июля 2011 г. в Wayback Machine », газета Dai Doan Doan , 14 марта 2003 г.
  18. ^ Вувинг, А.Л. «Ссылки на вьетнамские государства и механизмы формирования мира» ASIEN , 79. стр. 65. В архиве оригинала .
  19. ^ Нгуен Фук Чу, «Весенние облака на перевале горного перевала». цитируется в Дай Нам Нхат Тонг Чи, 2-е издание (2006 г.). Перевод Фам Чонг Дьема. Исправлено Дао Дуй Ань. Хюэ: Издательство Туан Хоа. п. 154-155.
  20. ^ Л. Шелтон Вудс (2002). Вьетнам: справочник по глобалистике . АВС-КЛИО. п. 38. ISBN  1576074161 .
  21. ^ Моисей, Дирк (2008). Империя, колония, геноцид: завоевание, оккупация и подчиненное сопротивление в мировой истории . Книги Бергана. п. 207. ИСБН  9781845454524 .
  22. ^ Перейти обратно: а б Александр Вудсайд (1971). Вьетнам и китайская модель: сравнительное исследование правительства Вьетнама и Китая в первой половине девятнадцатого века . Азиатский центр Гарвардского университета. стр. 120–. ISBN  978-0-674-93721-5 .
  23. ^ Канг, Дэвид С. (2012). Восточная Азия до Запада: пять столетий торговли и дани . Издательство Колумбийского университета . стр. 101–102.
  24. ^ Джефф Кьонг-Макклейн; Юнтао Ду (2013). История Китая в географической перспективе . Роуман и Литтлфилд. стр. 67–. ISBN  978-0-7391-7230-8 .
  25. ^ Миллер 1990 , с. 25.
  26. ^ «Дискуссионные сети H-Net – FW: H-ASIA: Вьетнам как «Чжунго» (2 ОТВЕТА)» .
  27. ^ Норман Г. Оуэн (2005). Возникновение современной Юго-Восточной Азии: новая история . Издательство Гавайского университета. стр. 115–. ISBN  978-0-8248-2890-5 .
  28. ^ А. Дирк Мозес (1 января 2008 г.). Империя, колония, геноцид: завоевание, оккупация и сопротивление подчиненных в мировой истории . Книги Бергана. стр. 209–. ISBN  978-1-84545-452-4 .
  29. ^ Рэндалл Пиренбум; Кэрол Дж. Петерсен; Альберт Х.И. Чен (27 сентября 2006 г.). Права человека в Азии: сравнительное правовое исследование двенадцати азиатских юрисдикций, Франции и США . Рутледж. стр. 474–. ISBN  978-1-134-23881-1 .
  30. ^ «Отношения Вьетнама и Чампы и малайско-исламская региональная сеть в 17–19 веках» . kyotoreview.cseas.kyoto-u.ac.jp . Архивировано из оригинала 17 июня 2004 года . Проверено 11 января 2022 г.
  31. ^ Чой Бён Ук (2004). Южный Вьетнам под властью Минь Монга (1820-1841): центральная политика и местная реакция . Публикации ПДУЭР. стр. 137–
  32. ^ Тоннессон и Антлов 1996 , стр. 117.
  33. ^ Тоннессон и Антлов 1996 , стр. 125.
  34. ^ Тоннессон и Антлов 1996 , стр. 126.
  35. ^ Элайджа Коулман Бриджмен; Сэмюэл Уэллс Уильямс (1847). Китайский репозиторий . собственники. стр. 584–.
  36. ^ Редакционный комитет китайского словаря, Отделение составления китайских словарей, Китайский словарь, том 9, стр. 1115, Издательство Шанхайского словаря, 1992.
  37. ^ Почитаемые документы Великие повествования Том 2 Раздел «Великие увещевания» цитата: «К югу от Цзяочжи находится королевство Юешанг».
  38. ^ Дао Дуй Ань, «Цзяочжи в Шуцзин» , отрывки из книги Дао « Древняя вьетнамская история » . (2005) Ханой: Издательство культуры и информации
  39. ^ Đại Việt Sử Ký Toàn Thư Outer Annals, Vol. 1, Annal of the Hồng Bàng Раздел «Король Хун» «цитата: «Когда Чжоу Чэн был королем, И Юэ начал ездить в династии Чжоу (неустановленное количество поколений) , и назывался Юешанг Ши, предлагал белых фазанов. » перевод: «Во времена короля Чжэна из Чжоу мы, вьетнамцы, впервые отправились в Чжоу [царство] (до сих пор неясно, в каком поколении [королей Хун] [наше] название [было] клан Вьет Тхонг [; мы] предложили белых фазанов».
  40. ^ ĐVSKTT Король Ан Донг «Затем король построил цитадель во Вьет Тхонге шириной в тысячу чжан, вращающуюся и кружащуюся, как улитка. Поэтому ее назвали Цитаделью Улитки (Лоа Тхань)».
  41. ^ Ким, Нам К. (2015). Истоки Древнего Вьетнама . Издательство Оксфордского университета. п. 18
  42. ^ Ван Чонг (автор). Лунь-Хэн (1907) «Часть I» с. 505, примечание 2. Перевод и аннотации Альфреда Форка.
  43. ^ Горы Нан в Британской энциклопедии
  44. ^ Перейти обратно: а б с д и Го, Цзе, Пэнцзюнь (2018). Университета Цинхуа . Издательство  9787302399476 .
  45. ^ Перейти обратно: а б с д Се, Сюаньцзюнь (2015 г.) Столетие революции 1911 года раскрывает рассвет современных Северной и Южной династий Lulu.com, стр. 527 .  9781329581210 .
  46. Один из примеров его использования находится на Жана-Луи Таберда 1829 года карте Вьетнама Минь Монга . , находившейся тогда под властью
  47. ^ «Призыв сержанта Джана во время восстания солдат Тхай Нгуен» , Национальный архивный центр N1. Перевод с французского Динь Хуу Фуонг (на вьетнамском языке)
  48. ^ Стейн Тоннессон, Ханс Антлов, Азиатские формы нации , Routledge, 1996, стр. 117.
  49. ^ Исследование слова . Компания G&C Merriam. 1954. с. 401 .
  50. ^ «Урок орфографии». Newsweek . Том. 67. 1968. с. 13 .
  51. ^ Адэр 1981 , с. 31.
  52. ^ «Как сказать Вьетнам на разных языках» . www.independentlanguages.com .
  53. ^ «ВН – Вьетнам» . Международная организация по стандартизации . Проверено 18 апреля 2023 г.
  54. ^ «Организация Объединенных Наций во Вьетнаме» . Организация Объединенных Наций во Вьетнаме . Проверено 18 апреля 2023 г.
  55. ^ «Введение в правительство» . Портал правительства Вьетнама .
  56. ^ Ямамото Сайка (2009). Кандзи-представление иностранных топонимов в современном японском языке --- На основе газет периодов Мэйдзи и Тайсё. [Использование кандзи для иностранных топонимов в современном японском языке: на основе данных газет периодов Мэйдзи и Тайсё] (PDF) . Серия японской культуры Университета Йо (на японском языке). 10 . Архивировано из оригинала (PDF) 12 июля 2015 г. Проверено 8 сентября 2015 г.
  57. ^ Перейти обратно: а б Текущее состояние кандзи №92 Кандзи страны Эцу (на японском языке). Сансейдо . 22 апреля 2011 года . Проверено 8 сентября 2015 г.
  58. ^ Ким Чон Ган (12 июня 2006 г.). Отмена китайских иероглифов - большая ошибка... Давайте возродим «восточноазиатство», смешав корейский и корейский языки. [Отмена ханджи — большая ошибка... спасите «восточноазиатство» со смесью хангыля и ханджи]. Dong-a Ilbo Журнал (на корейском языке) . Проверено 9 сентября 2015 г.
  59. ^ Чон Су Тэ (1988). Китайские иероглифы и иностранные слова в культурном языке Северной Кореи [Слова ханджа и иностранные заимствования в литературном языке Северной Кореи]. Жизнь Северной Кореи (на корейском языке) (4) . Проверено 9 сентября 2015 г.

Цитирует

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c981a1e31202c3e2ba0d368333b54269__1720617900
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c9/69/c981a1e31202c3e2ba0d368333b54269.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Names of Vietnam - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)