Хьянга
Часть серии о |
Культура Кореи |
---|
Общество |
Искусство и литература |
Другой |
Символы |
|
Хьянга | |
хангыль | |
---|---|
Ханджа | |
Пересмотренная романизация | Хьянга |
МакКьюн-Рейшауэр | Хьянга |
Хянга ( корейский : 향가 ; ханджа : 鄕歌 ) — стихотворения, написанные с использованием китайских иероглифов в системе, известной как хянчал, в периоды Силла и раннего Корё Объединенной корейской истории . Сохранились лишь немногие: 14 в Самгук-юса (конец VI-IX веков) и 11 монаха Кюнё (X век). [1]
Функции
[ редактировать ]Написанная с использованием ханджа в системе, известной как хянчал, хянга , как полагают, была впервые написана в период Корё , поскольку этот стиль уже начал исчезать. Коллекция хянга, известная как Самдэмок ( 삼대목 ; 三代目 ), была составлена в конце 9-го века Вихоном , премьер-министром королевы Джинсон из Силлы , и монахом Тэгу-Хвасаном, но с тех пор была утеряна. [2] Сохранившиеся хянга состоят из 14, записанных в Самгук Юса и 11 в Кюнёджон Кюнё , . [1]
Название «хьянга» образовано от иероглифа «захолустье» или «сельская деревня» ( 鄕 ), который часто использовался народом Силла для описания своей нации, в частности, чтобы отличить эти стихи Силла от «чистой» китайской литературы. и иероглиф «песня» ( 歌 ). Соответственно, эти стихи иногда называют «песнями Силла».
Восемнадцать из 25 сохранившихся хянга отражают буддийскую тематику. [3] Еще одной доминирующей темой была смерть. Многие стихотворения представляют собой панегирики монахам . , воинам и членам семьи — в одном случае сестре Период Силла, особенно до объединения в 668 году, был временем войн; хьянга . отражает печаль траура по умершим, а буддизм дает ответы о том, куда уходят мертвые и о загробной жизни
Структура
[ редактировать ]Строение хьянги до конца не изучено. Единственный [4] Современная ссылка - это комментарий Хённён Чонга , составителя биографии Гюнё, о том, что « их стихи написаны на китайском языке пяти- и семисложными строками, [в то время как] наши песни написаны на народном языке в три гу и шесть мён ». [5] Что подразумевается под «три гу и шесть мён » остается нерешенным; Питер Х. Ли интерпретирует это как «трехстрочные строфы по шесть фраз в каждой». [5] а Александр Вовин переводит это более буквально как «три строфы, шесть имен». [4]
Со времени работы лингвиста Синпея Огуры в 1920-е гг. [6] сохранившиеся хянга традиционно подразделяются на одну из трех форм: форму из одного четверостишия , используемую в народных песнях; промежуточная форма из двух четверостиший; и десятистрочная форма из двух четверостиший и заключительного куплета , наиболее развитая форма хьянга . [5] Эта классификация подвергается сомнению в корейской науке с 1980-х годов. [7] а новая гипотеза, предложенная Ким Сон Гю в 2016 году, предполагает, что на самом деле существовало только две формы хянга : форма с одним четверостишием и форма с двумя терцетами . [8] Две последовательные строки десятистишной формы Ким интерпретирует как одну длинную строку с цезурой , а так называемое «заключительное» двустишие десятистишной хянги — как припев к каждой из строф, образуя таким образом два терцета с общими заключительные строки. [9] Ким далее утверждает, что, очевидно, восьмистрочные формы являются результатом потери строки во время передачи. [10]
Две гипотезы проиллюстрированы ниже десятистрочным произведением «Джемангмаега» , написанным для похорон сестры поэта. [11]
Десятистрочное чтение | Перевод | |
---|---|---|
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) | Скрытая дорога между жизнью и смертью Это случай с Ами. Я прячусь и ругаю всех, как сказал. Мао Руюнь послал Ней Ни отругать древних Внутренней осенью раннего ветра еще не видно Вот оно, вот оно, похожие на павшие трупы Фу Ляна и Е Ру. Первоклассный Инь Чжилян восходит к древним временам. Отправляйтесь в укрытие раба, Маодун Худин. Удача Аями Будды встречает меня Даосизм и хорошее обращение — древние правила | Путь жизни и смерти [Вы] так боялись, когда это было здесь? (4)Что [ты] пошел и не смог сказать (3)Даже слова «Я иду»? (6) Как листья, которые плывут и падают туда-сюда. (5) Ранними ветрами незрелой осени, Вытекающий из одной ветки Не зная, куда [мы] идем. (10)Ах, [ты] расчистишь дорогу и подожди (9)Мне навстречу на чистой земле . |
Шестистрочное чтение | Перевод | |
---|---|---|
(1) (2) (3) (4) (5) (6) | Здесь скрыта дорога к жизни и смерти. Я спрятался в Ней Ручи и ругал столицу. Мао Руюнь послал Ней Ни ругать древних. Доброта Аями Такшаса отвечает моему даосскому совершенствованию и относится ко мне хорошо, как и с древних времен. Поздней осенью я заметил, что ранним утром ветер скрылся, и ветра еще не было, и плавающие трупы падали, а листья были как Первоклассный Инь Чжилян приходит из древних времен, чтобы отправиться в тайное место раба, Маодун Худин. Доброта Аями Такшаса отвечает моему даосскому совершенствованию и относится ко мне хорошо, как и с древних времен. | Неужели [ты] так боялся, когда путь жизни и смерти был здесь? Что [ты] пошел и не смог произнести даже слова «иду»? Ах, [ты] расчистишь дорогу и будешь ждать меня, встречи в чистой земле. Как листья, плывущие и падающие туда-сюда под незрелыми осенними ветрами, Происходящие из одной ветви, не зная, куда [мы] идем. Ах, [ты] расчистишь дорогу и будешь ждать меня, встречи в чистой земле. |
Пример
[ редактировать ]Типичной хьянгой является «Ода к вечной жизни» (или, возможно, «Ода к нирване» ), песня, призывающая Луну передать молитву просителя в западный рай, дом Амиты (или Амитабхи , Будда Западной Чистой Земли Сукхавати ). Авторство стихотворения несколько неясно; оно было написано либо монахом по имени Квандок ( корейский : 광덕 ; ханджа : 廣德] ), либо, как сообщает один источник, женой монаха. [12]
Idu | Среднекорейский | Современный корейский | Перевод |
---|---|---|---|
Песня о желании умереть | Место рождения Вонвана | Песня, желающая возрождения | Ода вечной жизни (перевод Марка Петерсона, 2006 г.) |
Йидачи под луной | Хахахаха | Луна сейчас | О, Луна! |
Я прочитал Дина на Западе и отправил его в Цили. | Пойдем | Чтобы перебраться на Запад | Когда вы пойдете на запад этой ночью, |
Перед Буддой Неизмеримая Жизнь | Перед Мурьяшубулем | Перед Бесконечным Залом Будды | Я молю тебя , иди пред вечным Буддой, |
Есть много древних звуков, которые раздражают и ругают, поэтому я могу напрасно посылать их вам. | Доггомда хахахаха | Пожалуйста, скажите мне сейчас. | И скажи ему, что здесь есть один |
Клятва глубока в истории, одежда спрятана и поддержка поддержана | Дадим Гифшан Джон Улварр | Мы взираем на Будду Амитабху, который обладает глубокой решимостью. | Кто поклоняется Ему глубокими клятвами, |
Обе руки собирают мечи и цветы, как Бай Лян. | Обе руки подняты. | Возьмите обе руки | И ежедневно поет, сложив руки вместе, говоря: |
желаю переродиться желаю переродиться | Вонва, Вонва, Вонва. | Я хочу родиться заново | О, даруй мне вечную жизнь, |
Восхищаться кем-то - это все равно, что дарить ему подарок напрасно. | Купите гриль. Обидно. | Есть кто-то, кто скучает по мне, скажи мне, пожалуйста. | О, даруй мне вечную жизнь, |
Дела Айе также оставляют прошлое позади | Ах, оставь это тело в покое | Ах, оставив это тело позади | Но, увы, можно ли сдержать хоть одну из 48 обетов? |
Сорок восемь великих желаний сбываются и отправляются прочь | ᄉᆞВосемнадцать членов Ильгошалги | Сможете ли вы осуществить свое великое сорок восемь желаний? | Пока еще в ловушке этой смертной оболочки? |
Список
[ редактировать ]Заголовок | Английский | Автор | Дата | Графики [13] | Линии [13] | Расположение | Текст |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Хесонга [14] | Песня кометы | Мастер Юнчхон | 594 | 83 | 10 | 2:228 | Песня кометы |
Содон йо [15] | Песня Содона | Король Му из Пэкче | в. 600 | 25 | 4 | 2:98 | Песня Со-дон |
Панги [16] | Ода Янцзи | анонимный | в. 635 | 26 | 4 | 4:187–188 | богатство |
Вон Вансенга [17] | Молитва Амитаюсу / Ода вечной жизни | Квандок или его жена | в. 661–681 | 77 | 10 | 5:220 | Место рождения Вонвана |
Мо Джукджиланга [18] | Ода рыцарю Джукджи | Деуго | в. 692–702 | 60 | 8 | 2:76–78 | Это сука |
Хеонхва га [16] | Посвящение цветка | старый пастух | в. 702–737 | 34 | 4 | 2:79 | цветочный дань уважения |
Вон га [19] | Сожалеть | Синчунг | 737 | 56 | 8 | 5:232–233 | расходы |
Чан благословлен [20] | Ода рыцарю Гипе | Мастер Чунгдам | в. 742–765 | 71 | 10 | 2:80–81 | Классная синяя песня |
Досол га [21] | Песня Небес Тушиты | Мастер Вольмён | 760 | 37 | 4 | 5:222 | Досолга |
я съем это [22] | Реквием по умершей сестре | Мастер Вольмён | в. 762–765 | 75 | 10 | 2:79–80 | Джемангхок |
В Чхонсу, Кванумга [23] [а] | Гимн тысячеокому наблюдателю звука | Хуимён [б] | в. 762–765 | 81 | 10 | 3:158–159 | Дочхонсу Кванумга |
Аньминга [25] | государственная мудрость | Мастер Чунгдам | 765 | 98 | 10 | 2:79–80 | Ан Минга |
я укусил его [26] | Встреча с бандитами | Мастер Ёнхэ | в. 785–798 | 75 | 10 | 5:235 | жевать |
Чойонгга [27] | Песня Чеёна | Чеойонг | 879 | 61 | 8 | 2:88–89 | Чеойонгга |
11 хянга , составленные Кюнё (923–973): [28]
- Йекён Джебулга [Почитание Будд] Да, экономия невозможна
- Чингчан Ёраэ га [Восхваление Татхагаты/Будды] Хвала Татхагате
- Квансу Гонъянга [Обильные подношения Будде] Предлагающий дом в Квансу
- Чамхве Опджангга [Покаяние в грехах и возмездие] Карма исповеди
- Сухуэй Кондок га [Радуйтесь наградам за добродетель] Сухуи Кондокга
- Чхончжон Попюн га [Вращающееся колесо закона] Чхончжон Фалунга
- Чхонгбул Джусэ га [Мольба к пришествию Будды] Место рождения Чхонгбулвана
- Сансун Булхакга [Правильное соблюдение учения Будды] Сангсубулхакга
- Хансун Юнсэнга [Постоянная гармония с другими существами] Хангсунджунгсенга
- Богаэ Хоэхьянга [Спасение всех живых существ] Бохёнхвехянга
- Чонгёль Муджинга [Вечное заключение] Это того стоит
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Также называется Чонсудаэбига ( 천수대비가; Сенджу Дайэйка ). [24]
- ↑ Женщина, жившая в Хангири , Кёнджу . Женщина составила хянгу , молясь Чхонсугваным , Гуаньинь с тысячей рук и глаз, в храме Бунхванса от имени своего слепого пятилетнего сына; Говорят, что в результате этих усилий ее сын в конце концов прозрел. [24]
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Ли и Рэмси 2011 , с. 57.
- ^ Ли П. 2003 , с. 68.
- ^ Ли П. 2003 , с. 83.
- ^ Jump up to: а б Вовин 2017 , с. 17.
- ^ Jump up to: а б с Ли П. 2003 , с. 69.
- ^ Сунг 1988 , стр. 157–158.
- ^ Сунг 1988 , стр. 157–163.
- ^ Ким С. 2016 , с. 194.
- ^ Ким С. 2016 , стр. 183–193.
- ^ Ким С. 2016 , стр. 194–203.
- ^ Перевод с корейского Сунга 2006 г.: «Дорога к жизни и смерти / Это потому, что ты боишься / Даже слова «Я иду» / Ты не можешь туда добраться? / Ранним осенним ветром / листья разбросаны тут и там. Вместе / Хоть ты и рожден в одном месте / Ты не знаешь, куда идешь / Ах, ты будешь ждать, что я встречу тебя у ворот / (Ты) приготовишь путь. » Сун 2006 , с. 282
- ^ (на корейском) Несколько примеров Хванги.
- ^ Jump up to: а б Ку 1999 , стр. 198–199.
- ^ Ли П. 2003 , с. 74.
- ^ Ли П. 2003 , стр. 70–71.
- ^ Jump up to: а б Ли П. 2003 , с. 71.
- ^ Ли П. 2003 , стр. 74–75.
- ^ Ли П. 2003 , с. 72.
- ^ Ли П. 2003 , стр. 72–73.
- ^ Ли П. 2003 , стр. 77–78.
- ^ Ли П. 2003 , стр. 71–72.
- ^ Ли П. 2003 , стр. 75, 77.
- ^ Ли П. 2003 , с. 79.
- ^ Jump up to: а б «희명» . Энциклопедия корейской культуры .
- ^ Ли П. 2003 , стр. 78–79.
- ^ Ли П. 2003 , стр. 79–81.
- ^ Ли П. 2003 , стр. 73–74.
- ^ Ку (1999) , с. 200.
Библиография
[ редактировать ]- Ким, Сон Гю (сентябрь 2016 г.). «Новый подход к форме Хянга» . Корейский язык и литература . 176 . Общество корейского языка и литературы: 177–208 . Проверено 1 сентября 2019 г.
- Ку, Хун Со (1999). «Преподавание классической корейской литературы: ХЯНГА 鄕歌». Корейский язык в Америке . 3 : 193–208. JSTOR 42922241 .
- Ли, Питер Х. (18 декабря 2003 г.). «Глава 3: Хянга ». В Ли, Питер Х. (ред.). История корейской литературы . Кембридж, Соединенное Королевство: Издательство Кембриджского университета. стр. 66–87. ISBN 978-1-139-44086-8 .
- Ли, Ги Мун; Рэмси, С. Роберт (2011). История корейского языка . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-139-49448-9 .
- Сун, Хо Гён (июнь 1988 г.). «Подводные камни исследований хянга и как их преодолеть» . Корейский язык и литература . 99 . Общество корейского языка и литературы: 153–163 . Проверено 23 августа 2019 г.
- Сон, Хо Гён (сентябрь 2006 г.). «Поэтический мир Джемангмаеги» [Поэтический мир Джемангмаеги ]. Корейский язык и литература . 143 . Общество корейского языка и литературы: 273–304 . Проверено 1 сентября 2019 г.
- Вовин Александр (23 марта 2017 г.). Маньёсю (Книга 1): новый английский перевод, содержащий оригинальный текст, транслитерацию кана, латинизацию, глоссирование и комментарии . БРИЛЛ. ISBN 978-9-0043-4670-3 .