Линь Шу

Линь Шу ( кит .: 林紓 , 8 ноября 1852 — 9 октября 1924; любезное имя Циньнан ( 琴南 ) был китайским литератором, специально для того, чтобы знакомить с западной литературой целое поколение китайских читателей, несмотря на его незнание каких-либо иностранных языков. Сотрудничая с другими языками, он перевел с английского или французского на литературный китайский более 180 произведений, в основном романов, написанных 98 писателями из 11 стран. [1]
Жизнь
[ редактировать ]Ранняя жизнь и образование
[ редактировать ]Линь родился в округе Минь (ныне город Фучжоу ) в провинции Фуцзянь и умер в Пекине . Он родился в бедной семье. Однако ему нравилось читать китайские книги, и он усердно работал над их усвоением. В 1882 году ему был присвоен титул Юрена , присваиваемый ученым, успешно сдавшим императорский экзамен на провинциальном уровне. Молодой Линь Шу придерживался прогрессивных взглядов и считал, что Китаю следует учиться у западных стран, чтобы страна могла развиваться. [1]
Переводы
[ редактировать ]В 1897 году умерла жена Линя. Его друг Ван Шоучан ( 王壽昌 ) (1864–1926), который учился во Франции и надеялся отвлечь Линя от тяжелой утраты, предложил им вместе перевести на китайский язык Александра Дюма » «Даму с камелиями . Ван Шоучан перевел эту историю Линю, который перевел ее на китайский язык. [1] Перевод ( китайский : 巴黎茶花女遺事 ; букв. «Прошлые истории парижской камелии») был опубликован в 1899 году и имел немедленный успех. Прогрессивные интеллектуалы осознали, что влияние переводной литературы на общество можно использовать в своих программах реформ. [2] Во времена Линь Шу многие ученые буржуазного толка, такие как Кан Ювэй и Лян Цичао , занимались переводами литературных произведений и политических романов с целью продвижения буржуазных реформ. [1]
Линь Шу также широко известен как гувэньцзя (古文家 мастер прозы в древнем стиле), что также делает его якорем традиционалистской культурной политики. [3] Линь Шу использовал классический китайский при переводе романов, пытаясь преодолеть разрыв между классическим китайским и западным литературными языками.
С одной стороны, он усилил повествовательную функцию классического китайского языка, чтобы он мог адаптироваться к реалистическому описанию; с другой стороны, он старался сделать свои переводы более краткими, чем оригинал, путем упрощения, чтобы соответствовать привычкам китайских читателей. [4] Будучи известным переводчиком, Линь Шу использовал свое воображение, чтобы общаться с невидимым текстом и сотрудничать с зарубежными авторами. [5]
Линь описывает в предисловии своего переводчика к Диккенса » «Старой лавке диковинок ( китайский : 孝女耐兒傳 ; букв. «Биография сыновней дочери Нелл»), как он работал над своими переводами:
У меня нет иностранных языков, я не могу сойти за переводчика без помощи нескольких господ, которые переводят мне тексты. Они переводят, а я записываю то, что они переводят, и откладываю перо. Мне очень повезло, что мои черновые переводы с ошибками были любезно приняты учеными. Я передавал слова устно, слушал ушами и следил за ними руками. остановился, и после четырех часов чтения я получил текст в шесть тысяч слов, полный огрехов, это великое благо.)
Научные комментарии
[ редактировать ]Переводы Линя были забыты до тех пор, пока в 1963 году не появилось эссе «Переводы Линь Шу» ( китайский : 林紓的翻譯 ). Цянь Чжуншу С тех пор интерес к переводам Линя возродился. В 1981 году Commercial Press ( китайский : 商務印書館 ; пиньинь : Shāngwù yìnshūguūn ), первоначальный издатель многих переводов Линя, перепечатал десять переводов Линя ( упрощенными буквами , с современной пунктуацией).
В своем эссе Цянь Чжуншу процитировал сравнение Гете с переводчиками как « geschäftige Kuppler» , в котором говорилось, что Линь Шу хорошо служил свахой между западной литературой и китайскими читателями, поскольку он сам (самый заядлый читатель западных книг) действительно был переводы Линя мотивировали меня изучать иностранные языки. Цянь также отметил, что Линь Шу часто вносил «улучшения» в оригинал, а также его сокращения. [2] По мнению Цяня, карьеру Линь Шу, продолжавшуюся почти 30 лет, можно разделить на два этапа. На первом этапе (1897–1913 гг.) исполнения Линя были в основном энергичными, несмотря на все неправильные переводы. После этого исполнения Линя стали скучными и служили лишь средством заработка на жизнь.
Ниже приводится интерпретация Лином знаменитого вступления Дэвида Копперфильда :
Давэй Као Бофей сказал: «В этой книге, независимо от того, являюсь ли я главным героем или нет, вы можете просто просмотреть ее раздел за разделом и понять это сами». Если я хочу рассказать историю своей жизни, мне придется написать книгу, не возвращаясь к первоисточнику. В день моего рождения, в полночь пятницы, я услышал чей-то голос, и когда зазвенели колокольчики, я открыл рот и издал каркающий звук. (Окажусь ли я героем своей жизни или это место займет кто-то другой, должны показать эти страницы. Чтобы начать свою жизнь с начала своей жизни, я записываю, что я родился (как Мне сообщили и я верю) в пятницу, в двенадцать часов ночи, было замечено, что часы начали бить, и я одновременно заплакала.)
Китаевед Артур Уэйли высоко оценил переводы Лина, заявив, что они не уступают оригиналам Диккенса :
Переводить Диккенса на классический китайский язык на первый взгляд кажется гротескной затеей. Но результаты вовсе не гротескны. Диккенс неизбежно становится совсем другим и, на мой взгляд, лучшим писателем. Вся преувеличенность, преувеличение и необузданная болтливость исчезают. Юмор присутствует, но он преобразован точным и экономным стилем; каждый момент, который Диккенс портит неконтролируемым изобилием, Линь Шу делает тихо и эффективно.
Во время Нового культурного движения Линь Шу считался защитником литературного китайского языка. Он не возражал против использования народного китайского языка (на самом деле он написал ряд стихотворений на народном языке), но не мог согласиться на полную отмену литературного китайского языка, как предлагалось тогда.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д Чен, Вэйхун; Ченг, Сяоцзюань (01 июня 2014 г.). «Анализ переводческой деятельности Линь Шу с культурной точки зрения» (PDF) . Теория и практика изучения языка . 4 (6): 1201–1206. дои : 10.4304/tpls.4.6.1201-1206 . ISSN 1799-2591 .
- ^ Перейти обратно: а б Лунг, Рэйчел (20 июля 2006 г.). «Видимость» устного переводчика: китайский перевод Дэвида Копперфилда Линь Шу и Вэй И». TTR: перевод, терминология, редактирование . 17 (2): 161–184. дои : 10.7202/013277ар . ISSN 1708-2188 .
- ^ Гиббс Хилл, Майкл (ноябрь 2007 г.). « Национальный классицизм: Линь Шу как автор учебников и антолог, 1908–1924 » . Китай двадцатого века .
- ^ Чен, Вэйхун; Ченг, Сяоцзюань (10 марта 2015 г.). «Предварительное исследование творческого перевода Линь Шу» . Журнал преподавания языка и исследований . 6 (2): 416–422. дои : 10.17507/jltr.0602.23 . ISSN 1798-4769 .
- ^ Хуанг, Александр CY (20 июня 2006 г.). «Линь Шу, невидимый перевод и политика» . Перспективы . 14 (1): 55–65. дои : 10.1080/09076760608669017 . ISSN 0907-676X . S2CID 155036802 .
Источники
[ редактировать ]- Чен, Вэйхун, и Чэн, Сяоцзюань. «Анализ переводческой деятельности Линь Шу с культурной точки зрения». Теория и практика изучения языка , вып. 4, нет. 6 июня 2014 г., с. 1201.
- Рэйчел Лунг (2004). «Видимость» устного переводчика: китайский перевод Дэвида Копперфильда Линь Шу и Вэй И, том 17, выпуск 2, 2-й семестр 2004 г., стр. 161–184 Перевод, этика и общество
- Уэйли, Артур (1958). «Заметки о переводе», The Atlantic Monthly , юбилейный выпуск, посвященный 100-летию.
- Релинке Элета, Алисия (2021). «Между гобеленами фламенко и китайской парчой» Мигеля де Сервантеса. История Зачарованного Рыцаря. Перевод Лин Шу «Гениального джентльмена Дон Кихота из Ламанчи» , Ginger Ape Books&Films, Mil Gotas, стр. 21-45.
- Чжан Цзюньцай (редактор) (1983) Сюэ Суйчжи Сюэ Суйчжи Чжан Цзюньцай .
- Микаэль Гомес Гутхарт. « Линь Шу, автор «Дон Кихота », World Literature Today, июль 2018 г.
- Чен, Вэйхун и Чэн, Сяоцзюань. (2015). Предварительное исследование творческого перевода Линь Шу. Журнал преподавания и исследования языков, 6 , 416–422.
- Сезар Гуард-Пас (2015) Переводчик в тени раннего республиканского Китая Позиция Линь Шу в современной китайской литературе: обзор, Monumenta Serica, 63:1, 172-192
- Хилл, Майкл Гиббс. «Национальный классицизм: Линь Шу как автор учебников и антолог, 1908–1924». Китай двадцатого века , т. 33, нет. 1 ноября 2007 г., стр. 27–52.
- Хуанг, Александр CY «Линь Шу, невидимый перевод и политика». Перспективы: Исследования по теории и практике перевода , вып. 14, нет. 1, 2006, стр. 55–65.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- (на китайском языке) Биографический очерк и некоторые его произведения.
- (на китайском языке) Цянь Чжуншу, «Перевод Линь Шу»
- (на китайском языке) Ян Ляньфэнь, «Линь Шу и новая культура»