Jump to content

Меам Лоэз

Меам Лоэз
Крышка
Автор Джейкоб Карри
Ицхак Магрисо
Ицхак Бехор Агруити
Рахамим Менахем Митрани
Рафаэль Чия Понтремоли
Шмеул Йерушалми [ он ]
Переводчик Шмеул Йерушалми (иврит)
Шмуэль Кравицер (иврит)
Арье Каплан (английский)
Гёкхан Дюран (турецкий)
Язык Еврейско-испанский
Предмет Tanakh commentary
Дата публикации
1730–1777
Место публикации Турция

Меам Лоэз ( иврит : מעם לועז ), инициированный раввином Яаковом Кули в 1730 году, представляет собой широко изученный комментарий к Танаху, написанный на иудео-испанском языке . Это, пожалуй, самая известная публикация на этом языке.

«Меам Лоэз» стало одним из первых крупных изданий иудео-испанского текста в Османской империи . После изгнания евреев из Испании в 1492 году многие евреи-сефарды поселились в Османской империи. Эти евреи купили вместе с собой свои обычаи, культуру и иудео-испанский язык. Иврит оставался языком ритуалов, молитв и учености, но его понимание еврейскими массами снизилось. Со временем многие лидеры общин стали обеспокоены интеллектуальным разрывом между еврейскими массами и их культурными лидерами. Это привело некоторых еврейских ученых к выводу, что для того, чтобы донести иудаизм до еврейских масс в западной Османской империи, это следует делать на их родном языке, иудео-испанском, поскольку образованные люди могли его читать, и он был написан на иврите. сценарий . Эта крупная инициатива была начата в 1730 году с выхода в свет первого тома «Me'Am Lo'ez» , который должен был стать подробным комментарием к Библии на иудео-испанском языке. Издание «Ме'Ам Лоэз» ознаменовало появление крупномасштабной полиграфической деятельности на иудео-испанском языке в западной Османской империи в целом и в Константинополь в частности. [ 1 ]

Содержание

[ редактировать ]

Во времена раввина Кули многие жители Турции недостаточно свободно владели ивритом, чтобы изучать Тору и комментарии к ней в оригинале. Таким образом, раввин Кули взял на себя «колоссальную задачу» по написанию сборника основных областей изучения Торы. Комментарий должен был быть удобным для пользователя и поэтому был написан на иудео-испанском языке , еврейском языке, на котором говорят евреи- сефарды в Турции , поскольку большинство евреев-сефардов больше не могли читать на иврите. Название произведения происходит от первой строки 114-го псалма , где «Меам Лоэз» означает «чужой язык». [ 2 ] : 119 

Книга была разделена по недельным главам Торы ( Парашат хашевуа ); Рабби Кули подробно объясняет каждую главу согласно Мидрашу и Талмуду , а также обсуждает соответствующую Галаху , основанную на Шулхан Арух и Мишне Тора . В своем предисловии раввин Кули лично гарантирует, что «каждый, кто читает Меам Лоэз каждый день, сможет ответить на Небесах, что он выучил всю Тору , потому что в ней раскрыты все аспекты Торы».

Авторство

[ редактировать ]

Хотя раввин Кули умер всего через два года после завершения Книги Бытия и 2/3 Исхода , из-за ее массовой популярности – и обширных заметок, уже написанных раввином Кули – было принято решение завершить комментарии. Раввин Ицхак Магрисо завершил Исход и написал комментарии к книгам Левит и Числа . Второзаконие было написано раввином Ицхаком Бехором Агруити . Комментарий к Иисусу Навину написал раввин Рахамим Менахем Митрани . Книгу Эстер написал раввин Рафаэль Чия Понтремоли . Раввин Шмеул Йерушалми [ он ] перевел произведения на иврит, хотя и сильно отклонился от оригиналов в своих комментариях Нах и книге Авот. Он также продолжил работу Меам Лоэз на иврите над многими книгами Наха, которые не писали мудрецы до него.

Переводы

[ редактировать ]

Меам Лоэз быстро стал чрезвычайно популярен в еврейских общинах Турции , Испании, Марокко и Египта . С упадком иудео-испанского языка после Холокоста были созданы различные переводы , и эту работу до сих пор можно найти во многих православных синагогах . перевод на иврит « Ялкут Меам Лоэз» выпустил В 1967 году раввин Шмуэль Кравицер . Первый английский перевод, « Антология Торы» , был написан (в первую очередь) раввином Арье Капланом . В этом переводе использовался как еврейский перевод Йерушалми, так и иудео-испанские рукописи, которые Каплан сверил с переводом Йерушалми. Получившаяся в результате работа познакомила Меама Лоэза с более широким миром ашкенази . [ 3 ]

В 1964 году два католических учёных из Университета Гранады Гонсало Маесо и Паскуаль Рекуэро выпустили современную испанскую типографию. Их издание подверглось критике за незнание авторами турецкого и иудео-испанского языков, в результате чего «издание было наполнено неточностями». [ 4 ] [ 5 ]

В 2000 году Пилар Ромеу опубликовала критическое издание индексов с согласованием и анализом. [ 6 ] Другой испанский ученый, Роза Асенджо, опубликовал перевод тома «Песни песней » ( Шир ха-ширим ), автором которого является Хаим Ю. Шаки (Константинополь, 1899 г.). [ 7 ]

[ редактировать ]


  1. ^ Саймон, Рэйчел (2011). «Вклад еврейских типографий и типографий в Стамбуле в культуру и науку ладино» . Иудаика Библиография . 16–17: 127–135 – через Ebscohost.
  2. ^ Джинио, Алиса Меюхас (2010). «История «Меам Лоэз»: комментарий ладино к Библии» . Европейский иудаизм: журнал для новой Европы . 43 (2): 117–125. ISSN   0014-3006 . Проверено 27 июля 2024 г.
  3. ^ Каплан, Арье, Антология Торы , Издательская корпорация Maznaim, 1977
  4. ^ «Сефардская классика Константинополя: Меам Лоэз» . Архивировано из оригинала 22 февраля 2007 г. Проверено 2 октября 2006 г.
  5. ^ Salvaremos el Meam Loez del olvido (в Ладино) , Карен Герсон Сархон , Institut Sepharade Europeen .
  6. ^ Ромеу, Пилар (2000): Ключи Меам лоэза: Критическое, согласованное и аналитическое издание Индексов Меам лоэза Торы. Барселона, 343 с.
  7. ^ Асенджо, Роза: Эль Меам Лоэс из «Песни Песней» (Шир ха-ширим) Хаима Ю. Шаки (Константинополь, 1899 г.) (Барселона: Тиросиньо, 2003 г.).
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: cd6678eca10201fff7612cb4886c6422__1722050940
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/cd/22/cd6678eca10201fff7612cb4886c6422.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Me'am Lo'ez - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)