Меам Лоэз
![]() Крышка | |
Автор | Джейкоб Карри Ицхак Магрисо Ицхак Бехор Агруити Рахамим Менахем Митрани Рафаэль Чия Понтремоли Шмеул Йерушалми |
---|---|
Переводчик | Шмеул Йерушалми (иврит) Шмуэль Кравицер (иврит) Арье Каплан (английский) Гёкхан Дюран (турецкий) |
Язык | Еврейско-испанский |
Предмет | Tanakh commentary |
Дата публикации | 1730–1777 |
Место публикации | Турция |
Меам Лоэз ( иврит : מעם לועז ), инициированный раввином Яаковом Кули в 1730 году, представляет собой широко изученный комментарий к Танаху, написанный на иудео-испанском языке . Это, пожалуй, самая известная публикация на этом языке.
История
[ редактировать ]«Меам Лоэз» стало одним из первых крупных изданий иудео-испанского текста в Османской империи . После изгнания евреев из Испании в 1492 году многие евреи-сефарды поселились в Османской империи. Эти евреи купили вместе с собой свои обычаи, культуру и иудео-испанский язык. Иврит оставался языком ритуалов, молитв и учености, но его понимание еврейскими массами снизилось. Со временем многие лидеры общин стали обеспокоены интеллектуальным разрывом между еврейскими массами и их культурными лидерами. Это привело некоторых еврейских ученых к выводу, что для того, чтобы донести иудаизм до еврейских масс в западной Османской империи, это следует делать на их родном языке, иудео-испанском, поскольку образованные люди могли его читать, и он был написан на иврите. сценарий . Эта крупная инициатива была начата в 1730 году с выхода в свет первого тома «Me'Am Lo'ez» , который должен был стать подробным комментарием к Библии на иудео-испанском языке. Издание «Ме'Ам Лоэз» ознаменовало появление крупномасштабной полиграфической деятельности на иудео-испанском языке в западной Османской империи в целом и в Константинополь в частности. [ 1 ]
Содержание
[ редактировать ]Во времена раввина Кули многие жители Турции недостаточно свободно владели ивритом, чтобы изучать Тору и комментарии к ней в оригинале. Таким образом, раввин Кули взял на себя «колоссальную задачу» по написанию сборника основных областей изучения Торы. Комментарий должен был быть удобным для пользователя и поэтому был написан на иудео-испанском языке , еврейском языке, на котором говорят евреи- сефарды в Турции , поскольку большинство евреев-сефардов больше не могли читать на иврите. Название произведения происходит от первой строки 114-го псалма , где «Меам Лоэз» означает «чужой язык». [ 2 ] : 119
Книга была разделена по недельным главам Торы ( Парашат хашевуа ); Рабби Кули подробно объясняет каждую главу согласно Мидрашу и Талмуду , а также обсуждает соответствующую Галаху , основанную на Шулхан Арух и Мишне Тора . В своем предисловии раввин Кули лично гарантирует, что «каждый, кто читает Меам Лоэз каждый день, сможет ответить на Небесах, что он выучил всю Тору , потому что в ней раскрыты все аспекты Торы».
Авторство
[ редактировать ]Хотя раввин Кули умер всего через два года после завершения Книги Бытия и 2/3 Исхода , из-за ее массовой популярности – и обширных заметок, уже написанных раввином Кули – было принято решение завершить комментарии. Раввин Ицхак Магрисо завершил Исход и написал комментарии к книгам Левит и Числа . Второзаконие было написано раввином Ицхаком Бехором Агруити . Комментарий к Иисусу Навину написал раввин Рахамим Менахем Митрани . Книгу Эстер написал раввин Рафаэль Чия Понтремоли . Раввин Шмеул Йерушалми перевел произведения на иврит, хотя и сильно отклонился от оригиналов в своих комментариях Нах и книге Авот. Он также продолжил работу Меам Лоэз на иврите над многими книгами Наха, которые не писали мудрецы до него.
Переводы
[ редактировать ]Меам Лоэз быстро стал чрезвычайно популярен в еврейских общинах Турции , Испании, Марокко и Египта . С упадком иудео-испанского языка после Холокоста были созданы различные переводы , и эту работу до сих пор можно найти во многих православных синагогах . перевод на иврит « Ялкут Меам Лоэз» выпустил В 1967 году раввин Шмуэль Кравицер . Первый английский перевод, « Антология Торы» , был написан (в первую очередь) раввином Арье Капланом . В этом переводе использовался как еврейский перевод Йерушалми, так и иудео-испанские рукописи, которые Каплан сверил с переводом Йерушалми. Получившаяся в результате работа познакомила Меама Лоэза с более широким миром ашкенази . [ 3 ]
В 1964 году два католических учёных из Университета Гранады Гонсало Маесо и Паскуаль Рекуэро выпустили современную испанскую типографию. Их издание подверглось критике за незнание авторами турецкого и иудео-испанского языков, в результате чего «издание было наполнено неточностями». [ 4 ] [ 5 ]
В 2000 году Пилар Ромеу опубликовала критическое издание индексов с согласованием и анализом. [ 6 ] Другой испанский ученый, Роза Асенджо, опубликовал перевод тома «Песни песней » ( Шир ха-ширим ), автором которого является Хаим Ю. Шаки (Константинополь, 1899 г.). [ 7 ]
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Издательство Мознаим - Меам Лоэз
- " МеАм Лоэз " - Защитник простого человека, автор - раввин Арье Каплан.
- Введение Джейкоба Кули в «Меам Лоэз» на иврите (на иврите)
- Me-am lo'ez : комментарий к книге Руфи , предоставлено Вашингтонским университетом.
- Me-am lo'ez турецкий перевод Гёкхана Дюрана (на турецком языке)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Саймон, Рэйчел (2011). «Вклад еврейских типографий и типографий в Стамбуле в культуру и науку ладино» . Иудаика Библиография . 16–17: 127–135 – через Ebscohost.
- ^ Джинио, Алиса Меюхас (2010). «История «Меам Лоэз»: комментарий ладино к Библии» . Европейский иудаизм: журнал для новой Европы . 43 (2): 117–125. ISSN 0014-3006 . Проверено 27 июля 2024 г.
- ^ Каплан, Арье, Антология Торы , Издательская корпорация Maznaim, 1977
- ^ «Сефардская классика Константинополя: Меам Лоэз» . Архивировано из оригинала 22 февраля 2007 г. Проверено 2 октября 2006 г.
- ^ Salvaremos el Meam Loez del olvido (в Ладино) , Карен Герсон Сархон , Institut Sepharade Europeen .
- ^ Ромеу, Пилар (2000): Ключи Меам лоэза: Критическое, согласованное и аналитическое издание Индексов Меам лоэза Торы. Барселона, 343 с.
- ^ Асенджо, Роза: Эль Меам Лоэс из «Песни Песней» (Шир ха-ширим) Хаима Ю. Шаки (Константинополь, 1899 г.) (Барселона: Тиросиньо, 2003 г.).