Максим Дмитриевич Шрайер
Максим Дмитриевич Шрайер | |
---|---|
Родное имя | Максим Давидович Шраер |
Рожденный | Maksim Davidovich Shrayer 5 июня 1967 г. Москва , РСФСР , Советский Союз. |
Занятие | |
Гражданство | Американский |
Альма-матер | Университет Брауна , Йельский университет |
Заметные награды | Национальная еврейская книжная премия (2007 г.) Стипендия Гуггенхайма (2012 г.) |
Супруг | Доктор Карен Э. Лассер |
Веб-сайт | |
шрейер |
Максим Д. Шрайер ( русский : Шраер, Максим Давидович ; родился 5 июня 1967, Москва, СССР) — двуязычный русско-американский писатель, переводчик и литературовед, профессор русского, английского и иудаики в Бостонском колледже. .
Биография
[ редактировать ]Шраер родился и вырос в Москве, СССР, в семье писателя Давида Шрайера-Петрова и переводчицы Эмилии Шрайер. Среди его предков по линии Шраера — российско-израильский писатель Батья Кахана (1901-1978). Вместе со своими родителями он провел почти девять лет в качестве отказника, прежде чем иммигрировать в США летом 1987 года. Шрайер учился в Московском университете, Университете Брауна (бакалавр 1989), Университете Рутгерса (магистр 1990) и Йельском университете (доктор философии). 1995). С 1996 года он преподает в Бостонском колледже , где в настоящее время является профессором русского, английского языка и иудаики и соучредителем программы иудаики. [1] Шрайер основал и модерирует «Крепсовские Чтения» по русской эмигрантской литературе в Бостонском колледже. [2] В 2017–2021 годах Шрайер руководил проектом «Российское и евразийское еврейство» в Гарвардском центре Дэвиса. [3] Шрайер живет в Бруклине и Южном Чатеме, штат Массачусетс, со своей женой доктором Карен Э. Лассер. [4] врач и исследователь, их две дочери, Мира и Татьяна, и их серебряный еврей, [5] Стелла. Младшая дочь Шрайера, Татьяна Ребекка Шрайер, выиграла вторую премию на книжном конкурсе «Каменный суп» 2019 года , в результате чего был опубликован ее сборник стихов « В поисках лука и стрел» .
Критические/биографические статьи и литературные переводы
[ редактировать ]Шрайер является автором, соавтором, редактором или соредактером более двадцати книг на английском и русском языках. Он перевел на английский язык стихи и прозу более сорока авторов, многие из которых были русско-еврейскими писателями, в том числе четыре художественные книги его отца Давида Шрайера-Петрова , которые он редактировал и совместно перевел: «Иона и Сара» , «Осень в Ялте» , «Ужин». со Сталиным и доктором Левитиным .
Исследователь Владимира Набокова , Ивана Бунина , еврейско-русской литературы, русского еврейства и советской литературы, а также историк культуры Холокоста, Шрайер опубликовал обширные публикации по эмигрантской культуре и различным аспектам многоязычной и мультикультурной идентичности в литературе XIX и XX веков. .
Его книга «Русский поэт-советский еврей» (2000) стала первым исследованием еврейской литературной идентичности в первые советские десятилетия. Вместе со своим отцом, Давидом Шрайером-Петровым , Шрайер стал соавтором первой книги о поэте-авангарде Генрихе Сапгире . Русскоязычное исследование Шрайера «Бунин и Набоков: История соперничества» («Бунин и Набоков. История соперничества») стало бестселлером в России и выдержало четыре издания.
За двухтомную Антологию еврейско-русской литературы: Два века двойной идентичности в прозе и поэзии, 1801–2001, в которой представлены более 130 авторов, Шраер получил в 2007 году Национальную еврейскую книжную премию в категории «Восточноевропейские исследования». [6] В 2018 году он опубликовал еще одну антологию « Голоса еврейско-русской литературы», в которой представлены более 80 авторов.
В 2012 году Шрайер был награжден стипендией Гуггенхайма за исследования еврейских поэтов и свидетелей Холокоста — тему, которую он исследовал в своей книге « Я видел это: Илья Сельвинский и наследие свидетельства Холокоста» (2013) и в недавних статьях.
Его книга « С этим или без него: Перспективы российских евреев» исследует сокращающуюся, но все еще живую еврейскую общину России.
Литературная карьера
[ редактировать ]В отличие от большинства представителей так называемой «новой волны» русско-американской письменности, Максим Д. Шрайер много писал и публиковал стихи и прозу на родном русском языке, прежде чем перешел к написанию прозы преимущественно на английском языке, а поэзии - на обоих языках. языки. [7] Он продолжает писать стихи и литературную прозу на обоих языках, а также является соавтором переводов своих англоязычных произведений на русский язык. Его карьеру описывают как карьеру «транслингвального» писателя.
Шраер начал писать стихи и прозу на родном русском языке в восемнадцать лет и впоследствии публиковал их в русскоязычных журналах за рубежом и в бывшем СССР. Его русскоязычная поэзия собрана в четырех сборниках. В Университете Брауна Шрайер специализировался на сравнительном литературоведении и литературном переводе, а также изучал написание художественной литературы у Джона Хоукса . Примерно в 1995-м году, когда он получил степень доктора философии. На факультете русской литературы Йельского университета Шрайер переключился на творческую прозу преимущественно на английском языке. Его рассказы, эссе и мемуары с тех пор публиковались в американских, канадских и британских журналах, в том числе Agni , Kenyon Review , Southwest Review и Tablet Magazine . Произведения Шраера переведены на русский, японский, немецкий, французский, хорватский, итальянский, китайский, словацкий и другие языки. Шрайер быстро перешел к написанию прозы на английском языке, но ему потребовалось более тридцати лет, чтобы написать свой первый сборник стихов на английском языке.
Литературные мемуары Шрайера «В ожидании Америки: история эмиграции» появились в 2007 году как первая литературная книга на английском языке, в которой отражен опыт советских еврейских эмигрантов и бывших отказников, ожидающих в Италии на пути в Новый Свет. [8] О «В ожидании Америки» Сэм Коул написал в журнале «Провиденс Джорнал », что «слава этой книги заключается в извилистой, нео-прустовской прозе Шрайера, прекрасно плавной и проницательной с ее яркими потрясениями узнавания, пейзажами, описаниями и отступлениями… Рассказы и кассир гипнотизирует и восхищает». [9] Книга Шрайера «Покидая Россию: Еврейская история» , хронологически приквел к « В ожидании Америки» , вышла в 2013 году и стала финалистом Национальной еврейской книжной премии. В ней изображен опыт взросления евреев в Советском Союзе и борьба отказников за эмиграцию. [10] Аннетт Гендлер написала в журнале «Jewish Book World», что «потрясающие мемуары Максима Д. Шрайера… представляют собой увлекательную историю взросления сына еврейских интеллектуалов в Москве, который подал заявление об эмиграции, когда ему было десять лет, чтобы дать ему будущее как еврея. … Уход «Россию» следует предложить к прочтению всем, кто интересуется еврейским опытом двадцатого века». [11]
Сборник рассказов Шрайера «Йом Кипур в Амстердаме» был опубликован в 2009 году. О Йом Кипуре в Амстердаме Лия Штраусс написала в Booklist : «Этот сложный, вдумчивый сборник исследует неумолимые сложности отношений и религии… Восемь деликатных рассказов Шрайера прослеживают разнообразную борьбу его персонажей. против ограничений традиции и культуры». [12]
Литературное исследование жизни русских иммигрантов Шраер продолжил в своей книге «Русский иммигрант: три новеллы» . В книге «Русский иммигрант» Шрайер подтверждает свое стремление писать о жизни русских (советских) евреев за границей. По словам Дебры Лоулесс, «в своей новой книге «Русский иммигрант: три новеллы» Шрайер ставит много глубоких вопросов о том, что значит быть иммигрантом, несущим «багаж памяти». [13]
В 2020 году Шрайер, сначала в ответ на политику года выборов, а затем на COVID-19, Шрайер написал серию стихов на английском языке, которые вышли в виде книги « О политике и пандемиях: песни русского иммигранта» . Голос книги частично основан на голосе книги Шрайера « Русский иммигрант: три новеллы» . Критик и профессор Рид-колледжа Марат Гринберг писал о сборнике стихов Шрайера: «Русский иммигрант», пишущий на английском языке, потому что это «инстинкт выживания», поскольку его «аудитория здесь», одновременно предлагает своим американским читателям богатый урок русской поэзии. и напоминает им, что традиционная форма не исключает изобретательности и смелости мнений». [14] С 2020 года поэтическая деятельность Шрайера на английском языке увеличилась, что привело к публикациям в периодических изданиях и публикации в 2024 году его второго англоязычного сборника Kindred . По словам издателя Finishing Line Press, « Родство Шрайера » «объединяет воедино некоторые основные темы современной еврейской истории: происхождение в Восточной Европе, Шоа, антисемитизм, изгнание, перемещение и иммиграция, сионизм и Израиль». [15] Поэт и переводчик Борис Дралюк так сказал о «Родстве» : «Новая коллекция Максима Д. Шрайера излучает грустное воздушное тепло дома, потерянного, но никогда не забытого. В стихах есть нежный, манящий свет, хотя свет, который они проливают, часто падает на трагедию. Благодаря «Киншипу » Шрайер расширил свое место в пантеоне поэтов-эмигрантов». [16]
По словам Шрайера, начало пандемии COVID-19 и изоляция привели к созданию его литературных мемуаров « Багаж иммигранта: гробовщики, похищенные дневники и другие театральные представления изгнания» (2023), которые он завершил до вторжения России в Украину. в феврале 2022 года. [17] Критик и Стэнли Кубрика биограф Дэвид Микикс описал «Багаж иммигранта» как компактное, наполненное болью, веселое чудо», тогда как писатель Дэвид Сэмюэлс (писатель) , литературный редактор журнала Tablet , где первоначально появились разделы книги, написал, что « Шрайер обладает острым юмором русского литературного аутсайдера, стремлениями еврейского эмигранта и художественной дисциплиной, позволяющей исследовать свои переживания без сентиментальности и причуд. Набоков с удовольствием прочитал бы эту книгу». [18]
Книги
[ редактировать ]Документальная и художественная литература на английском языке:
- Багаж иммигрантов: гробовщики, украденные дневники и другие театральные постановки изгнания . Бостон: Cherry Orchard Books, 2023. Русскоязычная версия Багаж иммигранта . Израиль: Сефер Книга, 2024.
- Русский иммигрант: Три повести . Бостон: Cherry Orchard Books, 2019.
- Советские Призраки Каникулы в Чили. Семейная хроника [электронная книга]. Бруклин: Ladispoli Books, 2019.
- С вами или без вас: Перспективы евреев в сегодняшней России . Бостон: Издательство академических исследований, 2017.
- Leaving Russia: A Jewish Story . Syracuse: Syracuse University Press, 2013. Russian translation Бегство: Документальный роман (Moscow: Tri kvadrata, 2019). Italian translation Fuga dalla Russia. Una storia ebraica (Pisa: Pisa University Press, 2020).
- Йом Кипур в Амстердаме: Истории . Сиракузы: Издательство Сиракузского университета, 2009. Расширенный русский перевод Исчезновение Залмана (М.: Книжники, 2017).
- В ожидании Америки: история эмиграции . Сиракузы: Издательство Сиракузского университета, 2007. Русский перевод «В ожидании Америки: Документальный роман» (М.: Альпина Нон-фикшн, 2013; 2-е изд. 2016; 3-е изд. 2021). Итальянский перевод Aspettando America (Пиза: Издательство Пизанского университета, 2017).
Поэзия на английском языке:
- Родство . Джорджтаун, Кентукки: Завершение работы Lune Press, 2024 г.
- О политике и пандемиях: песни русского иммигранта . Бостон: Издательство M-Graphics Publishing, 2020.
Поэзия на русском языке:
- Стихи из айпада ( Стихи с iPad ). Тель-Авив: Книжный магазин и издательство Babel, 2022.
- Американский романс ( American Romance ). Moscow: Russlit, 1994.
- Сонеты Хейвена Нью- . Провиденс, Род-Айленд: Издательство APKA, 1998.
- Табун над лугом ( A Herd above the Meadow ). New York: Gnosis Press, 1990.
Избранные критические и биографические книги:
- Набоков и иудаизм: история и память до и после Холокоста ). Сан-Паулу: Editora Recriar, 2023.
- Антисемитизм и упадок русской деревенской школы: Астафьев, Белов, Распутин ( Antisemitism and the Decline of Russian Village Prose: Astafiev, Belov, Rasputin ). St. Petersburg: Academic Studies Press/BiblioRosica, 2020.
- Бунин и Набоков: История соперничества ( Bunin and Nabokov. A History of Rivalry ). Moscow: Alpina Non-fikshn, 2014; 2nd. ed. 2015; 3rd, expanded ed. 2019; 4th, expanded ed. 2023 Бунин и Набоков: ученичество — мастерство — соперничество. 1917-1977 ( Bunin and Nabokov: Disciplehood—Mastery—Rivalry ) [in Russian]. Slovak translation, 2016; Chinese translation, 2016.
- Я ЭТО ВИДЕЛ: Илья Сельвинский и наследие свидетельства о Холокосте . Бостон: Издательство академических исследований, 2013.
- Генрих Сапгир: Классика авангарда (совместно с Давидом Шрайером-Петровым). СПб.: Дмитрий Буланин, 2004. 2-е, исправленное издание СПб.: Библиороссика, 2016. 3-е, исправленное издание. Екатеринбург: Издательские решения; Ридеро, 2017.
- Набоков: Темы и вариации . СПб.: Академический проект, 2000.
- Русский поэт/советский еврей: наследие Эдуарда Багрицкого . Лэнхэм, Массачусетс и Лондон: Rowman & Littlefield, 2000.
- Мир рассказов Набокова . Остин, Техас: Издательство Техасского университета, 1998.
Антологии:
- Антология еврейско-русской литературы: два века двойной идентичности в прозе и поэзии, 1801-2001 . 2 тома. Армонк, Нью-Йорк: М.Э. Шарп, 2007.
- Голоса еврейско-русской литературы. Антология . Бостон: Academic Studies Press, 2018.
Отредактированные тома:
- Исследования по истории русско-израильской литературы. Под редакцией Романа Кацмана и Максима Д. Шрайера. Бостон: Academic Studies Press, 2023.
- Ocherki po istorii russko-izrail'skoi literatury . Edited by Roman Katsman and Maxim D. Shrayer. Boston: Academic Studies Press, 2023.
- Параллельные вселенные Дэвида Шрайера-Петрова . Сборник, изданный к 85-летию со дня рождения писателя . Под редакцией Романа Кацмана , Максима Д. Шрайера, Клавдии Смолы. Бостон: Academic Studies Press, 2021.
- Parallel'nye vselennye Davida Shraera-Petrova. Sbornik statei i materialov k 85-letiiu pisatelia . Edited by Roman Katsman , Maxim D. Shrayer, Klavdia Smola. St. Petersbug: Academic Studies Press/Bibliorossica, 2021.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Виктория Ааронс. Еврей в Америке. В: Новые еврейские американские литературные исследования. Эд. Виктория Ааронс. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2019. 33–43.
- Анна Бариловская, Наталья Колесова. «Взаимодействие культуры в транслингвальных текстах М. Шрера». Казанская наука 12 (2018): 101–104.
- Eva Borovitskaia. “Semanticheskoe pole ‘emigrant’ v proizvedenii M.D. Shraera ‘V ozhidanii Ameriki.’” In: Izomorfnye i allomorfnye priznaki iazykovykh system. Sbornik statei . Stavropol: Paragraf, 2018. 107-115.
- Evgeny Belodubrovsky. Bedeker i baiki. Nezavisimaia gazeta ExLibris 19 September 2013.
- Мэри Бесемерс. Путешествует по-русски на английском: Дейл Песмен, Мария Тумаркин, Максим Шрайер и Гари Штейнгарт». Исследования Флюссера 22 (2016): 1–17.
- Dmitry Bobyshev. Shraer, Maksim. In: Slovar' poetov husskogo zarubezh'ia . Ed. Vadim Kreyd et al. St. Petersburg, 1999. 431–432.
- Джонатан Брикман. В ожидании Америки: Приключения русских беженцев в Италии. Журнал «Ньютон» (декабрь 2007 г.); Журнал Brookline (декабрь 2007 г.).
- Рита Филанти. Миграция как перевод: Максим Д. Шрайер в ожидании Америки и нарушение языковых контрольно-пропускных пунктов». В: Непереводимое: Меандры перевода. Эд. Сабрина Бальдо де Бребиссон и Стефани Жанти Лингвистические исследования. Париж: Университет Artois Presses, 2018. 319–334.
- Джулиан Фюрст. Трудный процесс ухода из места непринадлежности: мемуары Максима Д. Шрайера, « Покидая Россию: еврейская история », Журнал еврейской идентичности 8.2 (июль 2015 г.): 189–208.
- Стефано Гарзонио. Момент гордости. Хроника прощаний. В: Максим Д. Шрайер, В ожидании Америки: истории миграции. Тр. Рита Филанти, изд. и послесловие Стефано Гарзонио. Пиза: Издательство Пизанского университета, 2017. 210–209.
- Бруно Б. Гомид. Максим Д. Шрайер. Я ВИДЕЛ ЭТО. Тетради иврита и литературы 12 (2015).
- Марат Гринберг. «Моя иудейская гордость пела»: Эдуард Багрицкий и становление советской еврейской идентичности. Восточноевропейские дела евреев 32.2 (зима 2002 г.): 108–113.
- Хелена Гурфинкель. Мужчины мира: диаспорические маскулинности в переходном периоде (ион) в книге Максима Д. Шрайера « В ожидании Америки: история эмиграции» . Культура, общество и мужественность 1.2 (2009): 197–212.
- Кэтрин Ходжсон. Зеркало Бездны. Литературное приложение Times от 18 апреля 2014 г.: 25.
- Феликс Филипп Ингольд. Иван Бунин и Владимир Набоков. История соперничества. Neue Zürcher Zeitung, 22 мая 2015 г.
- Линда Матчан. Американская производительность. The Boston Globe (15 апреля 2008 г.): E1; 6.
- Nika Nalyota. Vse vperedi. Novosti literatury 24 June 2013.
- Моника Осборн. Будущее еврейской жизни в России. Еврейский журнал 9–15 марта 2018 г.: 38.
- Валентина Паризи. Максим Шрайер, лето в «Ладисполе» между Москвой и Америкой. Валентина Парси. Алфабета 2 (29 июля 2018 г.).
- Мишель Руссо. Пророк Немо на родине: лингвистические и культурные закономерности в «В ожидании Америки» Максима Д. Шрайера : история эмиграции и русского иммигранта: три новеллы . В: За рубежом. Блуждания между мифом и историей. Эд Сильвана Серафин и Алессандра Ферраро. Падуя: Linea Edizioni, 2021. 117–128.
- Пенни Шварц, сын отказников, рассказывает о медленном растворении российских евреев. Еврейское телеграфное агентство, 16 января 2018 г.
- Лю Вэнься. Русско-американские писатели: новое поколение американской еврейской литературы» (на китайском языке). Новые перспективы мировой литературы 3 (2014): 55–58.
Избранные интервью
[ редактировать ]- «Взросление отказника: вопросы и ответы с Максимом Д. Шрайером о его новых мемуарах» Леа Зельцерман. Слова о советско-еврейской иммиграции 12 декабря 2013 г.
- «Интервью с писателем Максимом Д. Шрайером», Boston Bibliophile, 26 мая 2010 г.
- «Писать по-английски или по-русски, это и судьба, и выбор» («Писать по-русски или по-английски — и выбор, и судьба») Runyweb 29 июля 2011 г.
- Максим Д. Шрайер в Энциклопедии Русской Америки 2011 г.
Избранные функции новостей
[ редактировать ]- «Сын отказников рассказывает о медленном распаде евреев России» Еврейское телеграфное агентство 16 января 2018 г.
- «Производительность Америки», The Boston Globe, апрель 2008 г.
- «Сказки о тоталитарном государстве: автор Ньютона помогает вести хронику жизни Советского Союза», The Boston Globe, 6 августа 2006 г.
- «Судьба: поэт пишет словами своего отца», журнал Boston College, осень 2003 г.
- «Другими словами: двойная жизнь переводчика», журнал Boston College, весна 2002 г.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Максим Д. Шрайер - Департамент восточных, славянских и немецких исследований - Колледж искусств и наук Моррисси - Бостонский колледж» .
- ^ «Серия лекций - Департамент восточных, славянских и немецких исследований - Колледж искусств и наук Моррисси - Бостонский колледж» .
- ^ «Проект о российском и евразийском еврействе» .
- ^ «Карен Лассер | Медицинский факультет» .
- ^ https://www.tabletmag.com/sections/arts-letters/articles/brief-history-jewdle.
- ^ «Национальная еврейская книжная премия | Книжные награды | LibraryThing» . www.librarything.com . Проверено 20 января 2020 г.
- ^ «Размышления транслингвального писателя» . Июнь 2017.
- ^ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine : Максим Д. Шрайер. Ждем Америку. Трейлер книги (2011).mov . Ютуб .
- ^ Сэм Коул. Версия книги В ожидании Америки» Максима Д. Шрайера « , The Providence Journal, 16 декабря 2007 г.
- ^ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine : Трейлер книги Максима Д. Шрайера «УЕЗДА ИЗ РОССИИ» 2013 . Ютуб .
- ^ «Покидая Россию: еврейская история | Совет еврейской книги» . 2013.
- ^ Лия Штраусс. Преподобный Йом Кипура в Амстердаме. Список книг 15 сентября 2009 г.
- ^ «Местные авторы говорят, подписывают книги» . 7 августа 2019 г.
- ^ Марат Гринберг, «Русско-еврейско-американский треугольник Максима Д. Шрайера», The Los Angeles Review of Books , 4 июля 2021 г., https://lareviewofbooks.org/short-takes/the-russian-jewish-american- треугольник-максим-д-шрайер/
- ^ «Родство Максима Д. Шрайера – Пресс на финишной прямой» .
- ^ «Родство Максима Д. Шрайера – Пресс на финишной прямой» .
- ^ «Максим Д. Шрайер | Багаж иммигранта» .
- ^ «Багаж иммигрантов: гробовщики, украденные дневники и другие театральные представления изгнания» .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- 1967 года рождения
- Русские писатели-мужчины XX века.
- Американские переводчики 20-го века
- Американские литературные критики
- Американские мемуаристы XX века
- Американский народ русско-еврейского происхождения
- Американские авторы рассказов
- Американские писатели русского происхождения
- Факультет Бостонского колледжа
- Выпускники Университета Брауна
- Англо-русские переводчики
- Американские поэты-евреи
- Еврейские беженцы
- Живые люди
- Русские эмигранты в США
- Русские поэты-мужчины
- Русские писатели-мужчины
- Русские беженцы
- Русские переводчики
- Советские евреи
- Переводчики с английского
- Переводчики с русского
- Советские эмигранты в США
- Американские евреи XXI века
- Выпускники Йельского университета