Jump to content

Максим Дмитриевич Шрайер

Максим Дмитриевич Шрайер
Родное имя
Максим Давидович Шраер
Рожденный Maksim Davidovich Shrayer
( 1967-06-05 ) 5 июня 1967 г. (57 лет)
Москва , РСФСР , Советский Союз.
Занятие
Гражданство Американский
Альма-матер Университет Брауна , Йельский университет
Заметные награды Национальная еврейская книжная премия (2007 г.) Стипендия Гуггенхайма (2012 г.)
Супруг Доктор Карен Э. Лассер
Веб-сайт
шрейер

Максим Д. Шрайер ( русский : Шраер, Максим Давидович ; родился 5 июня 1967, Москва, СССР) — двуязычный русско-американский писатель, переводчик и литературовед, профессор русского, английского и иудаики в Бостонском колледже. .

Биография

[ редактировать ]

Шраер родился и вырос в Москве, СССР, в семье писателя Давида Шрайера-Петрова и переводчицы Эмилии Шрайер. Среди его предков по линии Шраера — российско-израильский писатель Батья Кахана (1901-1978). Вместе со своими родителями он провел почти девять лет в качестве отказника, прежде чем иммигрировать в США летом 1987 года. Шрайер учился в Московском университете, Университете Брауна (бакалавр 1989), Университете Рутгерса (магистр 1990) и Йельском университете (доктор философии). 1995). С 1996 года он преподает в Бостонском колледже , где в настоящее время является профессором русского, английского языка и иудаики и соучредителем программы иудаики. [1] Шрайер основал и модерирует «Крепсовские Чтения» по русской эмигрантской литературе в Бостонском колледже. [2] В 2017–2021 годах Шрайер руководил проектом «Российское и евразийское еврейство» в Гарвардском центре Дэвиса. [3] Шрайер живет в Бруклине и Южном Чатеме, штат Массачусетс, со своей женой доктором Карен Э. Лассер. [4] врач и исследователь, их две дочери, Мира и Татьяна, и их серебряный еврей, [5] Стелла. Младшая дочь Шрайера, Татьяна Ребекка Шрайер, выиграла вторую премию на книжном конкурсе «Каменный суп» 2019 года , в результате чего был опубликован ее сборник стихов « В поисках лука и стрел» .

Критические/биографические статьи и литературные переводы

[ редактировать ]

Шрайер является автором, соавтором, редактором или соредактером более двадцати книг на английском и русском языках. Он перевел на английский язык стихи и прозу более сорока авторов, многие из которых были русско-еврейскими писателями, в том числе четыре художественные книги его отца Давида Шрайера-Петрова , которые он редактировал и совместно перевел: «Иона и Сара» , «Осень в Ялте» , «Ужин». со Сталиным и доктором Левитиным .

Исследователь Владимира Набокова , Ивана Бунина , еврейско-русской литературы, русского еврейства и советской литературы, а также историк культуры Холокоста, Шрайер опубликовал обширные публикации по эмигрантской культуре и различным аспектам многоязычной и мультикультурной идентичности в литературе XIX и XX веков. .

Его книга «Русский поэт-советский еврей» (2000) стала первым исследованием еврейской литературной идентичности в первые советские десятилетия. Вместе со своим отцом, Давидом Шрайером-Петровым , Шрайер стал соавтором первой книги о поэте-авангарде Генрихе Сапгире . Русскоязычное исследование Шрайера «Бунин и Набоков: История соперничества» («Бунин и Набоков. История соперничества») стало бестселлером в России и выдержало четыре издания.

За двухтомную Антологию еврейско-русской литературы: Два века двойной идентичности в прозе и поэзии, 1801–2001, в которой представлены более 130 авторов, Шраер получил в 2007 году Национальную еврейскую книжную премию в категории «Восточноевропейские исследования». [6] В 2018 году он опубликовал еще одну антологию « Голоса еврейско-русской литературы», в которой представлены более 80 авторов.

В 2012 году Шрайер был награжден стипендией Гуггенхайма за исследования еврейских поэтов и свидетелей Холокоста — тему, которую он исследовал в своей книге « Я видел это: Илья Сельвинский и наследие свидетельства Холокоста» (2013) и в недавних статьях.

Его книга « С этим или без него: Перспективы российских евреев» исследует сокращающуюся, но все еще живую еврейскую общину России.

Литературная карьера

[ редактировать ]

В отличие от большинства представителей так называемой «новой волны» русско-американской письменности, Максим Д. Шрайер много писал и публиковал стихи и прозу на родном русском языке, прежде чем перешел к написанию прозы преимущественно на английском языке, а поэзии - на обоих языках. языки. [7] Он продолжает писать стихи и литературную прозу на обоих языках, а также является соавтором переводов своих англоязычных произведений на русский язык. Его карьеру описывают как карьеру «транслингвального» писателя.

Шраер начал писать стихи и прозу на родном русском языке в восемнадцать лет и впоследствии публиковал их в русскоязычных журналах за рубежом и в бывшем СССР. Его русскоязычная поэзия собрана в четырех сборниках. В Университете Брауна Шрайер специализировался на сравнительном литературоведении и литературном переводе, а также изучал написание художественной литературы у Джона Хоукса . Примерно в 1995-м году, когда он получил степень доктора философии. На факультете русской литературы Йельского университета Шрайер переключился на творческую прозу преимущественно на английском языке. Его рассказы, эссе и мемуары с тех пор публиковались в американских, канадских и британских журналах, в том числе Agni , Kenyon Review , Southwest Review и Tablet Magazine . Произведения Шраера переведены на русский, японский, немецкий, французский, хорватский, итальянский, китайский, словацкий и другие языки. Шрайер быстро перешел к написанию прозы на английском языке, но ему потребовалось более тридцати лет, чтобы написать свой первый сборник стихов на английском языке.

Литературные мемуары Шрайера «В ожидании Америки: история эмиграции» появились в 2007 году как первая литературная книга на английском языке, в которой отражен опыт советских еврейских эмигрантов и бывших отказников, ожидающих в Италии на пути в Новый Свет. [8] О «В ожидании Америки» Сэм Коул написал в журнале «Провиденс Джорнал », что «слава этой книги заключается в извилистой, нео-прустовской прозе Шрайера, прекрасно плавной и проницательной с ее яркими потрясениями узнавания, пейзажами, описаниями и отступлениями… Рассказы и кассир гипнотизирует и восхищает». [9] Книга Шрайера «Покидая Россию: Еврейская история» , хронологически приквел к « В ожидании Америки» , вышла в 2013 году и стала финалистом Национальной еврейской книжной премии. В ней изображен опыт взросления евреев в Советском Союзе и борьба отказников за эмиграцию. [10] Аннетт Гендлер написала в журнале «Jewish Book World», что «потрясающие мемуары Максима Д. Шрайера… представляют собой увлекательную историю взросления сына еврейских интеллектуалов в Москве, который подал заявление об эмиграции, когда ему было десять лет, чтобы дать ему будущее как еврея. … Уход «Россию» следует предложить к прочтению всем, кто интересуется еврейским опытом двадцатого века». [11]

Сборник рассказов Шрайера «Йом Кипур в Амстердаме» был опубликован в 2009 году. О Йом Кипуре в Амстердаме Лия Штраусс написала в Booklist : «Этот сложный, вдумчивый сборник исследует неумолимые сложности отношений и религии… Восемь деликатных рассказов Шрайера прослеживают разнообразную борьбу его персонажей. против ограничений традиции и культуры». [12]

Литературное исследование жизни русских иммигрантов Шраер продолжил в своей книге «Русский иммигрант: три новеллы» . В книге «Русский иммигрант» Шрайер подтверждает свое стремление писать о жизни русских (советских) евреев за границей. По словам Дебры Лоулесс, «в своей новой книге «Русский иммигрант: три новеллы» Шрайер ставит много глубоких вопросов о том, что значит быть иммигрантом, несущим «багаж памяти». [13]

В 2020 году Шрайер, сначала в ответ на политику года выборов, а затем на COVID-19, Шрайер написал серию стихов на английском языке, которые вышли в виде книги « О политике и пандемиях: песни русского иммигранта» . Голос книги частично основан на голосе книги Шрайера « Русский иммигрант: три новеллы» . Критик и профессор Рид-колледжа Марат Гринберг писал о сборнике стихов Шрайера: «Русский иммигрант», пишущий на английском языке, потому что это «инстинкт выживания», поскольку его «аудитория здесь», одновременно предлагает своим американским читателям богатый урок русской поэзии. и напоминает им, что традиционная форма не исключает изобретательности и смелости мнений». [14] С 2020 года поэтическая деятельность Шрайера на английском языке увеличилась, что привело к публикациям в периодических изданиях и публикации в 2024 году его второго англоязычного сборника Kindred . По словам издателя Finishing Line Press, « Родство Шрайера » «объединяет воедино некоторые основные темы современной еврейской истории: происхождение в Восточной Европе, Шоа, антисемитизм, изгнание, перемещение и иммиграция, сионизм и Израиль». [15] Поэт и переводчик Борис Дралюк так сказал о «Родстве» : «Новая коллекция Максима Д. Шрайера излучает грустное воздушное тепло дома, потерянного, но никогда не забытого. В стихах есть нежный, манящий свет, хотя свет, который они проливают, часто падает на трагедию. Благодаря «Киншипу » Шрайер расширил свое место в пантеоне поэтов-эмигрантов». [16]

По словам Шрайера, начало пандемии COVID-19 и изоляция привели к созданию его литературных мемуаров « Багаж иммигранта: гробовщики, похищенные дневники и другие театральные представления изгнания» (2023), которые он завершил до вторжения России в Украину. в феврале 2022 года. [17] Критик и Стэнли Кубрика биограф Дэвид Микикс описал «Багаж иммигранта» как компактное, наполненное болью, веселое чудо», тогда как писатель Дэвид Сэмюэлс (писатель) , литературный редактор журнала Tablet , где первоначально появились разделы книги, написал, что « Шрайер обладает острым юмором русского литературного аутсайдера, стремлениями еврейского эмигранта и художественной дисциплиной, позволяющей исследовать свои переживания без сентиментальности и причуд. Набоков с удовольствием прочитал бы эту книгу». [18]

Документальная и художественная литература на английском языке:

  • Багаж иммигрантов: гробовщики, украденные дневники и другие театральные постановки изгнания . Бостон: Cherry Orchard Books, 2023. Русскоязычная версия Багаж иммигранта . Израиль: Сефер Книга, 2024.
  • Русский иммигрант: Три повести . Бостон: Cherry Orchard Books, 2019.
  • Советские Призраки Каникулы в Чили. Семейная хроника [электронная книга]. Бруклин: Ladispoli Books, 2019.
  • С вами или без вас: Перспективы евреев в сегодняшней России . Бостон: Издательство академических исследований, 2017.
  • Leaving Russia: A Jewish Story . Syracuse: Syracuse University Press, 2013. Russian translation Бегство: Документальный роман (Moscow: Tri kvadrata, 2019). Italian translation Fuga dalla Russia. Una storia ebraica (Pisa: Pisa University Press, 2020).
  • Йом Кипур в Амстердаме: Истории . Сиракузы: Издательство Сиракузского университета, 2009. Расширенный русский перевод Исчезновение Залмана (М.: Книжники, 2017).
  • В ожидании Америки: история эмиграции . Сиракузы: Издательство Сиракузского университета, 2007. Русский перевод «В ожидании Америки: Документальный роман» (М.: Альпина Нон-фикшн, 2013; 2-е изд. 2016; 3-е изд. 2021). Итальянский перевод Aspettando America (Пиза: Издательство Пизанского университета, 2017).

Поэзия на английском языке:

  • Родство . Джорджтаун, Кентукки: Завершение работы Lune Press, 2024 г.
  • О политике и пандемиях: песни русского иммигранта . Бостон: Издательство M-Graphics Publishing, 2020.

Поэзия на русском языке:

  • Стихи из айпада ( Стихи с iPad ). Тель-Авив: Книжный магазин и издательство Babel, 2022.
  • Американский романс ( American Romance ). Moscow: Russlit, 1994.
  • Сонеты Хейвена Нью- . Провиденс, Род-Айленд: Издательство APKA, 1998.
  • Табун над лугом ( A Herd above the Meadow ). New York: Gnosis Press, 1990.

Избранные критические и биографические книги:

  • Набоков и иудаизм: история и память до и после Холокоста ). Сан-Паулу: Editora Recriar, 2023.
  • Антисемитизм и упадок русской деревенской школы: Астафьев, Белов, Распутин ( Antisemitism and the Decline of Russian Village Prose: Astafiev, Belov, Rasputin ). St. Petersburg: Academic Studies Press/BiblioRosica, 2020.
  • Бунин и Набоков: История соперничества ( Bunin and Nabokov. A History of Rivalry ). Moscow: Alpina Non-fikshn, 2014; 2nd. ed. 2015; 3rd, expanded ed. 2019; 4th, expanded ed. 2023 Бунин и Набоков: ученичество — мастерство — соперничество. 1917-1977 ( Bunin and Nabokov: Disciplehood—Mastery—Rivalry ) [in Russian]. Slovak translation, 2016; Chinese translation, 2016.
  • Я ЭТО ВИДЕЛ: Илья Сельвинский и наследие свидетельства о Холокосте . Бостон: Издательство академических исследований, 2013.
  • Генрих Сапгир: Классика авангарда (совместно с Давидом Шрайером-Петровым). СПб.: Дмитрий Буланин, 2004. 2-е, исправленное издание СПб.: Библиороссика, 2016. 3-е, исправленное издание. Екатеринбург: Издательские решения; Ридеро, 2017.
  • Набоков: Темы и вариации . СПб.: Академический проект, 2000.
  • Русский поэт/советский еврей: наследие Эдуарда Багрицкого . Лэнхэм, Массачусетс и Лондон: Rowman & Littlefield, 2000.
  • Мир рассказов Набокова . Остин, Техас: Издательство Техасского университета, 1998.

Антологии:

  • Антология еврейско-русской литературы: два века двойной идентичности в прозе и поэзии, 1801-2001 . 2 тома. Армонк, Нью-Йорк: М.Э. Шарп, 2007.
  • Голоса еврейско-русской литературы. Антология . Бостон: Academic Studies Press, 2018.

Отредактированные тома:

  • Исследования по истории русско-израильской литературы. Под редакцией Романа Кацмана и Максима Д. Шрайера. Бостон: Academic Studies Press, 2023.
  • Ocherki po istorii russko-izrail'skoi literatury . Edited by Roman Katsman and Maxim D. Shrayer. Boston: Academic Studies Press, 2023.
  • Параллельные вселенные Дэвида Шрайера-Петрова . Сборник, изданный к 85-летию со дня рождения писателя . Под редакцией Романа Кацмана , Максима Д. Шрайера, Клавдии Смолы. Бостон: Academic Studies Press, 2021.
  • Parallel'nye vselennye Davida Shraera-Petrova. Sbornik statei i materialov k 85-letiiu pisatelia . Edited by Roman Katsman , Maxim D. Shrayer, Klavdia Smola. St. Petersbug: Academic Studies Press/Bibliorossica, 2021.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Виктория Ааронс. Еврей в Америке. В: Новые еврейские американские литературные исследования. Эд. Виктория Ааронс. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2019. 33–43.
  • Анна Бариловская, Наталья Колесова. «Взаимодействие культуры в транслингвальных текстах М. Шрера». Казанская наука 12 (2018): 101–104.
  • Eva Borovitskaia. “Semanticheskoe pole ‘emigrant’ v proizvedenii M.D. Shraera ‘V ozhidanii Ameriki.’” In: Izomorfnye i allomorfnye priznaki iazykovykh system. Sbornik statei . Stavropol: Paragraf, 2018. 107-115.
  • Evgeny Belodubrovsky. Bedeker i baiki. Nezavisimaia gazeta ExLibris 19 September 2013.
  • Мэри Бесемерс. Путешествует по-русски на английском: Дейл Песмен, Мария Тумаркин, Максим Шрайер и Гари Штейнгарт». Исследования Флюссера 22 (2016): 1–17.
  • Dmitry Bobyshev. Shraer, Maksim. In: Slovar' poetov husskogo zarubezh'ia . Ed. Vadim Kreyd et al. St. Petersburg, 1999. 431–432.
  • Джонатан Брикман. В ожидании Америки: Приключения русских беженцев в Италии. Журнал «Ньютон» (декабрь 2007 г.); Журнал Brookline (декабрь 2007 г.).
  • Рита Филанти. Миграция как перевод: Максим Д. Шрайер в ожидании Америки и нарушение языковых контрольно-пропускных пунктов». В: Непереводимое: Меандры перевода. Эд. Сабрина Бальдо де Бребиссон и Стефани Жанти Лингвистические исследования. Париж: Университет Artois Presses, 2018. 319–334.
  • Джулиан Фюрст. Трудный процесс ухода из места непринадлежности: мемуары Максима Д. Шрайера, « Покидая Россию: еврейская история », Журнал еврейской идентичности 8.2 (июль 2015 г.): 189–208.
  • Стефано Гарзонио. Момент гордости. Хроника прощаний. В: Максим Д. Шрайер, В ожидании Америки: истории миграции. Тр. Рита Филанти, изд. и послесловие Стефано Гарзонио. Пиза: Издательство Пизанского университета, 2017. 210–209.
  • Бруно Б. Гомид. Максим Д. Шрайер. Я ВИДЕЛ ЭТО. Тетради иврита и литературы 12 (2015).
  • Марат Гринберг. «Моя иудейская гордость пела»: Эдуард Багрицкий и становление советской еврейской идентичности. Восточноевропейские дела евреев 32.2 (зима 2002 г.): 108–113.
  • Хелена Гурфинкель. Мужчины мира: диаспорические маскулинности в переходном периоде (ион) в книге Максима Д. Шрайера « В ожидании Америки: история эмиграции» . Культура, общество и мужественность 1.2 (2009): 197–212.
  • Кэтрин Ходжсон. Зеркало Бездны. Литературное приложение Times от 18 апреля 2014 г.: 25.
  • Феликс Филипп Ингольд. Иван Бунин и Владимир Набоков. История соперничества. Neue Zürcher Zeitung, 22 мая 2015 г.
  • Линда Матчан. Американская производительность. The Boston Globe (15 апреля 2008 г.): E1; 6.
  • Nika Nalyota. Vse vperedi. Novosti literatury 24 June 2013.
  • Моника Осборн. Будущее еврейской жизни в России. Еврейский журнал 9–15 марта 2018 г.: 38.
  • Валентина Паризи. Максим Шрайер, лето в «Ладисполе» между Москвой и Америкой. Валентина Парси. Алфабета 2 (29 июля 2018 г.).
  • Мишель Руссо. Пророк Немо на родине: лингвистические и культурные закономерности в «В ожидании Америки» Максима Д. Шрайера : история эмиграции и русского иммигранта: три новеллы . В: За рубежом. Блуждания между мифом и историей. Эд Сильвана Серафин и Алессандра Ферраро. Падуя: Linea Edizioni, 2021. 117–128.
  • Пенни Шварц, сын отказников, рассказывает о медленном растворении российских евреев. Еврейское телеграфное агентство, 16 января 2018 г.
  • Лю Вэнься. Русско-американские писатели: новое поколение американской еврейской литературы» (на китайском языке). Новые перспективы мировой литературы 3 (2014): 55–58.

Избранные интервью

[ редактировать ]

Избранные функции новостей

[ редактировать ]
  1. ^ «Максим Д. Шрайер - Департамент восточных, славянских и немецких исследований - Колледж искусств и наук Моррисси - Бостонский колледж» .
  2. ^ «Серия лекций - Департамент восточных, славянских и немецких исследований - Колледж искусств и наук Моррисси - Бостонский колледж» .
  3. ^ «Проект о российском и евразийском еврействе» .
  4. ^ «Карен Лассер | Медицинский факультет» .
  5. ^ https://www.tabletmag.com/sections/arts-letters/articles/brief-history-jewdle.
  6. ^ «Национальная еврейская книжная премия | Книжные награды | LibraryThing» . www.librarything.com . Проверено 20 января 2020 г.
  7. ^ «Размышления транслингвального писателя» . Июнь 2017.
  8. ^ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine : Максим Д. Шрайер. Ждем Америку. Трейлер книги (2011).mov . Ютуб .
  9. ^ Сэм Коул. Версия книги В ожидании Америки» Максима Д. Шрайера « , The Providence Journal, 16 декабря 2007 г.
  10. ^ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine : Трейлер книги Максима Д. Шрайера «УЕЗДА ИЗ РОССИИ» 2013 . Ютуб .
  11. ^ «Покидая Россию: еврейская история | Совет еврейской книги» . 2013.
  12. ^ Лия Штраусс. Преподобный Йом Кипура в Амстердаме. Список книг 15 сентября 2009 г.
  13. ^ «Местные авторы говорят, подписывают книги» . 7 августа 2019 г.
  14. ^ Марат Гринберг, «Русско-еврейско-американский треугольник Максима Д. Шрайера», The Los Angeles Review of Books , 4 июля 2021 г., https://lareviewofbooks.org/short-takes/the-russian-jewish-american- треугольник-максим-д-шрайер/
  15. ^ «Родство Максима Д. Шрайера – Пресс на финишной прямой» .
  16. ^ «Родство Максима Д. Шрайера – Пресс на финишной прямой» .
  17. ^ «Максим Д. Шрайер | Багаж иммигранта» .
  18. ^ «Багаж иммигрантов: гробовщики, украденные дневники и другие театральные представления изгнания» .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 45c51f1351cfd5d6b16422c830a9e7ff__1718110860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/45/ff/45c51f1351cfd5d6b16422c830a9e7ff.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Maxim D. Shrayer - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)