Jump to content

Языки Ливана

Языки Ливана
Официальный Современный стандартный арабский язык (MSA)
Полуофициальный Французский
Основной Ливанский диалект левантийского арабского языка
Меньшинство Западноармянский , курдский , арамейский (сирийский)
Иностранный Английский
Подписано Левантийский язык жестов
Раскладка клавиатуры

В Ливане большинство людей общаются на ливанской разновидности левантийского арабского языка Ливана , но официальным языком является современный стандартный арабский язык (MSA). Французский язык признается и используется наряду с MSA на дорожных знаках и ливанских банкнотах . Ливана Родным языком жестов является ливанский диалект левантийского арабского языка жестов . Английский является четвертым языком по количеству пользователей после левантийского, MSA и французского. Большинство армян в Ливане могут говорить на западноармянском языке , а некоторые – на турецком .

Ливан существует в состоянии диглоссии : MSA используется в официальной письменной речи и в новостях, а ливанский арабский язык — разновидность левантийского арабского языка — используется в качестве родного языка в разговорах и для неформального письменного общения . При написании левантийского языка ливанцы используют арабскую графику (более формальную) или арабизи (менее формальную). Арабизи можно писать на QWERTY -клавиатуре и использовать для удобства.

Взаимная понятность между ливанским и другими левантийскими разновидностями высока, в то время как MSA и левантийский языки взаимно непонятны. Несмотря на это, арабы считают обе разновидности арабского языка частью единого арабского языка . Некоторые источники считают левантийский и MSA двумя языками одной языковой семьи .

Статистика

[ редактировать ]

По данным Ethnologue (27-е изд., 2024 г.), [1] эти языки имеют наибольшее количество пользователей в Ливане:

  1. Левантийский арабский язык - 5 230 000
  2. Современный стандартный арабский язык - 4 780 000
  3. Французский – 2 530 000
  4. Английский – 2 130 000
  5. Западноармянский - 261 000
  6. Турецкий – 189 000

Диглоссия и классификация местных сортов

[ редактировать ]

Ливан – и арабский мир в целом – существует в состоянии диглоссии : [2] язык, используемый в литературе , формальном письме или других конкретных ситуациях, сильно отличается от языка, используемого в разговорах. Официальный язык Ливана — современный стандартный арабский язык (MSA). [3] не имеет носителей языка в Ливане или за его пределами. [4] В разговорах почти не используется. [5] и усваивается посредством формального обучения, а не передачи от родителя к ребенку . [6] MSA — это язык литературы, официальных документов и официальных письменных средств массовой информации (газет, инструкций, школьных учебников). [6] а в устной форме он чаще всего используется при чтении рукописного текста (например, сводок новостей), а также при молитве и проповедях в мечети или церкви. [6] Левантийский, наоборот, является родным языком и используется в разговорах, телешоу, фильмах и рекламе. [7] Эту диглоссию сравнивают с использованием латыни в качестве единственного письменного, официального, литургического и литературного языка в Европе в средневековый период , в то время как романские языки были разговорными языками. [8] [9] Левантийский диалект, особенно его палестинский диалект , является ближайшей разновидностью арабского языка к MSA. [10] [11] [12] но Левантийский и MSA не являются взаимопонятными . [13] [2] Они существенно различаются по фонологии , морфологии , лексике и синтаксису . [14] а воздействие MSA в раннем детстве на носителей арабского языка приводит к тому, что лингвистическая система ведет себя как система билингвов . [15]

Носители левантийского языка часто называют свой язык العامية ‎ al -ʿāmmiyya , « сленгом », «диалектом» или «разговорным» ( букв. « язык простых людей » ), чтобы противопоставить его современному стандартному арабскому языку (MSA) и классическому арабскому языку. ( ‏ الفصحى аль -фуша , букв. « красноречивый » ). [а] [17] [18] [19] Они также называют свой разговорный язык арабским «арабий» , «арабский». [20] Альтернативно, они идентифицируют свой язык по названию своей страны, например ‏ لبناني ‎ libnāni , «ливанский». [21] شامي ‎ шами может относиться к дамасскому арабскому языку , сирийскому арабскому языку или левантийскому языку в целом. [22] Ливанский литературный деятель Саид Акль возглавил движение за признание « ливанского языка » престижным языком вместо MSA. [23] Большинство людей считают арабский язык единым. [24] макроязык , Однако стандарт ISO 639-3 классифицирует арабский язык как а левантийский как один из его языков, присваивая ему языковой код «apc». [25]

Переключение кода и заимствования

[ редактировать ]
Майя Диаб переключает код на английский с ливанского левантийского в середине предложения

Переключение кода (переключение языков в одном разговоре) между левантийским, MSA, французским и английским очень распространено в Ливане, часто происходит как в случайных ситуациях, так и в формальных ситуациях, таких как телеинтервью. [26] [27] Такая распространенность переключения кода привела к тому, что фразы, которые естественным образом включают в себя несколько лингвистических кодов, используются в ежедневных предложениях, например, типичное приветствие «привет, Кэтрин». [б] Ча ва? " , который сочетает в себе английский, левантийский и французский языки. [28] [29] [30] Переключение кода происходит и в политике. Например, не все политики владеют MSA, поэтому они полагаются на ливанский левантийский арабский язык. [31]

Кроме того, многие слова, используемые в ливанском диалекте левантийского языка, были заимствованы из французского языка, например, telfizyōn Listen (Французский: телевидение слушать , что означает «телевидение»), balkōn слушать (по-французски: балкон , слушай , что означает « балкон ») и доктор слушай (по-французски: доктор, слушай , что означает «доктор»), [32] и с английского, например, CD , хрустящий , хот-дог и клавиатура , [33] при этом некоторые фразы и глаголы изменены, чтобы соответствовать синтаксису левантийского арабского языка, а не английского. Например, слово «шайик» происходит от английского слова «проверить», а «сайив» — от английского слова «сохранить». [33]

Разновидности языков меньшинств

[ редактировать ]

Армянский

[ редактировать ]

Западноармянский язык используется между армянами в Ливане , [34] [35] которые бежали в Ливан между 1895 и 1939 годами по множеству причин, в первую очередь из-за геноцида армян . [с] [37] В 2015 году армяне составляли около 4% населения Ливана. [38] Их родной язык остается широко распространенным, [34] а некоторые армяне в Ливане также могут говорить по-турецки , спустя более века после того, как их предки покинули Турцию . [24]

курдский

[ редактировать ]

Некоторые курды бежали в Ливан из-за насилия и бедности в Турции, но сейчас они рассеяны по Ливану и в значительной степени отказались от курдского языка . [д] [34] Численность курдов в Ливане в 2020 году оценивалась в 70 000 человек, а Курманджи — в 23 000 человек. пользователей [1]

Арамейский (сирийский)

[ редактировать ]

На арамейском (сирийском) диалекте также говорят в качестве первого языка в некоторых ливанских общинах, таких как сирийские католики , сирийские православные и ливанские ассирийцы . [ нужна ссылка ] Классический сирийский язык также используется в литургиях в других общинах, таких как католики-марониты . [ нужна ссылка ]

Арабский знак

[ редактировать ]

Ливанский диалект левантийского арабского языка жестов является основным языком жестов в Ливане, а глухое население Ливана оценивается в 12 000 человек. [40] [1] Языки жестов в арабском мире имеют некоторые общие знаки, но они существенно отличаются друг от друга. [41] Поэтому считается, что они составляют языковую семью ( арабскую семью жестового языка ), а не один язык. «Единый арабский язык жестов» был искусственно создан Советом министров социальных дел арабских стран (CAMSA), комитетом Лиги арабских государств . Он направлен на «удовлетворение потребностей интеграции глухих в общество», предоставляя им языковую ситуацию, аналогичную ситуации слышащих людей. [41] Этот язык используется в школах для глухих в некоторых арабских странах, включая Сирию, а также во время новостных выпусков арабского телеканала «Аль-Джазира» , где присутствует синхронный переводчик , который переводит с MSA на единый арабский знак. [41] Глухие люди, владеющие арабским языком жестов, негативно относятся к единому языку, поскольку не могут понять его только на основе взаимной разборчивости. [40] [41] и если он заменит языки жестов арабского сообщества глухих, единый арабский знак может ограничить выражение их идентичности. [41]

Использование

[ редактировать ]

Устный разговор

[ редактировать ]

Родной язык Ливана – левантийский арабский . [1] — основной язык, используемый в разговорах. MSA, несмотря на то, что он является вторым языком Ливана по количеству пользователей, [1] почти не используется в разговорах, [5] в то время как английский [33] и французский [42] есть даже между некоторыми носителями левантийского языка.

Устные СМИ

[ редактировать ]

Многие публичные и официальные выступления, а также большинство политических ток-шоу ведутся на ливанском языке, а не на MSA. [31] В арабском мире большинство фильмов и песен написаны на народном арабском языке. [43] Египет был самым влиятельным центром арабской медиапродукции (фильмов, драм , сериалов) в 20 веке. [44] но Левантийский теперь конкурирует с Египтом. [45] По состоянию на 2013 год около 40% всей музыкальной продукции в арабском мире производилось на ливанском языке. [44] Ливанское телевидение является старейшей и крупнейшей частной арабской вещательной индустрией. [46] Большинство высокобюджетных панарабских развлекательных шоу снимаются на ливанском диалекте на студиях Бейрута. Более того, сирийский диалект доминирует в сирийских сериалах (таких как «Баб аль-Хара ») и в дубляже турецких теледрам , которые транслируются в Ливане. [44] [47] С выходом «Секрета крыльев» в 2012 году Дисней начал перезаписывать и дублировать свои фильмы на языке MSA вместо египетского . [48] [49] а в марте 2013 года Disney и панарабская телекомпания Al Jazeera заключили сделку, позволяющую последней распространять некоторые шоу и фильмы, дублированные Disney MSA. [48] [50] Выпуск «Холодного сердца» с дубляжом MSA и без египетского вызвал споры в арабском мире. [48] [7]

Ливанский заял и другие формы устной поэзии часто используются на левантийском языке. [51] [26]

Обычно сводки новостей находятся в формате MSA. [2] На популярной телевизионной сети LBCI бюллетени арабских и международных новостей передаются на MSA, а национальные новости Ливана передаются на смеси MSA и ливанского арабского языка. [2] Ливанский телеканал OTV и некоторые радиостанции, освещающие новости армянской диаспоры в Ливане, ежедневно транслируют сводки новостей на армянском языке. [34]

Раньше в Ливане было две франкоязычные телевизионные станции, но они были закрыты в середине 1990-х годов. Ведущие шоу на телевизионных сетях, которые традиционно связаны с христианами, таких как MTV и LBCI , как правило, используют больше английских и французских слов, чем ведущие в сетях, принадлежащих мусульманам, таких как Future TV , Al-Manar и NBN . [33]

Написание и сценарии

[ редактировать ]

В отличие от Левантина, [52] Современный стандартный арабский язык имеет стандартизированное написание арабской графикой. [53] и обычно используется в литературе, официальных документах, газетах, школьных учебниках и инструкциях. [6] В официальных средствах массовой информации левантийский язык пишется редко, за исключением некоторых романов, пьес и юмористических произведений. [54] [55] Субтитры обычно в формате MSA, [56] иногда переводил арабские диалекты на MSA. [57]

обратитесь к подписи
Мемориальная доска MSA с арабской надписью на статуе Саида Акла в Бейруте кампусе AUST в

Большинству арабов сложно правильно написать MSA. [24] В социальных сетях [52] и при отправке текстовых сообщений они используют свой родной вариант: арабскую вязь или арабизи. Арабизи сочетает в себе латинский алфавит с западными арабскими цифрами , чтобы компенсировать звуки, недоступные только при использовании латинского алфавита. [58] [30] Числа визуально похожи на арабский символ, который они представляют. Например, 3 представляет " " . [59] Особенно среди молодого поколения арабизи широко используется в социальных сетях и дискуссионных форумах , при обмене SMS-сообщениями и онлайн-чатах . [60] Первоначально Arabizi развивался из-за отсутствия цифровой поддержки арабских букв, но теперь он используется для экономии времени при переключении клавиатуры, а для машинисток, не владеющих арабской клавиатурой, для экономии времени при наборе текста. [61] Исследование 2012 года показало, что при написании на левантийском языке в Facebook арабизи встречается чаще, чем арабская письменность в Ливане, тогда как арабская письменность более распространена в Сирии . [62] Несколько исследований показали, что сложность арабской орфографии замедляет процесс идентификации слов. [7] но арабизи не всегда читается быстрее, чем арабская письменность, в зависимости от огласовки , пола читателя и других факторов. [7]

В 1960-е годы ливанский поэт Саид Акль , вдохновленный мальтийским и турецким алфавитами , [63] разработал новый латинский алфавит для ливанского языка и способствовал официальному использованию ливанского языка вместо MSA, [64] но это движение не имело успеха. [65] [66]

Образование

[ редактировать ]
Мальчики и девочки в классе
Сирийские студенты-беженцы, Ливан, 2016 г.

В период с 1994 по 1997 год Совет министров принял новую программу обучения национальному языку, которая требовала, чтобы школы использовали английский или французский язык в естественных науках и математике. [33] [67] В целом школьники знакомятся с двумя или тремя языками: MSA и французским, английским или обоими. [27] Родной язык учащихся, левантийский, не преподается в школах, хотя уроки MSA- среднего языка часто преподаются на смеси MSA и левантийского языка, например, урок зачитывается на MSA и объясняется на левантийском языке. [26] [3] Учителя иностранных языков, такие как преподаватели английского и французского языков, также обычно переключают код на левантийский. [42]

Хотя все преподаватели языка сталкиваются с трудностями, особенно в школах с низким социально-экономическим статусом, учебные ресурсы учителей MSA уступают преподавателям английского и французского языков, в основном сосредотачиваясь на классических книгах, поскольку другие ресурсы редки. [42] Многим молодым ливанцам трудно овладеть базовыми навыками чтения и письма MSA. [5] в то время как сирийские беженцы в Ливане, переходящие от сирийской системы образования, ориентированной на MSA, к ливанской системе, ориентированной на английский и французский язык, испытывают трудности с английским и французским языком. Поэтому их часто помещают в классы на несколько классов ниже их возрастного уровня, что приводит к негативным последствиям для их психосоциального благополучия. [68]

Число студентов, обучающихся на английском языке, увеличивается, а количество учащихся, обучающихся на французском языке, уменьшается: в 2019 году 50% школьников учились на французском языке по сравнению с 70% двадцатью годами ранее, и 55% студентов, получивших образование на французском языке, предпочли поступить в англоязычные университеты . [69] [70] в Ливане Утечка мозгов высока, [48] [71] и ее рынок труда слаб. [48] [42] Таким образом, знание иностранного языка очень полезно для ливанских выпускников, поскольку помогает им найти работу за рубежом. [42]

Правительство и закон

[ редактировать ]

После обретения независимости в 1943 году Ливана официальный язык изменился с французского и MSA на просто MSA. Сегодня MSA является официальным языком , а французский – признанным. [52] [1] Государственный гимн Ливана [72] и все объявления, документы и публикации, связанные с правительством, находятся в MSA. [33] Наряду с MSA французский язык также используется на дорожных знаках, ливанской лире и общественных зданиях.

Ливанский арабский язык — разновидность левантийского арабского языка — используется в залах суда, но для записи судебного заседания судья повторяет в MSA то, что сказал подозреваемый, а секретарь суда записывает перевод судьи от руки. [33] [73] Этот процесс, согласно отчету, финансируемому и возглавляемому Всемирным банком , «рискует быть отредактированным или упущенным в повторном заявлении судьи». [74] [75]

Бренды и бизнесы

[ редактировать ]
обратитесь к подписи
«Продается» написано на MSA, французском и армянском языках в Бурдж-Хаммуде.

Общение по электронной почте и объявления на профессиональных должностях в основном осуществляются на английском языке. [33] Из 34 радиостанций Ливана 11 имеют французские или английские названия. [33] Используя фотографии 2015 года, исследование языкового ландшафта столицы Ливана Бейрута , проведенное в 2018 году , показало, что арабская вязь используется только в 20% основного текста витрины (название магазина) и 9% вторичного текста (другая информация, например, информация об открытии магазина). часы). Армянская письменность отсутствовала. [76]

Флаг Большого Ливана (1920–1926)

Начиная с I тысячелетия до нашей эры арамейский язык был доминирующим разговорным языком, а также языком письма и управления в Леванте . [77] где находится Ливан. Поскольку письменных источников нет, история левантийского арабского языка до современного периода неизвестна. [78] В начале I века нашей эры различные кочевые или полукочевые арабские племена Леванта уже говорили на самых разных арабских диалектах. [79] [80] [26] Эти диалекты были местными, пришедшими из Хаурана , а не с Аравийского полуострова . [81] и связан с более поздним классическим арабским языком . [82] Первоначально обитавшие в степи , арабоязычные кочевники начали селиться в городах и плодородных районах после чумы Юстиниана в 542 году нашей эры. [81] Эти арабские общины простирались от южных оконечностей Сирийской пустыни до центральной Сирии, Антиливанских гор и долины Бекаа . [83] [84] Мусульманское завоевание Леванта (634–640 гг.) [85] [86] ) привезли носителей арабского языка с Аравийского полуострова, которые поселились в Леванте. [87] Арабский стал языком торговли и общественной жизни в городах, а на арамейском продолжали говорить дома и в деревне. [84] Языковой сдвиг с арамейского языка на разговорный арабский был длительным процессом, продолжавшимся несколько поколений, с длительным периодом двуязычия , особенно среди немусульман. [84] [88] Христиане продолжали говорить на сирийском языке около двух столетий, а сирийский оставался их литературным языком до 14 века. [89] [90] В своей устной форме арамейский язык почти исчез, за ​​исключением нескольких деревень, говорящих на арамейском языке. [90] но это оставило субстратное влияние на Левантине. [88] Распад Османской империи в начале 20 века сократил использование турецких слов из-за арабизации и негативного восприятия Османской эпохи среди арабов. [91] С французским мандатом в Сирии и Ливане (1920–1946 гг.) [92] После британского протектората над Иорданией (1921–1946) и британского мандата в Палестине (1923–1948) французские и английские слова постепенно вошли в левантийский арабский язык. [93] [94]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Носители арабского языка обычно не делают различия между современным стандартным арабским языком (MSA) и классическим арабским языком и называют оба العربية الفصحى al-'Arabiyah al-Fuḥā , букв. « красноречивый араб » . [16]
  2. ^ Транслитерируется как кифак (когда спрашивают мужчину) или кифик (когда спрашивают женщину)
  3. ^ По данным Группы по правам меньшинств , [36] Киликийские католики, ищущие убежища от преследований Армянской Православной Церкви, первоначально приехали в Ливан в 18 веке. Последующие, более крупные волны иммиграции прибыли из-за резни, устроенной турками в 1895–1896 годах, и геноцида армян 1915 года. Еще больше прибыло, когда попытка Франции создать армянское образование в Киликии провалилась в 1920–1921 годах. Последний приток произошел из-за того, что Франция уступила Александретту Турции в 1939 году.
  4. ^ Курдский часто рассматривается как единый язык, а его потомки курманджи и зазаки - как его диалекты, а не как отдельные языки. [39]
  1. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Ливан, в Эберхард, Дэвид М.; Саймонс, Гэри Ф.; Фенниг, Чарльз Д., ред. (2024). Этнолог: Языки мира (27-е изд.). Даллас, Техас: SIL International.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д Квайдер, Чатрин; Абу Квайк, Катрейн (2022). Ресурсы и приложения для диалектного арабского языка: случай Леванта . Университет Гетеборга. стр. 136, 139. ISBN.  978-91-8009-803-8 .
  3. ^ Перейти обратно: а б Аль-Вер 2006 , с. 1917.
  4. ^ Арабский, Стандарт , 24-е издание, Этнолог
  5. ^ Перейти обратно: а б с «Кампания по спасению арабского языка в Ливане» . Новости Би-би-си . 16 июня 2010 г. Проверено 7 сентября 2023 г.
  6. ^ Перейти обратно: а б с д Аль-Вер и Джонг 2017 , с. 525.
  7. ^ Перейти обратно: а б с д Муханна, Элиас (30 мая 2014 г.). «Перевод «Холодного сердца» на арабский язык» . Житель Нью-Йорка . ISSN   0028-792X . Проверено 30 сентября 2023 г.
  8. ^ Верстег 2014 , с. 241.
  9. ^ Камуселла, Томаш Доминик (2017). «Арабский язык: латынь современности?» . Журнал национализма, памяти и языковой политики . 11 (2). Де Грюйтер: 117. doi : 10.1515/jnmlp-2017-0006 . hdl : 10023/12443 . ISSN   2570-5857 .
  10. ^ Харрат С., Мефтух К., Аббас М., Джамусси С., Саад М., Смаили К., (2015), Междиалектная обработка арабского языка. В: Гельбух А. (ред.), Компьютерная лингвистика и интеллектуальная обработка текста. CICLing 2015. Конспекты лекций по информатике, том 9041. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-18111-0_47 , PDF .
  11. ^ Материалы конференции, Идентификация арабского диалекта в контексте бивалентности и переключения кода, Эль-Хадж, Махмуд, Рэйсон, Пол, Абоэлезз, Мариам, Материалы одиннадцатой Международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC 2018), 2018, Европейский Ассоциация языковых ресурсов (ELRA), Миядзаки, Япония, el-haj-etal-2018-arabic, https://aclanthology.org/L18-1573
  12. ^ Катрейн Абу Квайк, Мотаз Саад, Стергиос Хацикириакидис, Саймон Добника, Лексическое дистанционное исследование арабских диалектов, Procedia Computer Science, Том 142, 2018, страницы 2–13, 2018. ISSN   1877-0509 , https://doi.org/10.1016/j.procs.2018.10.456.
  13. ^ аль-Шаркави, Мухаммад (2016). История и развитие арабского языка . Тейлор и Фрэнсис. п. xvi. ISBN  978-1-317-58863-4 . OCLC   965157532 .
  14. ^ Коуэлл 1964 , стр. vii – x.
  15. ^ Эвиатар, Зоар; Ибрагим, Рафик (1 декабря 2000 г.). «Двуязычие такое же, как и двуязычие: металингвистические способности арабоязычных детей» . Прикладная психолингвистика . 21 (4): 451–471. дои : 10.1017/S0142716400004021 . ISSN   0142-7164 . S2CID   145218828 .
  16. ^ Бадави, Эль-Саид М. (1996). Понимание арабского языка: очерки современной арабской лингвистики в честь Эль-Саида Бадави . Американский университет в Каире Press. п. 105. ИСБН  977-424-372-2 . ОСЛК   35163083 .
  17. ^ Шенди, Рихам (2019). «Ограничения чтения детям раннего возраста на литературном арабском языке: невысказанная борьба с арабской диглоссией» . Теория и практика изучения языка . 9 (2). Публикация Академии: 123. doi : 10.17507/tpls.0902.01 . S2CID   150474487 .
  18. ^ Эйзель, Джон К. (2011). "Сленг". В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0310 .
  19. ^ Лиддикот, Леннейн и Абдул Рахим 2018 , стр. Я.
  20. ^ аль-Шаркави, Мухаммад (2010). Экология арабского языка – исследование арабизации . Брилл. п. 32. ISBN  978-90-04-19174-7 . OCLC   741613187 .
  21. ^ Шахмон и Мак 2019 , с. 362.
  22. ^ Шуп, Джон Остин (2008). Культура и обычаи Сирии . Гринвуд Пресс. п. 156. ИСБН  978-0-313-34456-5 . OCLC   183179547 .
  23. ^ Плонка 2006 , стр. 433.
  24. ^ Перейти обратно: а б с «Язык со слишком большим количеством армий и флотов?» . Экономист . ISSN   0013-0613 . Проверено 29 марта 2024 г.
  25. ^ «APC | ISO 639-3» . iso639-3.sil.org . Проверено 6 апреля 2024 г.
  26. ^ Перейти обратно: а б с д Бенстедт, Питер (2011). "Сирия". В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0330 .
  27. ^ Перейти обратно: а б Бахус, Рима Н.; Набхани, Мона Баруд; Бача, Нахла Нола (2 октября 2014 г.). «Смена кода в высшем образовании в многоязычной среде: предварительное исследование на ливанском языке» . Знание языка . 23 (4): 353–368. дои : 10.1080/09658416.2013.828735 . ISSN   0965-8416 . S2CID   144596902 .
  28. ^ Бизри, Фида (ноябрь 2013 г.). «Лингвистические зеленые линии в Ливане» . Средиземноморская политика . 18 (3): 444–459. дои : 10.1080/13629395.2013.834568 . ISSN   1362-9395 . S2CID   143346947 .
  29. ^ «В полиглотном Ливане некоторые опасаются, что арабский язык теряет позиции» . Ассошиэйтед Пресс . 27 марта 2015 года . Проверено 28 августа 2023 г.
  30. ^ Перейти обратно: а б «В полиглотном Ливане отстает один язык: арабский» . Независимый . 2 марта 2010 г. Проверено 28 августа 2023 г.
  31. ^ Перейти обратно: а б Вардини, Эли (2011). "Ливан". В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_SIM_001001 .
  32. ^ Сакр, Жорж (2018). Обсуждение проблем французских ссуд на ливанском языке (PDF) (дипломная работа по лингвистике). Эдинбургский университет .
  33. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Эссейли, Фатима (2017). «Социолингвистический профиль английского языка в Ливане» . Мировые англичане . 36 (4): 684–704. дои : 10.1111/венг.12262 . ISSN   1467-971X . S2CID   148739564 .
  34. ^ Перейти обратно: а б с д Кади, Самар (18 марта 2016 г.). «Армяне и курды в Ливане держатся за свои языки» . Арабский еженедельник .
  35. ^ Эрчофф, Сами (5 октября 2021 г.). «По мере распада Ливана его армянская община исчезает» . Новый араб . Проверено 14 октября 2023 г.
  36. ^ «Ливан – Всемирный справочник меньшинств и коренных народов» . Группа по правам меньшинств . 19 июня 2015 года . Проверено 8 сентября 2023 г.
  37. ^ «Ливан» . diaspora.gov.am . Проверено 3 марта 2024 г.
  38. ^ «Ливан – Всемирный справочник меньшинств и коренных народов» . Группа по правам меньшинств . 19 июня 2015 года . Проверено 8 сентября 2023 г.
  39. ^ Озек, Фатих; Саглам, Билгит; Гускенс, Шарлотта (13 ноября 2021 г.). «Взаимная разборчивость диалектов курманджи и зазаки, на которых говорят в провинции Элязыг, Турция» . Обзор прикладной лингвистики . 14 (5): 1411–1449. doi : 10.1515/applirev-2020-0151 .
  40. ^ Перейти обратно: а б Хендрикс, Бернадет (2008). «Иорданский язык жестов: аспекты грамматики с межлингвистической точки зрения» (PDF) . МНОГО . ISBN  978-90-78328-67-4 .
  41. ^ Перейти обратно: а б с д и Аль-Фитьяни, Вроде; Падден, Кэрол. «География языка жестов в арабском мире» (PDF) . Университет Хайфы . Архивировано из оригинала (PDF) 31 июля 2009 года . Проверено 12 мая 2024 г.
  42. ^ Перейти обратно: а б с д и Бахус, Рима; Бача, Нахла Нола; Набхани, Мона (9 декабря 2011 г.). «Тенденции и практика многоязычного образования в Ливане: пример» . Международный обзор образования . 57 (5–6): 5. Бибкод : 2011IREdu..57..737B . дои : 10.1007/s11159-011-9250-8 . ISSN   0020-8566 .
  43. ^ Шенди, Рихам (2019). «Ограничения чтения детям раннего возраста на литературном арабском языке: невысказанная борьба с арабской диглоссией» . Теория и практика изучения языка . 9 (2). Публикация Академии: 123. doi : 10.17507/tpls.0902.01 . S2CID   150474487 .
  44. ^ Перейти обратно: а б с Хачими, Атика (2013). «Языковая идеология Магриба-Машрека и политика идентичности в глобализированном арабском мире» . Журнал социолингвистики . 17 (3). Уайли: 275. doi : 10.1111/josl.12037 .
  45. ^ Усман, Ахмад (2 августа 2017 г.). «Ахмад Махер: Дамасский арабский язык представляет собой реальную угрозу египетской драме» . Эрем Новости (на арабском языке). Архивировано из оригинала 19 апреля 2019 года . Проверено 23 ноября 2018 г.
  46. ^ Хазаал, Натали (2021). «Ливанское радиовещание: маленькая страна, влиятельные СМИ» . В Милади — Нуреддин; Меллор, Ноха (ред.). Справочник Routledge по арабским СМИ . Тейлор и Фрэнсис. п. 175. дои : 10.4324/9780429427084 . hdl : 10576/26105 . ISBN  978-0-429-76290-1 . OCLC   1164821650 . S2CID   225023449 . Архивировано из оригинала 17 декабря 2021 года . Проверено 17 декабря 2021 г.
  47. ^ Джаббур, Яна (2015). «Иллюзорная сила соблазнения?» . Европейский журнал тюркских исследований (21). Ассоциация исследований на Востоке. дои : 10.4000/ejts.5234 . Архивировано из оригинала 14 апреля 2022 года . Проверено 14 апреля 2022 г.
  48. ^ Перейти обратно: а б с д и Ди Джованни, Елена (18 февраля 2016 г.). «Дублирование и передублирование анимации: Дисней в арабском мире» . Другие современности : 92–106 страниц. дои : 10.13130/2035-7680/6850 .
  49. ^ Виварелли, Ник (11 марта 2013 г.). «Контент Disney выйдет в эфир на детском канале Аль-Джазиры» . Разнообразие . Проверено 3 марта 2024 г.
  50. ^ «Дисней после 10-летнего перерыва дублирует новый фильм «Энканто» на египетский арабский язык – «Аль-Монитор: независимое, заслуживающее доверия освещение Ближнего Востока» . Аль-Монитор . 4 апреля 2022 г. Проверено 29 сентября 2023 г.
  51. ^ Казарян, Шахе С. (2011). «Юмор на коллективистском арабском Ближнем Востоке: пример Ливана». Юмор . 24 (3). Де Грюйтер: 340. doi : 10.1515/humr.2011.020 . S2CID   44537443 .
  52. ^ Перейти обратно: а б с Абу Квайк, Кэтрин; Саад, Мотаз; Хацикириакидис, Стергиос; Добник, Саймон (май 2018 г.). «Шами: Корпус левантийских арабских диалектов» . Материалы одиннадцатой Международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC 2018) . Миядзаки, Япония: Европейская ассоциация языковых ресурсов (ELRA).
  53. ^ Аль-Кахтани, Абдалла Хади (1997). «Проблема» диглоссии в арабском мире: установочное исследование современного стандартного арабского языка и арабских диалектов» . Аль-Арабия . 30 : 1–30. ISSN   0889-8731 . JSTOR   43192773 .
  54. ^ Мэйделл, Gunvor (2017). «Изменение норм, концепций и практики письменного арабского языка: перспектива на расстоянии». В Хойгильте, Джейкоб; Мэйделл, Гунвор (ред.). Политика письменности в арабском мире: изменения в письменности . Брилл. п. 81. дои : 10.1163/9789004346178_005 . ISBN  978-90-04-34617-8 . JSTOR   10.1163/j.ctt1w76vkk . OCLC   992798713 .
  55. ^ Дэвис, Хамфри Т. (2011). «Диалектная литература». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0086 .
  56. ^ Абу-Райаш, Хусейн; Хайдер, Ахмад С.; Аль-Адван, Амер (30 января 2023 г.). «Стратегии перевода нецензурных слов на арабский язык: пример параллельного корпуса англо-арабских субтитров к фильмам Netflix» . Гуманитарные и социальные науки. Коммуникации . 10 (1): 1–13. дои : 10.1057/s41599-023-01506-3 . ISSN   2662-9992 . S2CID   256362270 .
  57. ^ Аль-Аббас, Линда С.; Хайдер, Ахмад С. (1 января 2021 г.). Санчес Рамос, Мария дель Мар и (ред.). «Использование современного стандартного арабского языка в субтитрах египетских комедийных фильмов для глухих и слабослышащих» . Cogent Искусства и Гуманитарные науки . 8 (1). дои : 10.1080/23311983.2021.1993597 . ISSN   2331-1983 . S2CID   240142296 .
  58. ^ Лафлин, Алекс Суджонг (10 октября 2022 г.). «Несовершенное искусство романизации» . Нью-Йорк Таймс . ISSN   0362-4331 . Проверено 20 сентября 2023 г.
  59. ^ Хагег, Мариам (15 мая 2021 г.). «Арабизи среди трех разных поколений арабских пользователей, живущих за рубежом: пример» . Английский журнал арабского мира по переводу и литературоведению . 5 (2): 156–173. дои : 10.24093/awejtls/vol5no2.12 .
  60. ^ Бис, Энн; Сун, Чжии; Маамури, Мохамед; Граймс, Стивен; Ли, Хэджун; Райт, Джонатан; Штрассель, Стефани; Хабаш, Низар; Эскандер, Рами; Рэмбоу, Оуэн (2014). «Транслитерация арабизи в арабскую орфографию: разработка параллельного аннотированного корпуса SMS/чата арабизи-арабского алфавита». Материалы семинара EMNLP 2014 по обработке арабского естественного языка (ANLP) . ЭМНЛП. Доха: Ассоциация компьютерной лингвистики. п. 93. CiteSeerX   10.1.1.676.4146 . дои : 10.3115/v1/w14-3612 .
  61. ^ Хагег, Мариам (15 мая 2021 г.). «Арабизи среди трех разных поколений арабских пользователей, живущих за рубежом: пример» . Английский журнал арабского мира по переводу и литературоведению . 5 (2): 156–173. дои : 10.24093/awejtls/vol5no2.12 .
  62. ^ Абу Эльхиджа, Дуа (2014). «Новая система письма? Разработка орфографии для написания арабских диалектов в электронных средствах массовой информации». Исследование систем письма . 6 (2). Информация: 193, 208. doi : 10.1080/17586801.2013.868334 . S2CID   219568845 .
  63. ^ Плонка 2006 , стр. 425–426, 457.
  64. ^ Плонка 2006 , стр. 425–426, 430.
  65. ^ Плонка 2006 , стр. 423, 463–464.
  66. ^ Абу Эльхия 2019 , стр. 23–24.
  67. ^ «Ливан – система образования – обзор» . education.stateuniversity.com . Проверено 28 августа 2023 г.
  68. ^ Гарберн, Стефани Чоу; Хелал, Шаймаа; Майкл, Сая; Турджен, Никколе Дж.; Бартельс, Сьюзен (25 апреля 2020 г.). « Это будет оружие в моей руке: защитный потенциал образования для девочек-подростков из числа сирийских беженцев в Ливане» . Убежище: Канадский журнал о беженцах . 36 (1): 3–13. дои : 10.25071/1920-7336.40609 . ISSN   1920-7336 . S2CID   219649139 .
  69. ^ «В Ливане английский в университетах обгоняет французский» . L'Orient сегодня . 4 апреля 2019 г. Архивировано из оригинала 18 июля 2021 г. Проверено 18 июля 2021 г.
  70. ^ «Английский — это новый французский: пример Ливана» . «Фрайдей Таймс» . 8 сентября 2022 г. Проверено 30 августа 2023 г.
  71. ^ Стоит, Роберт Ф. (24 декабря 2007 г.). «Домой в отпуске, говорят ливанцы, какие беспорядки?» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 28 марта 2024 г.
  72. ^ «Государственный гимн - Всемирный справочник фактов» . www.cia.gov . Проверено 26 ноября 2023 г.
  73. ^ «Ливан: оценка правового и судебного сектора» (PDF) . Всемирный банк : 25. 2003.
  74. ^ Хачан, Виктор (август 2010 г.). «Арабско-арабский перевод зала суда в Ливане» . Социально-правовые исследования – SOC LEGAL STUD . 19 (2): 183–196. дои : 10.1177/0964663909351437 . S2CID   143827696 .
  75. ^ «Ливан: оценка правового и судебного сектора» (PDF) . Всемирный банк : 25. 2003.
  76. ^ Карам, Фарес Дж.; Уоррен, Эмбер; Киблер, Аманда К.; Швейри, Цинния (2 апреля 2020 г.). «Лингвистический ландшафт Бейрути: анализ витрин частных магазинов» . Международный журнал многоязычия . 17 (2): 196–214. дои : 10.1080/14790718.2018.1529178 . ISSN   1479-0718 .
  77. ^ Верстиг 2014 , стр. 10–11.
  78. ^ Лентин 2018 , стр. 204–205.
  79. ^ Лентин 2018 , с. 171.
  80. ^ Магидов 2013 , стр. 185–186.
  81. ^ Перейти обратно: а б Магидов 2013 , с. 186.
  82. ^ Верстег 2014 , с. 31.
  83. ^ Ретсо, январь (2011). «Араб». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0020 . Архивировано из оригинала 19 декабря 2021 года . Проверено 19 декабря 2021 г.
  84. ^ Перейти обратно: а б с Ретсо, январь (2011). «Арамейские/сирийские заимствования». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0024 . Архивировано из оригинала 19 декабря 2021 года . Проверено 19 декабря 2021 г.
  85. ^ Халиди, Валид Ахмед. «Палестина – Римская Палестина» . Британская энциклопедия . Архивировано из оригинала 11 апреля 2022 года . Проверено 7 апреля 2022 г.
  86. ^ Оксенвальд, Уильям Л. «Сирия – эллинистический и римский периоды» . Британская энциклопедия . Архивировано из оригинала 7 апреля 2022 года . Проверено 7 апреля 2022 г.
  87. ^ Аль-Вер и Джонг 2017 , стр. 530–531.
  88. ^ Перейти обратно: а б Нейштадт, Мила (2015). «Лексический компонент в арамейском субстрате палестинского арабского языка». В Баттсе, Аарон (ред.). Семитские языки в контакте . Брилл. п. 281. дои : 10.1163/9789004300156_016 . ISBN  978-90-04-30015-6 . OCLC   1105497638 .
  89. ^ Верстег 2014 , с. 127.
  90. ^ Перейти обратно: а б Эрдман, Майкл (2017). «От языка к патуа и обратно: сирийское влияние на арабский язык в Мон-Ливане в период с 16 по 19 века» . Сирийский православный патриарший журнал . 55 (1). Сирийский Православный Патриарх Антиохии и всего Востока : 3. Архивировано из оригинала 22 декабря 2021 года . Проверено 22 декабря 2021 г.
  91. ^ Брустад и Зунига 2019 , стр. 425.
  92. ^ Асланов, Кирилл (2018). «Историческое формирование макроэкологии: случай Леванта» . В Мюльхойслере, Питер; Людвиг, Ральф; Пейгел, Стив (ред.). Лингвистическая экология и языковой контакт . Кембриджские подходы к языковому контакту. Издательство Кембриджского университета. стр. 132, 134, 145. doi : 10.1017/9781139649568.006 . ISBN  978-1-107-04135-6 . OCLC   1302490060 . S2CID   150123855 . Архивировано из оригинала 16 марта 2022 года . Проверено 17 января 2022 г.
  93. ^ Аль-Вер 2006 , стр. 1920–1921.
  94. ^ Губа, Абу (август 2016 г.). Фонологическая адаптация английских заимствований в арабском языке аммани (докторская диссертация). Университет Солфорда. п. 7. OCLC   1063569424 . Архивировано из оригинала 16 марта 2022 года . Проверено 12 июля 2021 г.

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ca9ab71b76b69236f91ca0b7b3c0980c__1721310900
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ca/0c/ca9ab71b76b69236f91ca0b7b3c0980c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Languages of Lebanon - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)