Языки Ливана
Языки Ливана | |
---|---|
![]() | |
Официальный | Современный стандартный арабский язык (MSA) |
Полуофициальный | Французский |
Основной | Ливанский диалект левантийского арабского языка |
Меньшинство | Западноармянский , курдский , арамейский (сирийский) |
Иностранный | Английский |
Подписано | Левантийский язык жестов |
Раскладка клавиатуры |
В Ливане большинство людей общаются на ливанской разновидности левантийского арабского языка Ливана , но официальным языком является современный стандартный арабский язык (MSA). Французский язык признается и используется наряду с MSA на дорожных знаках и ливанских банкнотах . Ливана Родным языком жестов является ливанский диалект левантийского арабского языка жестов . Английский является четвертым языком по количеству пользователей после левантийского, MSA и французского. Большинство армян в Ливане могут говорить на западноармянском языке , а некоторые – на турецком .
Ливан существует в состоянии диглоссии : MSA используется в официальной письменной речи и в новостях, а ливанский арабский язык — разновидность левантийского арабского языка — используется в качестве родного языка в разговорах и для неформального письменного общения . При написании левантийского языка ливанцы используют арабскую графику (более формальную) или арабизи (менее формальную). Арабизи можно писать на QWERTY -клавиатуре и использовать для удобства.
Взаимная понятность между ливанским и другими левантийскими разновидностями высока, в то время как MSA и левантийский языки взаимно непонятны. Несмотря на это, арабы считают обе разновидности арабского языка частью единого арабского языка . Некоторые источники считают левантийский и MSA двумя языками одной языковой семьи .
Статистика
[ редактировать ]По данным Ethnologue (27-е изд., 2024 г.), [1] эти языки имеют наибольшее количество пользователей в Ливане:
- Левантийский арабский язык - 5 230 000
- Современный стандартный арабский язык - 4 780 000
- Французский – 2 530 000
- Английский – 2 130 000
- Западноармянский - 261 000
- Турецкий – 189 000
Диглоссия и классификация местных сортов
[ редактировать ]Ливан – и арабский мир в целом – существует в состоянии диглоссии : [2] язык, используемый в литературе , формальном письме или других конкретных ситуациях, сильно отличается от языка, используемого в разговорах. Официальный язык Ливана — современный стандартный арабский язык (MSA). [3] не имеет носителей языка в Ливане или за его пределами. [4] В разговорах почти не используется. [5] и усваивается посредством формального обучения, а не передачи от родителя к ребенку . [6] MSA — это язык литературы, официальных документов и официальных письменных средств массовой информации (газет, инструкций, школьных учебников). [6] а в устной форме он чаще всего используется при чтении рукописного текста (например, сводок новостей), а также при молитве и проповедях в мечети или церкви. [6] Левантийский, наоборот, является родным языком и используется в разговорах, телешоу, фильмах и рекламе. [7] Эту диглоссию сравнивают с использованием латыни в качестве единственного письменного, официального, литургического и литературного языка в Европе в средневековый период , в то время как романские языки были разговорными языками. [8] [9] Левантийский диалект, особенно его палестинский диалект , является ближайшей разновидностью арабского языка к MSA. [10] [11] [12] но Левантийский и MSA не являются взаимопонятными . [13] [2] Они существенно различаются по фонологии , морфологии , лексике и синтаксису . [14] а воздействие MSA в раннем детстве на носителей арабского языка приводит к тому, что лингвистическая система ведет себя как система билингвов . [15]
Носители левантийского языка часто называют свой язык العامية al -ʿāmmiyya , « сленгом », «диалектом» или «разговорным» ( букв. « язык простых людей » ), чтобы противопоставить его современному стандартному арабскому языку (MSA) и классическому арабскому языку. ( الفصحى аль -фуша , букв. « красноречивый » ). [а] [17] [18] [19] Они также называют свой разговорный язык арабским «арабий» , «арабский». [20] Альтернативно, они идентифицируют свой язык по названию своей страны, например لبناني libnāni , «ливанский». [21] شامي шами может относиться к дамасскому арабскому языку , сирийскому арабскому языку или левантийскому языку в целом. [22] Ливанский литературный деятель Саид Акль возглавил движение за признание « ливанского языка » престижным языком вместо MSA. [23] Большинство людей считают арабский язык единым. [24] макроязык , Однако стандарт ISO 639-3 классифицирует арабский язык как а левантийский как один из его языков, присваивая ему языковой код «apc». [25]
Переключение кода и заимствования
[ редактировать ]Переключение кода (переключение языков в одном разговоре) между левантийским, MSA, французским и английским очень распространено в Ливане, часто происходит как в случайных ситуациях, так и в формальных ситуациях, таких как телеинтервью. [26] [27] Такая распространенность переключения кода привела к тому, что фразы, которые естественным образом включают в себя несколько лингвистических кодов, используются в ежедневных предложениях, например, типичное приветствие «привет, Кэтрин». [б] Ча ва? " , который сочетает в себе английский, левантийский и французский языки. [28] [29] [30] Переключение кода происходит и в политике. Например, не все политики владеют MSA, поэтому они полагаются на ливанский левантийский арабский язык. [31]
Кроме того, многие слова, используемые в ливанском диалекте левантийского языка, были заимствованы из французского языка, например, telfizyōn (Французский: телевидение , что означает «телевидение»), balkōn (по-французски: балкон , что означает « балкон ») и доктор (по-французски: доктор, , что означает «доктор»), [32] и с английского, например, CD , хрустящий , хот-дог и клавиатура , [33] при этом некоторые фразы и глаголы изменены, чтобы соответствовать синтаксису левантийского арабского языка, а не английского. Например, слово «шайик» происходит от английского слова «проверить», а «сайив» — от английского слова «сохранить». [33]
Разновидности языков меньшинств
[ редактировать ]Армянский
[ редактировать ]Западноармянский язык используется между армянами в Ливане , [34] [35] которые бежали в Ливан между 1895 и 1939 годами по множеству причин, в первую очередь из-за геноцида армян . [с] [37] В 2015 году армяне составляли около 4% населения Ливана. [38] Их родной язык остается широко распространенным, [34] а некоторые армяне в Ливане также могут говорить по-турецки , спустя более века после того, как их предки покинули Турцию . [24]
курдский
[ редактировать ]Некоторые курды бежали в Ливан из-за насилия и бедности в Турции, но сейчас они рассеяны по Ливану и в значительной степени отказались от курдского языка . [д] [34] Численность курдов в Ливане в 2020 году оценивалась в 70 000 человек, а Курманджи — в 23 000 человек. пользователей [1]
Арамейский (сирийский)
[ редактировать ]На арамейском (сирийском) диалекте также говорят в качестве первого языка в некоторых ливанских общинах, таких как сирийские католики , сирийские православные и ливанские ассирийцы . [ нужна ссылка ] Классический сирийский язык также используется в литургиях в других общинах, таких как католики-марониты . [ нужна ссылка ]
Арабский знак
[ редактировать ]Ливанский диалект левантийского арабского языка жестов является основным языком жестов в Ливане, а глухое население Ливана оценивается в 12 000 человек. [40] [1] Языки жестов в арабском мире имеют некоторые общие знаки, но они существенно отличаются друг от друга. [41] Поэтому считается, что они составляют языковую семью ( арабскую семью жестового языка ), а не один язык. «Единый арабский язык жестов» был искусственно создан Советом министров социальных дел арабских стран (CAMSA), комитетом Лиги арабских государств . Он направлен на «удовлетворение потребностей интеграции глухих в общество», предоставляя им языковую ситуацию, аналогичную ситуации слышащих людей. [41] Этот язык используется в школах для глухих в некоторых арабских странах, включая Сирию, а также во время новостных выпусков арабского телеканала «Аль-Джазира» , где присутствует синхронный переводчик , который переводит с MSA на единый арабский знак. [41] Глухие люди, владеющие арабским языком жестов, негативно относятся к единому языку, поскольку не могут понять его только на основе взаимной разборчивости. [40] [41] и если он заменит языки жестов арабского сообщества глухих, единый арабский знак может ограничить выражение их идентичности. [41]
Использование
[ редактировать ]Устный разговор
[ редактировать ]Родной язык Ливана – левантийский арабский . [1] — основной язык, используемый в разговорах. MSA, несмотря на то, что он является вторым языком Ливана по количеству пользователей, [1] почти не используется в разговорах, [5] в то время как английский [33] и французский [42] есть даже между некоторыми носителями левантийского языка.
Устные СМИ
[ редактировать ]Многие публичные и официальные выступления, а также большинство политических ток-шоу ведутся на ливанском языке, а не на MSA. [31] В арабском мире большинство фильмов и песен написаны на народном арабском языке. [43] Египет был самым влиятельным центром арабской медиапродукции (фильмов, драм , сериалов) в 20 веке. [44] но Левантийский теперь конкурирует с Египтом. [45] По состоянию на 2013 год около 40% всей музыкальной продукции в арабском мире производилось на ливанском языке. [44] Ливанское телевидение является старейшей и крупнейшей частной арабской вещательной индустрией. [46] Большинство высокобюджетных панарабских развлекательных шоу снимаются на ливанском диалекте на студиях Бейрута. Более того, сирийский диалект доминирует в сирийских сериалах (таких как «Баб аль-Хара ») и в дубляже турецких теледрам , которые транслируются в Ливане. [44] [47] С выходом «Секрета крыльев» в 2012 году Дисней начал перезаписывать и дублировать свои фильмы на языке MSA вместо египетского . [48] [49] а в марте 2013 года Disney и панарабская телекомпания Al Jazeera заключили сделку, позволяющую последней распространять некоторые шоу и фильмы, дублированные Disney MSA. [48] [50] Выпуск «Холодного сердца» с дубляжом MSA и без египетского вызвал споры в арабском мире. [48] [7]
Ливанский заял и другие формы устной поэзии часто используются на левантийском языке. [51] [26]
Обычно сводки новостей находятся в формате MSA. [2] На популярной телевизионной сети LBCI бюллетени арабских и международных новостей передаются на MSA, а национальные новости Ливана передаются на смеси MSA и ливанского арабского языка. [2] Ливанский телеканал OTV и некоторые радиостанции, освещающие новости армянской диаспоры в Ливане, ежедневно транслируют сводки новостей на армянском языке. [34]
Раньше в Ливане было две франкоязычные телевизионные станции, но они были закрыты в середине 1990-х годов. Ведущие шоу на телевизионных сетях, которые традиционно связаны с христианами, таких как MTV и LBCI , как правило, используют больше английских и французских слов, чем ведущие в сетях, принадлежащих мусульманам, таких как Future TV , Al-Manar и NBN . [33]
Написание и сценарии
[ редактировать ]В отличие от Левантина, [52] Современный стандартный арабский язык имеет стандартизированное написание арабской графикой. [53] и обычно используется в литературе, официальных документах, газетах, школьных учебниках и инструкциях. [6] В официальных средствах массовой информации левантийский язык пишется редко, за исключением некоторых романов, пьес и юмористических произведений. [54] [55] Субтитры обычно в формате MSA, [56] иногда переводил арабские диалекты на MSA. [57]
Большинству арабов сложно правильно написать MSA. [24] В социальных сетях [52] и при отправке текстовых сообщений они используют свой родной вариант: арабскую вязь или арабизи. Арабизи сочетает в себе латинский алфавит с западными арабскими цифрами , чтобы компенсировать звуки, недоступные только при использовании латинского алфавита. [58] [30] Числа визуально похожи на арабский символ, который они представляют. Например, 3 представляет " " . [59] Особенно среди молодого поколения арабизи широко используется в социальных сетях и дискуссионных форумах , при обмене SMS-сообщениями и онлайн-чатах . [60] Первоначально Arabizi развивался из-за отсутствия цифровой поддержки арабских букв, но теперь он используется для экономии времени при переключении клавиатуры, а для машинисток, не владеющих арабской клавиатурой, для экономии времени при наборе текста. [61] Исследование 2012 года показало, что при написании на левантийском языке в Facebook арабизи встречается чаще, чем арабская письменность в Ливане, тогда как арабская письменность более распространена в Сирии . [62] Несколько исследований показали, что сложность арабской орфографии замедляет процесс идентификации слов. [7] но арабизи не всегда читается быстрее, чем арабская письменность, в зависимости от огласовки , пола читателя и других факторов. [7]
В 1960-е годы ливанский поэт Саид Акль , вдохновленный мальтийским и турецким алфавитами , [63] разработал новый латинский алфавит для ливанского языка и способствовал официальному использованию ливанского языка вместо MSA, [64] но это движение не имело успеха. [65] [66]
Образование
[ редактировать ]
В период с 1994 по 1997 год Совет министров принял новую программу обучения национальному языку, которая требовала, чтобы школы использовали английский или французский язык в естественных науках и математике. [33] [67] В целом школьники знакомятся с двумя или тремя языками: MSA и французским, английским или обоими. [27] Родной язык учащихся, левантийский, не преподается в школах, хотя уроки MSA- среднего языка часто преподаются на смеси MSA и левантийского языка, например, урок зачитывается на MSA и объясняется на левантийском языке. [26] [3] Учителя иностранных языков, такие как преподаватели английского и французского языков, также обычно переключают код на левантийский. [42]
Хотя все преподаватели языка сталкиваются с трудностями, особенно в школах с низким социально-экономическим статусом, учебные ресурсы учителей MSA уступают преподавателям английского и французского языков, в основном сосредотачиваясь на классических книгах, поскольку другие ресурсы редки. [42] Многим молодым ливанцам трудно овладеть базовыми навыками чтения и письма MSA. [5] в то время как сирийские беженцы в Ливане, переходящие от сирийской системы образования, ориентированной на MSA, к ливанской системе, ориентированной на английский и французский язык, испытывают трудности с английским и французским языком. Поэтому их часто помещают в классы на несколько классов ниже их возрастного уровня, что приводит к негативным последствиям для их психосоциального благополучия. [68]
Число студентов, обучающихся на английском языке, увеличивается, а количество учащихся, обучающихся на французском языке, уменьшается: в 2019 году 50% школьников учились на французском языке по сравнению с 70% двадцатью годами ранее, и 55% студентов, получивших образование на французском языке, предпочли поступить в англоязычные университеты . [69] [70] в Ливане Утечка мозгов высока, [48] [71] и ее рынок труда слаб. [48] [42] Таким образом, знание иностранного языка очень полезно для ливанских выпускников, поскольку помогает им найти работу за рубежом. [42]
Правительство и закон
[ редактировать ]После обретения независимости в 1943 году Ливана официальный язык изменился с французского и MSA на просто MSA. Сегодня MSA является официальным языком , а французский – признанным. [52] [1] Государственный гимн Ливана [72] и все объявления, документы и публикации, связанные с правительством, находятся в MSA. [33] Наряду с MSA французский язык также используется на дорожных знаках, ливанской лире и общественных зданиях.
Ливанский арабский язык — разновидность левантийского арабского языка — используется в залах суда, но для записи судебного заседания судья повторяет в MSA то, что сказал подозреваемый, а секретарь суда записывает перевод судьи от руки. [33] [73] Этот процесс, согласно отчету, финансируемому и возглавляемому Всемирным банком , «рискует быть отредактированным или упущенным в повторном заявлении судьи». [74] [75]
Бренды и бизнесы
[ редактировать ]
Общение по электронной почте и объявления на профессиональных должностях в основном осуществляются на английском языке. [33] Из 34 радиостанций Ливана 11 имеют французские или английские названия. [33] Используя фотографии 2015 года, исследование языкового ландшафта столицы Ливана Бейрута , проведенное в 2018 году , показало, что арабская вязь используется только в 20% основного текста витрины (название магазина) и 9% вторичного текста (другая информация, например, информация об открытии магазина). часы). Армянская письменность отсутствовала. [76]
История
[ редактировать ]
Начиная с I тысячелетия до нашей эры арамейский язык был доминирующим разговорным языком, а также языком письма и управления в Леванте . [77] где находится Ливан. Поскольку письменных источников нет, история левантийского арабского языка до современного периода неизвестна. [78] В начале I века нашей эры различные кочевые или полукочевые арабские племена Леванта уже говорили на самых разных арабских диалектах. [79] [80] [26] Эти диалекты были местными, пришедшими из Хаурана , а не с Аравийского полуострова . [81] и связан с более поздним классическим арабским языком . [82] Первоначально обитавшие в степи , арабоязычные кочевники начали селиться в городах и плодородных районах после чумы Юстиниана в 542 году нашей эры. [81] Эти арабские общины простирались от южных оконечностей Сирийской пустыни до центральной Сирии, Антиливанских гор и долины Бекаа . [83] [84] Мусульманское завоевание Леванта (634–640 гг.) [85] [86] ) привезли носителей арабского языка с Аравийского полуострова, которые поселились в Леванте. [87] Арабский стал языком торговли и общественной жизни в городах, а на арамейском продолжали говорить дома и в деревне. [84] Языковой сдвиг с арамейского языка на разговорный арабский был длительным процессом, продолжавшимся несколько поколений, с длительным периодом двуязычия , особенно среди немусульман. [84] [88] Христиане продолжали говорить на сирийском языке около двух столетий, а сирийский оставался их литературным языком до 14 века. [89] [90] В своей устной форме арамейский язык почти исчез, за исключением нескольких деревень, говорящих на арамейском языке. [90] но это оставило субстратное влияние на Левантине. [88] Распад Османской империи в начале 20 века сократил использование турецких слов из-за арабизации и негативного восприятия Османской эпохи среди арабов. [91] С французским мандатом в Сирии и Ливане (1920–1946 гг.) [92] После британского протектората над Иорданией (1921–1946) и британского мандата в Палестине (1923–1948) французские и английские слова постепенно вошли в левантийский арабский язык. [93] [94]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Носители арабского языка обычно не делают различия между современным стандартным арабским языком (MSA) и классическим арабским языком и называют оба العربية الفصحى al-'Arabiyah al-Fuḥā , букв. « красноречивый араб » . [16]
- ^ Транслитерируется как кифак (когда спрашивают мужчину) или кифик (когда спрашивают женщину)
- ^ По данным Группы по правам меньшинств , [36] Киликийские католики, ищущие убежища от преследований Армянской Православной Церкви, первоначально приехали в Ливан в 18 веке. Последующие, более крупные волны иммиграции прибыли из-за резни, устроенной турками в 1895–1896 годах, и геноцида армян 1915 года. Еще больше прибыло, когда попытка Франции создать армянское образование в Киликии провалилась в 1920–1921 годах. Последний приток произошел из-за того, что Франция уступила Александретту Турции в 1939 году.
- ^ Курдский часто рассматривается как единый язык, а его потомки курманджи и зазаки - как его диалекты, а не как отдельные языки. [39]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Ливан, в Эберхард, Дэвид М.; Саймонс, Гэри Ф.; Фенниг, Чарльз Д., ред. (2024). Этнолог: Языки мира (27-е изд.). Даллас, Техас: SIL International.
- ^ Перейти обратно: а б с д Квайдер, Чатрин; Абу Квайк, Катрейн (2022). Ресурсы и приложения для диалектного арабского языка: случай Леванта . Университет Гетеборга. стр. 136, 139. ISBN. 978-91-8009-803-8 .
- ^ Перейти обратно: а б Аль-Вер 2006 , с. 1917.
- ^ Арабский, Стандарт , 24-е издание, Этнолог
- ^ Перейти обратно: а б с «Кампания по спасению арабского языка в Ливане» . Новости Би-би-си . 16 июня 2010 г. Проверено 7 сентября 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Аль-Вер и Джонг 2017 , с. 525.
- ^ Перейти обратно: а б с д Муханна, Элиас (30 мая 2014 г.). «Перевод «Холодного сердца» на арабский язык» . Житель Нью-Йорка . ISSN 0028-792X . Проверено 30 сентября 2023 г.
- ^ Верстег 2014 , с. 241.
- ^ Камуселла, Томаш Доминик (2017). «Арабский язык: латынь современности?» . Журнал национализма, памяти и языковой политики . 11 (2). Де Грюйтер: 117. doi : 10.1515/jnmlp-2017-0006 . hdl : 10023/12443 . ISSN 2570-5857 .
- ^ Харрат С., Мефтух К., Аббас М., Джамусси С., Саад М., Смаили К., (2015), Междиалектная обработка арабского языка. В: Гельбух А. (ред.), Компьютерная лингвистика и интеллектуальная обработка текста. CICLing 2015. Конспекты лекций по информатике, том 9041. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-18111-0_47 , PDF .
- ^ Материалы конференции, Идентификация арабского диалекта в контексте бивалентности и переключения кода, Эль-Хадж, Махмуд, Рэйсон, Пол, Абоэлезз, Мариам, Материалы одиннадцатой Международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC 2018), 2018, Европейский Ассоциация языковых ресурсов (ELRA), Миядзаки, Япония, el-haj-etal-2018-arabic, https://aclanthology.org/L18-1573
- ^ Катрейн Абу Квайк, Мотаз Саад, Стергиос Хацикириакидис, Саймон Добника, Лексическое дистанционное исследование арабских диалектов, Procedia Computer Science, Том 142, 2018, страницы 2–13, 2018. ISSN 1877-0509 , https://doi.org/10.1016/j.procs.2018.10.456.
- ^ аль-Шаркави, Мухаммад (2016). История и развитие арабского языка . Тейлор и Фрэнсис. п. xvi. ISBN 978-1-317-58863-4 . OCLC 965157532 .
- ^ Коуэлл 1964 , стр. vii – x.
- ^ Эвиатар, Зоар; Ибрагим, Рафик (1 декабря 2000 г.). «Двуязычие такое же, как и двуязычие: металингвистические способности арабоязычных детей» . Прикладная психолингвистика . 21 (4): 451–471. дои : 10.1017/S0142716400004021 . ISSN 0142-7164 . S2CID 145218828 .
- ^ Бадави, Эль-Саид М. (1996). Понимание арабского языка: очерки современной арабской лингвистики в честь Эль-Саида Бадави . Американский университет в Каире Press. п. 105. ИСБН 977-424-372-2 . ОСЛК 35163083 .
- ^ Шенди, Рихам (2019). «Ограничения чтения детям раннего возраста на литературном арабском языке: невысказанная борьба с арабской диглоссией» . Теория и практика изучения языка . 9 (2). Публикация Академии: 123. doi : 10.17507/tpls.0902.01 . S2CID 150474487 .
- ^ Эйзель, Джон К. (2011). "Сленг". В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0310 .
- ^ Лиддикот, Леннейн и Абдул Рахим 2018 , стр. Я.
- ^ аль-Шаркави, Мухаммад (2010). Экология арабского языка – исследование арабизации . Брилл. п. 32. ISBN 978-90-04-19174-7 . OCLC 741613187 .
- ^ Шахмон и Мак 2019 , с. 362.
- ^ Шуп, Джон Остин (2008). Культура и обычаи Сирии . Гринвуд Пресс. п. 156. ИСБН 978-0-313-34456-5 . OCLC 183179547 .
- ^ Плонка 2006 , стр. 433.
- ^ Перейти обратно: а б с «Язык со слишком большим количеством армий и флотов?» . Экономист . ISSN 0013-0613 . Проверено 29 марта 2024 г.
- ^ «APC | ISO 639-3» . iso639-3.sil.org . Проверено 6 апреля 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Бенстедт, Питер (2011). "Сирия". В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0330 .
- ^ Перейти обратно: а б Бахус, Рима Н.; Набхани, Мона Баруд; Бача, Нахла Нола (2 октября 2014 г.). «Смена кода в высшем образовании в многоязычной среде: предварительное исследование на ливанском языке» . Знание языка . 23 (4): 353–368. дои : 10.1080/09658416.2013.828735 . ISSN 0965-8416 . S2CID 144596902 .
- ^ Бизри, Фида (ноябрь 2013 г.). «Лингвистические зеленые линии в Ливане» . Средиземноморская политика . 18 (3): 444–459. дои : 10.1080/13629395.2013.834568 . ISSN 1362-9395 . S2CID 143346947 .
- ^ «В полиглотном Ливане некоторые опасаются, что арабский язык теряет позиции» . Ассошиэйтед Пресс . 27 марта 2015 года . Проверено 28 августа 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б «В полиглотном Ливане отстает один язык: арабский» . Независимый . 2 марта 2010 г. Проверено 28 августа 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б Вардини, Эли (2011). "Ливан". В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_SIM_001001 .
- ^ Сакр, Жорж (2018). Обсуждение проблем французских ссуд на ливанском языке (PDF) (дипломная работа по лингвистике). Эдинбургский университет .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Эссейли, Фатима (2017). «Социолингвистический профиль английского языка в Ливане» . Мировые англичане . 36 (4): 684–704. дои : 10.1111/венг.12262 . ISSN 1467-971X . S2CID 148739564 .
- ^ Перейти обратно: а б с д Кади, Самар (18 марта 2016 г.). «Армяне и курды в Ливане держатся за свои языки» . Арабский еженедельник .
- ^ Эрчофф, Сами (5 октября 2021 г.). «По мере распада Ливана его армянская община исчезает» . Новый араб . Проверено 14 октября 2023 г.
- ^ «Ливан – Всемирный справочник меньшинств и коренных народов» . Группа по правам меньшинств . 19 июня 2015 года . Проверено 8 сентября 2023 г.
- ^ «Ливан» . diaspora.gov.am . Проверено 3 марта 2024 г.
- ^ «Ливан – Всемирный справочник меньшинств и коренных народов» . Группа по правам меньшинств . 19 июня 2015 года . Проверено 8 сентября 2023 г.
- ^ Озек, Фатих; Саглам, Билгит; Гускенс, Шарлотта (13 ноября 2021 г.). «Взаимная разборчивость диалектов курманджи и зазаки, на которых говорят в провинции Элязыг, Турция» . Обзор прикладной лингвистики . 14 (5): 1411–1449. doi : 10.1515/applirev-2020-0151 .
- ^ Перейти обратно: а б Хендрикс, Бернадет (2008). «Иорданский язык жестов: аспекты грамматики с межлингвистической точки зрения» (PDF) . МНОГО . ISBN 978-90-78328-67-4 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и Аль-Фитьяни, Вроде; Падден, Кэрол. «География языка жестов в арабском мире» (PDF) . Университет Хайфы . Архивировано из оригинала (PDF) 31 июля 2009 года . Проверено 12 мая 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Бахус, Рима; Бача, Нахла Нола; Набхани, Мона (9 декабря 2011 г.). «Тенденции и практика многоязычного образования в Ливане: пример» . Международный обзор образования . 57 (5–6): 5. Бибкод : 2011IREdu..57..737B . дои : 10.1007/s11159-011-9250-8 . ISSN 0020-8566 .
- ^ Шенди, Рихам (2019). «Ограничения чтения детям раннего возраста на литературном арабском языке: невысказанная борьба с арабской диглоссией» . Теория и практика изучения языка . 9 (2). Публикация Академии: 123. doi : 10.17507/tpls.0902.01 . S2CID 150474487 .
- ^ Перейти обратно: а б с Хачими, Атика (2013). «Языковая идеология Магриба-Машрека и политика идентичности в глобализированном арабском мире» . Журнал социолингвистики . 17 (3). Уайли: 275. doi : 10.1111/josl.12037 .
- ^ Усман, Ахмад (2 августа 2017 г.). «Ахмад Махер: Дамасский арабский язык представляет собой реальную угрозу египетской драме» . Эрем Новости (на арабском языке). Архивировано из оригинала 19 апреля 2019 года . Проверено 23 ноября 2018 г.
- ^ Хазаал, Натали (2021). «Ливанское радиовещание: маленькая страна, влиятельные СМИ» . В Милади — Нуреддин; Меллор, Ноха (ред.). Справочник Routledge по арабским СМИ . Тейлор и Фрэнсис. п. 175. дои : 10.4324/9780429427084 . hdl : 10576/26105 . ISBN 978-0-429-76290-1 . OCLC 1164821650 . S2CID 225023449 . Архивировано из оригинала 17 декабря 2021 года . Проверено 17 декабря 2021 г.
- ^ Джаббур, Яна (2015). «Иллюзорная сила соблазнения?» . Европейский журнал тюркских исследований (21). Ассоциация исследований на Востоке. дои : 10.4000/ejts.5234 . Архивировано из оригинала 14 апреля 2022 года . Проверено 14 апреля 2022 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Ди Джованни, Елена (18 февраля 2016 г.). «Дублирование и передублирование анимации: Дисней в арабском мире» . Другие современности : 92–106 страниц. дои : 10.13130/2035-7680/6850 .
- ^ Виварелли, Ник (11 марта 2013 г.). «Контент Disney выйдет в эфир на детском канале Аль-Джазиры» . Разнообразие . Проверено 3 марта 2024 г.
- ^ «Дисней после 10-летнего перерыва дублирует новый фильм «Энканто» на египетский арабский язык – «Аль-Монитор: независимое, заслуживающее доверия освещение Ближнего Востока» . Аль-Монитор . 4 апреля 2022 г. Проверено 29 сентября 2023 г.
- ^ Казарян, Шахе С. (2011). «Юмор на коллективистском арабском Ближнем Востоке: пример Ливана». Юмор . 24 (3). Де Грюйтер: 340. doi : 10.1515/humr.2011.020 . S2CID 44537443 .
- ^ Перейти обратно: а б с Абу Квайк, Кэтрин; Саад, Мотаз; Хацикириакидис, Стергиос; Добник, Саймон (май 2018 г.). «Шами: Корпус левантийских арабских диалектов» . Материалы одиннадцатой Международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC 2018) . Миядзаки, Япония: Европейская ассоциация языковых ресурсов (ELRA).
- ^ Аль-Кахтани, Абдалла Хади (1997). «Проблема» диглоссии в арабском мире: установочное исследование современного стандартного арабского языка и арабских диалектов» . Аль-Арабия . 30 : 1–30. ISSN 0889-8731 . JSTOR 43192773 .
- ^ Мэйделл, Gunvor (2017). «Изменение норм, концепций и практики письменного арабского языка: перспектива на расстоянии». В Хойгильте, Джейкоб; Мэйделл, Гунвор (ред.). Политика письменности в арабском мире: изменения в письменности . Брилл. п. 81. дои : 10.1163/9789004346178_005 . ISBN 978-90-04-34617-8 . JSTOR 10.1163/j.ctt1w76vkk . OCLC 992798713 .
- ^ Дэвис, Хамфри Т. (2011). «Диалектная литература». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0086 .
- ^ Абу-Райаш, Хусейн; Хайдер, Ахмад С.; Аль-Адван, Амер (30 января 2023 г.). «Стратегии перевода нецензурных слов на арабский язык: пример параллельного корпуса англо-арабских субтитров к фильмам Netflix» . Гуманитарные и социальные науки. Коммуникации . 10 (1): 1–13. дои : 10.1057/s41599-023-01506-3 . ISSN 2662-9992 . S2CID 256362270 .
- ^ Аль-Аббас, Линда С.; Хайдер, Ахмад С. (1 января 2021 г.). Санчес Рамос, Мария дель Мар и (ред.). «Использование современного стандартного арабского языка в субтитрах египетских комедийных фильмов для глухих и слабослышащих» . Cogent Искусства и Гуманитарные науки . 8 (1). дои : 10.1080/23311983.2021.1993597 . ISSN 2331-1983 . S2CID 240142296 .
- ^ Лафлин, Алекс Суджонг (10 октября 2022 г.). «Несовершенное искусство романизации» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 20 сентября 2023 г.
- ^ Хагег, Мариам (15 мая 2021 г.). «Арабизи среди трех разных поколений арабских пользователей, живущих за рубежом: пример» . Английский журнал арабского мира по переводу и литературоведению . 5 (2): 156–173. дои : 10.24093/awejtls/vol5no2.12 .
- ^ Бис, Энн; Сун, Чжии; Маамури, Мохамед; Граймс, Стивен; Ли, Хэджун; Райт, Джонатан; Штрассель, Стефани; Хабаш, Низар; Эскандер, Рами; Рэмбоу, Оуэн (2014). «Транслитерация арабизи в арабскую орфографию: разработка параллельного аннотированного корпуса SMS/чата арабизи-арабского алфавита». Материалы семинара EMNLP 2014 по обработке арабского естественного языка (ANLP) . ЭМНЛП. Доха: Ассоциация компьютерной лингвистики. п. 93. CiteSeerX 10.1.1.676.4146 . дои : 10.3115/v1/w14-3612 .
- ^ Хагег, Мариам (15 мая 2021 г.). «Арабизи среди трех разных поколений арабских пользователей, живущих за рубежом: пример» . Английский журнал арабского мира по переводу и литературоведению . 5 (2): 156–173. дои : 10.24093/awejtls/vol5no2.12 .
- ^ Абу Эльхиджа, Дуа (2014). «Новая система письма? Разработка орфографии для написания арабских диалектов в электронных средствах массовой информации». Исследование систем письма . 6 (2). Информация: 193, 208. doi : 10.1080/17586801.2013.868334 . S2CID 219568845 .
- ^ Плонка 2006 , стр. 425–426, 457.
- ^ Плонка 2006 , стр. 425–426, 430.
- ^ Плонка 2006 , стр. 423, 463–464.
- ^ Абу Эльхия 2019 , стр. 23–24.
- ^ «Ливан – система образования – обзор» . education.stateuniversity.com . Проверено 28 августа 2023 г.
- ^ Гарберн, Стефани Чоу; Хелал, Шаймаа; Майкл, Сая; Турджен, Никколе Дж.; Бартельс, Сьюзен (25 апреля 2020 г.). « Это будет оружие в моей руке: защитный потенциал образования для девочек-подростков из числа сирийских беженцев в Ливане» . Убежище: Канадский журнал о беженцах . 36 (1): 3–13. дои : 10.25071/1920-7336.40609 . ISSN 1920-7336 . S2CID 219649139 .
- ^ «В Ливане английский в университетах обгоняет французский» . L'Orient сегодня . 4 апреля 2019 г. Архивировано из оригинала 18 июля 2021 г. Проверено 18 июля 2021 г.
- ^ «Английский — это новый французский: пример Ливана» . «Фрайдей Таймс» . 8 сентября 2022 г. Проверено 30 августа 2023 г.
- ^ Стоит, Роберт Ф. (24 декабря 2007 г.). «Домой в отпуске, говорят ливанцы, какие беспорядки?» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 28 марта 2024 г.
- ^ «Государственный гимн - Всемирный справочник фактов» . www.cia.gov . Проверено 26 ноября 2023 г.
- ^ «Ливан: оценка правового и судебного сектора» (PDF) . Всемирный банк : 25. 2003.
- ^ Хачан, Виктор (август 2010 г.). «Арабско-арабский перевод зала суда в Ливане» . Социально-правовые исследования – SOC LEGAL STUD . 19 (2): 183–196. дои : 10.1177/0964663909351437 . S2CID 143827696 .
- ^ «Ливан: оценка правового и судебного сектора» (PDF) . Всемирный банк : 25. 2003.
- ^ Карам, Фарес Дж.; Уоррен, Эмбер; Киблер, Аманда К.; Швейри, Цинния (2 апреля 2020 г.). «Лингвистический ландшафт Бейрути: анализ витрин частных магазинов» . Международный журнал многоязычия . 17 (2): 196–214. дои : 10.1080/14790718.2018.1529178 . ISSN 1479-0718 .
- ^ Верстиг 2014 , стр. 10–11.
- ^ Лентин 2018 , стр. 204–205.
- ^ Лентин 2018 , с. 171.
- ^ Магидов 2013 , стр. 185–186.
- ^ Перейти обратно: а б Магидов 2013 , с. 186.
- ^ Верстег 2014 , с. 31.
- ^ Ретсо, январь (2011). «Араб». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0020 . Архивировано из оригинала 19 декабря 2021 года . Проверено 19 декабря 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Ретсо, январь (2011). «Арамейские/сирийские заимствования». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0024 . Архивировано из оригинала 19 декабря 2021 года . Проверено 19 декабря 2021 г.
- ^ Халиди, Валид Ахмед. «Палестина – Римская Палестина» . Британская энциклопедия . Архивировано из оригинала 11 апреля 2022 года . Проверено 7 апреля 2022 г.
- ^ Оксенвальд, Уильям Л. «Сирия – эллинистический и римский периоды» . Британская энциклопедия . Архивировано из оригинала 7 апреля 2022 года . Проверено 7 апреля 2022 г.
- ^ Аль-Вер и Джонг 2017 , стр. 530–531.
- ^ Перейти обратно: а б Нейштадт, Мила (2015). «Лексический компонент в арамейском субстрате палестинского арабского языка». В Баттсе, Аарон (ред.). Семитские языки в контакте . Брилл. п. 281. дои : 10.1163/9789004300156_016 . ISBN 978-90-04-30015-6 . OCLC 1105497638 .
- ^ Верстег 2014 , с. 127.
- ^ Перейти обратно: а б Эрдман, Майкл (2017). «От языка к патуа и обратно: сирийское влияние на арабский язык в Мон-Ливане в период с 16 по 19 века» . Сирийский православный патриарший журнал . 55 (1). Сирийский Православный Патриарх Антиохии и всего Востока : 3. Архивировано из оригинала 22 декабря 2021 года . Проверено 22 декабря 2021 г.
- ^ Брустад и Зунига 2019 , стр. 425.
- ^ Асланов, Кирилл (2018). «Историческое формирование макроэкологии: случай Леванта» . В Мюльхойслере, Питер; Людвиг, Ральф; Пейгел, Стив (ред.). Лингвистическая экология и языковой контакт . Кембриджские подходы к языковому контакту. Издательство Кембриджского университета. стр. 132, 134, 145. doi : 10.1017/9781139649568.006 . ISBN 978-1-107-04135-6 . OCLC 1302490060 . S2CID 150123855 . Архивировано из оригинала 16 марта 2022 года . Проверено 17 января 2022 г.
- ^ Аль-Вер 2006 , стр. 1920–1921.
- ^ Губа, Абу (август 2016 г.). Фонологическая адаптация английских заимствований в арабском языке аммани (докторская диссертация). Университет Солфорда. п. 7. OCLC 1063569424 . Архивировано из оригинала 16 марта 2022 года . Проверено 12 июля 2021 г.
Источники
[ редактировать ]- Аль-Вер, Энам (2006). «Арабоязычный Ближний Восток». В Аммоне, Ульрих; Диттмар, Норберт; Маттейер, Клаус Дж; Трудгилл, Питер (ред.). Социолингвистика: Международный справочник по науке о языке и обществе . Том. 3. Де Грюйтер. стр. 1917–1924. дои : 10.1515/9783110184181.3.9.1917 . ISBN 978-3-11-019987-1 . OCLC 1089428643 .
- Аль-Вер, Энам; Йонг, Рудольф (2017). «Диалекты арабского языка». В Боберге, Чарльз ; Нербонн, Джон ; Ватт, Доминик (ред.). Справочник по диалектологии . Уайли. стр. 523–534. дои : 10.1002/9781118827628.ch32 . ISBN 978-1-118-82755-0 . OCLC 989950951 .
- Лентен, Жером (2018). «Левант». В дырах, Клайв (ред.). Арабская историческая диалектология: лингвистические и социолингвистические подходы . Издательство Оксфордского университета. стр. 170–205. дои : 10.1093/oso/9780198701378.003.0007 . ISBN 978-0-19-870137-8 . OCLC 1059441655 .
- Лиддикот, Мэри-Джейн; Леннейн, Ричард; Абдул Рахим, Иман (2018). Сирийский разговорный арабский язык: функциональный курс (3-е изд. (онлайн) изд.). М. Лиддикот. ISBN 978-0-646-49382-4 . OCLC 732638712 .
- Магидов, Александр (2013). К социально-исторической реконструкции доисламского диалектного разнообразия арабского языка (докторская диссертация). Техасский университет в Остине. hdl : 2152/21378 . OCLC 858998077 .
- Верстег, CHM (2014). Арабский язык . Издательство Эдинбургского университета. ISBN 978-0-7486-4528-2 . ОСЛК 872980196 .
- Брустад, Кристен; Зунига, Эмили (2019). «Глава 16: Левантийский арабский». В Хюнергарде, Джон ; Пат-Эл, Наама (ред.). Семитские языки (2-е изд.). Рутледж. стр. 403–432. дои : 10.4324/9780429025563 . ISBN 978-0-415-73195-9 . OCLC 1103311755 . S2CID 166512720 .
- Коуэлл, Марк В. (1964). Справочная грамматика сирийского арабского языка . Издательство Джорджтаунского университета . ОСЛК 249229002 .
- Плонка, Аркадиуш (2006). «Лингвистический национализм в Ливане вокруг Саида Акла и идея ливанского языка в журнале Lebnaan en nouvelle Alphabet». Арабика (на французском языке). 53 (4). Брилл: 423–471. дои : 10.1163/157005806778915100 .
- Абу Эльхия, Дуа (2019). Исследование заимствований и переключения кодов в устной и письменной арабской речи палестинскими израильтянами (докторская диссертация). Университет Индианы. ISBN 978-1-392-15264-5 . OCLC 1151841166 . Архивировано из оригинала 6 марта 2022 года . Проверено 17 июля 2021 г. - через ProQuest.
- Шахмон, Ори; Мак, Мерав (2019). «Ливанцы в Израиле - язык, религия и идентичность». Журнал Немецкого восточного общества . 169 (2). Издательство Харрасовиц: 343–366. doi : 10.13173/zeitdeutmorggese.169.2.0343 . JSTOR 10.13173/zeitdeutmorggese.169.2.0343 . S2CID 211647029 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]