Jump to content

Государственный гимн Ливана

ан-Нашид аль-Ватани аль-Лубнани
Куллуна лилуатаан
Государственный гимн Ливана

Государственный гимн Ливана
Тексты песен Рашид Нахле
Музыка Вадих Сабра , 1925 год.
Усыновленный 12 июля 1927 г.
Аудио образец
Продолжительность: 51 секунда.
оркестра ВМС США Инструментальная версия

النشيد Государственный гимн Ливана ( араб . الوطني اللبناني , ан-Нашид аль-Ватани аль-Лубнани ), официально известный как « Koullouna lilouaṭaan lil oula lil alam », был написан Рашидом Нахле и составлен Вадихом Саброй . Он был принят 12 июля 1927 года, через семь лет после провозглашения государства Большой Ливан во время французского мандата .

Государственный гимн Ливана был выбран по итогам открытого общенационального конкурса. Результаты конкурса были опубликованы в газетах.

На музыку государственного гимна повлияло знакомство Бейрута с западной культурой в конце XIX века. Он был написан французским художником Вадиа Сабра в 1925 году. [1] Раша Аль-Карам из Al Jadid TV показала мини-документальный фильм о государственном гимне Ливана, утверждая, что музыка возникла из песни, посвященной Абд эль-Криму , президенту Республики Риф , и написанной ливанцем Мохаммедом Флайфелем.

Тексты песен

[ редактировать ]
MSA оригинал [2] Романизация (EALL) IPA Транскрипция [а] [3] [б] Дословный английский перевод

١
Мы все за Родину, ради знаний
Наполняя око времени нашим мечом и пером
Наша равнина и горы — рассадник мужчин.
Наши слова и дела ради совершенства

Коралл:
Мы все за Родину, ради знаний
Мы все за Родину

٢
Наш шейх и мальчик на голосе нации
Лев джунглей всякий раз, когда нас одолевают искушения
Мы никогда не будем скучать по Ливану в его сердце
Его Господь сохранил его на века

Коралл

٣
Его море, его земля, жемчужина двух Востоков
Его праведность заполняет два полюса
Имя Его – слава Его от начала времен.
Его слава – его кедр, его символ вечности.

Коралл

я
Куллуна ли-л-ватан, ли-л-ула ли-л-алам
Milʾu ʿayn iz-zaman, sayfunā wa-l-qalam
Сахлуна ва-ль-джабал, манбитун ли-р-риджал
Кавлуна ва-ль-Амаль фи Сабили ль-Камаль

Курал:
Куллуна ли-л-ватан, ли-л-ула ли-л-алам
Всегда ли-л-ватан

II
Шайксуна ва-ль-фата, ты всегда готова
Усду Габин женщина, саваратна л-фитан
Шаркуна Калбуху, Абадан Лубнан
Шанаху вырастил его, ли-мада ль-азман

Курал

III
Бахруху баруху, первый ш-шаркайн
Рифдуху бирруху, свет луны
'Исмуху 'иззуху, мунду его л-джудуд
Маждуху харзуху, рамзуху ли-л-хулуд

Курал

1
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn | lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[mɪl.ʔu ʕɑjn ɪz.zæ.men | säj.fu.næː wæ‿l.qɑ.lem]
[sæh.lʊ.næː wæ‿l.ʒæ.bæl | mæn.bi.tʊn lɪ‿r.ri.ʒæːl]
[qɑw.lʊ.næː wæ‿l.ʕɑ.mæl fiː sæ.biː.lɪl kæ.mæːl]

[kuː.rɑːl]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn | lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn]

2
[ʃæj.xu.næː wæ‿l.fæ.tæː | ʕɪn.dæ sˤɑw.tɪ‿l.wɑ.tˤɑn]
[ʔʊs.dʊ ɣæː.bɪn mæ.tæː | sæː.wɑ.ræt.næː‿l.fi.tæn]
[ʃɑr.qʊ.næː qɑl.bʊ.hu | ʔæ.bæ.dæn lʊb.næːn]
[sˤɑː.næ.hu rɑb.bʊ.hu | li mæ.dæː‿l.ʔæz.mæːn]

[kuː.rɑːl]

3
[bɑħ.rʊ.hu bɑr.rʊ.hu | dʊr.rɑ.tʊ‿ʃ.ʃar.qajn]
[rɪf.dʊ.hu bɪr.rʊ.hu | mæː.li.ʔʊ‿l.qʊtˤ.bɑjn]
[ʔɪs.mʊ.hu ʕɪz.zʊ.hu | mun.zu kæː.næ‿l.ʒʊ.duːd]
[mæʒ.dʊ.hu ʔær.zʊ.hu | ræm.zʊ.hu lɪ‿l.xʊ.luːd]

[kuː.rɑːl]

я
Мы все за Родину, за совершенство, за флаг,
Наполняя око времени, наш меч и перо.
Наша равнина и гора – рассадник мужчин,
Наша речь и работа – в манере совершенства.

Припев:
Мы все за Родину, за совершенство, за флаг.
Мы все за Родину.

II
Наши старцы и юноши – в пределах досягаемости голоса Родины,
Лев джунглей, когда мы бросились на войну.
Сердце нашего Востока – вечный Ливан,
Защищен Господом на время.

Хор

III
Ее море, ее земля – жемчужина двух Востоков.
Ее сторонник – ее праведность, заполняющая два полюса.
Ее имя – ее честь, поскольку существовали праотцы.
Ее слава – ее кедр , ее символ вечности.

Хор

французский перевод [4] Поэтический английский перевод [5] [6]

я
Всё для Родины, ради славы и флага.
Мечом и пером мы отмечаем время.
Наша равнина и наши горы производят энергичных людей.
Совершенству мы посвящаем наше слово и нашу работу.

Припев:
Всё для Родины, ради славы и флага.
Всё для Родины.

II
Наши старики и молодые ждут зова родины.
В день кризиса они подобны львам джунглей.
Сердцем нашего Востока навсегда останется Ливан.
Да хранит его Бог до скончания веков.

Припев

III
Его земля и море — жемчужины двух Востоков.
Его добрые дела захватывают полюса.
Имя Его – слава Его от начала времен.
Его кедр – его гордость, его вечный символ.

Припев

я
Все мы! За нашу страну , за нашу Славу и Флаг !
Наша доблесть и наши писания являются предметом зависти веков.
Наша гора и наша долина рождают стойких людей.
И Совершенству мы посвящаем свои слова и труд.

Припев:
Все мы! За нашу Страну, за нашу Славу и Флаг!
Все мы! За нашу страну!

II
Наши старейшины и наши дети ждут призыва нашей страны,
И в День Кризиса они подобны львам джунглей.
Сердце нашего Востока всегда было Ливаном,
Бог сохранил его до конца времен.

Хор

III
Жемчужины Востока — его земля и море .
По всему миру его добрые дела перетекают от полюса к полюсу.
И его имя — его слава с начала времен.
Кедры его гордость, символ его бессмертия.

Хор

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ См . Справку: IPA/арабский язык.
  2. ^ Гимн обычно исполняется с использованием произношения MSA вместо ливанского арабского языка .
  1. ^ Зухур, Шерифа (2001). Цвета очарования: театр, танец, музыка и изобразительное искусство Ближнего Востока (иллюстрированное ред.). Каир: Американский университет в Каирской прессе. п. 456. ИСБН  9789774246074 . Проверено 8 октября 2009 г.
  2. ^ «Государственный гимн» . Посольство Ливана . Проверено 23 августа 2019 г.
  3. ^ Транскрипции основаны в первую очередь на надежных источниках из статей «Арабская фонология» , «Арабский язык» и «Help:IPA/Arabic» . Поэтому оно не считается оригинальным исследованием .
  4. ^ Виссам, Тархини. «Государственный гимн Ливана» . Министерство информации Ливана (на французском языке) . Проверено 23 августа 2019 г.
  5. ^ Фаршад, Мохаммад Аввали (2007). Роль искусства в борьбе за национальную идентичность в Ливане . Академическая серия публикаций. Издательство ГРИН. п. 36. ISBN  9783638778602 . Проверено 8 октября 2009 г.
  6. ^ Гольдштейн, Маргарет Дж. (2004). Ливан в фотографиях . Серия «Визуальная география» (иллюстрированная, переработанная ред.). Книги двадцать первого века. п. 80. ИСБН  9780822511717 . Проверено 8 октября 2009 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a801b49a505d875536734d97359ec909__1721879340
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a8/09/a801b49a505d875536734d97359ec909.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
National Anthem of Lebanon - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)