Jump to content

Шри-Ланка Матха

Шри Ламка Мата
Шри-Ланка Тайе
Английский: Мать Шри-Ланка
Шри-Ланка Матха

Государственный гимн Шри-Ланки
Также известен как Мать Шри-Ланка
Мать Шри-Ланка
Тексты песен Ананда Самаракун (сингальский)
М. Наллатамби (тамил), 1940 г.
Музыка Ананда Самаракун
Усыновленный 1951
Аудио образец
Продолжительность: 2 минуты 54 секунды.
2017 г. оркестра ВМС США Инструментальная версия

« Шри-Ланкийский Матх » (английский: «Мать Шри-Ланка» ; сингальский : ශ්‍රී ලංකා මාතා , латинизированный: Шри Ланка Мата ; тамильский : ஸ்ரீ லங்கா தாயே , латинизировано: Шри-Ланка Тайе ) — государственный гимн Шри -Ланки . «Шри-Ланка Матха» была написана Анандой Самаракуном и первоначально называлась « Намо Намо Матха » («Салют! Салют! Родина»). [1]

«Шри-Ланка Матха» впервые была исполнена на официальной церемонии 4 февраля 1949 года в Мемориальном зале Независимости на Торрингтон-сквер во время церемонии национального праздника. Гимн получил полное конституционное признание во Второй республиканской конституции 1978 года . [2]

Существуют разные версии происхождения «Шри-Ланки Матха». Наиболее широко распространено мнение, что шри-ланкийский композитор Ананда Самаракун написал музыку и слова к песне, вдохновленный/под влиянием индийского бенгальского поэта Рабиндраната Тагора . [3] [4] [5] [1] Меньшинство предполагает, что Тагор написал гимн полностью. [6] [7] [8] [9] Некоторые предполагают, что Тагор написал музыку, а Самаракун написал тексты. [10] [11] Некоторые историки, такие как индиец Липи Гош и шри-ланкийец Сандагоми Коперахева, отрицают непосредственное участие Тагора в создании песни. [12] Самаракун был учеником Тагора в Вишва-Бхарати Университете в Шантиникетане . [13] [14] После возвращения на Цейлон Самаракун преподавал музыку в Махинда колледже в Галле . [15] [16] Песня, которая тогда была известна как «Намо Намо Мата», впервые была исполнена студентами колледжа Махинда. [17] [18] После того, как его спел хор Колледжа Мусеуса в Коломбо на публичном мероприятии, он стал чрезвычайно популярен на Цейлоне и широко транслировался по радио. [19]

До обретения Цейлоном независимости (1948 г.) Ланкийская Гандхарва Сабха организовала конкурс на поиск государственного гимна. [20] [21] Среди работ были «Намо Намо Матха» Самаракуна и «Шри-Ланка Матха Пала Яса Махима» П. Б. Иллангасингхе и Лайонела Эдирисингхе . [20] [21] Последний выиграл соревнование, но это вызвало споры, поскольку Иллангасингхе и Эдирисингхе входили в состав судейской коллегии. [20] [21] «Шри-Ланка Матха Пала Яса Махима» транслировалась по Радио Цейлона утром 4 февраля 1948 года, в день независимости , но не исполнялась на официальных празднованиях Дня свободы. [20] [21] После обретения независимости Цейлон продолжал использовать национальный гимн Великобритании в качестве официального государственного гимна. [22] На первой церемонии Дня независимости, состоявшейся 4 февраля 1949 года в Мемориальном зале Независимости на Торрингтон-сквер, «Намо Намо Матха» и «Шри-Ланка Матха Пала Яса Махима» были исполнены на сингальском и тамильском языках как «национальные песни». [20] [23]

В частности, в 1950 году министр финансов Дж. Р. Джаевардене потребовал, чтобы правительство признало «Намо Намо Матха» Самаракуна официальным национальным гимном. [19] Правительство назначило комитет, возглавляемый Эдвином Виджейератне , министром внутренних дел и сельского развития , для выбора нового государственного гимна. [22] Комитет прослушал несколько песен, но после долгих раздумий выбрал «Намо Намо Матха». [8] [19] [22] С его одобрения комитет внес незначительные изменения в песню Самаракуна, изменив десятую строку с « Nawajeewana Damine Newatha Apa Awadi Karan Matha » на «Nawa Jeewana Demine Nithina Apa Pubudu Karan Matha» . [19] Решение комитета было одобрено правительством 22 ноября 1951 года. [15] [22] Гимн был переведен на тамильский язык М. Наллатамби . [19] [24] [25] «Намо Намо Матха» впервые была исполнена в качестве официального национального гимна Цейлона на параде в честь Дня независимости в Коломбо в 1952 году. [19] [26]

В конце 1950-х годов возникли разногласия по поводу первой строки « Намо Намо Матха, Апа Шри-Ланка ». [18] [19] Его сочли «неудачливым» и обвинили в несчастьях страны, включая смерть двух премьер-министров. [18] В феврале 1961 года правительство изменило линию на ее нынешнюю форму: « Шри-Ланка Матха, Апа Шри-Ланка », несмотря на сильное сопротивление Самаракуна. [19] [24] Самаракун покончил жизнь самоубийством в апреле 1962 года, оставив записку с жалобой на то, что тексты песен были искажены. [19]

Вторая республиканская конституция 1978 года дала конституционное признание «Шри-Ланкийскому Матху». [2]

Многоязычный

[ редактировать ]

Государственный гимн Шри-Ланки доступен в идентичной версии на двух языках: сингальском и тамильском, которые являются официальными языками страны . Это лишь один из многих языков, которые поются более чем на одном языке: Бельгия ( французский , голландский и немецкий ), Канада ( английский , французский и инуктитут ), Финляндия ( финский , шведский ), Новая Зеландия (английский и маори ), Южная Африка ( коса , зулу , сесото , африкаанс и английский), Суринам (голландский и шранан-тонго ) и Швейцария (немецкий, французский, итальянский и ретороманский ). [25]

«Шри-Ланка Таайе», тамильская версия государственного гимна Шри-Ланки, является точным переводом сингальской версии «Шри-Ланка Матха» и имеет ту же музыку. [27] Хотя он существует с момента обретения независимости в 1948 году, его обычно исполняли только на севере и востоке страны, где преобладает тамильский язык. [27] В сингальской версии Конституции используются слова на сингальском языке, а в тамильской версии конституции используются слова на тамильском языке. Согласно конституции, и сингальский, и тамильский являются официальными и национальными языками, поэтому гимн может исполняться на обоих языках. [28]

Большинство жителей Шри-Ланки (около 75%) говорят на сингальском языке. , «тамильский язык является родным для тамилов, которые составляют около 15% жителей Шри-Ланки, и для мусульман, которые составляют почти 10%» В частности, по данным BBC . [27] До начала 2016 года сингальская версия была единственной версией, которая использовалась во время официальных правительственных мероприятий, и единственной версией, используемой во время международных спортивных и других мероприятий. [25] Хотя сингальская версия гимна использовалась на официальных/государственных мероприятиях, тамильская версия также исполнялась на некоторых мероприятиях, несмотря на неофициальный запрет, который закончился в начале 2016 года.

Сингальская версия Шри-Ланки Матха использовалась во всех частях страны, за исключением Севера и Востока, где проживает большое количество тамилов. [24] [29] [30] В некоторых сообщениях указывается, что тамильская версия использовалась на официальных мероприятиях, проводимых в тамильскоязычных регионах на севере и востоке Шри-Ланки. [24] [25] Тамильскую версию пели в тамильских средних школах по всей стране. [24] [25] Тамильский вариант использовался даже в тот период, когда сингальский язык был единственным официальным языком страны (1956–87). [24] [25]

Споры о тамильской версии

[ редактировать ]

12 декабря 2010 года газета Sunday Times сообщила, что кабинет министров Шри-Ланки во главе с президентом Махиндой Раджапаксой принял решение отказаться от тамильского перевода слова «Шри-Ланка Матха» на официальных и государственных мероприятиях, поскольку «ни в одной другой стране не было государственного гимна». используется более чем на одном языке» — хотя национальные гимны Бельгии , Швейцарии , Канады и ряда других стран имеют более чем одну языковую версию. [29] Решение Кабинета министров последовало за документом о национальном флаге и государственном гимне, подготовленным министром государственного управления и внутренних дел В.Д.Дж. Сеневиратне . [24] [31] В статье была использована сингапурская модель, согласно которой национальный гимн исполняется в официальном тексте, а не в каком-либо переводе текста. [24] На основании этого газета рекомендовала исполнять национальный гимн Шри-Ланки только на сингальском языке и отменить перевод на тамильский язык. [24] Авторы статьи не осознали, что официальные тексты государственного гимна Сингапура написаны на малайском языке , языке меньшинства (75% сингапурцев - китайцы ). [32]

Министр правительства Вимал Вираванса назвал тамильскую версию «шуткой» на телевидении Дерана и привел Индию в качестве аналогии. [33] [34] [35] Некоторые журналисты, такие как DBS Jeyaraj, [24] утверждали, что со стороны Виравансы было неправильно ссылаться на Индию в качестве аналогии, потому что, по их мнению, национальный гимн Индии был написан не на хинди , который является наиболее распространенным языком Индии, а на бенгали , языке меньшинства. [36] [37] [38] [39] Хотя источники на официальном веб-сайте правительства Индии утверждают, что национальный гимн Индии был принят в версии на хинди Учредительным собранием Индии . [40] [41] В протоколах Учредительного собрания Индии от 24 января 1950 года не упоминается, что национальный гимн был «принят», и не упоминается, что это было сделано в версии на хинди. [42] [43] На практике неизмененной бенгальской версией является версия, исполняемая как Государственный гимн, со словами на оригинальном бенгальском языке Татсама, сильно санскритизированной форме бенгальского языка, в которой есть санскритские слова, общие как для хинди, так и для бенгали. [44]

Решение кабинета министров от декабря 2010 года отказаться от перевода гимна на тамильский язык. [45] (который впоследствии не был принят) вызвал большой фурор в Шри-Ланке. Позже правительство опровергло обвинения в отмене тамильского перевода. [46] Секретариат президента заявил, что сообщение СМИ и последующие сообщения, в которых говорилось об этом, не имели под собой никаких оснований. [47] Тем не менее, неофициальный запрет [30] на тамильской версии появился, когда напуганные государственные чиновники в тамильскоязычных регионах прекратили использовать тамильскую версию или заблокировали попытки ее использования. [25] [48] Армия Шри-Ланки решительно прекратила любое использование тамильской версии и научила школьников петь только сингальскую версию. [48] [49] [50] [51]

В марте 2015 года новоизбранный президент Майтрипала Сирисена объявил, что выпустит циркуляр, в котором будет указано, что запрета на пение государственного гимна на тамильском языке нет. [52] [53] Заявление Сирисены подверглось нападкам со стороны сингальских буддийских националистов . [54] [55] [56] [57]

Во время празднования 68-го Дня национальной независимости Шри-Ланки 4 февраля 2016 года тамильская версия гимна была исполнена впервые с 1949 года на официальном правительственном мероприятии - праздновании Дня независимости. [58] Снятие неофициального запрета на тамильскую версию было одобрено президентом Майтрипалой Сирисеной (который заявил, что объединит нацию после почти 26-летней гражданской войны, завершившейся в 2009 году) и другими членами правительства. [30] Этот шаг рассматривался как часть плана «этнического примирения после гражданской войны». [59]

Естественно, Шри-Ланка Матха также пелась на сингальском языке. Некоторые группы, в том числе бывший президент Шри-Ланки Махинда Раджапакса, были против того, чтобы правительство официально разрешило исполнение тамильской версии. [27] [60] [59] [61]

В 2020 году правительство Шри-Ланки прекратило использовать тамильскую версию государственного гимна на главном праздновании Дня независимости. [62] Тем не менее, региональные празднования Дня независимости, в том числе при участии правительства в регионах со значительным тамильским населением, продолжают петь как на тамильском, так и на сингальском языке. [63]

Тексты песен

[ редактировать ]

Сингальская версия

[ редактировать ]
Сингальский оригинал [64] Романизация IPA Транскрипция [а]

Мать Шри-Ланка, мы Шри-Ланка.
Нама нама нама мать
Сундера Сирибарини
Суранди очень красивая Шри-Ланка.
Зерно – это не богатство
Джая Бхумия Рамья, полная цветов и фруктов
Это хорошо для нас
Мать жизни
Примите наши преданные подношения
Намо Намо Мата Апа Шри-Ланка
Нама нама нама мать

Ты наша наука
Ты наша правда
Ты наша сила
Мы благочестивы в наших сердцах
Ты наш свет
Наше вдохновение
Ты наша жизнь
Ты наше спасение

Новая жизнь
Нитина Апа Пубуду Каран Мата
Культивирование мудрости
Означает Джая Бхуми Кара
У одной матери пропал ребенок
Пойдем скорее
Все различия дальше, чем любовь
Намо Намо Мата Апа Шри-Ланка
Нама нама нама мать

Шри ламка мата, апа Шри ламка
Пуля, пуля, пуля
Сундара Сирибарини
Суранди и шобхамана ламка
Пожертвовать кому-то
Мал палатуру пири джайа бхумия рамья
Как зовут демона Садану?
Дживаная пуля
Пихигану-спинальная обезьяна-бхакти-пуджа
Намо намо мата, апа Шри Ламка
Пуля, пуля, пуля

Оба и апа видья
Оба майя или сатья
Оба ве апа шакти
Апа хада туха бхакти
Оба апа, одинокий
Апаге анупране
Оба апа дживана ве
Апа муктия оба ве

Нава дживана демине
Нитина апа пубуду каран мата
Гнана вирья вадавамина рагена
Яну мена джайа бхуми кара
Эка мавакаге дару кела бевина
Яму-яму в дыхании
Према вада уважаю бхеда дурара да
Намо намо мата, Апа Шри Ламка
Пуля, пуля, пуля

[sriː laŋ.kaː maː.taː | a.pə sriː laŋ.kaː]
[na.moː na.moː na.moː na.moː maː.taː]
[sun.de.re si.ri.ba.ri.niː]
[su.ræ.ⁿdi a.ti soː.bə.maː.nə laŋ.kaː]
[dʱaː.njə dʱa.nə.jə ne.kə]
[mal pa.lə.tu.ru pi.ri d͡ʒa.jə bʱu.mi.jə ram.jaː]
[a.pə ha.ʈə sæ.pə si.ri se.tə sa.də.naː]
[d͡ʒiː.ʋə.nə.jeː maː.taː]
[pi.ɭi.ga.nu mæ.nə a.pə bʱak.tiː puː.d͡ʒaː]
[na.moː na.moː maː.taː | a.pə sriː laŋ.kaː]
[na.moː na.moː na.moː na.moː maː.taː]

[o.bə ʋeː a.pə ʋid.jaː]
[o.bə mə.je a.pe sat.jaː]
[o.bə ʋeː a.pə ʃak.ti]
[a.pe ha.de tu.ɭə bʱak.tiː]
[o.bə a.pə aː.loː.keː]
[a.pə.geː a.nu.praː.neː]
[o.bə a.pə d͡ʒiː.ʋə.nə ʋeː]
[a.pə мук.ти.jə o.bə ʋeː]

[na.ʋə d͡ʒiː.ʋə.nə de.mi.ne]
[ni.ti.ne a.pe pu.bu.du k.ran maː.taː]
[gnaː.nə ʋiːr.jə ʋa.ɖə.ʋə.mi.nə ræ.ge.nə]
[ja.nu mæ.nə d͡ʒa.jə bʱuː.miː ka.raː]
[e.kə ma.ʋə.kə.ge da.ru kæ.lə bæ.ʋi.naː]
[ja.mu ja.mu ʋiː no.pə.maː]
[preː.mə ʋa.ɖaː sæ.mə bʱeː.də du.ræ.rə daː]
[na.moː na.moː maː.taː | a.pə шри laŋ.kaː
[na.moː na.moː na.moː na.moː maː.taː]

Тамильская версия

[ редактировать ]
Тамильский оригинал [65] Романизация IPA Транскрипция [б]

Мать Шри-Ланка – Наша Шри-Ланка
Намо намо намо намо мать
Хорошая репутация
Всего наилучшего Ванмани-Ланке.
Нджалам славится своими богатыми полями, реками и горными цветами.
Электронная почта Ланки
Сияй, как наше убежище
Наша мама - Эйл
Давайте держать голову выше
Наша мама – наша Шри-Ланка.
Намо намо намо намо мать

Ты стал нашим Господом
Избавьтесь от скуки
Ты болен
Навиль стал независимым
Имейте веру
Наку Мади сам по себе
Со знаниями, которые формируются
Атал Чери смелая

Намадар – яркий свет
Мать, которая преобладает как увядший цветок
Ямелам – сострадательный всеведущий
Так что просыпайтесь, ублюдки
Физические подразделения являются своими собственными
Давайте избавимся от этого
Эжа Сиромани Хайвару Пумани
Намо Намо Тайе – Наша Шри-Ланка
Намо намо намо намо мать

Шри-Ланка тайе – нам Шри-Ланка
Намо намо намо намо тайе
Наллехил поли чирани
Наланках йавум нишаи ваммани ланка
Ñālam pukaḻ vaḷa ​​вайал нати малай малар
Нашунчолаи ко Ланка
Namatuṟu pukaliṭam ea oḷirvāy
Наматути Эль Тайе
Наматалай нитатати мел ваиттоме
Наматуйире тайе – нам Шри-Ланка
Намо намо намо намо тайе

Наматарарух анай
Наваи тавир унарваай
Наматере Валияай
Навил кутантирам анай
Наматихамайай натте
Наку мати таайётте
Амаивушум асивутахе
Аталцехи туниварухе

Наматор охи вамаме
Насия малар эа нилавум тайе
Ямеллам ору карунаи анаипаянта
Эйилкох чейках эхаве
Иялушу пихавуках маленькая анаве
Иивева никкитувом
Ида чиромани вахвушу пумани
Намо намо тайе – нам Шри-Ланка
Намо намо намо намо тайе

/ɕɾiː ləŋ.gaː taː.jeː | мокрый ɕɾiː ləŋ.gaː/
/nə.moː nə.moː nə.moː nə.moː taː.jeː/
/nəl.le.ɻil po.li siː.ɾə.ɳi/
/nə.ləŋ.gəɭ jaː.ʋum ni.rəɪ ʋaːn.mə.ɳi ləŋ.gaː/
/ɲaː.ləm pu.kəɻ ʋə.ɭə ʋə.jəl nə.di mə.ləɪ mə.ləɾ/
/nə.ruɲ.t͡ʃoː.ləɪ koɭ ləŋ.gaː/
/nə.mə.du.ru pu.ge.li.ɖəm e.nə o.ɭiɾ.ʋaːj/
/nə.mə.du.di eːl taː.jeː/
/nə.mə.də.ləɪ ni.nə.də.ɖi meːl ʋəɪt.toː.meː/
/nə.mə.du.ji.ɾeː taː.jeː | мокрый ɕɾiː ləŋ.gaː/
/nə.moː nə.moː nə.moː nə.moː taː.jeː/

/nə.mə.daː.ɾə.ɾuɭ aː.naːj/
/nə.ʋəɪ tə.ʋiɾ u.ɳəɾ.ʋaː.naːj/
/nə.mə.de.ɾe ʋə.li.jaː.naːj/
/nə.ʋil su.den.di.ɾəm aː.naːj/
/nə.mə.di.ɭə.məɪ.jəɪ naːɖ.ɖː/
/nə.gu mə.ɖi tə.nəɪ.joːɖ.ɖeː/
/ə.məɪ.ʋu.rum ə.ri.ʋu.ɖə.neː/
/ə.ɖəl.t͡ʃe.ri tu.ɳi.ʋə.ɾu.ɭeː/

/nə.mə.doːɾ o.ɭi ʋə.ɭə.meː/
/nə.ri.je mə.ləɾ e.nə ni.lə.ʋum taː.jeː/
/jaː.mel.laːm o.ɾu kə.ɾu.ɳəɪ anəɪ.bə.jən.de/
/e.ɻil.goɭ seːj.gəɭ e.nə.ʋeː/
/i.jə.lu.ru pi.ɭə.ʋu.gəɭ tə.məɪ ə.rə.ʋeː/
/i.ɻi.move.nə niːk.ki.eat.moveːm/
/iː.ɻə si.ɾoː.mə.ɳi ʋaːɻ.ʋu.ru puː.mə.ɳi/
/nə.moː nə.moː taː.jeː | мокрый ɕɾiː ləŋ.gaː/
/nə.moː nə.moː nə.moː nə.moː taː.jeː/

Поэтический английский перевод

[ редактировать ]

Ты, Мать-Ланка,
О, Мать-Ланка, мы приветствуем, приветствуем, приветствуем, приветствуем Тебя!
Обильный в процветании, Ты,
Прекрасна в грации и любви,
Нагруженный зерном и сочными фруктами,
И ароматные цветы сияющего оттенка,
Податель жизни и всех благ,
Наша земля радости и победы,
Прими нашу благодарную хвалу возвышенную, мы поклоняемся, поклоняемся Тебе.
О, Мать-Ланка! Мы приветствуем, приветствуем, приветствуем, приветствуем Тебя!

Ты дал нам Знание и Истину,
Ты наша сила и внутренняя вера,
Наше светлое божественное и чувствующее существо,
Дыхание жизни и освобождения.
Даруй нам, свободным от оков, вдохновение.
Вдохновляй нас навсегда.

В мудрости и силе обновленной,
Недоброжелательность, ненависть, раздоры все закончились,
В любви объята могучая нация
Идем вперед, все как один,
Веди нас, Мать, к полной свободе, мы поклоняемся, поклоняемся Тебе.
О, Мать-Ланка! Мы приветствуем, приветствуем, приветствуем, приветствуем Тебя!

Примечания

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б «Влияние Тагора на ланкийскую культуру» . Индостан Таймс . 12 мая 2010 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б «Конституция Демократической Социалистической Республики Шри-Ланка: Глава I – Народ, государство и суверенитет» . Отдел политических исследований и информации, Секретариат президента, Шри-Ланка. Архивировано из оригинала 31 мая 2014 г.
  3. ^ «Шри-Ланка» . Всемирная книга фактов . 25 июля 2023 г.
  4. ^ «Человек из серии: Нобелевский лауреат Тагор» . Таймс оф Индия . Сеть новостей Таймс . 3 апреля 2011 г. Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 г.
  5. ^ «В День Шри-Ланки будет гимн на тамильском языке» . Индус . 4 февраля 2016 г.
  6. ^ Викрамасингхе, Нира (2003). Одевание колонизированного тела: политика, одежда и идентичность в Шри-Ланке . Ориент Лонгман . п. 26. ISBN  81-250-2479-4 .
  7. ^ Викрамасингхе, Каманти; Перера, Йошита. «Государственный гимн Шри-Ланки: можно ли его использовать, чтобы сократить разрыв?» . The Daily Mirror (Шри-Ланка) . № 30 марта 2015 г. Архивировано из оригинала 11 октября 2017 г. . Проверено 6 февраля 2017 г.
  8. ^ Перейти обратно: а б Хак, Джунайдул (7 мая 2011 г.). «Рабиндранат: Он принадлежал миру» . «Дейли Стар» (Бангладеш) . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 22 марта 2015 г.
  9. ^ Хабиб, Харун (17 мая 2011 г.). «Празднование наследия Рабиндраната Тагора» . Индус .
  10. ^ Нэнди, Ашис (17 февраля 2012 г.). «Национализм, подлинный и ложный: очень поздний некролог двух ранних постнационалистических направлений в Индии» . Случай, Стэнфордский университет . 3 .
  11. ^ Александр, JP (2014). Решающие битвы, стратегические лидеры . Издательство Партридж . п. 188. ИСБН  978-1-4828-1805-5 .
  12. ^ Кастури, Чару Судан (12 сентября 2017 г.). «Упор на проверку фактов в заявлении премьер-министра Тагора. Нет доказательств того, что бард написал или сочинил песню, - говорит профессор» . Телеграф . Архивировано из оригинала 4 октября 2017 года.
  13. ^ «Пять вещей, которые нужно знать о Рабиндранате Тагоре» . Индостан Таймс . 9 мая 2015 г.
  14. ^ Ахмед, Халед (12 июня 2015 г.). «Национализм превыше стихов» . Индийский экспресс .
  15. ^ Перейти обратно: а б «В поисках правильной песни» . «Санди Таймс» (Шри-Ланка) . 16 ноября 2008 г.
  16. ^ Сапарамаду, Сумана (30 января 2011 г.). «Происхождение нашего государственного гимна» . Sunday Observer (Шри-Ланка) .
  17. ^ Миранда, Суджита (28 октября 2012 г.). «Национальный гимн» впервые был исполнен в Махинда Галле» . «Санди Таймс» (Шри-Ланка) .
  18. ^ Перейти обратно: а б с Сапарамаду, Сумана (14 мая 2006 г.). «Ананда Самаракун — композитор нашего государственного гимна» . Sunday Observer (Шри-Ланка) .
  19. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Бамунуараччи, Джинадаса (2 февраля 2013 г.). «Васу, НЕ УБИВАЙ Ананду Самаракуна снова» . Ежедневные новости (Шри-Ланка) .
  20. ^ Перейти обратно: а б с д и Джиярадж, DBS (6 февраля 2016 г.). «Тамилы на своем родном языке приветствуют Мать-Ланку как «Шри-Ланку Таая»» . The Daily Mirror (Шри-Ланка) .
  21. ^ Перейти обратно: а б с д Арияратне, Сунил (19 января 2011 г.). «Генезис государственного гимна» . Ежедневные новости (Шри-Ланка) .
  22. ^ Перейти обратно: а б с д де Силва, КМ ; Риггинс, Ховард (1988). Дж. Р. Джаевардене из Шри-Ланки: политическая биография - Том первый: первые пятьдесят лет . Издательство Гавайского университета . п. 368. ИСБН  0-8248-1183-6 .
  23. ^ Вираратне, Анджула Махика (9 февраля 2016 г.). «В 1949 году государственный гимн тоже исполнялся на тамильском языке: Ваджира» . The Daily Mirror (Шри-Ланка) .
  24. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Джиярадж, DBS (17 декабря 2010 г.). «Языковой спор по поводу государственного гимна Шри-Ланки» . dbsjeyaraj.com. Архивировано из оригинала 20 декабря 2010 года . Проверено 25 декабря 2010 г.
  25. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Кодагода, Анурадха (22 марта 2015 г.). «Намо, Намо...: Вопрос языка» . Sunday Observer (Шри-Ланка) .
  26. ^ Джиярадж, DBS (31 декабря 2010 г.). «Государственный гимн: от «Намо Намо» до «Шри-Ланкийского Матха» » . dbsjeyaraj.com. Архивировано из оригинала 7 августа 2017 года . Проверено 9 апреля 2012 г.
  27. ^ Перейти обратно: а б с д Амин, Аззам (4 февраля 2016 г.). «Гимн Шри-Ланки исполняется на тамильском языке впервые с 1949 года» . Новости Би-би-си .
  28. ^ «Верховный суд подтвердил право петь государственный гимн на тамильском языке» . Ланкийский бизнес в Интернете . 18 ноября 2016 г. Проверено 15 декабря 2022 г.
  29. ^ Перейти обратно: а б «Государственный гимн только на сингальском языке; тамильская версия отсутствует» . «Санди Таймс» (Шри-Ланка) . 12 декабря 2010 г.
  30. ^ Перейти обратно: а б с ПТИ (4 февраля 2016 г.). «Шри-Ланка снимает неофициальный запрет на исполнение тамильского государственного гимна в День независимости» . Индийский экспресс . Уттар-Прадеш, Индия . Проверено 13 января 2017 г.
  31. ^ Филипс, Раджан (1 января 2011 г.). «Трёхъязычный генеральный план и путаница в одноязычном национальном гимне» . Остров (Шри-Ланка) .
  32. ^ «Национальный гимн на сингальском и тамильском языках» . Остров (Шри-Ланка) . 16 декабря 2010 г.
  33. ^ «Нельзя отказываться от тамильской версии государственного гимна: Шри-Ланка» . Зи Новости . 13 декабря 2010 г.
  34. ^ «Шри-Ланка отрицает решение о запрете государственного гимна на тамильском языке» . adaderana.lk . 14 декабря 2010 г.
  35. ^ «С.Ланка отрицает попытку запретить национальный гимн на тамильском языке» . Радио Нидерландов по всему миру . 13 декабря 2010 г.
  36. ^ «Государственный гимн и национальная идентичность» . Остров (Шри-Ланка) . 17 декабря 2010 г.
  37. ^ «Ланка отказывается от тамильской версии государственного гимна» . Зи Новости . 12 декабря 2010 г.
  38. ^ «Государственный гимн Шри-Ланки теперь только на сингальском языке; тамильская версия вышла» . Декан Вестник . 12 декабря 2010 г.
  39. ^ «Шри-Ланка отказывается от тамильской версии своего государственного гимна» . НДТВ . 13 декабря 2010 г.
  40. ^ Чандра, Анджана. Индия вкратце: 5000 лет истории и культуры. Сингапур: Marshall Cavendish Editions, 2007. стр. 120.
  41. ^ «Национальный портал Индии» .
  42. ^ «Учредительное собрание Индии – Том XII» . Индийский парламент . Архивировано из оригинала 21 июля 2011 г.
  43. ^ Рой, Шубхаджит (17 июня 2006 г.). «NCERT необходимо усвоить урок прямо в гимне» . Индийский экспресс .
  44. ^ «Государственный гимн Индии написан на языке бангла?» . 6 августа 2007 г.
  45. ^ ПТИ (12 декабря 2010 г.). «Шри-Ланка отказывается от тамильской версии своего государственного гимна» . Времена Индии . Мумбаи . Проверено 13 января 2017 г.
  46. ^ «Министр Шри-Ланки отрицает запрет на исполнение тамильского национального гимна» . Новости Би-би-си . 13 декабря 2010 г.
  47. ^ Редди, Б. Муралидхар (13 декабря 2010 г.). «Коломбо опровергает сообщения о национальном гимне Тамила» . Индус .
  48. ^ Перейти обратно: а б Джиярадж, DBS (21 марта 2015 г.). «Пение государственного гимна на тамильском языке, провозглашающее «Мать-Ланку» «Шри-Ланкой Таайе» » . The Daily Mirror (Шри-Ланка) .
  49. ^ «Возобновился скандал из-за тамильского национального гимна Шри-Ланки» . Новости Би-би-си . 28 декабря 2010 г.
  50. ^ «Студентов Джафны заставили петь национальный гимн на сингальском языке» . The Daily Mirror (Шри-Ланка) . 28 декабря 2010 г. Архивировано из оригинала 31 декабря 2010 г.
  51. ^ « Управление стихийными бедствиями» отмечено исполнением сингальского гимна в Джафне» . ТамилНет . 27 декабря 2010 г.
  52. ^ Балачандран, ПК (18 марта 2015 г.). «Сирисена разрешает петь национальный гимн Ланки на тамильском языке» . Новый Индийский экспресс . Архивировано из оригинала 21 марта 2015 года.
  53. ^ «Шум над национальным гимном» . Остров (Шри-Ланка) . 21 марта 2015 г.
  54. ^ «Президенту Сирисене грозит импичмент – национальный гимн на тамильском языке» . Цейлон сегодня . 20 марта 2015 года. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 22 марта 2015 г.
  55. ^ Карунаратне, Варуни (22 марта 2015 г.). «Национальный гимн на тамильском языке: неоднозначная реакция» . Воскресный лидер .
  56. ^ «Государственный гимн Шри-Ланки на тамильском языке вызывает негативную реакцию» . Тамильский страж . 21 марта 2015 г.
  57. ^ «Ланкийская партия выступает против пения гимна на тамильском языке» . РАССВЕТ . 20 марта 2015 г.
  58. ^ Hiru News (4 февраля 2016 г.). «Шри-Ланка поет тамильскую версию государственного гимна» . Коломбо Телеграф . Коломбо . Проверено 23 января 2017 г.
  59. ^ Перейти обратно: а б Маллаварачи, Бхарата (4 февраля 2016 г.). «Шри-Ланка снимает неофициальный запрет на использование тамильского государственного гимна» . Новости АВС . Ассошиэйтед Пресс .
  60. ^ Рамакришнан, Т. (4 февраля 2016 г.). «В День Шри-Ланки будет гимн на тамильском языке» . Индус .
  61. ^ Фердинандо, Шамидра (5 февраля 2016 г.). «Пение государственного гимна на тамильском языке вызывает неоднозначную реакцию» . Остров (Шри-Ланка) .
  62. ^ «Шри-Ланка отказалась от тамильского национального гимна на праздновании Дня независимости» . Индостан Таймс . 03 февраля 2020 г. Проверено 2 августа 2020 г.
  63. ^ «Празднование Дня независимости в Вавунии сингальскими студентами, поющими национальный гимн на тамильском языке, и тамильскими студентами на сингальском языке» . Virakesari.lk . Проверено 5 февраля 2021 г.
  64. ^ «Государственный гимн Шри-Ланки — e-Taxalawa» . Министерство образования Шри-Ланки . 24 февраля 2020 г. Архивировано из оригинала 24 февраля 2020 г. Проверено 15 марта 2022 г.
  65. ^ «Отдел публикаций Шри Лангалви - Э Таксалава» (PDF) . Министерство образования Шри-Ланки . 2018. с. 3 . Проверено 15 марта 2022 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c1ee6e427b882954f5a2ae24cd16be7d__1722154980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c1/7d/c1ee6e427b882954f5a2ae24cd16be7d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sri Lanka Matha - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)