Шри-Ланка Матха
Английский: Мать Шри-Ланка | |
---|---|
Шри-Ланка Матха | |
Государственный гимн Шри-Ланки | |
Также известен как | Мать Шри-Ланка Мать Шри-Ланка |
Тексты песен | Ананда Самаракун (сингальский) М. Наллатамби (тамил), 1940 г. |
Музыка | Ананда Самаракун |
Усыновленный | 1951 |
Аудио образец | |
2017 г. оркестра ВМС США Инструментальная версия |
« Шри-Ланкийский Матх » (английский: «Мать Шри-Ланка» ; сингальский : ශ්රී ලංකා මාතා , латинизированный: Шри Ланка Мата ; тамильский : ஸ்ரீ லங்கா தாயே , латинизировано: Шри-Ланка Тайе ) — государственный гимн Шри -Ланки . «Шри-Ланка Матха» была написана Анандой Самаракуном и первоначально называлась « Намо Намо Матха » («Салют! Салют! Родина»). [1]
«Шри-Ланка Матха» впервые была исполнена на официальной церемонии 4 февраля 1949 года в Мемориальном зале Независимости на Торрингтон-сквер во время церемонии национального праздника. Гимн получил полное конституционное признание во Второй республиканской конституции 1978 года . [2]
История
[ редактировать ]Существуют разные версии происхождения «Шри-Ланки Матха». Наиболее широко распространено мнение, что шри-ланкийский композитор Ананда Самаракун написал музыку и слова к песне, вдохновленный/под влиянием индийского бенгальского поэта Рабиндраната Тагора . [3] [4] [5] [1] Меньшинство предполагает, что Тагор написал гимн полностью. [6] [7] [8] [9] Некоторые предполагают, что Тагор написал музыку, а Самаракун написал тексты. [10] [11] Некоторые историки, такие как индиец Липи Гош и шри-ланкийец Сандагоми Коперахева, отрицают непосредственное участие Тагора в создании песни. [12] Самаракун был учеником Тагора в Вишва-Бхарати Университете в Шантиникетане . [13] [14] После возвращения на Цейлон Самаракун преподавал музыку в Махинда колледже в Галле . [15] [16] Песня, которая тогда была известна как «Намо Намо Мата», впервые была исполнена студентами колледжа Махинда. [17] [18] После того, как его спел хор Колледжа Мусеуса в Коломбо на публичном мероприятии, он стал чрезвычайно популярен на Цейлоне и широко транслировался по радио. [19]
До обретения Цейлоном независимости (1948 г.) Ланкийская Гандхарва Сабха организовала конкурс на поиск государственного гимна. [20] [21] Среди работ были «Намо Намо Матха» Самаракуна и «Шри-Ланка Матха Пала Яса Махима» П. Б. Иллангасингхе и Лайонела Эдирисингхе . [20] [21] Последний выиграл соревнование, но это вызвало споры, поскольку Иллангасингхе и Эдирисингхе входили в состав судейской коллегии. [20] [21] «Шри-Ланка Матха Пала Яса Махима» транслировалась по Радио Цейлона утром 4 февраля 1948 года, в день независимости , но не исполнялась на официальных празднованиях Дня свободы. [20] [21] После обретения независимости Цейлон продолжал использовать национальный гимн Великобритании в качестве официального государственного гимна. [22] На первой церемонии Дня независимости, состоявшейся 4 февраля 1949 года в Мемориальном зале Независимости на Торрингтон-сквер, «Намо Намо Матха» и «Шри-Ланка Матха Пала Яса Махима» были исполнены на сингальском и тамильском языках как «национальные песни». [20] [23]
В частности, в 1950 году министр финансов Дж. Р. Джаевардене потребовал, чтобы правительство признало «Намо Намо Матха» Самаракуна официальным национальным гимном. [19] Правительство назначило комитет, возглавляемый Эдвином Виджейератне , министром внутренних дел и сельского развития , для выбора нового государственного гимна. [22] Комитет прослушал несколько песен, но после долгих раздумий выбрал «Намо Намо Матха». [8] [19] [22] С его одобрения комитет внес незначительные изменения в песню Самаракуна, изменив десятую строку с « Nawajeewana Damine Newatha Apa Awadi Karan Matha » на «Nawa Jeewana Demine Nithina Apa Pubudu Karan Matha» . [19] Решение комитета было одобрено правительством 22 ноября 1951 года. [15] [22] Гимн был переведен на тамильский язык М. Наллатамби . [19] [24] [25] «Намо Намо Матха» впервые была исполнена в качестве официального национального гимна Цейлона на параде в честь Дня независимости в Коломбо в 1952 году. [19] [26]
В конце 1950-х годов возникли разногласия по поводу первой строки « Намо Намо Матха, Апа Шри-Ланка ». [18] [19] Его сочли «неудачливым» и обвинили в несчастьях страны, включая смерть двух премьер-министров. [18] В феврале 1961 года правительство изменило линию на ее нынешнюю форму: « Шри-Ланка Матха, Апа Шри-Ланка », несмотря на сильное сопротивление Самаракуна. [19] [24] Самаракун покончил жизнь самоубийством в апреле 1962 года, оставив записку с жалобой на то, что тексты песен были искажены. [19]
Вторая республиканская конституция 1978 года дала конституционное признание «Шри-Ланкийскому Матху». [2]
Многоязычный
[ редактировать ]Государственный гимн Шри-Ланки доступен в идентичной версии на двух языках: сингальском и тамильском, которые являются официальными языками страны . Это лишь один из многих языков, которые поются более чем на одном языке: Бельгия ( французский , голландский и немецкий ), Канада ( английский , французский и инуктитут ), Финляндия ( финский , шведский ), Новая Зеландия (английский и маори ), Южная Африка ( коса , зулу , сесото , африкаанс и английский), Суринам (голландский и шранан-тонго ) и Швейцария (немецкий, французский, итальянский и ретороманский ). [25]
«Шри-Ланка Таайе», тамильская версия государственного гимна Шри-Ланки, является точным переводом сингальской версии «Шри-Ланка Матха» и имеет ту же музыку. [27] Хотя он существует с момента обретения независимости в 1948 году, его обычно исполняли только на севере и востоке страны, где преобладает тамильский язык. [27] В сингальской версии Конституции используются слова на сингальском языке, а в тамильской версии конституции используются слова на тамильском языке. Согласно конституции, и сингальский, и тамильский являются официальными и национальными языками, поэтому гимн может исполняться на обоих языках. [28]
Большинство жителей Шри-Ланки (около 75%) говорят на сингальском языке. , «тамильский язык является родным для тамилов, которые составляют около 15% жителей Шри-Ланки, и для мусульман, которые составляют почти 10%» В частности, по данным BBC . [27] До начала 2016 года сингальская версия была единственной версией, которая использовалась во время официальных правительственных мероприятий, и единственной версией, используемой во время международных спортивных и других мероприятий. [25] Хотя сингальская версия гимна использовалась на официальных/государственных мероприятиях, тамильская версия также исполнялась на некоторых мероприятиях, несмотря на неофициальный запрет, который закончился в начале 2016 года.
Сингальская версия Шри-Ланки Матха использовалась во всех частях страны, за исключением Севера и Востока, где проживает большое количество тамилов. [24] [29] [30] В некоторых сообщениях указывается, что тамильская версия использовалась на официальных мероприятиях, проводимых в тамильскоязычных регионах на севере и востоке Шри-Ланки. [24] [25] Тамильскую версию пели в тамильских средних школах по всей стране. [24] [25] Тамильский вариант использовался даже в тот период, когда сингальский язык был единственным официальным языком страны (1956–87). [24] [25]
Споры о тамильской версии
[ редактировать ]12 декабря 2010 года газета Sunday Times сообщила, что кабинет министров Шри-Ланки во главе с президентом Махиндой Раджапаксой принял решение отказаться от тамильского перевода слова «Шри-Ланка Матха» на официальных и государственных мероприятиях, поскольку «ни в одной другой стране не было государственного гимна». используется более чем на одном языке» — хотя национальные гимны Бельгии , Швейцарии , Канады и ряда других стран имеют более чем одну языковую версию. [29] Решение Кабинета министров последовало за документом о национальном флаге и государственном гимне, подготовленным министром государственного управления и внутренних дел В.Д.Дж. Сеневиратне . [24] [31] В статье была использована сингапурская модель, согласно которой национальный гимн исполняется в официальном тексте, а не в каком-либо переводе текста. [24] На основании этого газета рекомендовала исполнять национальный гимн Шри-Ланки только на сингальском языке и отменить перевод на тамильский язык. [24] Авторы статьи не осознали, что официальные тексты государственного гимна Сингапура написаны на малайском языке , языке меньшинства (75% сингапурцев - китайцы ). [32]
Министр правительства Вимал Вираванса назвал тамильскую версию «шуткой» на телевидении Дерана и привел Индию в качестве аналогии. [33] [34] [35] Некоторые журналисты, такие как DBS Jeyaraj, [24] утверждали, что со стороны Виравансы было неправильно ссылаться на Индию в качестве аналогии, потому что, по их мнению, национальный гимн Индии был написан не на хинди , который является наиболее распространенным языком Индии, а на бенгали , языке меньшинства. [36] [37] [38] [39] Хотя источники на официальном веб-сайте правительства Индии утверждают, что национальный гимн Индии был принят в версии на хинди Учредительным собранием Индии . [40] [41] В протоколах Учредительного собрания Индии от 24 января 1950 года не упоминается, что национальный гимн был «принят», и не упоминается, что это было сделано в версии на хинди. [42] [43] На практике неизмененной бенгальской версией является версия, исполняемая как Государственный гимн, со словами на оригинальном бенгальском языке Татсама, сильно санскритизированной форме бенгальского языка, в которой есть санскритские слова, общие как для хинди, так и для бенгали. [44]
Решение кабинета министров от декабря 2010 года отказаться от перевода гимна на тамильский язык. [45] (который впоследствии не был принят) вызвал большой фурор в Шри-Ланке. Позже правительство опровергло обвинения в отмене тамильского перевода. [46] Секретариат президента заявил, что сообщение СМИ и последующие сообщения, в которых говорилось об этом, не имели под собой никаких оснований. [47] Тем не менее, неофициальный запрет [30] на тамильской версии появился, когда напуганные государственные чиновники в тамильскоязычных регионах прекратили использовать тамильскую версию или заблокировали попытки ее использования. [25] [48] Армия Шри-Ланки решительно прекратила любое использование тамильской версии и научила школьников петь только сингальскую версию. [48] [49] [50] [51]
В марте 2015 года новоизбранный президент Майтрипала Сирисена объявил, что выпустит циркуляр, в котором будет указано, что запрета на пение государственного гимна на тамильском языке нет. [52] [53] Заявление Сирисены подверглось нападкам со стороны сингальских буддийских националистов . [54] [55] [56] [57]
Во время празднования 68-го Дня национальной независимости Шри-Ланки 4 февраля 2016 года тамильская версия гимна была исполнена впервые с 1949 года на официальном правительственном мероприятии - праздновании Дня независимости. [58] Снятие неофициального запрета на тамильскую версию было одобрено президентом Майтрипалой Сирисеной (который заявил, что объединит нацию после почти 26-летней гражданской войны, завершившейся в 2009 году) и другими членами правительства. [30] Этот шаг рассматривался как часть плана «этнического примирения после гражданской войны». [59]
Естественно, Шри-Ланка Матха также пелась на сингальском языке. Некоторые группы, в том числе бывший президент Шри-Ланки Махинда Раджапакса, были против того, чтобы правительство официально разрешило исполнение тамильской версии. [27] [60] [59] [61]
В 2020 году правительство Шри-Ланки прекратило использовать тамильскую версию государственного гимна на главном праздновании Дня независимости. [62] Тем не менее, региональные празднования Дня независимости, в том числе при участии правительства в регионах со значительным тамильским населением, продолжают петь как на тамильском, так и на сингальском языке. [63]
Тексты песен
[ редактировать ]Сингальская версия
[ редактировать ]Сингальский оригинал [64] | Романизация | IPA Транскрипция [а] |
---|---|---|
Мать Шри-Ланка, мы Шри-Ланка. | Шри ламка мата, апа Шри ламка | [sriː laŋ.kaː maː.taː | a.pə sriː laŋ.kaː] |
Тамильская версия
[ редактировать ]Тамильский оригинал [65] | Романизация | IPA Транскрипция [б] |
---|---|---|
Мать Шри-Ланка – Наша Шри-Ланка | Шри-Ланка тайе – нам Шри-Ланка | /ɕɾiː ləŋ.gaː taː.jeː | мокрый ɕɾiː ləŋ.gaː/ |
Поэтический английский перевод
[ редактировать ]Ты, Мать-Ланка, |
Примечания
[ редактировать ]См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б «Влияние Тагора на ланкийскую культуру» . Индостан Таймс . 12 мая 2010 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Конституция Демократической Социалистической Республики Шри-Ланка: Глава I – Народ, государство и суверенитет» . Отдел политических исследований и информации, Секретариат президента, Шри-Ланка. Архивировано из оригинала 31 мая 2014 г.
- ^ «Шри-Ланка» . Всемирная книга фактов . 25 июля 2023 г.
- ^ «Человек из серии: Нобелевский лауреат Тагор» . Таймс оф Индия . Сеть новостей Таймс . 3 апреля 2011 г. Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 г.
- ^ «В День Шри-Ланки будет гимн на тамильском языке» . Индус . 4 февраля 2016 г.
- ^ Викрамасингхе, Нира (2003). Одевание колонизированного тела: политика, одежда и идентичность в Шри-Ланке . Ориент Лонгман . п. 26. ISBN 81-250-2479-4 .
- ^ Викрамасингхе, Каманти; Перера, Йошита. «Государственный гимн Шри-Ланки: можно ли его использовать, чтобы сократить разрыв?» . The Daily Mirror (Шри-Ланка) . № 30 марта 2015 г. Архивировано из оригинала 11 октября 2017 г. . Проверено 6 февраля 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б Хак, Джунайдул (7 мая 2011 г.). «Рабиндранат: Он принадлежал миру» . «Дейли Стар» (Бангладеш) . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 22 марта 2015 г.
- ^ Хабиб, Харун (17 мая 2011 г.). «Празднование наследия Рабиндраната Тагора» . Индус .
- ^ Нэнди, Ашис (17 февраля 2012 г.). «Национализм, подлинный и ложный: очень поздний некролог двух ранних постнационалистических направлений в Индии» . Случай, Стэнфордский университет . 3 .
- ^ Александр, JP (2014). Решающие битвы, стратегические лидеры . Издательство Партридж . п. 188. ИСБН 978-1-4828-1805-5 .
- ^ Кастури, Чару Судан (12 сентября 2017 г.). «Упор на проверку фактов в заявлении премьер-министра Тагора. Нет доказательств того, что бард написал или сочинил песню, - говорит профессор» . Телеграф . Архивировано из оригинала 4 октября 2017 года.
- ^ «Пять вещей, которые нужно знать о Рабиндранате Тагоре» . Индостан Таймс . 9 мая 2015 г.
- ^ Ахмед, Халед (12 июня 2015 г.). «Национализм превыше стихов» . Индийский экспресс .
- ^ Перейти обратно: а б «В поисках правильной песни» . «Санди Таймс» (Шри-Ланка) . 16 ноября 2008 г.
- ^ Сапарамаду, Сумана (30 января 2011 г.). «Происхождение нашего государственного гимна» . Sunday Observer (Шри-Ланка) .
- ^ Миранда, Суджита (28 октября 2012 г.). «Национальный гимн» впервые был исполнен в Махинда Галле» . «Санди Таймс» (Шри-Ланка) .
- ^ Перейти обратно: а б с Сапарамаду, Сумана (14 мая 2006 г.). «Ананда Самаракун — композитор нашего государственного гимна» . Sunday Observer (Шри-Ланка) .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Бамунуараччи, Джинадаса (2 февраля 2013 г.). «Васу, НЕ УБИВАЙ Ананду Самаракуна снова» . Ежедневные новости (Шри-Ланка) .
- ^ Перейти обратно: а б с д и Джиярадж, DBS (6 февраля 2016 г.). «Тамилы на своем родном языке приветствуют Мать-Ланку как «Шри-Ланку Таая»» . The Daily Mirror (Шри-Ланка) .
- ^ Перейти обратно: а б с д Арияратне, Сунил (19 января 2011 г.). «Генезис государственного гимна» . Ежедневные новости (Шри-Ланка) .
- ^ Перейти обратно: а б с д де Силва, КМ ; Риггинс, Ховард (1988). Дж. Р. Джаевардене из Шри-Ланки: политическая биография - Том первый: первые пятьдесят лет . Издательство Гавайского университета . п. 368. ИСБН 0-8248-1183-6 .
- ^ Вираратне, Анджула Махика (9 февраля 2016 г.). «В 1949 году государственный гимн тоже исполнялся на тамильском языке: Ваджира» . The Daily Mirror (Шри-Ланка) .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Джиярадж, DBS (17 декабря 2010 г.). «Языковой спор по поводу государственного гимна Шри-Ланки» . dbsjeyaraj.com. Архивировано из оригинала 20 декабря 2010 года . Проверено 25 декабря 2010 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Кодагода, Анурадха (22 марта 2015 г.). «Намо, Намо...: Вопрос языка» . Sunday Observer (Шри-Ланка) .
- ^ Джиярадж, DBS (31 декабря 2010 г.). «Государственный гимн: от «Намо Намо» до «Шри-Ланкийского Матха» » . dbsjeyaraj.com. Архивировано из оригинала 7 августа 2017 года . Проверено 9 апреля 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Амин, Аззам (4 февраля 2016 г.). «Гимн Шри-Ланки исполняется на тамильском языке впервые с 1949 года» . Новости Би-би-си .
- ^ «Верховный суд подтвердил право петь государственный гимн на тамильском языке» . Ланкийский бизнес в Интернете . 18 ноября 2016 г. Проверено 15 декабря 2022 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Государственный гимн только на сингальском языке; тамильская версия отсутствует» . «Санди Таймс» (Шри-Ланка) . 12 декабря 2010 г.
- ^ Перейти обратно: а б с ПТИ (4 февраля 2016 г.). «Шри-Ланка снимает неофициальный запрет на исполнение тамильского государственного гимна в День независимости» . Индийский экспресс . Уттар-Прадеш, Индия . Проверено 13 января 2017 г.
- ^ Филипс, Раджан (1 января 2011 г.). «Трёхъязычный генеральный план и путаница в одноязычном национальном гимне» . Остров (Шри-Ланка) .
- ^ «Национальный гимн на сингальском и тамильском языках» . Остров (Шри-Ланка) . 16 декабря 2010 г.
- ^ «Нельзя отказываться от тамильской версии государственного гимна: Шри-Ланка» . Зи Новости . 13 декабря 2010 г.
- ^ «Шри-Ланка отрицает решение о запрете государственного гимна на тамильском языке» . adaderana.lk . 14 декабря 2010 г.
- ^ «С.Ланка отрицает попытку запретить национальный гимн на тамильском языке» . Радио Нидерландов по всему миру . 13 декабря 2010 г.
- ^ «Государственный гимн и национальная идентичность» . Остров (Шри-Ланка) . 17 декабря 2010 г.
- ^ «Ланка отказывается от тамильской версии государственного гимна» . Зи Новости . 12 декабря 2010 г.
- ^ «Государственный гимн Шри-Ланки теперь только на сингальском языке; тамильская версия вышла» . Декан Вестник . 12 декабря 2010 г.
- ^ «Шри-Ланка отказывается от тамильской версии своего государственного гимна» . НДТВ . 13 декабря 2010 г.
- ^ Чандра, Анджана. Индия вкратце: 5000 лет истории и культуры. Сингапур: Marshall Cavendish Editions, 2007. стр. 120.
- ^ «Национальный портал Индии» .
- ^ «Учредительное собрание Индии – Том XII» . Индийский парламент . Архивировано из оригинала 21 июля 2011 г.
- ^ Рой, Шубхаджит (17 июня 2006 г.). «NCERT необходимо усвоить урок прямо в гимне» . Индийский экспресс .
- ^ «Государственный гимн Индии написан на языке бангла?» . 6 августа 2007 г.
- ^ ПТИ (12 декабря 2010 г.). «Шри-Ланка отказывается от тамильской версии своего государственного гимна» . Времена Индии . Мумбаи . Проверено 13 января 2017 г.
- ^ «Министр Шри-Ланки отрицает запрет на исполнение тамильского национального гимна» . Новости Би-би-си . 13 декабря 2010 г.
- ^ Редди, Б. Муралидхар (13 декабря 2010 г.). «Коломбо опровергает сообщения о национальном гимне Тамила» . Индус .
- ^ Перейти обратно: а б Джиярадж, DBS (21 марта 2015 г.). «Пение государственного гимна на тамильском языке, провозглашающее «Мать-Ланку» «Шри-Ланкой Таайе» » . The Daily Mirror (Шри-Ланка) .
- ^ «Возобновился скандал из-за тамильского национального гимна Шри-Ланки» . Новости Би-би-си . 28 декабря 2010 г.
- ^ «Студентов Джафны заставили петь национальный гимн на сингальском языке» . The Daily Mirror (Шри-Ланка) . 28 декабря 2010 г. Архивировано из оригинала 31 декабря 2010 г.
- ^ « Управление стихийными бедствиями» отмечено исполнением сингальского гимна в Джафне» . ТамилНет . 27 декабря 2010 г.
- ^ Балачандран, ПК (18 марта 2015 г.). «Сирисена разрешает петь национальный гимн Ланки на тамильском языке» . Новый Индийский экспресс . Архивировано из оригинала 21 марта 2015 года.
- ^ «Шум над национальным гимном» . Остров (Шри-Ланка) . 21 марта 2015 г.
- ^ «Президенту Сирисене грозит импичмент – национальный гимн на тамильском языке» . Цейлон сегодня . 20 марта 2015 года. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 22 марта 2015 г.
- ^ Карунаратне, Варуни (22 марта 2015 г.). «Национальный гимн на тамильском языке: неоднозначная реакция» . Воскресный лидер .
- ^ «Государственный гимн Шри-Ланки на тамильском языке вызывает негативную реакцию» . Тамильский страж . 21 марта 2015 г.
- ^ «Ланкийская партия выступает против пения гимна на тамильском языке» . РАССВЕТ . 20 марта 2015 г.
- ^ Hiru News (4 февраля 2016 г.). «Шри-Ланка поет тамильскую версию государственного гимна» . Коломбо Телеграф . Коломбо . Проверено 23 января 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б Маллаварачи, Бхарата (4 февраля 2016 г.). «Шри-Ланка снимает неофициальный запрет на использование тамильского государственного гимна» . Новости АВС . Ассошиэйтед Пресс .
- ^ Рамакришнан, Т. (4 февраля 2016 г.). «В День Шри-Ланки будет гимн на тамильском языке» . Индус .
- ^ Фердинандо, Шамидра (5 февраля 2016 г.). «Пение государственного гимна на тамильском языке вызывает неоднозначную реакцию» . Остров (Шри-Ланка) .
- ^ «Шри-Ланка отказалась от тамильского национального гимна на праздновании Дня независимости» . Индостан Таймс . 03 февраля 2020 г. Проверено 2 августа 2020 г.
- ^ «Празднование Дня независимости в Вавунии сингальскими студентами, поющими национальный гимн на тамильском языке, и тамильскими студентами на сингальском языке» . Virakesari.lk . Проверено 5 февраля 2021 г.
- ^ «Государственный гимн Шри-Ланки — e-Taxalawa» . Министерство образования Шри-Ланки . 24 февраля 2020 г. Архивировано из оригинала 24 февраля 2020 г. Проверено 15 марта 2022 г.
- ^ «Отдел публикаций Шри Лангалви - Э Таксалава» (PDF) . Министерство образования Шри-Ланки . 2018. с. 3 . Проверено 15 марта 2022 г.