Бог с нами, Суринам
Русский: Бог с нашим Суринамом | |
---|---|
Государственный гимн ![]() | |
Также известен как | Opo kondreman (английский: Rise, соотечественники) |
Тексты песен | Корнелис Ацес Хукстра (1893) и Генри де Зиль (1959) |
Музыка | Иоганнес Корстиан де Пюи, 1876 г. |
Усыновленный | 1959 |
Аудио образец | |
Инструментальная версия оркестра ВМС США (один куплет) |
« Бог с нами, Суринам » ( Голландское произношение: [ˌɣɔt ˈsɛi mɛt ɔns ˌsyːriˈnaːmə] ; «Бог с нашим Суринамом»), или « Opo kondreman » («Восстаньте, соотечественники» на -тонго ), — национальный гимн Суринама шранан . В нем два стиха : первый на голландском языке , второй на шранан-тонго .
История
[ редактировать ]Первоначальная версия гимна была написана Корнелисом Ацесом Хукстра в 1893 году на основе мелодии 1876 года Йоханнеса Корстиануса де Пюи. Он был написан взамен старого гимна « Wen Neêrlands Bloed ». Гимн не имел официального статуса. В 1959 году правительство Суринама поручило суринамскому писателю Анри Франсу де Зилю добавить в гимн Хукстры строфу о единстве страны. [1] Де Зиль был обеспокоен негативным нюансом оригинала и начал превращать гимн в позитивное послание. Он объединил это со стихотворением, которое он написал в Сранан Тонго о смерти Рональда Элвина Каппела. Его гимн был единогласно одобрен правительством Суринама 7 декабря 1959 года. [2] Первоначально Де Зиль использовал мелодию суринамского композитора Йоханнеса Хелстона , однако правительство предпочло оригинальную мелодию 1876 года. [2]
Тексты песен
[ редактировать ]Голландский стих [3] [4] | IPA Транскрипция [а] | английский перевод | |
---|---|---|---|
Бог с нами, Суринам | [ɣɔt‿sɛi mɛt ɔns ˌsy.ri.ˈnaː.mə] | Бог с нашим Суринамом | |
Сранан Тонго стих [3] [4] [5] | Транскрипция IPA [б] | английский перевод | голландский перевод |
Вдова, kondreman un вдова! | [o.po angular.dɾe.state o.po] | Встаньте, земляки, встаньте! | Поднимитесь, земляки, поднимитесь! |
Примечания
[ редактировать ]- ^ См . Справку: IPA/голландский , голландская фонология и суринамский голландский .
- ^ См IPA и . «Справка: фонология и орфография шранан-тонго» .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Мишель ван Кемпен (2002). «История суринамской литературы. Часть 3» . Цифровая библиотека голландской литературы (на голландском языке) . Проверено 7 сентября 2020 г.
- ^ Jump up to: а б «Трефосса и Государственный гимн Суринама» . Star News (на голландском языке) . Проверено 7 сентября 2020 г.
- ^ Jump up to: а б «Historiana: Case Study: иммигранты из Карибского бассейна в 1950 году, пример» . historia.eu . Архивировано из оригинала 23 ноября 2022 г. Проверено 17 марта 2022 г.
- ^ Jump up to: а б Суринам. «Суринам — Парамарибо» . www.suriname.nu (на голландском языке) . Проверено 17 марта 2022 г.
- ^ Арендс, Жак (26 июля 2017 г.). Язык и рабство: социальная и лингвистическая история суринамских креолов . Издательство Джона Бенджамина. п. 305. ИСБН 978-90-272-6580-7 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]