Государственный гимн Карабобо
Государственный гимн Карабобо , Венесуэла | |
Тексты песен | Сантьяго Гонсалес Гиньян , 1908 год. |
---|---|
Музыка | Себастьян Диас Пенья , 1908 год. |
Усыновленный | 5 июля 1908 года. |
Гимн штата Карабобо , Венесуэла — один из многих гимнов венесуэльских государств, написанных в начале 20 века. в стихах В нем есть тексты, написанные Сантьяго Гонсалесом Гиньяном ; музыку добавил Себастьян Диас Пенья .Гимн впервые прозвучал 5 июля 1908 года (в годовщину Декларации независимости Венесуэлы ) на площади Боливара в Валенсии . [1]
История
[ редактировать ]История штата Карабобо
[ редактировать ]Территории, которые сейчас являются частью штата Карабобо, были частью бывшей провинции Венесуэла во время испанского владычества. С 1819 года провинция Венесуэла стала департаментом новой и лишь частично независимой Колумбийской Республики , а в 1824 году департамент был разделен на две провинции, одна из которых впервые была названа Карабобо в честь битвы , в результате которой испанские войска почти окончательно разбили испанские войска в Венесуэле. . В 1831 году Венесуэла отделилась от Колумбии, а в 1881 году провинции стали федеральными государствами.
История гимна
[ редактировать ]4 апреля 1908 года указом президента штата Самуэля Ниньо был объявлен конкурс на написание и сочинение текста и музыки для государственного гимна Карабобо. [2] Жюри по написанию текстов было назначено Франсиско де Салес Перес, Педро Кастильо, Луис Перес Карреньо, Феликс Дельфин Ортега и Хоакин Реверон. [1] В музыкальное жюри были назначены Мартин Рекена, Хасинто Пиана, Акилес Антич, Луис Сокорро и Мигель Денти. [1] Победителями конкурса стали Сантьяго Гонсалес Гинан и Себастьян Диас Пенья. Гонсалес Гинан (1854–1925) родился в Валенсии и был политиком, писателем и поэтом. За свою политическую карьеру он был министром народного просвещения в 1888 году, конгрессменом от своего штата в 1896 году и президентом штата в 1911 году. [1]
Диас Пенья (1844–1926) родился в Пуэрто-Кабельо и был выдающимся венесуэльским композитором, пианистом и учителем музыки. Его самое известное музыкальное произведение — хоропо Марисела , написанное в 1877 году и, возможно, ставшее источником вдохновения для другого хоропо, Альмы Льянеры, из Педро Элиаса Гутьерреса одноименной сарсуэлы . [2] одна из самых узнаваемых венесуэльских композиций. Элиас Гутьеррес также написал музыку для государственного гимна Баринаса .
Тексты песен
[ редактировать ]В текстах песен Гонсалес Гиньян намерен прославить штат как место, где велась решающая битва против испанского владычества. Однако испанские войска были введены в страну только через два года после битвы при Карабобо, когда капитуляция сделала возможным мирный вывод оставшихся испанских войск и испанских лоялистов. Кроме того, кампания, завершившаяся битвой при Карабобо, была направлена на присоединение территории провинции Венесуэла, намного короче современной Венесуэлы, к республике Великая Колумбия, а не на создание нового независимого венесуэльского государства. Но поскольку движение, которое в конечном итоге отделило несколько провинций от Большой Колумбии и образовало Венесуэльскую республику, фактически произошло в Валенсии, столице штата, штат продолжает славиться как родина страны. Фактически, Проект Венесуэлы ( Проект Венесуэла ), самая важная региональная партия (сегодня национальная партия), использует лозунг: «Карабобо, где родилась Венесуэла» в различной пропаганде. Текст начинается со слов «Солнцем, который приходит, чтобы просветить», потому что солнце стало символом государства: триумфальную арку Карабобо на фоне восходящего солнца можно увидеть на государственном знамени, в верхней части государства. герб (без дуги) и в логотипе Proyecto Венесуэла. Наконец, в последних двух стихах автор ссылается на окончание многочисленных гражданских войн, которые происходили на протяжении большей части истории страны 19-го века и которые окончательно завершились с приходом к власти правительств Сиприано Кастро (1900-1908) и Хуана Висенте. Гомес (1908–1935).
Государственный гимн Карабобо | |
Испанская лирика [3] | английский перевод |
---|---|
Восходящим солнцем, что освещает, | Клянусь Солнцем, которое приходит, чтобы просветить, |
Карабобо, твой героический герб, | Карабобо, твой героический герб, |
высокомерие ваших детей предлагает | высокомерие твоих сыновей гарантирует нам |
берегите почву, которую дала нам наша страна. | охраняя землю, которую дала нам Родина. |
Слава — твои страницы, | Славны твои страницы, |
безопасно держи руку, | слава заслуживающая доверия держит тебя за руку, |
приковывает твои колени, | прочное единство — твои колени, |
великолепный регион | великолепный регион! |
Не раб фиолетового цвета, | Не раб пурпура, |
излучая красоту и свободу, | сверкающая красивая и свободная, |
Из груди ваш голос выходит и вибрирует автономно. | выходит и звучит из груди твой самостоятельный голос. |
Восходящим солнцем, что освещает, | Клянусь Солнцем, которое приходит, чтобы просветить, |
Поглощенный, между молниями, | Поглощенный, между молниями, |
посмотрел на половину земного шара, | половина земного шара увидела, |
грома, «Карабобо», | грома, «Карабобо», |
рождается свобода! | родись свободой! |
Там олимпийский храм | Там олимпийский лоб |
увенчанного лавром, | лавром был увенчан, |
там Родина подняла | там родина поднимается |
на героическом алтаре. | на героическом алтаре. |
Восходящим солнцем, что освещает, | Клянусь Солнцем, которое приходит, чтобы просветить, |
Из этой дикой расы | Из этой неукротимой расы |
что бойцы дали, | кто дал нам бойцов, |
отличные спасители, | замечательные спасители, |
«о, Земля» — это твоя смелость; | «О, Земля!» — вот ваша ценность; |
подарок блудного сына, | подарок от щедрого, |
нежная натура, | нежная натура, |
твое небо, твое богатство, | твой рай, твое богатство, |
Ваша благодарность и ваше солнышко. | ваша милость и ваше солнце. |
Восходящим солнцем, что освещает, | Клянусь Солнцем, которое приходит, чтобы просветить, |
Ты придаешь себе воинственный пыл | Ты заимствуешь воинственный пыл |
мощное дыхание; | мощный вдох; |
наука, ее отдых; | наука, ее покой; |
слава, его место; | слава, его место; |
и трудолюбивые мышцы, | и трудолюбивые мышцы, |
питаемый усталостью | воспитанный в усталости |
урожай колоса | урожай колоска |
отчитайтесь перед своим наследством. | прибыль для вашего наследия. |
Восходящим солнцем, что освещает, | Клянусь Солнцем, которое приходит, чтобы просветить, |
Освобождая гнев, | Холера, которая нас освобождает |
могучим он вооружил свою правую руку; | мощно вооружил его правую руку; |
бессмертной арены | на бессмертной арене |
у тебя есть лавр! | у тебя есть лавр! |
Беспомощный под лабарумом | Безоружный под лабарумом |
сурового патриотизма, | сурового патриотизма, |
в борьбе за цивилизованность, | в битвах за цивилизованность, |
твой меч будет законом. | будь твоим мечом, законом. |
Восходящим солнцем, что освещает, | Клянусь Солнцем, которое приходит, чтобы просветить, |
Нет больше варварского железа | Нет больше варварского железа |
гражданской войны, | гражданского спора, |
ни искупительная жертва | ни искупительная жертва |
братской крови: | братской крови: |
Когда твой благородный дух | Когда твой благородный дух |
Анхеле, активный оаме, | жаждал, активировал или любил, |
Я призвал тебя посвятить | позвоню тебе, чтобы посвятить |
культ мира. | культ мира. |
Восходящим солнцем, что освещает, | Клянусь Солнцем, которое приходит, чтобы просветить, |
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Эумен Фуге Боррегалес (30 мая 2012 г.). «Сантьяго Гонсалес Гинан, автор текстов гимна Эдо. Карабобо» . Эль Карабобеньо (на испанском языке). Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Проверено 26 августа 2012 г.
- ^ Jump up to: а б «Себастьян Диас Пенья и Альма Льянера……» . Notitarde (на испанском языке). 24 января 2012 года . Проверено 26 августа 2012 г.
- ^ «Симболос» (на испанском языке). Правительство штата Карабобо . Проверено 26 августа 2012 г.