Jump to content

Боже, храни короля

(Перенаправлено с «Боже, храни королеву »)

Боже, храни короля
Ноты «Боже, храни короля»
Публикация ранней версии в журнале The Gentleman's Magazine , октябрь 1745 года. Название на странице с содержанием указано как «Боже, храни нашего господина короля: новая песня для двух голосов».

Государственный или королевский гимн
United Kingdom, Canada, Australia, New Zealand, and other Commonwealth Realms
Also known asGod Save the Queen
(when the monarch is female)
MusicUnknown
AdoptedSeptember 1745; 278 years ago (1745-09) (United Kingdom)
1977; 47 years ago (1977) (New Zealand)
Audio sample
Duration: 1 minute and 4 seconds.
"God Save the King, performed by the United States Navy Band."

« Боже, храни короля » (альтернативно « Боже, храни королеву », когда британским монархом является женщина) — национальный гимн Соединенного Королевства и королевский гимн каждой из зависимых территорий Британской Короны . [1] [2] один из двух национальных гимнов Новой Зеландии и королевский гимн большинства королевств Содружества . Автор мелодии неизвестен, возможно, она возникла на простом песне композитору Джону Буллу , но иногда приписывают .

В странах, не входящих в Британскую империю , мелодия «Боже, храни короля» легла в основу различных патриотических песен, хотя в целом все еще связана с королевскими церемониями. [3] Мелодия по-прежнему используется в государственном гимне Лихтенштейна « Oben am jungen Rhein » и королевском гимне Норвегии « Kongesangen ». Мелодия используется в американской патриотической песне « Моя страна, это твоя » (также известной как «Америка»). Мелодия также использовалась в государственном гимне « Heil dir im Siegerkranz » («Слава тебе в короне Победителя») Королевства Пруссия с 1795 по 1918 год, а также в качестве гимна немецкого императора с 1871 по 1918 год. « Молитва русских », императорский гимн России с 1816 по 1833 год. В Швейцарии он известен как « Rufst du, mein Vaterland ».

Beyond its first verse, which is consistent, "God Save the King" has many historic and extant versions. Since its first publication, different verses have been added and taken away and, even today, different publications include various selections of verses in various orders.[4] In general, only one verse is sung. Sometimes two verses are sung and, on certain occasions, three.[1]

The entire composition is the musical salute for the monarch and royal consort,[5] while other members of the royal family who are entitled to royal salute (such as the Prince of Wales, along with his spouse) receive just the first six bars. The first six bars also form all or part of the viceregal salute in some Commonwealth realms other than the UK (e.g., in Canada, governors general and lieutenant governors at official events are saluted with the first six bars of "God Save the King" followed by the first four and last four bars of "O Canada"), as well as the salute given to governors of British overseas territories.

History

[edit]

The text first appeared in England in the late 1590s, with the publication of Shakespeare's Richard III (Act 4, Scene 1). Lady Anne says to Queen Elizabeth: "Were red-hot steel to sear me to the brains! Anointed let me be with deadly venom, And die ere men can say 'God save the Queen.'"

In The Oxford Companion to Music, Percy Scholes points out the similarities to an early plainsong melody, although the rhythm is very distinctly that of a galliard,[6] and he gives examples of several such dance tunes that bear a striking resemblance to "God Save the King". Scholes quotes a keyboard piece by John Bull (1619) which has some similarities to the modern tune, depending on the placing of accidentals which at that time were unwritten in certain cases and left to the discretion of the player (see musica ficta). He also points to several pieces by Henry Purcell, one of which includes the opening notes of the modern tune, setting the words "God Save the King". Nineteenth-century scholars and commentators mention the widespread belief that an old Scots carol, "Remember O Thou Man", was the source of the tune.[7][8]

The first published version that resembles the present song appeared in 1744, with no title but the heading "For two voices", in an anthology originally named Harmonia Britannia but changed after only a few copies had been printed to Thesaurus Musicus.[9] When the Jacobite pretender Charles Edward Stuart led the 1745 rising, the song spread among those loyal to King George II. The tune published in The Gentleman's Magazine in 1745 departs from that used today at several points, one as early as the first bar, but is otherwise clearly a strong relative of the contemporary anthem. It was recorded as being sung in London theatres in 1745, with, for example, Thomas Arne writing a setting of the tune for the Drury Lane Theatre.

Scholes' analysis includes mention of "untenable" and "doubtful" claims, as well as "an American misattribution". Some of these are:

  • James Oswald was a possible author of the Thesaurus Musicus, so may have played a part in the history of the song, but is not a strong enough candidate to be cited as the composer of the tune.
  • Henry Carey: Scholes refutes this attribution: first on the grounds that Carey himself never made such a claim; second, when the claim was made by Carey's son (in 1795), it was in support of a request for a pension from the British Government; and third, the younger Carey claimed that his father, who died in 1743, had written parts of the song in 1745. It has also been claimed that the work was first publicly performed by Carey during a dinner in 1740 in honour of Admiral Edward "Grog" Vernon, who had captured the Spanish harbour of Porto Bello (then in the Viceroyalty of New Granada, now in Panama) during the War of Jenkins' Ear.

Scholes recommends the attribution "traditional" or "traditional; earliest known version by John Bull (1562–1628)". The English Hymnal (musical editor Ralph Vaughan Williams) gives no attribution, stating merely "17th or 18th cent."[10]

Use in the United Kingdom

[edit]
Poster of blimp above London at nighttime, with the text "It is far better to face the bullets than to be killed at home by a bomb. Join the army at once & help to stop an air raid. God save the King".
The phrase "God Save the King" in use as a rallying cry to the support of the monarch and the UK's forces during the First World War

Like many aspects of British constitutional life, "God Save the King" derives its official status from custom and use, not from Royal Proclamation or Act of Parliament.[11] The variation in the UK of the lyrics to "God Save the King" is the oldest amongst those currently used, and forms the basis on which all other versions used throughout the Commonwealth are formed; though, again, the words have varied over time.

England has no official national anthem of its own; "God Save the King" is treated as the English national anthem when England is represented at sporting events (though there are some exceptions to this rule, such as cricket where "Jerusalem" is used). There is a movement to establish an English national anthem, with Blake and Parry's "Jerusalem" and Elgar's "Land of Hope and Glory" among the top contenders. Wales has a single official national anthem, "Hen Wlad Fy Nhadau" (Land of my Fathers) while Scotland uses unofficial anthems ("Scotland the Brave" was traditionally used until the 1990s; since then, "Flower of Scotland" is more commonly used), these anthems are used formally at state and national ceremonies as well as international sporting events such as football and rugby union matches.[12] On all occasions in Northern Ireland, "God Save the King" is still used as the official anthem.

In 2001, it was claimed that the phrase "No surrender" was occasionally sung in the bridge before "Send her victorious" by England football fans at matches.[13][14]

Since 2003, "God Save the King", considered an all-inclusive anthem for Great Britain and Northern Ireland, as well as other countries within the Commonwealth, has been dropped from the Commonwealth Games. Northern Irish athletes receive their gold medals to the tune of the "Londonderry Air", popularly known as "Danny Boy". In 2006, English winners heard Elgar's "Pomp and Circumstance March No. 1", usually known as "Land of Hope and Glory",[15] but after a poll conducted by the Commonwealth Games Council for England prior to the 2010 Games, "Jerusalem" was adopted as England's new Commonwealth Games anthem. In sports in which the UK competes as one nation, most notably as Great Britain at the Olympics, the anthem is used to represent anyone or any team that comes from the United Kingdom.[12]

Lyrics in the UK

[edit]
Stratford-upon-Avon Town Hall (built 1767), bearing the painted slogan, "God Save the King".

The phrase "God Save the King" is much older than the song, appearing, for instance, several times in the King James Bible.[16] A text based on the 1st Book of Kings Chapter 1: verses 38–40, "And all the people rejoic'd, and said: God save the King! Long live the King! May the King live for ever, Amen", has been sung and proclaimed at every coronation since that of King Edgar in 973.[17] Scholes says that as early as 1545 "God Save the King" was a watchword of the Royal Navy, with the response being "Long to reign over us".[18][19] He also notes that the prayer read in churches on anniversaries of the Gunpowder Plot includes words which might have formed part of the basis for the former standard verse "Scatter our enemies...assuage their malice and confound their devices".

In 1745, The Gentleman's Magazine published "God save our lord the king: A new song set for two voices", describing it "As sung at both Playhouses" (the Theatres Royal at Drury Lane and Covent Garden).[20] Traditionally, the first performance was thought to have been in 1745, when it was sung in support of King George II, after his defeat at the Battle of Prestonpans by the army of Charles Edward Stuart, son of James Francis Edward Stuart, the Jacobite claimant to the British throne.

It is sometimes claimed that, ironically, the song was originally sung in support of the Jacobite cause: the word "send" in the line "Send him victorious" could imply that the king was absent. However, the Oxford English Dictionary cites examples of "[God] send (a person) safe, victorious, etc." meaning "God grant that he may be safe, etc.". There are also examples of early 18th-century drinking glasses which are inscribed with a version of the words and were apparently intended for drinking the health of King James II and VII.

Scholes acknowledges these possibilities but argues that the same words were probably being used by both Jacobite and Hanoverian supporters and directed at their respective kings.[21]

In 1902, the musician William Hayman Cummings, quoting mid-18th century correspondence between Charles Burney and Sir Joseph Banks, suggested that the words had been based on a Latin verse composed for King James II at the Chapel Royal.

O Deus optime
Salvum nunc facito
Regem nostrum
Sic laeta victoria
Comes et gloria
Salvum iam facitoe
Tu dominum.
[22]

Standard version in the United Kingdom

[edit]
Duration: 3 minutes and 0 seconds.
"God Save the King" performed with each of its three verses (originally released on a Victor Record phonograph c. 1910)

As the reigning monarch is currently Charles III, the male version of the anthem is used.

When the current monarch is male

God save our gracious King!
Long live our noble King!
God save the King!
Send him victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the King!

Thy choicest gifts in store,
On him be pleased to pour;
Long may he reign:
May he defend our laws,
And ever give us cause,
To sing with heart and voice,
God save the King![1]

When the monarch of the time is female, "King" is replaced with "Queen" and all masculine pronouns are replaced with their feminine equivalents.

There is no definitive version of the lyrics. However, the version consisting of the two above verses has the best claim to be regarded as the "standard" British version as referenced on the Royal Family website.[1]The song with an additional verse appears not only in the 1745 Gentleman's Magazine, but also in publications such as The Book of English Songs: From the Sixteenth to the Nineteenth Century (1851),[23] National Hymns: How They Are Written and How They Are Not Written (1861),[24] Household Book of Poetry (1882),[25] and Hymns Ancient and Modern, Revised Version (1982).[26]

The same version with appears in publications including Scouting for Boys (1908),[27] and on the Royal Family website.[1]

According to Alan Michie's The Crown and the People, which was published in 1952, after the death of King George VI but before the coronation of Queen Elizabeth II, when the first General Assembly of the United Nations was held in London in January 1946 the King, in honour of the occasion, "ordered the belligerent imperious second stanza of 'God Save the King' to be rewritten to bring it more into the spirit of the brotherhood of nations."[citation needed][28]

In the UK, the first verse is typically sung alone, even on official occasions, although the second verse is sometimes sung in addition on certain occasions such as during the opening ceremonies of the 2012 Summer Olympics, 2012 Summer Paralympics, and the 2022 Commonwealth Games and usually at the Last Night of the Proms. The second verse was also sung during the coronation of King Charles III and Queen Camilla.

Standard version of the music

[edit]
Duration: 49 seconds.
"God Save the Queen" sung by the public at St Giles' Fair, Oxford, 2007

The standard version of the melody and its key of G major are still those of the originally published version, although the start of the anthem is often signalled by an introductory timpani roll of two bars length. The bass line of the standard version differs little from the second voice part shown in the original, and there is a standard version in four-part harmony for choirs. The first three lines (six bars of music) are soft, ending with a short crescendo into "Send him victorious", and then is another crescendo at "over us:" into the final words "God save the King".

In the early 20th century there existed a military band version in the higher key of B,[29] because it was easier for brass instruments to play in that key, though it had the disadvantage of being more difficult to sing; however, now most bands play it in the correct key of concert G.

Since 1953, the anthem is sometimes preceded by a fanfare composed by Gordon Jacob for the coronation of Queen Elizabeth II.[30]

Alternative British versions

[edit]

There have been several attempts to rewrite the words. In the nineteenth century there was some lively debate about the national anthem as verse two was considered by some to be slightly offensive in its use of the phrase "scatter her enemies". Some thought it placed better emphasis on the respective power of Parliament and the Crown to change "her enemies" to "our enemies"; others questioned the theology and proposed "thine enemies" instead. Sydney G. R. Coles wrote a completely new version, as did Canon F. K. Harford.[31]

O Lord Our God Arise
[edit]

An additional stanza sung second was previously considered part of the standard lyrics in the UK:

O Lord our God arise
Scatter his enemies
And make them fall
Confound their politics
Frustrate their knavish tricks
On thee our hopes we fix
God save us all

These lyrics appeared in some works of literature prior the coronation of Queen Elizabeth II, but only the version mentioned in the Standard Version in the United Kingdom was used at her Coronation, and ever since on all official occasions when two stanzas have been sung.[32]

William Hickson's alternative version
[edit]
The fourth Hickson verse (with "o'er" misspelled as "o're") on a British-American friendship plaque in St Nicholas' Church, Charlwood, Surrey.

In 1836, William Edward Hickson wrote an alternative version, of which the first, third, and fourth verses gained some currency when they were appended to the national anthem in The English Hymnal (1906). The fourth Hickson verse was sung after the traditional first verse at Queen Elizabeth II's Golden Jubilee National Service of Thanksgiving in 2002, and during the raising of the Union Flag during the 2008 Summer Paralympics closing ceremony, in which London took Paralympic flag from Beijing to host the 2012 Summer games. This verse is currently used as the final verse by the Church of Scotland.[33]

God bless our native land!
May Heav'n's protecting hand
Still guard our shore:
May peace his power extend,
Foe be transformed to friend,
And Britain's rights depend
On war no more.

O Lord, our monarch bless
With strength and righteousness:
Long may he reign:
His heart inspire and move
With wisdom from above;
And in a nation's love
His throne maintain.

May just and righteous laws
Uphold the public cause,
And bless our Isle:
Home of the brave and free,
Thou land of Liberty,
We pray that still on thee
Kind Heav'n may smile.

Not in this land alone,
But be God's mercies known
From shore to shore:
Lord make the nations see
That men should brothers be,
And form one family
The wide world o'er.

Samuel Reynolds Hole's alternative version
[edit]

To mark the celebration of the Diamond Jubilee of Queen Victoria, a modified version of the second verse was written by the Dean of Rochester, the Very Reverend Samuel Reynolds Hole. A four-part harmony setting was then made by Frederick Bridge, and published by Novello.

O Lord Our God Arise,
Scatter her enemies,
Make wars to cease;
Keep us from plague and dearth,
Turn thou our woes to mirth;
And over all the earth
Let there be peace.

The Musical Times commented: "There are some conservative minds who may regret the banishment of the 'knavish tricks' and aggressive spirit of the discarded verse, but it must be admitted that Dean Hole's lines are more consonant with the sentiment of modern Christianity." Others reactions were more negative, one report describing the setting as "unwarrantable liberties...worthy of the severest reprobation", with "too much of a Peace Society flavour about it...If we go about pleading for peace, other nations will get it into their heads that we are afraid of fighting." Perhaps unsurprisingly, Hole's version failed to replace the existing verse permanently.[34][35][36][37]

Official peace version
[edit]

A less militaristic version of the song, titled "Official peace version, 1919", was first published in the hymn book Songs of Praise in 1925.[38] This was "official" in the sense that it was approved by the British Privy Council in 1919.[21] However, despite being reproduced in some other hymn books, it is largely unknown today.[39]

God save our gracious King!
Long live our noble King!
God save the King!
Send him victorious
Happy and glorious
Long to reign over us
God save the King!

One realm of races four
Blest more and ever more
God save our land!
Home of the brave and free
Set in the silver sea
True nurse of chivalry
God save our land!

Of many a race and birth
From utmost ends of earth
God save us all!
Bid strife and hatred cease
Bid hope and joy increase
Spread universal peace
God save us all!

Historic Jacobite and anti-Jacobite alternative verses

[edit]

Around 1745, anti-Jacobite sentiment was captured in a verse appended to the song, with a prayer for the success of Field Marshal George Wade's army then assembling at Newcastle. These words attained some short-term use, although they did not appear in the published version in the October 1745 Gentleman's Magazine. This verse was first documented as an occasional addition to the original anthem by Richard Clark in 1814,[40] and was also mentioned in a later article on the song, published by the Gentleman's Magazine in October 1836. Therein, it is presented as an "additional verse... though being of temporary application only... stored in the memory of an old friend... who was born in the very year 1745, and was thus the associate of those who heard it first sung", the lyrics given being:[41]

Lord, grant that Marshal Wade
May by thy mighty aid
Victory bring;
May he sedition hush,
and like a torrent rush
Rebellious Scots to crush!
God save the King!

The 1836 article and other sources make it clear that this verse was quickly abandoned after 1745 (Wade was replaced as Commander-in-Chief within a year following the Jacobite invasion of England), and it was certainly not used when the song became accepted as the British national anthem in the 1780s and 1790s.[42][43] It was included as an integral part of the song in the Oxford Book of Eighteenth-Century Verse of 1926, although erroneously referencing the "fourth verse" to the Gentleman's Magazine article of 1745.[44]

On the opposing side, Jacobite beliefs were demonstrated in an alternative verse used during the same period:[45]

God bless the prince, I pray,
God bless the prince, I pray,
Charlie I mean;
That Scotland we may see
Freed from vile Presbyt'ry,
Both George and his Feckie,
Ever so, Amen.

In May 1800, following an attempt to assassinate King George III at London's Drury Lane theatre, playwright Richard Sheridan immediately composed an additional verse, which was sung from the stage the same night:[46][47]

From every latent foe
From the assassin's blow
God save the King
O'er him Thine arm extend
For Britain's sake defend
Our father, king, and friend
God save the King!

Various other attempts were made during the eighteenth and nineteenth centuries to add verses to commemorate particular royal or national events. For example, according to Fitzroy Maclean, when Jacobite forces bypassed Wade's force and reached Derby, but then retreated and when their garrison at Carlisle Castle surrendered to a second government army led by King George's son, the Duke of Cumberland, another verse was added.[48] Other short-lived verses were notably anti-French, such as the following, quoted in the book Handel by Edward J. Dent:[49]

From France and Pretender
Great Britain defend her,
Foes let them fall;
From foreign slavery,
Priests and their knavery,
And Popish Reverie,
God save us all.

However, none of these additional verses survived into the twentieth century.[50] Updated "full" versions including additional verses have been published more recently, including the standard three verses, Hickson's fourth verse, Sheridan's verse and the Marshal Wade verse.[51][52]

Historic republican alternative

[edit]

A version from 1794 composed by the American republican and French citizen Joel Barlow[53] celebrated the power of the guillotine to liberate:[54][55]

God save the Guillotine
Till England's King and Queen
Her power shall prove:
Till each appointed knob
Affords a clipping job
Let no vile halter rob
The Guillotine

France, let thy trumpet sound –
Tell all the world around
How Capet fell;
And when great George's poll
Shall in the basket roll,
Let mercy then control
The Guillotine

When all the sceptre'd crew
Have paid their Homage, due
The Guillotine
Let Freedom's flag advance
Till all the world, like France
O'er tyrants' graves shall dance
And peace begin.

Performance in the UK

[edit]

The style most commonly heard in official performances was proposed as the "proper interpretation" by King George V, who considered himself something of an expert (in view of the number of times he had heard it). An Army Order was duly issued in 1933, which laid down regulations for tempo, dynamics and orchestration. This included instructions such as that the opening "six bars will be played quietly by the reed band with horns and basses in a single phrase. Cornets and side-drum are to be added at the little scale-passage leading into the second half of the tune, and the full brass enters for the last eight bars". The official tempo for the opening section is a metronome setting of 60, with the second part played in a broader manner, at a metronome setting of 52.[56] In recent years the prescribed sombre-paced introduction is often played at a faster and livelier tempo.

Until the latter part of the 20th century, theatre and concert goers were expected to stand while the anthem was played after the conclusion of a show. In cinemas this brought a tendency for audiences to rush out while the end credits played to avoid this formality. (This can be seen in the 1972 Dad's Army episode "A Soldier's Farewell".)

The anthem continues to be played at some traditional events such as Wimbledon, Royal Variety Performance, the Edinburgh Tattoo, Royal Ascot, Henley Royal Regatta and The Proms as well as at Royal events.

The anthem was traditionally played at close-down on the BBC, and with the introduction of commercial television to the UK this practice was adopted by some ITV companies (with the notable exceptions of Granada, Thames Television, Central Television, Border Television, and Yorkshire Television). BBC Two also never played the anthem at close-down, and ITV dropped the practice in the late 1980s when the network switched to 24 hour broadcasting, but it continued on BBC One until 8 November 1997 (thereafter BBC One began to simulcast with BBC News after end of programmes). The tradition is carried on, however, by BBC Radio 4, which plays the anthem each night as a transition piece between the end of the Radio 4 broadcasting and the move to BBC World Service.[57] BBC Radio 4 and BBC Radio 2 also play the National Anthem just before the 0700 and 0800 news bulletins on the actual and official birthdays of the King and the birthdays of senior members of the Royal Family. On 17 January 2022, the GB News Channel started playing the anthem at 05:59 every morning at the beginning of the day's programming.[58]

The UK's national anthem usually prefaces The Sovereign's Christmas Message (although in 2007 it appeared at the end, taken from a recording of the 1957 television broadcast), and important royal announcements, such as of royal deaths, when it is played in a slower, sombre arrangement.

Performance in Lancashire

[edit]

Other British anthems

[edit]

Frequently, when an anthem is needed for one of the constituent countries of the United Kingdom – at an international sporting event, for instance – an alternative song is used:

The London 2012 Olympics Opening Ceremony provided a conscious use of three of the four anthems listed above; the ceremony began with a rendition of the first verse of "Jerusalem", before a choir in Northern Ireland sang "Danny Boy" and a choir in Edinburgh performed part of "Flower of Scotland". Notably, Wales was represented by the hymn "Bread of Heaven", not "Hen Wlad Fy Nhadhau".

In April 2007, there was an early day motion, number 1319, to the British Parliament to propose that there should be a separate England anthem: "That this House ... believes that all English sporting associations should adopt an appropriate song that English sportsmen and women, and the English public, would favour when competing as England". An amendment (EDM 1319A3) was proposed by Evan Harris that the song "should have a bit more oomph than God Save The Queen and should also not involve God."[70]

For more information see also:

Use in media

[edit]

On 3 November 2016, Andrew Rosindell, a Conservative MP, argued in an early day motion for a return to the broadcasting of the national anthem at the end of BBC One transmissions each day (the practice had been dropped in 1997, due to BBC One adopting 24-hour broadcasting by simulcasting BBC News 24 overnight, rendering closedown obsolete),[71] to commemorate the Brexit vote and Britain's subsequent withdrawing from the European Union. At the evening of the same day, BBC Two's Newsnight programme ended its nightly broadcast with host of that night Kirsty Wark saying that they were "incredibly happy to oblige" Rosindell's request, and then played a clip of the Sex Pistols' similarly named song, much to Rosindell's discontent.[72]

Since 18 January 2022, GB News has played "God Save the Queen" at the start of live programming every day.[73][74]

Use in other Commonwealth countries

[edit]

"God Save the King" was exported around the world via the expansion of the British Empire, serving as each country's national anthem. Throughout the Empire's evolution into the Commonwealth of Nations, the song declined in use in most states which became independent. In New Zealand, it remains one of the official national anthems.[75]

Australia

[edit]

В Австралии песня одобрена Королевской прокламацией, изданной генерал-губернатором сэром Нинианом Стивеном 19 апреля 1984 года. [76] В нем было объявлено, что «Боже, храни Королеву» является королевским гимном и что его следует исполнять в присутствии австралийского монарха или члена королевской семьи, хотя и не только в таких обстоятельствах. В том же провозглашении « Advance Australia Fair » стал национальным гимном и основой для «Вице-королевского приветствия» (первые четыре и последние два такта гимна).

До 1984 года «Боже, храни королеву» было национальным гимном Австралии. [77] В 1975 году бывший премьер-министр Гоф Уитлам , уволенный генерал-губернатором сэром Джоном Керром , сослался на гимн в своем комментарии: «Что ж, можем мы сказать: «Боже, храни Королеву», потому что ничто не спасет генерал-губернатора!». [78]

«Боже, храни короля» — королевский гимн Белиза. [79] Приветствие вице-короля генерал-губернатору Белиза состоит из первого куплета «Боже, храни короля» и припева государственного гимна «Земля свободных». [80]

Duration: 3 minutes and 20 seconds.
Персиваль Прайс исполняет « О, Канада » и «Боже, храни короля» на Башни мира карильоне , 1927 год.

По соглашению , [81] «Боже, храни короля» (французский: Dieu Sauve le Roi , Dieu Sauve la Reine, когда королева) — королевский гимн Канады. [82] [83] [84] [85] [86] Иногда его играют или поют вместе с национальным гимном « O Canada » на частных и публичных мероприятиях, организованных такими группами, как правительство Канады , Королевский канадский легион , полицейские службы и лояльные группы. [87] [88] [89] [90] [91] Генерал-губернатору и вице-губернаторам провинций вручается «Вице-королевское приветствие», состоящее из первых трех строк «Боже, храни короля», за которыми следуют первая и последняя строки «О, Канада». [92]

«Боже, храни короля» исполняется в Канаде с конца 1700-х годов и к середине 20-го века стала, наряду с «O Canada», одним из двух де-факто национальных гимнов страны, первым и последним куплетами стандартной британской версии. используется. [93] Подзаконные акты и практика, регулирующие использование той или иной песни во время публичных мероприятий в муниципалитетах, различаются; в Торонто использовалась фраза «Боже, храни короля», а в Монреале - «О, Канада». Премьер-министр Лестер Б. Пирсон в 1964 году заявил, что одна песня должна быть выбрана в качестве национального гимна страны, а три года спустя он посоветовал генерал-губернатору Жоржу Ванье назначить Специальный объединенный комитет Сената и Палаты общин по вопросам национального и Королевские гимны. В течение двух месяцев, 12 апреля 1967 года, комитет представил свое заключение о том, что «Боже, храни Королеву» (как это было во время правления королевы Елизаветы II ), музыка и тексты песен которой оказались в свободном доступе , [94] должен быть обозначен как королевский гимн Канады, а «O Canada» — как национальный гимн, по одному стиху от каждого, на обоих официальных языках , для принятия парламентом. Затем группе было поручено разработать официальные тексты для каждой песни; для «Боже, храни королеву» английские слова были унаследованы от Соединенного Королевства, а французские слова были взяты из тех, которые были приняты в 1952 году для коронации Елизаветы II . [83] Когда законопроект о провозглашении «О Канада» национальным гимном был внесен на рассмотрение парламента, предыдущие рекомендации объединенного комитета относительно «Боже, храни королеву» не были включены. [94]

Министерство национальной обороны и канадские вооруженные силы постановили, что песня «Боже, храни короля» должна исполняться как приветствие монарху Канады и другим членам канадской королевской семьи . [95] хотя его также можно использовать как гимн или молитву. Эти слова нельзя петь, когда песня исполняется как военное королевское приветствие и сокращается до первых трех строк, когда вручается оружие. [95] Елизавета II постановила, что аранжировка соль мажор подполковника Бэзила Х. Брауна будет использоваться в Канаде. Разрешенной версией, которую могут исполнять оркестры, является Майорка . [95]

Тексты песен в Канаде

[ редактировать ]

«Боже, храни короля» переведено на французский язык. [96] но этот перевод не соответствует музыке и его нельзя петь. Тем не менее, этот перевод был адаптирован в двуязычную версию, которую можно петь, когда монархом является мужчина, и которую можно было петь во время публичных церемоний, таких как церемония Дня национальной памяти у Национального военного мемориала в Оттаве : [97]

Боже, храни нашего короля,
Наш милостивый король,
Да здравствует король!

Пошлите его победителем,
Счастлив и славен;
Желая править нами,
Боже, храни короля!

Специальная певческая адаптация из одного куплета. [98] используется, когда требуется разборчивая французская версия, например, когда члены королевской семьи присутствуют на официальном мероприятии:

Боже, храни нашего короля!
Наш милостивый король!
Да здравствует король!
Сделай его победителем,
Счастлив и славен,
Пусть его царствование над нами будет долгим,
Да здравствует король!

На английском языке есть специальный канадский стих, который когда-то обычно пели в дополнение к двум стоящим стихам: [93]

Благослови наш любимый Доминион
С миром и счастьем
От берега до берега;
И пусть наша Империя будет
Верный, единый, свободный,
Верна себе и Тебе
На веки вечные.

Нормандские острова

[ редактировать ]

«Боже, храни короля» используется обоими бейливиками Нормандских островов в качестве альтернативы своим национальным гимнам. Его вариант использования и популярная версия в целом аналогичны тому, как он используется в Соединенном Королевстве. Однако гимн был переведен на Жерриа : [99] : 35 

Джиу спасает нашего Дыка,
Да здравствует наш герцог,
Боже, храни Рей!
Сделай ее победительницей
Радостный и славный;
Пусть царствуют над нами счастливо –
Боже, храни Рей!

Ваши самые драгоценные подарки,
Сус И льется с небес,
Боже, храни Рей!
Давайте защищаться и хвалить нас
И с желанием и желанием
Давайте споем январю
Боже, храни Рей!

Смысл во многом аналогичен первому абзацу английской версии, за исключением первых двух строк, в которых говорится: «Боже, храни нашего герцога» и «Да здравствует наш герцог».

Новая Зеландия

[ редактировать ]

Новая Зеландия унаследовала «Боже, храни короля» в качестве своего гимна, который служил единственным национальным гимном до 1977 года, когда « Боже, защити Новую Зеландию » был введен в качестве второго. С тех пор «Боже, короля храни» чаще всего играют только тогда, когда государь, генерал-губернатор [100] или другой член королевской семьи присутствует, или в некоторых случаях, например, в День Анзака . [101] [102] Версия на языке маори была написана Эдвардом Маршем Уильямсом под названием « E te atua tohungia te kuini ». [103]

На английском языке есть специальный новозеландский стих, который когда-то обычно пели вместо второго и третьего куплетов: [104]

Не только на этой земле
Но да будет известно милосердие Божие
От берега до берега.
Господи, заставь народы увидеть
Что мы на свободе
Должна образовать одну семью
Огромный мир.

Текст на языке маори

[ редактировать ]

Все стихи «Боже, храни короля» переведены на язык маори. [103] Первый стих показан ниже:

Да благословит вас Бог
Наш добрый король:
Пусть он живёт
Сделай его храбрым,
Будь счастлив и будь счастлив,
Пусть он будет царствовать вечно,
Много людей.

Когда Родезия опубликовала одностороннюю декларацию независимости от Великобритании 11 ноября 1965 года, она сделала это, сохраняя при этом лояльность королеве Елизавете II как главе государства Родезии , несмотря на непризнание правительства Родезии Соединенным Королевством и Соединенными Штатами. нации; [105] Таким образом, «Боже, храни королеву» осталось национальным гимном Родезии. Это должно было продемонстрировать неизменную преданность народа Родезии монарху, но сохранение в Родезии песни, столь связанной с Великобританией, в то время как две страны были в ссоре относительно ее конституционного статуса, привело к тому, что события в родезийском государстве приобрели «слегка ироничный» характер. тон», по словам The Times . Тем не менее, «Боже, храни королеву» оставалась национальным гимном Родезии до марта 1970 года, когда страна официально объявила себя республикой. [106] « Восстаньте, о голоса Родезии » был принят вместо него в 1974 году и использовался до тех пор, пока страна не вернулась под контроль Великобритании в декабре 1979 года. [107] [108] С момента международно признанной независимости Республики Зимбабве в апреле 1980 года «Боже, храни короля» не имело там официального статуса. [109]

Сент-Винсент и Гренадины

[ редактировать ]

«Боже, храни короля» — королевский гимн Сент-Винсента и Гренадин. В него играют на королевских и вице-королевских мероприятиях. Приветствие вице-короля генерал-губернатору состоит из припева «Боже, храни короля», за которым следует национальный гимн «Сент-Винсент, земля такая красивая». [110]

Все прокламации на Сент-Винсенте и Гренадинах заканчиваются фразой: «Боже, храни короля». [111]

Соломоновы Острова

[ редактировать ]

«Боже, храни короля» было переведено на язык лау в 1945 году:

Боже, король будет убит!
Теперь это включено
Береги себя;
Фасуия Фируа,
Домой из Унидиены,
Фаадиена и его жена,
Боже, скажи мне, что ты король!

«Боже, храни короля» ( африкаанс : God Red die Koning , God Red die Koningin, когда королева) была национальным гимном Южной Африки с 1938 по 1957 год. [112] когда он был официально заменен на « Die Stem van Suid-Afrika » в качестве единственного национального гимна. [112] Последний служил своего рода де -факто национальным гимном наряду с первым до 1938 года. [112]

Используйте в другом месте

[ редактировать ]

Мелодия часто использовалась со слегка или значительно измененным текстом для королевских или национальных гимнов других стран.

В 19 веке он официально использовался в Швеции. [113] [ нужен лучший источник ] [а] и в Исландии. [114] [б] В течение коротких периодов времени он также официально использовался в императорской России . [с] в Греции , [115] Делать [д] и в Королевстве Гавайи . [116]

В Германии он использовался королевствами Пруссия, Ганновер, Саксония и Бавария и был принят в качестве гимна Германской империи (« Heil dir im Siegerkranz ») после объединения в 1871 году. Он остается национальным гимном Лихтенштейна и использовался Швейцарией до 1961 года.

Музыкальные адаптации

[ редактировать ]

Композиторы

[ редактировать ]

Около 140 композиторов использовали эту мелодию в своих произведениях. [1]

Людвиг ван Бетховен сочинил набор из семи фортепианных вариаций в тональности до мажор на тему «Боже, храни короля», внесенный в каталог как WoO 78 (1802–1803). Он также цитирует это в своем оркестровом произведении « Победа Веллингтона» . Это также первая песня в аранжировке сборника WoO 157.

Муцио Клементи использовал эту тему в «Боже, храни короля» в своей Симфонии № 3 соль мажор, часто называемой «Великой национальной симфонией», внесенной в каталог как WoO 34. Клементи отдал дань уважения своей приемной родине (Соединенному Королевству). где он вырос и прожил большую часть своей жизни. В основу симфонии (около 1816–1824 гг.) он положил «Боже, храни короля», на что намекают ранее в произведении, не в последнюю очередь во второй части, и объявляют тромбоны в финале.

Иоганн Христиан Бах сочинил набор вариаций на тему «Боже, храни короля» для финала своего шестого клавирного концерта (соч. 1), написанного ок. 1763 .

Йозеф Гайдн был впечатлен использованием «Боже, храни короля» в качестве государственного гимна во время своего визита в Лондон в 1794 году, и по возвращении в Австрию сочинил другую мелодию — « Gott erhalte Franz den Kaiser » («Боже, храни императора Франца Франца»). »), посвященный дню рождения последнего императора Священной Римской империи и германского короля римско - Франциска II , который стал основой для гимна позднейшей Австрийской империи , а в конечном итоге и для государственного гимна Германии .

Ференц Лист написал фортепианный парафраз гимна (S.259 ​​в официальном каталоге, ок. 1841 г.).

Иоганн Штраус I полностью процитировал «Боже, храни королеву» в конце своего вальса « Huldigung der Königin Victoria von Grossbritannien » (Посвящение королеве Великобритании Виктории), соч. 103, где он также полностью процитировал « Правь, Британия! » в начале статьи.

Зигфрид Август Мальманн в начале 19 века написал альтернативный текст, чтобы адаптировать гимн для Королевства Саксония , как « Gott segne Sachsenland » («Боже, благослови Саксонию»). [117]

Кристиан Генрих Ринк написал два набора вариаций на гимн: последнюю часть своего фортепианного трио, соч. 34, № 1 (1815 г.) представляет собой набор из пяти вариаций и заключительной коды; и Тема (Анданте) и (12) Вариации до мажор на тему « Heil dir im Siegerkranz » (Боже, храни короля), соч. 55.

Генрих Маршнер использовал гимн в своей « Grande Ouverture solennelle », соч. 78 (1842 г.).

Гаэтано Доницетти использовал этот гимн в своей опере « Роберто Деверо ».

Иоахим Рафф использовал этот гимн в своей Джубелувертюре, соч. 103 (1864 г.), посвященный Адольфу, герцогу Нассау , к 25-летию его правления.

Джоаккино Россини использовал этот гимн в последней сцене своего «Путешествия в Реймс» , когда все персонажи, приехавшие из разных европейских стран, поют песню, напоминающую об их родине. Лорд Сидни, бас, поет « Della Real Pianta » на нотах «Боже, храни короля». Сэмюэл Рэми обычно добавлял впечатляющую виртуозную каденцию в конце песни .

Фернандо Сор использовал гимн в своих 12 этюдах, соч. 6: № 10 до мажор в разделе с пометкой «Maestoso».

Артур Салливан цитирует гимн в конце своего балета «Виктория и веселая Англия» .

Клод Дебюсси открывается кратким вступлением к «Боже, храни короля» в одной из своих прелюдий « Посвящение С. Пиквику, эсквайру». ППМПК . Вдохновением для произведения послужил главный герой романа Диккенса Чарльза «Записки Пиквикского клуба» .

Никколо Паганини написал серию виртуозных вариаций на тему «Боже, храни короля» в качестве своего соч. 9.

Макс Регер написал Вариации и Фугу на композицию « Heil dir im Siegerkranz » («Боже, храни короля») для органа в 1901 году после смерти королевы Виктории . У него нет номера опуса.

За неделю до премьеры «Коронационной оды» на «Коронационном гала-концерте» в Ковент-Гардене в июне 1902 года (он был отменен из-за болезни короля), сэр Эдвард Элгар представил аранжировку «Земли надежды и славы» как сольная песня, исполненная Кларой Батт на «Коронационном концерте» в Альберт-холле. Новелло воспользовался преобладающим патриотизмом и попросил Элгара аранжировать Государственный гимн как подходящее начало концерта, проведенного перед судом и многочисленными британскими и иностранными высокопоставленными лицами. Эта версия для оркестра и хора, оживленная использованием эффектов а капелла и маркато, также была исполнена на открытии выставки Британской империи на Уэмбли в День Святого Георгия в 1924 году и записана под управлением композитора в 1928 году под управлением композитора. Лондонский симфонический оркестр и Филармонический хор. [118] Элгар также использовал первый куплет гимна как кульминацию короткого «Гражданского шествия и гимна», написанного для сопровождения мэрской процессии на открытии Музыкального фестиваля в Херефорде 4 сентября 1927 года. Это премьерное исполнение было записано и находится сегодня. доступен на компакт-диске; партитура была потеряна после фестиваля, и Элгар восстановил ее на слух по записи. [119]

Карл Мария фон Вебер использует тему «Боже, храни короля» в конце своей «Увертюры к Джубелю».

Джузеппе Верди включил «Боже, храни королеву» в свой « Inno delle nazioni » (Гимн народов), написанный для Лондонской международной выставки 1862 года .

Бенджамин Бриттен аранжировал «Боже, храни королеву» в 1961 году для фестиваля в Лидсе . Эта версия была запрограммирована несколько раз на « Последнем вечере выпускных вечеров» . [120]

Чарльз Айвз написал Вариации на тему «Америка» для органа в 1891 году в возрасте семнадцати лет. Он включал политональную часть в трех одновременных тональностях, хотя по просьбе отца она была исключена из выступлений, потому что «это заставило мальчиков громко смеяться». Айвзу нравился быстрый ход педалей в финальном варианте, который, по его словам, был «почти таким же увлекательным, как игра в бейсбол». Произведение не публиковалось до 1949 года; окончательная версия включает вступление, семь вариаций и политональную интерлюдию. Произведение было адаптировано для оркестра в 1963 году Уильямом Шуманом . Эта версия стала популярной во время празднования двухсотлетия, и ее часто можно услышать на поп-концертах.

Мутхусвами Дикшитар (1776–1835), один из музыкальной троицы южноиндийской классической ( карнатической ) музыки, сочинил несколько санскритских пьес на западные мелодии. Они описаны в раге Шанкарабхаранам и называются « нотту сварами ». Среди них композиция « Santatam Pahimam Sangita Shyamale » написана на мелодию «Боже, храни королеву».

Сигизмонд Тальберг (1812–1871), швейцарский композитор и один из самых известных пианистов-виртуозов XIX века, написал фантазию на тему «Боже, храни королеву».

Йохан Непомук Гуммель (1778–1837) написал Вариации на тему «Боже, храни короля» ре мажор , соч. 10 и кратко процитировал эту мелодию в своей «Freudenfest-Ouverture» ре мажор , S 148.

Ян Ладислав Дуссек написал набор тем с 5 вариациями для фортепиано на композицию «Боже, храни короля». [121]

Адольф Блан написал на эту тему серию вариаций для фортепиано в шесть рук . [122]

Адриен-Франсуа Серве (1807–66) и Жозеф Гис (1801–48) написали «Блестящие и концертные вариации на воздухе» «Боже, храни короля» , соч. 38, для скрипки и виолончели и исполнял его в Лондоне и Санкт-Петербурге. [123]

Жорж Онслоу (1784–1853) использовал эту мелодию в своем струнном квартете № 7 соль минор, соч. 9, вторая часть.

Ганс Хубер использовал мелодию (« Rufst du, mein Vaterland ») в первой части своей Симфонии № 3 до минор, соч. 118 («Героический»).

Фердинандо Карулли использовал эту мелодию в « Fantaisie sur un air national anglais» для блокфлейты и гитары, соч. 102.

Луи Друэ сочинил «Вариации на тему эфира, Боже, храни короля» для флейты и фортепиано.

Гордон Джейкоб написал хоровую аранжировку «Боже, храни королеву» под звуки фанфар для коронации королевы Елизаветы II в 1953 году. [124]

Рок-адаптации

[ редактировать ]

Джими Хендрикс исполнил импровизированную версию «Боже, храни королеву», открывая свой сет на фестивале на острове Уайт в 1970 году . Непосредственно перед тем, как выйти на сцену, он спросил: «Как поживает этот [гимн] еще раз?». Хендрикс применил такие же искажения и импровизации в «Боже, храни королеву», как он это сделал с « Звездно-полосатым знаменем » на Вудстокском фестивале в 1969 году. [125]

Рок-группа Queen записала инструментальную версию «God Save the Queen» для своего альбома 1975 года A Night at the Opera . Гитарист Брайан Мэй адаптировал мелодию, используя свои характерные слои наложенной электрогитары. Эта записанная версия проигрывалась в конце каждого концерта Queen с конца 1974 по 1986 год, в то время как вокалист Фредди Меркьюри ходил по сцене в короне и плаще во время своего тура Magic Tour в 1986 году. Песня играла, пока все участники Queen поклонились бы. [126] 3 июня 2002 года, во время золотого юбилея королевы , Брайан Мэй исполнил гимн на своей Red Special электрогитаре for Party at the Palace с крыши Букингемского дворца , который представлен на DVD-диске « Ночь в опере», посвященном 30-летию королевы . [127]

В 1977 году Sex Pistols записали песню под названием « God Save the Queen », открыто отсылающую к Национальному гимну и празднованию Серебряного юбилея королевы в том же году, причем песня намеревалась выразить симпатию к рабочему классу и недовольство монархией. [128] Им запретили появляться на многих площадках, подвергли цензуре со стороны основных СМИ, и они достигли 2-го места в официальных чартах синглов Великобритании и 1-го места в чарте NME. [128] [129]

Версия «God Save the Queen» группы Madness включает в себя мелодию песни, исполняемой на казу . Он был включен в сборник The Business – the Definitive Singles Collection . [130]

Компьютерная музыка

[ редактировать ]

Гимн был первым музыкальным произведением, сыгранным на компьютере, и первой компьютерной музыкой, записанной.

Музыкальные ноты были впервые созданы с помощью компьютера, запрограммированного Аланом Тьюрингом в Лаборатории вычислительных машин Манчестерского университета в 1948 году. Первая собственно музыка, исполнение государственного гимна, была запрограммирована Кристофером Стрейчи на электронном компьютере Mark II Manchester в то же время. записали там короткие отрывки из трех произведений, первым из которых был Государственный гимн Место проведения состоялось в 1951 году. Позже в том же году внешние вещательные подразделения BBC : другие фрагменты были « Baa Baa Black Sheep » и « In the Mood ». Исследователи из Кентерберийского университета в Крайстчерче восстановили ацетатный мастер-диск в 2016 году, и результаты можно услышать на SoundCloud . [131] [132]

Философ и реформатор Джереми Бентам похвалил «Боже, храни короля» в 1796 году: «Мелодия зарекомендовала себя своей красотой для самых изысканных ушей и своей простотой для самого грубого уха. Песня такого цвета, насажденная привычкой наполовину столетие в массе народных настроений, нельзя отказать в месте в списке национальных благ». [133] Людвиг ван Бетховен написал: «Я должен немного показать англичанам, какое благословение представляет собой фраза «Боже, храни короля!»». [134]

Призывы к созданию нового национального гимна (ов)

[ редактировать ]

В Великобритании раздавались призывы к созданию нового национального гимна, будь то для самой Соединенного Королевства, Великобритании или Англии (все страны в настоящее время используют «Боже, храни короля»). Есть много причин, по которым люди желают иметь новый национальный гимн, например: с нерелигиозной точки зрения [135] утверждения о том, что фраза «Боже, храни короля» давно устарели и неактуальны в 21 веке, [136] отказ от од пропаганде войны и империализма [137] и отказ от восхваления монархии с республиканской точки зрения. [138] Еще одна причина заключается в том, что в Англии нет собственного гимна для спортивных соревнований и тому подобного, тогда как у Шотландии, Северной Ирландии и Уэльса есть неофициальные гимны — « Цветок Шотландии », « Лондондерри Эйр » и « Хен Влад Фи Нхадау » — в то время как Англия имеет тенденцию использовать фразу «Боже, храни короля» исключительно и неофициально.

См. также

[ редактировать ]
  • Список британских гимнов для региональных гимнов, используемых в Соединенном Королевстве, зависимых территориях и британских заморских территориях.

Примечания и ссылки

[ редактировать ]

Примечания

  1. ^ См . « Спаси Боже, Царя нашего» .
  2. ^ Где это было установлено на Íslands minni («В Исландию», более известное как Eldgamla Ísafold ), стихотворение Бьярни Тораренсена .
  3. ^ See Molitva russkikh .
  4. ^ См . Чом Рат Чонг Чароен .

Ссылки

  1. ^ Jump up to: а б с д и ж "Государственный гимн" . Королевская семья . Проверено 8 февраля 2023 г.
  2. ^ «Остров Мэн» . NationalAnthems.info . Архивировано из оригинала 27 сентября 2010 года . Проверено 17 августа 2010 г.
  3. ^ «Великобритания – Боже, храни короля» . NationalAnthems.me . Проверено 23 ноября 2011 г.
  4. ^ см . версии в сборниках гимнов «Английские гимны» , «Гимны древние и современные» и «Песни хвалы».
  5. ^ «Похороны Тэтчер: прибывают Ее Величество королева Елизавета II и принц Филипп» . Ютуб . Архивировано из оригинала 14 марта 2016 года . Проверено 28 июля 2017 г.
  6. ^ Скоулз, Перси А. (1970). Оксфордский компаньон музыки (10-е изд.). Издательство Оксфордского университета .
  7. ^ Соуза, Джон Филип (1890). Национальные, патриотические и типичные настроения всех стран . [Помни, о человек] — это воздух, на земле которого «Боже, храни короля» иногда утверждается, что для Шотландии. Он состоит из двух мелодий по 8 тактов каждая и имеет ритм и мелодию современной мелодии в первом и третьем тактах второй мелодии. Но это в миноре.
  8. ^ Пинкертон, Джон (1830). Литературная переписка Джона Пинкертона, эсквайра . «Помни, о человек», несомненно, является корнем слова «Боже, храни короля».
  9. ^
  10. ^ Дирмер, Перси; Воган Уильямс, Ральф (1906). Английский гимн с мелодиями . Издательство Оксфордского университета. п. 724. Гимн № 560 «Государственный гимн».
  11. ^ «Боже, храни Королеву: история государственного гимна» .
  12. ^ Jump up to: а б «Национальные гимны и национальные песни» . Британский Совет . Архивировано из оригинала 20 ноября 2007 года . Проверено 2 февраля 2008 г.
  13. ^ Лес Бэк; Тим Крэбб; Джон Соломос (1 ноября 2001 г.). Меняющееся лицо футбола: расизм, идентичность и мультикультурность в английской игре . Издательство Берг. п. 266. ИСБН  978-1-85973-478-0 . Проверено 30 марта 2013 г.
  14. ^ Марина Хайд (29 марта 2013 г.). «Проблемы расы (новости), ФА (Футбольная ассоциация), сборная Англии по футболу, Рио Фердинанд, Джон Терри, футбол, спорт, новости Великобритании» . Хранитель . Лондон.
  15. ^ Гимн 4 Англии - На Играх Содружества 2010 года «Иерусалим» Блейка и Парри использовался английской командой « Земля надежды и славы ». Архивировано 7 мая 2010 года в Wayback Machine.
  16. ^ 1 Самуэль х. 24; 2 Царств XVIII. 16 и 2 Царств xi. 12
  17. ^ «Путеводитель по службе коронации» , веб-сайт Вестминстерского аббатства , Лондон, Великобритания: Декан и капитул Вестминстера, 2009 г., архивировано из оригинала 5 декабря 2010 г. , получено 20 августа 2009 г. Тем временем хор поет гимн Садок Священник, слова из которых (из первой Книги королей) исполнялись при каждой коронации, начиная с коронации короля Эдгара в 973 году. Со времени коронации Георга II в 1727 году всегда использовалась обстановка Генделя.
  18. ^ Вуд, Уильям (1919). Флаг и флот: как британский флот завоевал свободу морей . Макмиллан. [ постоянная мертвая ссылка ]
  19. ^ «Лозунгом ночи будет: «Боже, храни короля Генриха!» Другой ответит: «Жажду царствовать над Нами!»»
  20. ^ «Песня на два голоса: в исполнении обоих театров» . Журнал Джентльмена . 15 (10): 552. Октябрь 1745 г.
  21. ^ Jump up to: а б Скоулз 1970 , с. 412
  22. ^ Каммингс, Уильям Х. (1902). Боже, храни короля: происхождение и история музыки и слов государственного гимна . Лондон: Новелло и Ко.
  23. ^ Маккей, Чарльз (1851). Книга английских песен: с шестнадцатого по девятнадцатый век . п. 203.
  24. ^ Уайт, Ричард Грант (1861). Национальные гимны: как они пишутся и как не пишутся . Радд и Карлтон. п. 42.
  25. ^ Дана, Чарльз Андерсон (1882). Домашняя книга стихов . Фрипорт, Нью-Йорк, «Книги для библиотек». п. 384.
  26. ^ Гимны древние и современные, исправленная версия . SCM-Canterbury Press Ltd., 1982. с. 504. ИСБН  0-907547-06-0 .
  27. ^ Баден-Пауэлл, Роберт (1908). Скаутинг для мальчиков . п. 341.
  28. ^ Мичи, Аллан А. (1952). Корона и народ . Лондон: Секер и Варбург. п. 160.
  29. ^ Официальные версии, опубликованные Кнеллер-Холл. Королевской военной музыкальной школой
  30. ^ Ричардс, Джеффри (2002). Империализм и музыка: Британия 1876–1953 гг . Издательство Манчестерского университета. п. 120. ИСБН  0719045061 .
  31. ^ Ричардс 2002 , с. 91.
  32. ^ Историк Барбара В. Тачман ссылается на эту строфу в The Zimmermann Telegram : «Подобно Богу в британском национальном гимне, Холл был готов сбить с толку политику и сорвать мошеннические уловки врагов Британии» (первоначально опубликовано в 1958 году, это предложение появляется на страница 16 «нового издания», опубликованного в 1966 году, которое было перепечатано в торговом издании Ballantine, выдержавшем десятки тиражей).
  33. ^ Хиксон, МЫ (май 2005 г.). «Гимн 703». Церковный гимн (4-е изд.). Кентербери Пресс. ISBN  978-1-85311-613-1 .
  34. Редкое исполнение куплета Хоула было дано на Эдинбургском фестивале 1956 года сэром Томасом Бичемом и хором Эдинбургского фестиваля; в этом случае музыкальное оформление было выполнено Эдвардом Элгаром, причем куплет Хоула заменил традиционный второй куплет, установленный Элгаром.
  35. ^ Ричардс 2002 , с. [ нужна страница ] .
  36. ^ Бридж, Дж. Фредерик; Хоул, С. Рейнольдс (1897). «Дополнительное дополнение: Боже, храни Королеву». «Музыкальные времена» и циркуляр по классам пения . 38 (651): 1–4. JSTOR   3367016 .
  37. ^ «Кармартен под прожектором» . Кармартен Еженедельный репортер . 2 июля 1897 г. - через Welsh Newspapers Online .
  38. ^ Дирмер, Перси; Воан Уильямс, Ральф (1925). Похвальные песни . Издательство Оксфордского университета.
  39. ^ «Забытый национальный гимн исполняется на службе в Хейлсоуэне» . Черный деревенский горн . 15 марта 2007 года . Проверено 20 января 2017 г. [ постоянная мертвая ссылка ] Источник описывает его как «необычную и малоизвестную версию государственного гимна… взятую из приказа о благословении устава города Хейлсоуэна… в воскресенье, 20 сентября 1936 года».
  40. ^ Кларк, Ричард , изд. (1814). Слова самых любимых произведений, исполняемых в хоровом клубе, клубе Catch и других общественных обществах . Лондон: напечатано Филантропическим обществом для редактора. п. xiii.
  41. ^ Кларк, Ричард (1822). Отчет о государственном гимне под названием «Боже, храни короля!» . Лондон: В. Райт. стр. 8–9.
  42. ^ Ричардс 2002 , с. 90 «Четвертый стих некоторое время был в моде во время восстания, но впоследствии от него быстро отказались: Дай Бог, чтобы маршал Уэйд... и т. д.»
  43. ^ «История Боже, храни короля», The Gentleman's Magazine , vol. 6 (новая серия), 1836, с. 373 . «Есть еще один стих… хотя он имел лишь временное применение, он просуществовал недолго… [но]… он сохранился в памяти моего старого друга… «О! дайте этому маршалу Уэйду... и т. д.»
  44. ^ «Оксфордская книга стихов восемнадцатого века» . Архивировано из оригинала 4 июня 2009 года. [ ISBN отсутствует ]
  45. ^ Жених, Ник (2006). Юнион Джек: история британского флага . Атлантические книги. Приложение. ISBN  1-84354-336-2 .
  46. ^ «Ужасный убийца — Хэтфилд, пытающийся застрелить короля в театре Друри-Лейн, 15 мая 1800 года» . Британский музей . Проверено 10 августа 2012 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
  47. ^ Форд, Франклин Л. (1985). Политическое убийство: от тираноубийства к терроризму . Издательство Гарвардского университета. п. 207. ИСБН  0-674-68636-5 .
  48. ^ Маклин, Фицрой (1989). Бонни Принц Чарли . Canongate Books Ltd. ISBN  0-86241-568-3 . Обратите внимание, что в стихе, который он цитирует, отсутствует одна строка.
  49. ^ См.: etext 9089 в Project Gutenberg и p35 на FullTextArchive.com.
  50. ^ Ричардс 2002 , с. 90.
  51. ^ «Боже, храни королеву – слова песни» . Телеграф . Лондон. 3 июня 2012 года . Проверено 9 августа 2012 г.
  52. ^ «Следует ли звездам Уэльских Олимпийских игр 2012 года петь гимн «Боже, храни королеву»?» . Уэльс онлайн. 27 июля 2012 года . Проверено 9 августа 2012 г.
  53. ^ Песня. Мелодия-"Боже, храни гильотину" [ постоянная мертвая ссылка ] , каталог stanford.edu
  54. ^ Уэллс, К. (2017). Поэзические войны: стихи и политика в американской революции и ранней республике . Университет Пенсильвании Пресс, Инкорпорейтед. стр. 138–139. ISBN  9780812249651 .
  55. ^ «Боже, храни гильотину (пародия на Боже, храни короля, текст)» . 16 мая 2004 г.
  56. ^ Скоулз 1970 , с. [ нужна страница ] .
  57. ^ «Радио 4 продолжает развевать флаг» . Хранитель . Лондон. 17 марта 2010 г. Проверено 9 марта 2013 г.
  58. ^ Мартин-Пэвитт, Росс (18 января 2022 г.). «GB News каждое утро играет национальный гимн в честь платинового юбилея королевы» . Независимый . Проверено 2 февраля 2022 г.
  59. ^ Брантли, Бен (20 июля 2009 г.). «Время и зеленая и приятная земля» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 23 апреля 2010 г.
  60. ^ История Британии - Правьте Британией! Архивировано 13 декабря 2010 г. в Wayback Machine. Проверено 26 февраля 2011 г.
  61. ^ Спой Иерусалим для Англии! BBC Sport, дата обращения 26 февраля 2011 г.
  62. ^ Хьюберт Парри: Композитор - Иконы Англии. Архивировано 9 августа 2011 г. на Wayback Machine. Проверено 26 февраля 2011 г.
  63. Болельщики родной страны «поддерживают Англию», BBC Sport, дата обращения 26 февраля 2011 г.
  64. Игры Содружества 2010: Звезды Англии обсуждают Иерусалим. BBC Sport. Проверено 26 февраля 2011 г.
  65. Flower of Scotland The Herald (13 июля 1990 г.), дата обращения 26 февраля 2011 г. [ мертвая ссылка ]
  66. Земля моих отцов против Марсельезы: столкновение величайших гимнов регби. The Daily Telegraph, дата обращения 26 февраля 2011 г.
  67. ^ «Опрос: следует ли исключить «Боже, храни королеву» из спортивных мероприятий в Северной Ирландии – и что может его заменить? – BelfastTelegraph.co.uk» . BelfastTelegraph.co.uk . Проверено 23 мая 2016 г.
  68. ^ Тара Магдалински, Тимоти Чендлер (2002) С Богом на их стороне: спорт на службе религии с. 24. Рутледж, 2002 г.
  69. Пойте, когда выигрываете BBC Sport. Проверено 26 февраля 2011 г.
  70. ^ «Парламентские службы управления информацией. Раннее предложение 1319» . Edmi.parliament.uk. Архивировано из оригинала 31 октября 2018 года . Проверено 12 февраля 2014 г.
  71. ^ Хьюз, Лаура (3 ноября 2016 г.). «Депутат-консерватор призывает BBC 1 отмечать Брексит национальным гимном в конце каждого дня» . «Дейли телеграф» . Проверено 3 ноября 2016 г.
  72. ^ Робб, Саймон (4 ноября 2016 г.). «Би-би-си только что блестяще троллила депутата-консерватора с помощью программы «Боже, храни королеву»» . Метро . Проверено 4 ноября 2016 г.
  73. ^ Мейган, Крейг (17 января 2022 г.). «GB News объявляет, что каждый день будет играть «Боже, храни королеву» . Национальный . Глазго . Проверено 30 марта 2022 г.
  74. ^ Демяник, Грэм (17 января 2022 г.). «Тори празднуют новости Великобритании, играя каждое утро «Боже, храни королеву»» . HuffPost Великобритания . Проверено 30 марта 2022 г.
  75. ^ «Письмо Букингемского дворца генерал-губернатору Новой Зеландии» . Архивировано из оригинала 27 сентября 2007 года . Проверено 3 апреля 2007 г. - Королевское согласие на то, что две песни должны иметь равный статус.
  76. ^ Газета Содружества Австралии ; № С 142; 19 апреля 1984 г.
  77. ^ "Государственный гимн" . Департамент иностранных дел и торговли правительства Австралии . Проверено 24 июля 2013 г.
  78. ^ Келли, Пол (1995). Ноябрь 1975 года: внутренняя история величайшего политического кризиса в Австралии . Сент-Леонардс, Новый Южный Уэльс: Аллен и Анвин Стр. 275. ИСБН  978-1-86373-987-0 .
  79. ^ Всемирная книга фактов , Центральное разведывательное управление, 2012, стр. 79, ISBN  9780160911422
  80. ^ «Новый генерал-губернатор вступает в должность: «Я наведу мосты» » . Последние новости Белиза . 27 мая 2021 г.
  81. ^ Департамент канадского наследия . «Продвижение церемониальных и канадских символов > Королевский гимн «Боже, храни королеву» » . Королевский принтер для Канады. Архивировано из оригинала 4 мая 2010 года . Проверено 25 июня 2010 г.
  82. ^ МакЛауд, Кевин С. (2008), Кленовая корона (PDF) (1-е изд.), Оттава: Королевский принтер для Канады, стр. 54, Я, ISBN  978-0-662-46012-1 , заархивировано из оригинала (PDF) 27 марта 2009 г. , получено 21 июня 2009 г.
  83. ^ Jump up to: а б Каллманн, Гельмут . «Национальные и королевские гимны» . В Марше, Джеймс Харли (ред.). Канадская энциклопедия . Торонто: Фонд истории Канады. Архивировано из оригинала 10 октября 2011 года . Проверено 25 июня 2010 г.
  84. ^ Канцелярия вице-губернатора Новой Шотландии . «История вице-губернатора > Королевское приветствие > Королевское приветствие (ранее известное как вице-королевское приветствие)» . Королевский принтер для Новой Шотландии. Архивировано из оригинала 30 апреля 2010 года . Проверено 25 июня 2010 г.
  85. ^ Хойберг, Дейл (ред.). «О, Канада» . Британская энциклопедия . Проверено 25 июня 2010 г.
  86. ^ Гражданство и иммиграция Канады (2009 г.). Откройте для себя Канаду (PDF) . Оттава: Королевский принтер для Канады. п. 2. ISBN  978-1-100-12739-2 . Архивировано (PDF) из оригинала 22 ноября 2009 г. Проверено 16 января 2011 г.
  87. ^ День памяти офицеров полиции и общественного порядка Альберты 2009 г., Приказ о службе , Королевский принтер Альберты, 27 сентября 2009 г.
  88. ^ Департамент канадского наследия . «Продвижение церемониальных и канадских символов > Национальный флаг Канады» . Королевский принтер для Канады. Архивировано из оригинала 20 декабря 2008 года . Проверено 5 июля 2010 г.
  89. ^ Командование Доминиона Королевского канадского легиона (4 ноября 2009 г.). «Церемония Дня национальной памяти» . Королевский канадский легион. Архивировано из оригинала 12 марта 2010 года . Проверено 5 июля 2010 г.
  90. ^ Отдел по делам ветеранов . «Канада помнит > Возможности партнерства > Фонд партнерства по взаимодействию с сообществом > Новая Шотландия > Фонд партнерства по взаимодействию с сообществом: Новая Шотландия» . Королевский принтер для Канады. Архивировано из оригинала 19 апреля 2013 года . Проверено 5 июля 2010 г.
  91. ^ День памяти (PDF) , Совет парков и зон отдыха Ванкувера, 11 ноября 2009 г., заархивировано из оригинала (PDF) 7 июля 2011 г. , получено 5 июля 2010 г.
  92. ^ «Почести и приветствия» . Королевский принтер для Канады. Архивировано из оригинала 5 марта 2017 года . Проверено 4 марта 2017 г.
  93. ^ Jump up to: а б Беланжер, Клод. «Энциклопедия истории Квебека». В колледже Марианополиса (ред.). Государственный гимн Канады . Монреаль: Колледж Марианополиса . Проверено 5 июля 2010 г.
  94. ^ Jump up to: а б Департамент канадского наследия . «Государственный гимн: О Канада > Парламентские действия» . Королевский принтер для Канады. Архивировано из оригинала 15 мая 2011 года . Проверено 29 июня 2010 г.
  95. ^ Jump up to: а б с Министерство национальной обороны (1 апреля 1999 г.), Структура почестей, флагов и наследия канадских вооруженных сил (PDF) , Оттава: Королевский принтер для Канады, стр. 503, A-AD-200-000/AG-000, заархивировано из оригинала (PDF) 25 марта 2009 г. , получено 30 октября 2009 г.
  96. ^ «Королевский гимн «Dieu protège le Roi» на объекте канадского наследия» (на французском языке). 11 августа 2017 года . Проверено 9 сентября 2022 г.
  97. ^ «Боже, храни короля (двуязычная версия 2022 г.)» . YouTube (на английском и французском языках). Кабельный канал по связям с общественностью. 12 ноября 2022 г. Событие происходит в 2:14 . Проверено 27 декабря 2022 г.
  98. ^ «Откройте для себя Канаду – канадские символы» . Канада.ca . 11 октября 2017 года . Проверено 19 ноября 2022 г.
  99. ^ Лемпьер, Рауль (1976). Обычаи, церемонии и традиции Нормандских островов . Великобритания: Роберт Хейл. ISBN  0-7091-5731-2 .
  100. ^ Макс Крайер . «Услышьте наши голоса, мы умоляем — необыкновенная история национальных гимнов Новой Зеландии » . Издательство Эксисл. Архивировано из оригинала 25 апреля 2013 года . Проверено 17 июля 2011 г.
  101. ^ «Государственные гимны Новой Зеландии» . Министерство культуры и наследия. Архивировано из оригинала 24 апреля 2013 года . Проверено 17 февраля 2008 г.
  102. ^ «Протокол использования национальных гимнов Новой Зеландии» . Министерство культуры и наследия. Архивировано из оригинала 24 апреля 2013 года . Проверено 17 февраля 2008 г.
  103. ^ Jump up to: а б Дерби, Марк (22 октября 2014 г.). « Боже, храни королеву» в te reo Māori» . Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 1 февраля 2019 г.
  104. ^ «История Боже, храни Королеву» . Министерство культуры и наследия. Архивировано из оригинала 29 декабря 2018 года . Проверено 29 декабря 2018 г.
  105. ^ Вуд, JRT (апрель 2008 г.). Вопрос недель, а не месяцев: Тупик между Гарольдом Вильсоном и Яном Смитом: санкции, прерванные урегулирования и война 1965–1969 гг . Виктория, Британская Колумбия: Trafford Publishing. стр. 1–8. ISBN  978-1-4251-4807-2 .
  106. ^ Бух, Эстебан (май 2004 г.) [1999]. Девятая симфония Бетховена: Политическая история . Пер. Миллер, Ричард. Чикаго, Иллинойс: Издательство Чикагского университета . п. 243. ИСБН  978-0-226-07824-3 .
  107. ^ Бух, Эстебан (май 2004 г.) [1999]. Девятая симфония Бетховена: Политическая история . Пер. Миллер, Ричард. Чикаго, Иллинойс: Издательство Чикагского университета . п. 247. ИСБН  978-0-226-07824-3 .
  108. ^ Фишер, Дж.Л. (2010). Пионеры, поселенцы, иностранцы, изгнанники: деколонизация белой идентичности в Зимбабве . Канберра: ANU E Press . п. 60. ИСБН  978-1-921666-14-8 .
  109. ^ «Спортсмен Зимбабве поет собственный гимн» . Лондон: Би-би-си. 19 июля 2004 года . Проверено 18 февраля 2012 г.
  110. ^ «Правительство SVG решает установить новый GG в День освобождения» . Новости iWitness . 2 августа 2019 г.
  111. ^ «Прокламация» (PDF) . сборка.gov.vc . 20 января 2020 г. Архивировано (PDF) из оригинала 28 декабря 2021 г.
  112. ^ Jump up to: а б с «Южная Африка в дальнейшем исполнит два гимна» . Нью-Йорк Таймс . Нью-Йорк. 3 июня 1938 г. с. 10 . Проверено 31 октября 2018 г.
  113. ^ «Швеция (королевский гимн) – nationalanthems.info» . www.nationalanthems.info . Проверено 17 марта 2021 г.
  114. ^ Дейзи, изд. (2006). История исландской литературы . Университет Небраски Пресс, Линкольн. стр. 262, 518.
  115. ^ «Ελλάς (Σημαίαι-Εμβλήματα-Εθιμοτυπία)» [Греция (Флаги-Эмблемы-Этикет)]. www.anemi.lib.uoc.gr (на греческом языке). Афины: Издательство Пирсос. 1934. с. 244 . Проверено 31 августа 2018 г. С момента прибытия Отто в Грецию в Греции был официально оформлен национальный гимн Германии , который является имитацией британского. На мелодию «Боже, храни короля» были адаптированы следующие греческие тексты: Боже, храни нашего короля, Отто Первого / Удлини, Укрепи его царствование / Боже, храни нашего короля.
  116. ^ «Гавайи понои» . Архивировано из оригинала 17 января 2018 года . Проверено 2 июня 2018 г.
  117. ^ Гранвиль Банток (1913). Шестьдесят патриотических песен всех народов . Дитсон. п. хв.
  118. ^ «Его музыка: оркестровые аранжировки и транскрипции» . Элгар. Архивировано из оригинала 11 октября 1997 года . Проверено 12 февраля 2014 г.
  119. ^ Джеррольд Нортроп Мур, Эдвард Элгар, творческая жизнь , Oxford University Press, Оксфорд, 1987
  120. ^ «Бенджамин Бриттен – Государственный гимн» . Boosey.com. 21 августа 2013 г. Архивировано из оригинала 15 декабря 2018 г. Проверено 12 февраля 2014 г.
  121. ^ «3 сонаты для фортепиано и скрипки, Op.12 (Дуссек, Ян Ладислав) — IMSLP» . imslp.org .
  122. ^ «Боже, храни королеву (Блан, Адольф) — IMSLP» . imslp.org .
  123. ^ Бедерова, Юлия (2002). Кремерата Балтика: «С Днем Рождения» (Примечания СМИ). Нью-Йорк: None such Records. 7559-79657-2.
  124. ^ Диапазон, Матиас (2012). Музыка и церемониал на британских коронациях: от Якова I до Елизаветы II . Издательство Кембриджского университета. стр. 256–257. ISBN  978-1-107-02344-4 .
  125. ^ Хопкинс, Джерри (1998) Опыт Джими Хендрикса , стр. 290. Аркадное издательство, 1996.
  126. ^ «Королева Live» . www.queenlive.ca . Проверено 27 января 2021 г.
  127. Ночь в опере, CD/DVD, посвященный 30-летию AllMusic, дата обращения 26 февраля 2011 г.
  128. ^ Jump up to: а б Фред Верморель, Джуди Верморель (1987) Sex Pistols: The Inside Story , с. 83. Омнибус Пресс. Проверено 26 февраля 2011 г.
  129. ^ Официальный чарт синглов - The Sex Pistols - God Save The Queen, получено 26 февраля 2011 г.
  130. ^ Альбомы Ska Revival: Альбомы Bad Manners, Альбомы Madness (Band), Бит-альбомы, Альбомы участников, Специальные альбомы, Альбомы Toasters . Общие книги, 2010 г.
  131. ^ «Первая запись компьютерной музыки, созданная Аланом Тьюрингом, восстановлена» . Хранитель . 26 сентября 2016 г. Проверено 28 августа 2017 г.
  132. ^ «Восстановление первой записи компьютерной музыки — Блог Sound and Vision» . Британская библиотека . 13 сентября 2016 г. Проверено 28 августа 2017 г.
  133. ^ Бентам, Джереми (2001). Куинн, Майкл (ред.). Сочинения о законах о бедных, Vol. Я. ​Оксфорд: Кларендон Пресс. п. 136. ИСБН  0199242321 .
  134. ^ Мэтью, Николас (2013). Политический Бетховен , Издательство Кембриджского университета, ISBN   978-1-107-00589-1 (стр. 151)
  135. ^ Почему некоторые люди не поют национальный гимн . Новости Би-би-си . Опубликовано 16 сентября 2015 г. Проверено 11 ноября 2017 г.
  136. Джереми Корбин был прав, не пея «Боже, храни королеву». Это чушь . Телеграф . Опубликовано 16 сентября 2015 г. Проверено 11 ноября 2017 г.
  137. Время бросить «Боже, храни королеву» . Хранитель . Автор – Питер Тэтчелл. Опубликовано 27 августа 2008 г. Проверено 11 ноября 2017 г.
  138. ^ «Нужен ли нам новый национальный гимн?» . Республика. 12 ноября 2017 года. Архивировано из оригинала 12 ноября 2017 года . Проверено 11 ноября 2017 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Скоулз, Перси А. (1954). Боже, храни королеву!: История и романтика первого в мире национального гимна . Издательство Оксфордского университета.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 50b810e4ad22e937b706de7fdca10c3a__1722577740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/50/3a/50b810e4ad22e937b706de7fdca10c3a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
God Save the King - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)