Ронда Вэлли
Ронда Вэлли Направь меня, о Ты, Великий Искупитель Направь меня, о Великий Иегова | |
---|---|
Жанр | Гимн |
Написано | 1907 |
Текст | Уильям Уильямс |
На основе | Исаия 58:11 |
Метр | 8.7.8.7.4.4.7.7 |
Мелодия | Джон Хьюз |
Cwm Rhondda — популярный гимн, написанный Джоном Хьюзом (1873–1932) в 1907 году. Название взято из валлийского названия долины Ронда .
Обычно он используется на английском языке в качестве фона для Уильяма Уильямса текста « Веди меня, о ты, великий Искупитель » (или, в некоторых традициях, « Веди меня, о, ты, великий Иегова »). [ 1 ] первоначально Arglwydd, arwain trwy'r anialwch («Господь, проведи меня через пустыню») на валлийском языке . Мелодию и гимн часто называют « Хлебом Небесным » из-за повторяющихся строк в английском переводе.
На валлийском языке эта мелодия чаще всего используется в качестве оформления гимна Энн Гриффитс Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd («Ло, стоит между миртами»), и именно в качестве оформления этих слов мелодия была впервые написана. опубликовано в 1907 году. [ нужна ссылка ]
Настроить
[ редактировать ]Джон Хьюз написал первую версию мелодии, которую он назвал «Ронда», для Cymanfa Ganu (фестиваля гимнов) в Понтипридде в 1905 году, когда энтузиазм Уэльского возрождения 1904–1905 годов еще сохранялся. [ 2 ]
Нынешняя форма была разработана для открытия органа в Капел Ронда, в Хопкинстауне, в долине Ронда, в 1907 году. [ 3 ] Сам Хьюз играл на органе в этом представлении. Название было изменено с «Rhondda» на «Cwm Rhondda» Гарри Эвансом из Доулэйса , чтобы избежать путаницы с другой мелодией, написанной М.О. Джонсом.
Гимн обычно исполняется ля-бемоль мажор 8.7.8.7.4.4.7.7, и имеет размер который распространен в валлийских гимнах. Третья строка повторяет первую, а четвертая развивает вторую. Пятая строка обычно включает в себя повтор четырехсложного текста, а шестая достигает кульминации на доминирующем септаккорде (такт 12), подчеркнутом восходящим арпеджио в партиях альта и баса. Финальная строка продолжает музыкальное развитие второй и четвертой (и в целом несет в себе повтор текста шестой). Из-за этих ярких характеристик мелодия какое-то время сопротивлялась как в валлийских, так и в английских сборниках, но уже давно прочно утвердилась. [ 4 ]

Текст гимна: «Веди меня, о великий Искупитель»
[ редактировать ]Сегодняшний день
[ редактировать ]Ниже приведены английская и валлийская версии гимна, представленные в стандартных современных сборниках.
Направь меня, о великий Искупитель,
Паломник по этой бесплодной земле;
Я слаб, но ты силен;
Держи меня своей могучей рукой:
Хлеб небесный, хлеб небесный
Кормите меня, пока я больше не захочу.
Кормите меня, пока я больше не захочу.
Открой хрустальный фонтан
Откуда потечет исцеляющий поток;
Пусть огненный, облачный столп
Проведи меня через все мое путешествие:
Сильный избавитель, сильный избавитель
Будь по-прежнему моей силой и щитом.
Будь по-прежнему моей силой и щитом.
Когда я переступаю границу Иордана,
Пусть мои тревожные страхи утихнут;
Смерть смерти и адское разрушение,
Приземли меня на стороне Ханаана:
Песни хвалы, песни хвалы
Я когда-нибудь дам тебе.
Я когда-нибудь дам тебе.
Господи, веди через пустыню, |
Господи, проведи меня через пустыню, |
Показанная выше валлийская версия представляет собой несколько буквальный повторный перевод английской версии обратно на валлийский. Более ранние версии сборника гимнов, опубликованные совместно кальвинистами и уэслианскими методистами, имели версию с пятью стихами (т.е. без второго стиха из шести, приведенных в разделе «История» ниже), которая в остальном была намного ближе к оригинальному валлийскому тексту Пантиселина.
История
[ редактировать ]Уильям Уильямс Пантиселин (названный на валлийский манер «Пантиселин» в честь фермы, унаследованной его женой) общепризнан как величайший валлийский автор гимнов. [ 7 ] Валлийский оригинал этого гимна был впервые опубликован как Гимн 10 в «Мор о Видр» («Стеклянное море») в 1762 году. Он состоял из шести стихов. [ 8 ] (Ссылки на пятистиховую версию « Аллилуйи » Пантиселина 1745 года. [ 9 ] кажется неверным.) Первоначально она называлась «Молитва о силе для путешествия по пустыне мира».
Питер Уильямс (1722–1796) [ а ] перевел гимн, который был опубликован в «Гимнах на различные темы » 1771 года под названием « Молитва о силе» . Этот перевод — единственный валлийский гимн, получивший широкое распространение в англоязычном мире. [ 11 ] Современная валлийская версия, приведенная выше, по сути, представляет собой редакцию оригинала, аналогичную английской версии Питера Уильямса. В результате процесса перевода знакомая теперь фраза «Хлеб небесный» на самом деле не встречается в оригинале; это пересказ упоминаний о манне .
Валлийское слово Arglwydd соответствует английскому Lord . Питер Уильямс использовал Иегову в своем переводе текстов. Хотя в некоторых англоязычных гимнах сегодня слово «Иегова» заменено на «Искупитель», часто можно увидеть гимн с оригинальным английским переводом, включающим Божественное Имя.
Следующая версия оригинала взята из книги Гвайта Пантиселина («Произведения Пантиселина»). [ 12 ] Все, кроме второго стиха, с небольшими изменениями даны в Уэльском сборнике гимнов кальвинистов и уэслианских методистов , изданном собраниями двух церквей. (Вариации в основном направлены на обновление языка, например, в стихе 1 ynwyf (исключено из ynwy' стало ynof ), что означает «во [мне]», в более современном валлийском языке .)
Господи, веди через пустыню |
Господи, проведи меня через пустыню, |
Значения
[ редактировать ]Гимн описывает опыт Божьего народа в его путешествии по пустыне после побега из египетского рабства (Исход 12–14). [ 13 ] руководствуясь облаком днем и огнем ночью (Исход 13: 17–22) [ 14 ] до их окончательного прибытия сорок лет спустя в землю Ханаанскую (Иисус Навин 3). [ 15 ] В это время их нужды удовлетворялись Богом, включая ежедневное снабжение манной (Исход 16). [ 16 ]
Текст гимна представляет собой аллегорию путешествия христианина на протяжении всей его жизни на земле, требующего руководства Искупителя и заканчивающегося у врат Рая (на краю Иордана) и конца времен (смерть смерти и разрушение ада).
Случаи использования
[ редактировать ]Гимн исполнялся на различных государственных мероприятиях в Великобритании, таких как похороны Дианы, принцессы Уэльской и королевы Елизаветы, королевы-матери , свадьбы принца Уильяма и Кэтрин Миддлтон , принца Гарри и Меган Маркл , а также служба размышлений. для королевы Елизаветы II в Уэльсе в 2022 году. [ 17 ] [ 18 ]
Гимн также занимает видное место в саундтреке к фильму 1941 года « Как зелена была моя долина » режиссера Джона Форда . Саундтрек Альфреда Ньюмана получил в том же году премию Оскар за оригинальное музыкальное сопровождение . Он также присутствует в начале фильма «Африканская королева» (фильм) , где Кэтрин Хепберн поет и играет на органе. [ 19 ] Только мужчины вслух! также спели аранжировку Тима Рис-Эванса и Джеффри Ховарда на BBC 1 Show Last Choir Standing в 2008 году. Впоследствии они выпустили ее на своем одноименном дебютном альбоме.
Гимн стал неофициальным гимном Уэльса в разделе «Зеленая и приятная земля» церемонии открытия летних Олимпийских игр 2012 года . Гимн также используется масонами Объединенной Великой Ложи Англии .
Ситком BBC One Foot in the Grave использовал эту песню в эпизоде «Чудовище в клетке». Текст был изменен и теперь посвящен главному герою Виктору Мелдрю .
Текст гимна: «Се, стоящий между миртами»
[ редактировать ]Несмотря на историю мелодии и ее общий английский текст, обычное сочетание мелодии и слов в валлийском языке совершенно иное. Arglwydd, arwain... обычно поется на мелодию Capel y Ddôl. [ 20 ] а Cwm Rhondda является местом действия гимна Wele'n Sefyll Rwng y Myrtwydd Энн Гриффитс :
Вот стою среди мирта |
Другие тексты гимнов на английском языке
[ редактировать ]В некоторых гимнах эта мелодия используется для гимна «Бог благодати и Бога славы», написанного Гарри Эмерсоном Фосдиком в 1930 году.
Другие используют его для обозначения «Полное спасение! Полное спасение! Вот, фонтан широко открылся» Фрэнсиса Боттома (1823–1894).
Наследие
[ редактировать ]В 2007 году на мысе Ронда в Хопкинстауне, Понтипридд, была открыта мемориальная доска в честь столетия со дня создания гимна. На церемонии преподобный Фил Рикардс напомнил, что Хопкинстаун был местом первого публичного исполнения песни. [ 21 ] Служба, посвященная столетнему юбилею, также прошла на месте захоронения Джона Хьюза, в баптистской часовне Салема в соседнем Тонтеге . [ 22 ]
Регби
[ редактировать ]Помимо церковного использования, вероятно, наиболее известное его использование - это «Валлийский гимн регби», который часто поет толпа на матчах по регби , особенно на матчах национальной сборной Уэльса по регби . Там многие голоса часто повторяют последние три слога предпоследней строки каждого куплета («больше не хочу», «силы и щита» и «дай тебе») под нарастающее арпеджио, которое в церковном употреблении называется если вообще поются, то только в партиях альта и баса. [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ]
Футбол
[ редактировать ]Со второй половины 20-го века английские и шотландские футбольные фанаты часто пели песню на основе этой мелодии со словами «Мы будем поддерживать вас всегда», что, в свою очередь, привело к адаптации множества различных версий. По состоянию на 2016 год [update], вариант « Ты больше не поешь », когда насмехаются над болельщиками проигрывающих команд-соперников, остается чрезвычайно популярным. [ нужна ссылка ]
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Джон Ричард Уотсон, Аннотированная антология гимнов , Oxford University Press, 2002, стр. 228. « Гимны Древние и Современные , а также английские гимны всегда печатали Направь меня, о великий искупитель ». первой строкой «
- ^ «Песни возрождения», Ноэль Гиббард, 2003, ISBN 978-1850491958
- ^ «Празднование истории часовни Квм Ронда» . 24 января 2003 года . Проверено 28 апреля 2020 г. - через news.bbc.co.uk.
- ^ «Валлийские гимны и их мелодии», Алан Лафф, 1990, ISBN 0852497997 стр. 223-4
- ^ Гимны и псалмы . Методистское издательство. 1983. ISBN 0-946550-01-8 .
- ^ «Господь вел через пустыню» . Гимнари.орг .
- ^ «Валлийские гимны и их мелодии», Алан Лафф, 1990, ISBN 0852497997 стр. 102-3
- ^ Перейти обратно: а б «Гимны и их авторы», Джон Тикенс, 1927 г., кальвинистские методистские канцелярские товары.
- ^ «Справочник евангелическо-лютеранских гимнов» . Проверено 10 июня 2008 г.
- ^ «Питер Уильямс - сокращенная история», Дж. Дуглас Дэвис, Llandyfaelog, опубликовано в частном порядке.
- ^ «Валлийские гимны и их мелодии», Алан Лафф, 1990, ISBN 0852497997 стр.130
- ^ «Гвайт Пантиселин», Гомер М. Робертс, 1960, Aberystwyth Press
- ^ Исход 12–14.
- ^ Исход 13: 17–22.
- ^ Джошуа 3
- ^ Исход 16
- ^ «Похороны Дианы, принцессы Уэльской» . Би-би-си . Проверено 10 июня 2008 г.
- ^ «Она была силой, достоинством и смехом» . Би-би-си. 9 апреля 2002 г. Проверено 10 июня 2008 г.
- ^ «Саундтреки к Африканской королеве» . ИМДБ . Проверено 14 августа 2011 г.
- ^ «Песни веры», 2001, ISBN 1903754011 , Гимн 702, Мелодия 576.
- ^ «Сто лет долины Ронда» . Уэльсонлайн . 22 ноября 2007 г.
- ^ «Композитор Кума Рондды вспомнил» . 15 июня 2007 года . Проверено 28 апреля 2020 г. - через news.bbc.co.uk.
- ^ Калибр, Стивен (2014). Радость регби . Чичестер: Summersdale Publishers Ltd., с. 126. ИСБН 9781783722372 .
- ^ Калибр, Стивен (2017). Из любви к регби . Чичестер: Саммерсдейл. п. 72. ИСБН 9781786851154 .
- ^ «Квм Ронда» . Гимнари.орг . Проверено 2 октября 2021 г.
Альты и басы, возможно, пожелают спеть небольшие ноты в последней строке, повторяя слова «вечно», «сила и щит» и «пою тебе».
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Бесплатные ноты для SATB (голос) с сайта Cantorion.org.
- Бесплатная оценка в проекте Mutopia
- «Направь меня, о Ты, Великий Искупитель» в исполнении хора Вестминстерского аббатства и хористов Королевской капеллы.