Jump to content

Ронда Вэлли

(Перенаправлено с «Хлеба Небесного» )
Ронда Вэлли
Направь меня, о Ты, Великий Искупитель
Направь меня, о Великий Иегова
Жанр Гимн
Написано 1907
Текст Уильям Уильямс
На основе Исаия 58:11
Метр 8.7.8.7.4.4.7.7
Мелодия Джон Хьюз
Продолжительность: 30 секунд.
Модернизированная версия «Хлеба небесного» в исполнении Джона Оуэна-Джонса.
Продолжительность: 30 секунд.
Традиционная версия в исполнении Циманфы Трефоруса.

Cwm Rhondda — популярный гимн, написанный Джоном Хьюзом (1873–1932) в 1907 году. Название взято из валлийского названия долины Ронда .

Обычно он используется на английском языке в качестве фона для Уильяма Уильямса текста « Веди меня, о ты, великий Искупитель » (или, в некоторых традициях, « Веди меня, о, ты, великий Иегова »). [ 1 ] первоначально Arglwydd, arwain trwy'r anialwch («Господь, проведи меня через пустыню») на валлийском языке . Мелодию и гимн часто называют « Хлебом Небесным » из-за повторяющихся строк в английском переводе.

На валлийском языке эта мелодия чаще всего используется в качестве оформления гимна Энн Гриффитс Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd («Ло, стоит между миртами»), и именно в качестве оформления этих слов мелодия была впервые написана. опубликовано в 1907 году. [ нужна ссылка ]

Настроить

[ редактировать ]

Джон Хьюз написал первую версию мелодии, которую он назвал «Ронда», для Cymanfa Ganu (фестиваля гимнов) в Понтипридде в 1905 году, когда энтузиазм Уэльского возрождения 1904–1905 годов еще сохранялся. [ 2 ]

Нынешняя форма была разработана для открытия органа в Капел Ронда, в Хопкинстауне, в долине Ронда, в 1907 году. [ 3 ] Сам Хьюз играл на органе в этом представлении. Название было изменено с «Rhondda» на «Cwm Rhondda» Гарри Эвансом из Доулэйса , чтобы избежать путаницы с другой мелодией, написанной М.О. Джонсом.

Гимн обычно исполняется ля-бемоль мажор 8.7.8.7.4.4.7.7, и имеет размер который распространен в валлийских гимнах. Третья строка повторяет первую, а четвертая развивает вторую. Пятая строка обычно включает в себя повтор четырехсложного текста, а шестая достигает кульминации на доминирующем септаккорде (такт 12), подчеркнутом восходящим арпеджио в партиях альта и баса. Финальная строка продолжает музыкальное развитие второй и четвертой (и в целом несет в себе повтор текста шестой). Из-за этих ярких характеристик мелодия какое-то время сопротивлялась как в валлийских, так и в английских сборниках, но уже давно прочно утвердилась. [ 4 ]


\новая группа персонала
<<
  \новый персонал \относительный c'
  { \set Staff.midiInstrument = "церковный орган" \time 4/2 \key aes\major\tempo 2 = 80 \set Score.tempoHideNote = ##t
    <<
      { \ voiceOne ees2 f ees2. айс4 | аэс (г) аэс (бес) c2 bes2 | c aes f des' | c лучше всего aes1 | комиссия ees2 ees2 айс4 | аэс (г) аэс (бес) c2 bes2 | c2 des ees des4 (bes) | aes2 г aes1 | bes2 c4 des2 лучше всего | с2. дес4 ees2 c | ees2 ees4 ees ees ees | еес\краткое | ees2 des4 c (ees) des (bes) | aes2 g aes1 \bar "|. } }
      \new Voice="Высокий"
      { \voiceTwo c,2 из ees2. ес4 | ees2 ees4 (f) ees2 ees | ees из фф | ees c1 | c2 из ees2 ес4 | ees2 ees4 (f) ees2 ees | ees2 сборы ees f | еес еес ес1 | g2 aes4 bes2 ees, | aes2 bes4 c (бес) aes2 | aes2 aes4 g aes ees aes | g2 ees4 g bes1 | aes2 g4 aes2 f | ес еес ес1 }
    >>
  } }
  \addlyrics { Веди меня, о ты, великий Ре -- ди -- мер, Пилюля -- мрачная через эту полосу -- дождевая земля; Я слаб, но ты силен - ты; Держи меня своей силой - полной рукой: Хлеб небесный - вен, хлеб небесный - вен Корми меня, пока я больше не захочу. Кормите меня, пока я больше не захочу. } }
  \новый персонал \родственник c
  { \set Staff.midiInstrument = "церковный орган" \time 4/2 \key aes\major\clef "bass"
  <<
    { \ voiceOne aes'2 aes aes2. с4 | c (bes) aes2 aes g | aes aes aes aes | аес г аес1 | аес2 аес аес2 с4 | c (bes) aes2 aes g | aes aes aes aes4 (дез) | с2 лучше с1 | ees2 c4 бес (aes) g (bes) | ees2 des4 c2 ees | ees2 ees4 des c bes aes | ее\краткое | ees2 ees4 ees (c) aes (des) | c2 bes4 (дес) c1 }
    \new Voice="Бас"
    { \ voiceTwo aes,2 c bes | aes4 (bes) c (des) ees2 ees | aes f лучший | еес еес айс,1 | aes2 лучше всего | aes4 (bes) c (des) ees2 ees | ФК де | ees2 ees aes,1 | ees'2 ees4 ees (f) g2 | aes2 ees4 aes (bes) c2 | с2. c4 лучший друг aes | ees2 g4 лучше des1 | с2. bes4 aes2 дес, | еес еес ес1 }
  >>
} }
>>

Текст гимна: «Веди меня, о великий Искупитель»

[ редактировать ]

Сегодняшний день

[ редактировать ]

Ниже приведены английская и валлийская версии гимна, представленные в стандартных современных сборниках.

Направь меня, о великий Искупитель,
Паломник по этой бесплодной земле;
Я слаб, но ты силен;
Держи меня своей могучей рукой:
Хлеб небесный, хлеб небесный
Кормите меня, пока я больше не захочу.
Кормите меня, пока я больше не захочу.

Открой хрустальный фонтан
Откуда потечет исцеляющий поток;
Пусть огненный, облачный столп
Проведи меня через все мое путешествие:
Сильный избавитель, сильный избавитель
Будь по-прежнему моей силой и щитом.
Будь по-прежнему моей силой и щитом.

Когда я переступаю границу Иордана,
Пусть мои тревожные страхи утихнут;
Смерть смерти и адское разрушение,
Приземли меня на стороне Ханаана:
Песни хвалы, песни хвалы
Я когда-нибудь дам тебе.
Я когда-нибудь дам тебе.

Показанная выше валлийская версия представляет собой несколько буквальный повторный перевод английской версии обратно на валлийский. Более ранние версии сборника гимнов, опубликованные совместно кальвинистами и уэслианскими методистами, имели версию с пятью стихами (т.е. без второго стиха из шести, приведенных в разделе «История» ниже), которая в остальном была намного ближе к оригинальному валлийскому тексту Пантиселина.

Уильям Уильямс Пантиселин (названный на валлийский манер «Пантиселин» в честь фермы, унаследованной его женой) общепризнан как величайший валлийский автор гимнов. [ 7 ] Валлийский оригинал этого гимна был впервые опубликован как Гимн 10 в «Мор о Видр» («Стеклянное море») в 1762 году. Он состоял из шести стихов. [ 8 ] (Ссылки на пятистиховую версию « Аллилуйи » Пантиселина 1745 года. [ 9 ] кажется неверным.) Первоначально она называлась «Молитва о силе для путешествия по пустыне мира».

Питер Уильямс (1722–1796) [ а ] перевел гимн, который был опубликован в «Гимнах на различные темы » 1771 года под названием « Молитва о силе» . Этот перевод — единственный валлийский гимн, получивший широкое распространение в англоязычном мире. [ 11 ] Современная валлийская версия, приведенная выше, по сути, представляет собой редакцию оригинала, аналогичную английской версии Питера Уильямса. В результате процесса перевода знакомая теперь фраза «Хлеб небесный» на самом деле не встречается в оригинале; это пересказ упоминаний о манне .

Валлийское слово Arglwydd соответствует английскому Lord . Питер Уильямс использовал Иегову в своем переводе текстов. Хотя в некоторых англоязычных гимнах сегодня слово «Иегова» заменено на «Искупитель», часто можно увидеть гимн с оригинальным английским переводом, включающим Божественное Имя.

Следующая версия оригинала взята из книги Гвайта Пантиселина («Произведения Пантиселина»). [ 12 ] Все, кроме второго стиха, с небольшими изменениями даны в Уэльском сборнике гимнов кальвинистов и уэслианских методистов , изданном собраниями двух церквей. (Вариации в основном направлены на обновление языка, например, в стихе 1 ynwyf (исключено из ynwy' стало ynof ), что означает «во [мне]», в более современном валлийском языке .)

Значения

[ редактировать ]

Гимн описывает опыт Божьего народа в его путешествии по пустыне после побега из египетского рабства (Исход 12–14). [ 13 ] руководствуясь облаком днем ​​и огнем ночью (Исход 13: 17–22) [ 14 ] до их окончательного прибытия сорок лет спустя в землю Ханаанскую (Иисус Навин 3). [ 15 ] В это время их нужды удовлетворялись Богом, включая ежедневное снабжение манной (Исход 16). [ 16 ]

Текст гимна представляет собой аллегорию путешествия христианина на протяжении всей его жизни на земле, требующего руководства Искупителя и заканчивающегося у врат Рая (на краю Иордана) и конца времен (смерть смерти и разрушение ада).

Случаи использования

[ редактировать ]

Гимн исполнялся на различных государственных мероприятиях в Великобритании, таких как похороны Дианы, принцессы Уэльской и королевы Елизаветы, королевы-матери , свадьбы принца Уильяма и Кэтрин Миддлтон , принца Гарри и Меган Маркл , а также служба размышлений. для королевы Елизаветы II в Уэльсе в 2022 году. [ 17 ] [ 18 ]

Гимн также занимает видное место в саундтреке к фильму 1941 года « Как зелена была моя долина » режиссера Джона Форда . Саундтрек Альфреда Ньюмана получил в том же году премию Оскар за оригинальное музыкальное сопровождение . Он также присутствует в начале фильма «Африканская королева» (фильм) , где Кэтрин Хепберн поет и играет на органе. [ 19 ] Только мужчины вслух! также спели аранжировку Тима Рис-Эванса и Джеффри Ховарда на BBC 1 Show Last Choir Standing в 2008 году. Впоследствии они выпустили ее на своем одноименном дебютном альбоме.

Гимн стал неофициальным гимном Уэльса в разделе «Зеленая и приятная земля» церемонии открытия летних Олимпийских игр 2012 года . Гимн также используется масонами Объединенной Великой Ложи Англии .

Ситком BBC One Foot in the Grave использовал эту песню в эпизоде ​​​​«Чудовище в клетке». Текст был изменен и теперь посвящен главному герою Виктору Мелдрю .

Текст гимна: «Се, стоящий между миртами»

[ редактировать ]

Несмотря на историю мелодии и ее общий английский текст, обычное сочетание мелодии и слов в валлийском языке совершенно иное. Arglwydd, arwain... обычно поется на мелодию Capel y Ddôl. [ 20 ] а Cwm Rhondda является местом действия гимна Wele'n Sefyll Rwng y Myrtwydd Энн Гриффитс :

Другие тексты гимнов на английском языке

[ редактировать ]

В некоторых гимнах эта мелодия используется для гимна «Бог благодати и Бога славы», написанного Гарри Эмерсоном Фосдиком в 1930 году.

Другие используют его для обозначения «Полное спасение! Полное спасение! Вот, фонтан широко открылся» Фрэнсиса Боттома (1823–1894).

Наследие

[ редактировать ]

В 2007 году на мысе Ронда в Хопкинстауне, Понтипридд, была открыта мемориальная доска в честь столетия со дня создания гимна. На церемонии преподобный Фил Рикардс напомнил, что Хопкинстаун был местом первого публичного исполнения песни. [ 21 ] Служба, посвященная столетнему юбилею, также прошла на месте захоронения Джона Хьюза, в баптистской часовне Салема в соседнем Тонтеге . [ 22 ]

Помимо церковного использования, вероятно, наиболее известное его использование - это «Валлийский гимн регби», который часто поет толпа на матчах по регби , особенно на матчах национальной сборной Уэльса по регби . Там многие голоса часто повторяют последние три слога предпоследней строки каждого куплета («больше не хочу», «силы и щита» и «дай тебе») под нарастающее арпеджио, которое в церковном употреблении называется если вообще поются, то только в партиях альта и баса. [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ]

Со второй половины 20-го века английские и шотландские футбольные фанаты часто пели песню на основе этой мелодии со словами «Мы будем поддерживать вас всегда», что, в свою очередь, привело к адаптации множества различных версий. По состоянию на 2016 год , вариант « Ты больше не поешь », когда насмехаются над болельщиками проигрывающих команд-соперников, остается чрезвычайно популярным. [ нужна ссылка ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Питер Уильямс не был родственником автора, но был хорошо известен своим популярным изданием валлийской Библии с примечаниями. [ 8 ] [ 10 ]
  1. ^ Джон Ричард Уотсон, Аннотированная антология гимнов , Oxford University Press, 2002, стр. 228. « Гимны Древние и Современные , а также английские гимны всегда печатали Направь меня, о великий искупитель ». первой строкой «
  2. ^ «Песни возрождения», Ноэль Гиббард, 2003, ISBN   978-1850491958
  3. ^ «Празднование истории часовни Квм Ронда» . 24 января 2003 года . Проверено 28 апреля 2020 г. - через news.bbc.co.uk.
  4. ^ «Валлийские гимны и их мелодии», Алан Лафф, 1990, ISBN   0852497997 стр. 223-4
  5. ^ Гимны и псалмы . Методистское издательство. 1983. ISBN  0-946550-01-8 .
  6. ^ «Господь вел через пустыню» . Гимнари.орг .
  7. ^ «Валлийские гимны и их мелодии», Алан Лафф, 1990, ISBN   0852497997 стр. 102-3
  8. ^ Перейти обратно: а б «Гимны и их авторы», Джон Тикенс, 1927 г., кальвинистские методистские канцелярские товары.
  9. ^ «Справочник евангелическо-лютеранских гимнов» . Проверено 10 июня 2008 г.
  10. ^ «Питер Уильямс - сокращенная история», Дж. Дуглас Дэвис, Llandyfaelog, опубликовано в частном порядке.
  11. ^ «Валлийские гимны и их мелодии», Алан Лафф, 1990, ISBN   0852497997 стр.130
  12. ^ «Гвайт Пантиселин», Гомер М. Робертс, 1960, Aberystwyth Press
  13. ^ Исход 12–14.
  14. ^ Исход 13: 17–22.
  15. ^ Джошуа 3
  16. ^ Исход 16
  17. ^ «Похороны Дианы, принцессы Уэльской» . Би-би-си . Проверено 10 июня 2008 г.
  18. ^ «Она была силой, достоинством и смехом» . Би-би-си. 9 апреля 2002 г. Проверено 10 июня 2008 г.
  19. ^ «Саундтреки к Африканской королеве» . ИМДБ . Проверено 14 августа 2011 г.
  20. ^ «Песни веры», 2001, ISBN   1903754011 , Гимн 702, Мелодия 576.
  21. ^ «Сто лет долины Ронда» . Уэльсонлайн . 22 ноября 2007 г.
  22. ^ «Композитор Кума Рондды вспомнил» . 15 июня 2007 года . Проверено 28 апреля 2020 г. - через news.bbc.co.uk.
  23. ^ Калибр, Стивен (2014). Радость регби . Чичестер: Summersdale Publishers Ltd., с. 126. ИСБН  9781783722372 .
  24. ^ Калибр, Стивен (2017). Из любви к регби . Чичестер: Саммерсдейл. п. 72. ИСБН  9781786851154 .
  25. ^ «Квм Ронда» . Гимнари.орг . Проверено 2 октября 2021 г. Альты и басы, возможно, пожелают спеть небольшие ноты в последней строке, повторяя слова «вечно», «сила и щит» и «пою тебе».
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4b85512666debdd9514504e46b951e96__1714827780
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4b/96/4b85512666debdd9514504e46b951e96.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Cwm Rhondda - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)