Канада
![]() Официальные двуязычные ноты | |
Государственный гимн Канады | |
Также известен как | Французский: Ô Канада |
---|---|
Тексты песен | Адольф-Базиль Рутье (француз, 1880 г.), Роберт Стэнли Вейр (английский, 1908 г.) |
Музыка | Каликса Лавалле , 1880 г. |
Усыновленный | 1 июля 1980 г. |
Аудио образец | |
Инструментальное исполнение Канады. Королевского военно-морского флота Национального оркестра военно-морского резерва |
« О Канада » ( французский : Ô Canada — государственный гимн Канады ) . Первоначально песня была заказана вице-губернатором Квебека Теодором Робитаем для церемонии Дня Святого Жана-Батиста 1880 года ; Каликса Лавалле написал французские слова сочинила музыку, после чего поэт и судья сэр Адольф-Базель Рутье .
Оригинальные французские тексты были переведены на английский в 1906 году. [1] Последовало множество английских версий, причем наибольшую популярность приобрела версия Роберта Стэнли Вейра 1908 года (которая не была переводом французского текста); тексты песен Weir в конечном итоге послужили основой для официальных текстов, принятых парламентом. [1] Англоязычные тексты песен Вейра пересматривались трижды, последний раз, когда в 2018 году был принят Закон о внесении поправок в Закон о национальном гимне (гендер) . [2] Французские тексты остались неизменными.
«О, Канада» служила де-факто национальным гимном с 1939 года, официально став национальным гимном страны в 1980 году, когда Закон о национальном гимне Канады получил королевское одобрение и вступил в силу 1 июля в рамках празднования Дня доминиона (сегодняшний День Канады). . [1] [3]
Мелодия
«O Canada» — это 28- тактовая песня, первоначально написанная в тональности фа мажор для четырех голосов и фортепиано, как марш в размере 4/4, который исполняется « maestoso e risoluto » («величественный и решительный»). Оригинал рукописи утерян. [4]

Музыковед Росс Даффин утверждал, что Лавалле построил мелодию для «O Canada», адаптировав материал Моцарта (« Марш священников », такты 1–8), Вагнера («Wach auf, es nahet gen den Tag», такты 9–9). 16), Лист («Festklänge», размеры 17–20) и Матиас Келлер («Американский гимн», размеры 21–28). [5] [6]
Тексты песен
Закон о национальном гимне установил текст песни «O Canada» на двух официальных языках Канады: английском и французском. Однако эти два набора текстов не являются переводами друг друга.
Тексты песен следующие: [1] [7] [8]
Английские тексты песен
Канада!
Наш дом и родная земля!
Истинная патриотическая любовь присутствует в каждом из нас.
С пылающими сердцами мы видим, как ты поднимаешься,
Истинный Север сильный и свободный!
Издалека и широко,
О Канада, мы стоим на страже тебя.
Боже, сохрани нашу землю славной и свободной!
𝄆 О Канада, мы стоим на страже тебя. 𝄇
Французская лирика
О, Канада!
Земля наших предков,
Твой лоб окружен великолепными цветочками!
Ибо твоя рука умеет носить меч,
Он умеет нести крест!
Ваша история - эпопея
Самые блестящие подвиги.
И твоя ценность, умеренная вера,
𝄆 Защитит наши дома и наши права. 𝄇
Английский перевод парламентского
Бюро переводов
Канада!
Земля наших предков
Славные дела окружают твое чело
Потому что твоя рука знает, как владеть мечом
Твоя рука умеет нести крест;
Ваша история - эпопея
О блестящих делах
И твоя доблесть, пропитанная верой
𝄆 Защитит наши дома и наши права. 𝄇
IPA Транскрипция [а]
[из.на.да]
[tɛ.ʁə также no.z‿a.jø]
[tỌ̃ fʁɔ̃.t‿ɛ sε is flœ.ʁɔ̃ glo.ʁi.ø]
[сказать, что bʁa — это poʁ.te l‿e.pe.ə]
[иль как поʁ.те ла кава]
[tomb.n‿is.twa.ʁ‿e.t‿yn‿e.po.pe.ə]
[играет bʁi.jɑ̃.z‿ek.plwa]
[e ta va.lœʁ также fwa tʁɑ̃.pe.ə]
𝄆 [pʁɔ.te.ʒə.ʁa no fwa.je.z‿e no dʁwa] 𝄇
Двуязычная версия 1 [9]
Канада!
Наш дом и родная земля!
Истинная патриотическая любовь присутствует в каждом из нас.
Ибо твоя рука умеет носить меч,
Он умеет нести крест!
Ваша история - эпопея
Самые блестящие подвиги.
Боже, сохрани нашу землю славной и свободной!
𝄆 О Канада, мы стоим на страже тебя. 𝄇
Двуязычная версия 2 [10]
О, Канада!
Земля наших предков,
Твой лоб окружен великолепными цветочками!
Ибо твоя рука умеет носить меч,
Он умеет нести крест!
Ваша история - эпопея
Самые блестящие подвиги.
Боже, сохрани нашу землю славной и свободной!
𝄆 О Канада, мы стоим на страже тебя. 𝄇
Строка «Истинный Север, сильный и свободный» основана на описании Лордом Теннисоном Канады как «того истинного Севера, о котором мы недавно слышали / Штамм, который нас пристыдит». В контексте стихотворения Теннисона «Королеве » слово «истина» означает «верный» или «верный». [11]
Текст и мелодия «O Canada» находятся в свободном доступе . [1] статус, на который не влияет регистрация товарных знаков фраз «с пылающими сердцами» и « des plus brillants подвиги » для зимних Олимпийских игр 2010 года в Ванкувере. [12] Две провинции приняли в качестве своих девизов латинские переводы фраз из английских текстов: Манитоба — Gloriosus et Liber (Славный и свободный). [13] — и Альберта — Fortis et Liber (Сильный и свободный). [14] Точно так же канадской армии девиз — Vigilamus pro te (мы стоим на страже тебя).
Переводы
Тексты песен переведены на несколько языков коренных народов Канады , включая инуктитут , оджибве , [15] Полагать [16] и Микмак . [17] Существует также трехъязычная версия: на английском, французском и инуктитут. [18]
История
Французский текст песни «O Canada» был написан сэром Адольфом-Базилем Рутье на музыку Каликсы Лавалле как французско-канадская патриотическая песня для Общества Сен-Жан-Батист и впервые исполнена 24 июня 1880 года в церкви Святого Иоанна Крестителя. - Банкет в честь Дня Жана-Батиста в Квебеке . В то время «Chant National», также написанная Рутье, была популярна среди франкоязычных стран как гимн. [19] в то время как « Боже, храни королеву » и « Кленовый лист навсегда » с 1867 года выступали в качестве неофициальных национальных гимнов в английской Канаде . «O Canada» присоединилась к этой борьбе, когда группа школьников спела ее во время турне по Канаде в 1901 году герцога и герцогини Корнуольских (впоследствии короля Георга V и королевы Марии ). [1] Это было первое известное исполнение песни за пределами Квебека. [20]

Пять лет спустя компания Whaley and Royce в Торонто опубликовала музыку с французским текстом и первым переводом на английский язык Томасом Бедфордом Ричардсоном, а в 1908 году журнал Collier's Weekly провел конкурс на написание новых английских текстов для «O Canada». Конкурс выиграла Мерси Э. Пауэлл Маккалок, но ее версия так и не получила широкого признания. [19] Фактически, многие сделали английский перевод слов Рутье; однако самая популярная версия была создана в 1908 году Робертом Стэнли Вейром, юристом и регистратором города Монреаля . Лирика Вейра 1908 года не содержала религиозных отсылок и использовала фразу «ты в нас командуешь», прежде чем Вейр в 1913 году изменил ее на «все твои сыновья командуют». [1] [21] [4] В 1926 году был добавлен четвертый стих религиозного характера. [22] Слегка измененная версия была официально опубликована к Бриллиантовому юбилею Конфедерации в 1927 году и постепенно стала наиболее широко принятой и исполняемой версией этой песни. [1]
Считалось, что эта мелодия стала де-факто национальным гимном после того, как король Георг VI остался по стойке смирно во время ее исполнения на открытии Национального военного мемориала в Оттаве , Онтарио, 21 мая 1939 года; [23] хотя на самом деле Джордж следовал прецеденту, установленному его братом Эдвардом , предыдущим королем Канады , когда он открыл Канадский национальный мемориал Вими во Франции в 1936 году. [24] Подзаконные акты и практика, регулирующие использование песен во время публичных мероприятий в муниципалитетах, различаются; в Торонто использовалось «Боже, храни короля» или «Боже, храни королеву», а в Монреале - «О, Канада».
Музыковед Росс Даффин привел развернутый аргумент, что Лавалле построил мелодию для «O Canada», адаптировав материал Моцарта («Марш священников», такты 1–8), Листа («Festklänge», такты 17–20), Вагнера. («Wach auf, es nahet gen den Tag», размеры 9–16) и Матиас Келлер («Американский гимн», размеры 21–28). [25] [26]
Принятие
Премьер-министр Лестер Б. Пирсон в 1964 году заявил, что одна песня должна быть выбрана в качестве государственного гимна страны, и правительство решило сформировать совместный комитет для рассмотрения статуса двух музыкальных произведений. В следующем году Пирсон внес в Палату общин предложение о том, чтобы «правительство было уполномочено предпринять такие шаги, которые могут быть необходимы для обеспечения того, чтобы «О, Канада» было национальным гимном Канады, а «Боже, храни королеву» — Королевский гимн Канады», который был одобрен парламентом. В 1967 году премьер-министр посоветовал генерал-губернатору Жоржу Ванье назначить Специальный совместный комитет Сената и Палаты общин по национальному и королевскому гимнам; группа впервые встретилась в феврале и, [4] в течение двух месяцев, 12 апреля 1967 года, представил свое заключение о том, что «О, Канада» должно быть назначено национальным гимном, а « Боже, храни Королеву » — королевским гимном Канады; [1] по одному стиху от каждого на обоих официальных языках для принятия парламентом. Затем группе было поручено разработать официальные тексты для каждой песни. Для «О, Канада» для английских слов была рекомендована версия Роберта Стэнли Вейра 1908 года с некоторыми незначительными изменениями: две фразы «стоять на страже» были заменены на «издалека и повсюду» и «Боже, храни нашу землю». ". [27] [1]
В 1970 году Королева по праву Канады приобрела права на тексты и музыку «O Canada» у Gordon V. Thompson Music за 1 доллар. [28] Песня наконец стала официальным национальным гимном в 1980 году с принятием Закона о национальном гимне. [24] [4] Закон заменил два повторения фразы «Мы стоим на страже» в английском тексте, как было предложено Специальным объединенным комитетом Сената. Это изменение вызвало споры среди традиционалистов, и в течение нескольких лет после этого нередко можно было услышать, как люди все еще поют старые тексты на публичных мероприятиях. Напротив, французские тексты не изменились по сравнению с оригинальной версией. [29]
Инклюзивные языковые дебаты
В июне 1990 года городской совет Торонто проголосовал 12 голосами против 7 за рекомендацию канадскому правительству заменить фразу «наш дом и родная земля» на «наш дом и заветную землю» и частично вернулся к «команде всех нас». Член совета Говард Моско сказал, что слова «родина» не подходят для многих канадцев, которые не являются коренными жителями, и что слово «сыновья» подразумевает, «что женщины не могут чувствовать настоящий патриотизм или любовь к Канаде». [30] Сенатор Вивьен Пой также раскритиковала английский текст гимна как сексистский и в 2002 году внесла законопроект, предлагающий изменить фразу «командовать всеми твоими сыновьями» на «командовать всеми нами». [22] В конце 2000-х религиозные ссылки в гимне (к Богу на английском языке и христианскому кресту на французском языке) подверглись критике со стороны секуляристов . [31]
В тронной речи, произнесенной генерал-губернатором Мишель Жан 3 марта 2010 года, было объявлено о плане заставить парламент пересмотреть «исходную гендерно-нейтральную формулировку государственного гимна». [32] Однако три четверти канадцев, опрошенных после выступления, возражали против этого предложения и, [33] два дня спустя канцелярия премьер-министра объявила, что кабинет решил не восстанавливать оригинальные тексты песен. [34]
В очередной попытке сделать гимн нейтральным с гендерной точки зрения депутат от либеральной партии Маурил Беланжер представил частный членский законопроект. в сентябре 2014 года Его законопроект C-624, Закон о внесении поправок в Закон о национальном гимне (гендер) , был отклонен во втором чтении в апреле 2015 года. . [35] После федеральных выборов 2015 года Беланже повторно внес законопроект в новый парламент как законопроект C-210 в январе 2016 года. [36] 225 голосами против 74 В июне 2016 года законопроект был принят в третьем чтении Палатой общин . [37] Законопроект был принят в третьем чтении в 31 января Сенате голосованием 2018 года и получил королевское одобрение 7 февраля 2018 года. [38] [39]
Вторая и третья строфы: исторический рефрен.

Ниже приведены несколько немного отличающиеся версии второй и третьей строф и припева, а также дополнительная четвертая строфа. [1] Их поют редко. [40]
II
О Канада! Где растут сосны и клены.
Раскинулись великие прерии и текут величественные реки.
Как дороги нам твои обширные владения,
С Востока на Западное море.
Ты земля надежды для всех, кто трудится!
Ты Истинный Север, сильный и свободный!
Хор
Боже, сохрани нашу землю славной и свободной!
𝄆 О Канада, мы стоим на страже тебя. 𝄇
III
О Канада! Под твоим сияющим небом
Пусть восстанут стойкие сыновья и нежные девушки,
Чтобы сохранить тебя стойким на протяжении многих лет
С Востока на Западное море.
Наша любимая родная земля!
Наш Истинный Север, сильный и свободный!
Хор
IV
Верховный правитель, слушающий смиренную молитву,
Держите наш Доминион под своей любящей заботой;
Помоги нам найти, Боже, в Тебе
Вечная, богатая награда,
Как ожидая лучшего Дня,
Мы всегда стоим на страже.
Хор
Оригинальная французская версия
Первый стих тот же. Далее следуют остальные стихи.
II
Под взором Божиим, у реки-великана,
Канадец растет с надеждой.
Он родился из гордой расы,
Блаженна была его колыбель.
Небо отметило его карьеру
В этом новом мире.
Всегда руководствуясь его светом,
𝄆 Он сохранит честь своего флага. 𝄇
III
О своем покровителе, предшественнике истинного Бога,
На лбу у него огненный ореол.
Враг тирании
Но полный преданности,
Он хочет сохранить гармонию,
Его гордая свобода;
И усилием своего гения,
𝄆 На нашей земле сидит истина. 𝄇
IV
Священная любовь к престолу и жертвеннику,
Наполни наши сердца своим бессмертным дыханием!
Среди иностранных рас,
Наш путеводитель – закон:
Дайте нам знать, как быть народом братьев,
Под игом веры.
И повторим, как наши отцы,
𝄆 Победный клич: «За Христа и царя! » 𝄇
II
Под взором Бога, у реки-великана,
У канадца растет надежда.
Он родился из гордой расы,
Благословенно было место его рождения.
Небеса отметили его карьеру
В этом новом мире.
Всегда руководствуясь его светом,
𝄆 Он сохранит честь своего флага. 𝄇
III
От своего покровителя, предшественника истинного Бога,
На лбу у него огненный ореол.
Враг тирании
Но полный преданности,
Он хочет сохранить гармонию,
Его гордая свобода;
И усилием своего гения,
𝄆 Установите на нашей земле истину. 𝄇
IV
Священная любовь к престолу и жертвеннику,
Наполни наши сердца своим бессмертным дыханием!
Среди иностранных рас,
Наш путеводитель – закон:
Дайте нам знать, как быть народом братьев,
Под игом веры.
И повторяй, как наши отцы,
𝄆 Боевой клич: «За Христа и Царя!» 𝄇
Спектакли
«O Canada» обычно разыгрывается перед спортивными мероприятиями с участием канадских команд. Певцы на таких публичных мероприятиях часто смешивают тексты песен на английском и французском языках, чтобы отразить языковую двойственность Канады . [41] Были также исполнены и другие лингвистические вариации: во время церемонии открытия зимних Олимпийских игр 1988 года спел в Калгари «O Canada» на языке южного тутчоне уроженец Юкона Дэниел Тлен. [42] [43] На игре Национальной хоккейной лиги (НХЛ) в Калгари в феврале 2007 года кри певица Акина Ширт стала первым человеком, когда-либо исполнившим «O Canada» на языке кри на таком мероприятии. [44]
Высшая лига бейсбола , Высшая футбольная лига , Национальная баскетбольная ассоциация и НХЛ требуют наличия мест для исполнения как канадского, так и американского национальных гимнов на играх, в которых участвуют команды обеих стран (включая матчи всех звезд ), при этом гимном гостевой команды является выступал первым, за ним следовала страна-организатор. [45] Команда НХЛ «Баффало Сэйбрз» исполняет оба гимна перед каждой домашней игрой, независимо от соперника, в знак признания значительной базы канадских фанатов команды. [46] Команды Высшей бейсбольной лиги исполняли эту песню на играх с участием « Торонто Блю Джейс» и бывших выставок Montreal Expos . [47] и команды Национальной баскетбольной ассоциации делают это в играх с участием « Торонто Рэпторс» , а ранее — « Ванкувер Гриззлис» . Высшей футбольной лиги Гимн исполняется на матчах с участием футбольных клубов Торонто , Монреаля и Ванкувер Уайткэпс . Кроме того, в знак признания своей канадской фанатской базы, « Баффало Биллс» из Национальной футбольной лиги играют «О Канада» перед «Звездно-полосатым знаменем» на своих домашних играх, несмотря на то, что канадской команды НФЛ нет.
Законы и этикет

Закон о национальном гимне определяет текст и мелодию «O Canada», помещая их оба в общественное достояние , позволяя свободно воспроизводить гимн или использовать его в качестве основы для производных произведений, включая музыкальные аранжировки. [48] [49] Не существует каких-либо правил, регулирующих исполнение «О, Канада», что позволяет гражданам высказать свое мнение. Когда он исполняется на мероприятии, традиционный этикет заключается в том, чтобы начинать или заканчивать церемонии гимном, включая ситуации, когда звучат другие гимны, и зрители должны стоять во время выступления. Гражданские мужчины обычно снимают головные уборы, а женщины и дети этого делать не обязаны. [50] Военные мужчины и женщины в военной форме традиционно держат шляпы и отдают военное приветствие во время исполнения гимна, при этом приветствие предлагается в направлении канадского флага, если таковой присутствует, а если его нет, оно предлагается стоя по стойке смирно. [50]
В настоящее время провинциальные правила и политика в Манитобе, Нью-Брансуике, Новой Шотландии, Онтарио и на острове Принца Эдуарда предписывают ежедневное исполнение государственного гимна в государственных начальных и средних школах. [51] [52] Песня «O Canada» должна звучать в школах Британской Колумбии не реже трех раз в год на собраниях. [52] В других провинциях и территориях нет утвержденных провинцией правил и политики исполнения государственного гимна в школах. [52]
Адаптации
В 1950-х годах мелодия «O Canada» была адаптирована для школьного гимна Университета Атенео де Манила . Текст под названием « Песня для Мэри » или просто «Выпускной гимн Атенео де Манилы» был написан Джеймсом Б. Рейтером , SJ , а оригинальная мелодия адаптирована полковником Хосе Манелой Кампанья, капельмейстером несуществующего филиппинского полицейского оркестра . [53] [54]
См. также
Примечания
Ссылки
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к «Полная история «О, Канада» » . Департамент канадского наследия . 5 января 2018 года. Архивировано из оригинала 12 сентября 2019 года . Проверено 25 сентября 2019 г.
- ^ Маршалл, Алекс (9 февраля 2018 г.). «Женщины, которые боролись за то, чтобы национальный гимн Канады был гендерно-нейтральным» . Новости Би-би-си . Архивировано из оригинала 9 февраля 2018 года . Проверено 9 февраля 2018 г.
- ^ ДеРокко, Дэвид (2008). От моря до моря и до моря: путеводитель по Канаде для новичков . Полноценное производство. стр. 121–122. ISBN 978-0-9784738-4-6 .
- ^ Перейти обратно: а б с д Потвин, Жиль; Каллманн, Гельмут. «О, Канада» . Канадская энциклопедия . Торонто: Фонд истории Канады. Архивировано из оригинала 3 декабря 2013 года . Проверено 10 ноября 2015 г.
- ^ Росс В. Даффин (28 июня 2020 г.). «Каликса Лавалье и создание государственного гимна» . Музыкальный ежеквартальный журнал . дои : 10.1093/musqtl/gdaa004 . Проверено 4 июля 2020 г.
- ^ Уилер, Брэд (3 августа 2020 г.). « Эмигрант-музыковед утверждает, что Канада не является оригинальной композицией» . Toronto Globe and Mail . Торонто. Архивировано из оригинала 26 августа 2022 года . Проверено 9 августа 2020 года .
- ^ Департамент канадского наследия . «Patrimoine Canadien – Национальный гимн Канады» . Королевский принтер для Канады. Архивировано из оригинала 26 февраля 2016 года . Проверено 26 июня 2008 г.
- ^ Канада. Парламент, Палата общин. (1964). Дебаты в Палате общин, официальный отчет . Том. 11. Королевский принтер. п. 11806. Архивировано из оригинала 17 августа 2016 года . Проверено 16 июля 2016 г.
- ^ «О, Канада, наш национальный гимн» (PDF) . 2017. Архивировано (PDF) из оригинала 27 октября 2018 года . Проверено 23 декабря 2018 г.
- ^ «О Канада - Национальный гимн Нотра (двуязычная версия)» (PDF) (на французском языке). Архивировано (PDF) из оригинала 26 января 2022 г. Проверено 6 октября 2021 г.
- ^ Коломбо, Джон Роберт (февраль 1995 г.). Великие канадские цитаты Коломбо всех времен . Стоддарт. ISBN 0-7737-5639-6 .
- ^ «Олимпийские девизы заимствованы из «Канады» . Канадская радиовещательная корпорация . 25 сентября 2008 года. Архивировано из оригинала 6 января 2009 года . Проверено 25 сентября 2008 г.
- ^ «Герб, эмблемы и Закон о поправках к Закону о тартане Манитобы» . Виннипег: Правительство Манитобы. 27 июля 1993 г. Приложение A.1 [подраздел 1(3)]. Архивировано из оригинала 14 сентября 2019 года . Проверено 25 сентября 2019 г.
- ^ «Культура и общественный дух Альберты – девиз, цвет и логотипы провинции» . Culture.alberta.ca. 1 июня 1968 года. Архивировано из оригинала 25 июля 2011 года . Проверено 15 апреля 2011 г.
- ^ «Государственный гимн Канады — Переводы» (PDF) . Образование Манитобы и дошкольное обучение. Архивировано (PDF) из оригинала 10 ноября 2022 г. Проверено 5 апреля 2023 г.
- ^ «СитиНьюс» . Архивировано из оригинала 10 ноября 2022 года . Проверено 10 ноября 2022 г.
- ^ «Инициатива по языку аборигенов - О'Каната» . Архивировано из оригинала 10 ноября 2022 года . Проверено 10 ноября 2022 г.
- ^ «О, Канада на инуктитуте, французском и английском языках» . Ютуб . Архивировано из оригинала 10 ноября 2022 года . Проверено 10 ноября 2022 г.
- ^ Перейти обратно: а б Беланжер, Клод. «Государственный гимн Канады» . Энциклопедия истории Квебека . Монреаль: Колледж Марианополиса. Архивировано из оригинала 19 сентября 2013 года . Проверено 25 сентября 2019 г.
- ^ Куйтенбрауэр, Питер (27 июня 2017 г.). «Странная история «О, Канада» » . Морж . Архивировано из оригинала 17 августа 2021 года . Проверено 7 июля 2017 г.
- ^ Общий школьный учебник вокальной музыки: однокнижный курс песни и обучения для использования в школах смешанного класса . Торонто: WJ Gage & Co., 1913.
- ^ Перейти обратно: а б «Законопроект о внесении поправок — второе чтение — дебаты отложены» . Хансард . 1-я сессия 37-го парламента. Оттава: Королевский принтер для Канады. 21 февраля 2002 года. Архивировано из оригинала 2 октября 2014 года . Проверено 10 октября 2014 г.
- ^ Бетьюн, Брайан (7 июля 2011 г.). «Подарок, достойный короля» . Маклина . Торонто: Роджерс Коммуникейшнс. ISSN 0024-9262 . Проверено 9 июля 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б Гэлбрейт, Уильям (1989). «Пятидесятилетие королевского визита 1939 года» . Канадский парламентский обзор . 12 (3). Оттава: Парламентская ассоциация Содружества: 10. Архивировано из оригинала 5 декабря 2012 года . Проверено 10 марта 2010 г.
- ^ Росс В. Даффин (28 июня 2020 г.). «Каликса Лавалле и создание государственного гимна». Музыкальный ежеквартальный журнал . дои : 10.1093/musqtl/gdaa004 .
- ^ Уиллер, Брэд (3 августа 2020 г.). «Музыковед-эмигрант утверждает, что «Канада» не является оригинальной композицией» . Глобус и почта . Торонто. Архивировано из оригинала 26 августа 2022 года . Проверено 9 августа 2020 г.
- ^ Каллманн, Гельмут. «Национальные и королевские гимны» . Канадская энциклопедия . Торонто: Фонд истории Канады. Архивировано из оригинала 30 января 2016 года . Проверено 25 июня 2010 г.
- ^ Хельмут Каллманн, Марлен Верле. "Музыка Гордона В. Томпсона" . Канадская энциклопедия . Архивировано из оригинала 6 ноября 2018 года . Проверено 2 августа 2013 г.
- ^ «Государственный гимн: О Канада» . Каноэ. 26 мая 2004 года. Архивировано из оригинала 11 марта 2010 года . Проверено 6 июля 2010 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка ) - ^ Байерс, Джим (6 июня 1990 г.). « Оскорбление «О, Канада», - говорит Метро». Торонто Стар . п. А.2.
- ^ Томас, Дуг (17 мая 2006 г.). «Является ли Канада светской страной? Часть 3: Канада после Устава» . Институт гуманистических исследований. Архивировано из оригинала 20 июня 2010 года . Проверено 27 марта 2010 г.
- ^ «Тексты песен O Canada подлежат рассмотрению» . МСН. 3 марта 2010 года. Архивировано из оригинала 6 марта 2010 года . Проверено 6 июля 2010 г.
- ^ Англоговорящие канадцы отвергают изменение стиха из «O Canada» , Общественное мнение Ангуса Рида , 5 марта 2010 г., стр. 1 [ недостаточно конкретно, чтобы проверить ]
- ^ «Государственный гимн не изменится: PMO» . Канадская радиовещательная корпорация. 5 марта 2010 года. Архивировано из оригинала 20 апреля 2016 года . Проверено 11 апреля 2016 г.
- ^ «Законопроект частного члена C-624 (41–2)» . ЛЕГИСинформация . Парламент Канады. Архивировано из оригинала 26 февраля 2016 года . Проверено 3 марта 2018 г.
- ^ «Законопроект частного члена C-210 (42–1)» . ЛЕГИСинформация . Парламент Канады. Архивировано из оригинала 1 мая 2017 года . Проверено 6 июня 2016 г.
- ^ «Гендерно-нейтральный законопроект о Канаде, предложенный умирающим депутатом, прошел окончательное голосование в палате общин» . Новости ЦБК . Канадская пресса. 15 июня 2016 года. Архивировано из оригинала 30 декабря 2020 года . Проверено 15 июня 2016 г.
- ^ Таскер, Джон Пол (31 января 2018 г.). « Все мы командуем»: Сенат принял законопроект, утверждающий гендерно-нейтральную формулировку гимна» . Новости ЦБК . Архивировано из оригинала 28 мая 2018 года . Проверено 31 января 2018 г.
- ^ Таскер, Джон Пол (7 февраля 2018 г.). «Канада теперь официально гендерно нейтральна после того, как законопроект получил королевское одобрение» . Новости ЦБК . Архивировано из оригинала 9 ноября 2020 года . Проверено 7 февраля 2018 г.
- ^ Офис вице-губернатора Альберты . «О, Канада» (PDF) . Королевский принтер для Альберты. Архивировано из оригинала (PDF) 13 апреля 2008 г. Проверено 17 апреля 2008 г.
- ^ «Турин предлагает Ариведерчи принять участие в зимних Олимпийских играх» . Нью-Йорк Таймс . Ассошиэйтед Пресс. 26 февраля 2006. Архивировано из оригинала 10 декабря 2008 года . Проверено 4 мая 2008 г.
- ^ «Дэниел Тлен» . Юконские коренные народы. Архивировано из оригинала 5 марта 2012 года . Проверено 31 марта 2010 г.
- ^ O Canada (Национальный гимн Канады) // Версия Калгари 1988 года на YouTube
- ^ «Девушка из Эдмонтона впервые споет гимн НХЛ на стадионе «Сэддлдоум»» . Канадская радиовещательная корпорация. 1 февраля 2007 г. Архивировано из оригинала 8 августа 2020 г. Проверено 17 апреля 2008 г.
- ^ Аллен, Кевин (23 марта 2003 г.). «НХЛ стремится перестать освистывать ради песни» . США сегодня . Архивировано из оригинала 5 марта 2009 года . Проверено 29 октября 2008 г.
- ^ Пеппер, Том (30 января 2022 г.). «История Баффало Сэйбрз с Канадой» . Хоккейные писатели . Архивировано из оригинала 1 октября 2022 года . Проверено 7 августа 2022 г.
- ^ Уэйн К. Томпсон (2012). Канада 2012 . Страйкер Пост. п. 11 . ISBN 978-1-61048-884-6 .
- ^ Министерство юстиции (2011 г.). «Закон о государственном гимне (RSC, 1985, гр. N-2)» . Королевский принтер для Канады. Архивировано из оригинала 8 февраля 2012 года . Проверено 15 апреля 2011 г.
- ^ Закон о национальном гимне , RSC 1985, c N-2, расписание доступно по адресу http://canlii.ca/t/7vjb.
- ^ Перейти обратно: а б Департамент канадского наследия . «Гимны Канады» . Правительство Канады. Архивировано из оригинала 26 февраля 2016 года . Проверено 2 июня 2016 г.
- ^ «Политический/программный меморандум № 108» . Королевский принтер для Онтарио. 23 ноября 2006 г. Архивировано из оригинала 19 мая 2019 г. Проверено 29 мая 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Кеннеди, Мэри Копленд; Геррини, Сьюзен Кэрол (2012). «Патриотизм, национализм и национальная идентичность в музыкальном образовании:« О Канада », насколько хорошо мы тебя знаем?». Международный журнал музыкального образования . 31 (1): 81. CiteSeerX 10.1.1.1023.9255 . дои : 10.1177/0255761411433722 . S2CID 147372835 .
- ^ «Песня о Мэри» . ateneo.edu . Архивировано из оригинала 29 июня 2015 года . Проверено 14 июня 2015 г.
- ^ «ФИЛИППИНСКИЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ ОРКАЗА» . Библиотека наследия Филиппин .
Внешние ссылки

