Хронология политики официальных языков в Канаде
Поскольку в стране проживают две основные языковые группы и множество других языковых меньшинств, политика официальных языков в Канаде всегда была важной и значимой областью государственной политики.
В исчерпывающем исследовании канадского языкового законодательства, подготовленном в 1971 году для Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму , Клод-Арман Шеппард предложил такое определение термина «официальный язык»: «[Официальный] язык – это язык, на котором все или некоторые из общественные дела определенного определения проводятся или могут осуществляться либо по закону, либо по обычаям. Мы понимаем, что общественные дела включают в себя парламентский и законодательный процесс, административные правила, отправление правосудия, всю квазисудебную деятельность и общее повседневное управление». [1]
В этой статье перечислены ключевые события в эволюции языковой политики в Канаде с 1710 года, когда франкоязычное население Акадии впервые перешло под британское управление. Хронология охватывает политику колониальных предшественников нынешнего канадского государства, а также политику провинций и территорий Канады. Перечисленные политики включают в себя:
- Законодательные изменения , включая поправки к конституции, акты Парламента и постановления Совета;
- Крупные политические заявления, включая неудачные политические предложения, которые так и не были реализованы;
- Ключевые административные инициативы, регулирующие реализацию основных политических мер;
- Судебные решения, касающиеся языкового законодательства Канады.
Эти политические изменения были важны в той степени, в которой они повлияли на жизнь отдельных канадцев. Поэтому, чтобы дать некоторое представление об относительной важности различных политик на протяжении веков, статистика населения для различных языковых групп Канады включена там, где такая информация доступна.
Общие темы в политике официальных языков
[ редактировать ]Политика официальных языков в той или иной форме существовала с начала европейской колонизации Северной Америки . В первые годы французский был единственным языком, используемым в Новой Франции, в то время как английский был единственным языком Британской Америки . Первые нации продолжали использовать свои языки коренных народов в своих делах. Было ограниченное число людей, знавших как европейский, так и родной североамериканский язык, часто христианские миссионеры в «черных одеждах» и дети туземцев, которым они служили. Этих двуязычных людей использовали в дипломатии, но в остальном лингвистические миры поселенцев и туземцев были в значительной степени разделены. Не владея свободно, коренные жители и поселенцы часто изучали очень элементарные формы языков друг друга, называемые «пиджинами». Пиджины, такие как алгонкинско-баскский пиджин , французский пиджин лабрадорских инуитов , английский пиджин американских индейцев и пиджин делавэра , изначально были важными языками торговли и дипломатии, но ни один из них никогда не был достаточно престижным, чтобы его можно было использовать в каком-либо другом правительственном контексте.
Потребность в продуманной языковой политике возникла с поглощением Новой Франции Британской империей. Это началось с британской оккупации Акадии в 1710 году, за которой последовало завоевание Канады в 1759 году. Британия тогда управляла большой популяцией белых поселенцев, не говорящих по-английски. На территории, которая сейчас является восточной половиной страны, в течение последующего длительного периода британского колониального правления для французского языка были созданы определенные условия, но ни разу этот язык не достиг полного юридического и практического равенства с английским. Общественная реакция на эту ситуацию была одним из источников политической нестабильности, которая привела к принятию ряда конституций , кульминацией которых стало принятие федеральной структуры в 1867 году как способ разрешить двум языкам иметь разные уровни официального статуса. Статус в разных провинциях.
После создания Конфедерации в 1867 году французский и английский языки считались полностью равными в Квебеке во всех вопросах, находящихся под юрисдикцией провинции. В вопросах, находящихся под федеральной юрисдикцией, английский язык занимал де-факто привилегированное положение, а французский язык не был полностью равным, хотя и пользовался некоторыми привилегиями, защищенными конституцией. В других провинциях французский язык иногда терпели, а иногда активно подавляли. Другие языки поселенцев, такие как шотландский гэльский , ирландский и немецкий, игнорировались в политике и все больше подавлялись с принятием всеобщего государственного образования .
Языки аборигенов, которые ранее христианские миссионеры изучали и помогали документировать, подверглись постоянным атакам со стороны системы финансируемых государством церковных школ-интернатов, начиная с 1840-х годов на востоке, а затем распространившись по всей стране. Эти школы были частью целенаправленной политики по подавлению или устранению языков коренных народов в пользу английского.В течение двадцатого и начала двадцать первого веков два преобладающих языка поселенцев, английский и французский, постепенно достигли большего уровня равенства в большинстве провинций Канады и полного равенства на федеральном уровне. Однако в Квебеке ситуация совершенно иная, где в 1970-х годах английский язык был формально лишен статуса полного юридического равенства. Сегодня французский язык является как де-факто , так и де-юре единственным официальным языком Квебека.
Также с 1960-х годов и принятия политики официального мультикультурализма в Канаде преподавание других языков, помимо английского и французского, не только как отдельный предмет, но и как средство обучения, резко расширилось, начиная в первую очередь с европейских языков, особенно украинского. Изменения в политике на провинциальном уровне привели к увеличению числа школ, обучающих различным языковым группам. Например, в Эдмонтоне, Альберта, в 2015 году католический школьный совет предложил полное погружение во французский язык, «двуязычные программы» (погружение от одной трети до половины времени) на польском, испанском и украинском языках, а также языковые и культурные программы с частичной занятостью на филиппинском языке. , итальянский, японский, корейский, испанский и Нехияу Пиматисивин (кри). [2] Аналогичным образом, совет государственных школ предлагал двуязычные программы на американском языке жестов, двуязычные на арабском языке, двуязычные программы на китайском (мандаринском диалекте), погружение во французский язык, позднее погружение во французский язык, двуязычное обучение на немецком языке, двуязычное обучение на иврите, Международную испанскую академию, украинскую международную двуязычную программу и программу авасис (кри). [3]
Политика и законодательство в отношении официальных языков, касающиеся провинции Канада (1840–1867 гг.) и Доминиона Канады (1867 г. – настоящее время)
[ редактировать ]![]() |
- 1840: Акт о Союзе Принят . Статья 41 закона запрещает использование французского языка в парламенте и судах новой объединенной провинции Канады .
- 1841: На первом заседании Законодательного собрания провинции Канада Остин Кювилье , франко-канадец, избирается первым спикером. Кроме того, новый парламент принимает правила порядка. Правило 29 предусматривает перевод документов на французский язык. Правило 38 предусматривает зачитывание ходатайств как на французском, так и на английском языке. [4]
- 1841: Парламент провинции Канада принимает закон, обеспечивающий перевод на французский язык законов провинции , который гарантирует, что неофициальная копия всех канадских законов будет «распространена среди жителей этой провинции». говорить на французском языке, точно так же, как английский текст указанных законов будет печататься и распространяться среди тех, кто говорит на английском языке...».
- 1848: В статью 41 Акта о Союзе внесены поправки. Возвращаясь к ситуации, существовавшей с 1792 по 1837 год в Нижней Канаде, использование французского языка в парламенте и судах снова стало законным.
- 1857: Раздел 15 Закона о кодификации законов Нижней Канады, касающихся гражданских вопросов и процедур, требует, чтобы Гражданский кодекс Нижней Канады печатался только в двуязычной форме, с отображением английского и французского языков на одной странице: «[T «Два текста в печатном виде должны стоять рядом». Параллельная публикация является первым шагом на пути к принятию «Правила равной достоверности » для толкования двуязычных законодательных актов. [5]
- 1867: Раздел 133 Закона о Британской Северной Америке 1867 года (позже переименованного в Конституционный Акт 1867 года ) постановляет, что «Акты Парламента Канады и Законодательного собрания Квебека должны печататься и публиковаться на обоих этих языках [т.е. на как на английском, так и на французском]», а также требует использования французского и английского языков для парламентских дебатов, парламентских публикаций и дел в федеральном суде.
- 1935: Р. против Дюбуа : Верховный суд Канады правило судебного толкования, которое впоследствии станет известно как « Правило равной достоверности применяет к актам парламента ». Это правило толкования гласит, что раздел 133 Конституционного акта 1867 года требует, чтобы суды рассматривали «обе [английскую и французскую] версии статутов [как] одинаково действительные и авторитетные интерпретации закона». [6] даже если рассматриваемый закон был явно составлен на одном языке и переведен на другой, и даже если две версии закона несовместимы. Это правило применялось к законодательству Квебека с 1891 года в результате решения суда по делу CPR против Робинсона .
- 1959: Консервативное правительство Джона Дифенбейкера вводит синхронный перевод в Палате общин. До этого было гарантировано право использовать английский или французский язык в парламенте, но одноязычные депутаты не могли понимать речи друг друга.
- 1962: С этого дня чеки на семейные пособия рассылаются по почте на двух языках по всей стране.
- 1963: Либеральное правительство Лестера Пирсона учреждает Королевскую комиссию по двуязычию и бикультурализму , «чтобы исследовать и сообщать о существующем состоянии двуязычия и бикультурализма в Канаде».
- 1963: Правительство Пирсона учредило межведомственный комитет старших государственных служащих для составления отчета о мерах по продвижению двуязычия на государственной службе.
- 1964: открывается первая языковая школа для государственных служащих.
- 1964: Законопроект частного члена , инициированный либеральным депутатом Жаном Кретьеном , дает канадской государственной авиакомпании Trans-Canada Air Lines новое двуязычное название « Air Canada », положив начало тенденции давать двуязычные названия федеральным учреждениям, которые раньше носили Имена только на английском языке.
- 1968: С этого момента законы Канады печатаются вместе с английским и французским текстами законов рядом, а не в отдельных томах. Это «позволяет сравнить оба текста из первых рук…». [7] Публикация рядом друг с другом является показателем внедрения в канадском парламенте «Правила равной подлинности».
- 1965: Королевская комиссия по двуязычию и бикультурализму публикует предварительный отчет, в котором подчеркивается культурная и языковая двойственность канадского общества.
- 1967-70: Королевская комиссия по двуязычию и бикультурализму публикует окончательный отчет в шести книгах: «Официальные языки» (1967), «Образование» (1968), «Мир труда (социально-экономический статус, федеральная администрация, частный сектор, 1969), Культурный вклад других этнических групп (1969 г.), Федеральная столица (1970 г.) и Добровольные ассоциации (1970 г.).
- 1969: Либеральное правительство Пьера Трюдо принимает Закон об официальных языках .
- 1970: Государственный секретарь (будущий Департамент канадского наследия ) учреждает Программу «Официальные языки в образовании» для контроля за финансовыми переводами из Оттавы в провинции и территории для достижения двух целей: во-первых, способствовать обучению второму языку в государственных школах по всей Канаде. с целью содействия увеличению личного двуязычия; и, во-вторых, финансово способствовать образованию языкового меньшинства провинции (английский в Квебеке, французский в других местах).
- 1973: Парламент принимает Постановление об официальных языках государственной службы, подтверждающее право государственных служащих работать на официальном языке по своему выбору.
- 1974: Джонс против Генерального прокурора Нью-Брансуика : Верховный суд Канады отклоняет аргумент Монктона мэра Леонарда Джонса о том, что Закон об официальных языках является неконституционным, поскольку он касается вопросов, находящихся вне юрисдикции федерального правительства.
- 1974: Закон о потребительской упаковке и маркировке требует использования французского и английского языков на всей потребительской упаковке по всей стране; Двуязычная упаковка остается одним из наиболее заметных аспектов двуязычия для широкой канадской общественности, в результате чего этот аспект двуязычия иногда называют «двуязычием коробок с хлопьями».
- 1978 год: В Уголовный кодекс внесены поправки, предоставляющие обвиняемым право быть заслушанными судьей (судьей и присяжными в случае суда присяжных), говорящим на официальном языке обвиняемого.
- 1986: Société des Acadiens против Ассоциации родителей : Верховный суд Канады постановил, что право обвиняемого в соответствии со статьей 19 Хартии прав использовать английский или французский язык в суде не гарантирует права быть заслушанным. судьей, говорящим на языке, предпочитаемом обвиняемым. Это решение было отменено в 1999 году по делу Р. против Болака .
- 1988: Представлена вторая версия Закона об официальных языках с учетом новых требований Хартии прав .
- 1988: Консервативное правительство Брайана Малруни принимает Закон об участии общественности Air Canada , который позволяет приватизировать государственную авиакомпанию, но также предусматривает, что, даже будучи частной компанией, Air Canada будет обязана действовать в соответствии с Закон об официальных языках , точно так же, как это было, когда он находился в государственной собственности. [8] В 2003 году Air Canada проведет реструктуризацию, выделив ряд независимых компаний, включая Jazz Airlines . Поскольку эти новые организации не являются частью Air Canada, на них больше не распространяются положения Закона об участии общественности Air Canada и, следовательно, они перестают быть обязаны соблюдать практику Закона об официальных языках.
- 1989: Солнье против Королевы : Окружной суд Новой Шотландии постановил, что в соответствии со статьей 20 Хартии прав ведомство федерального правительства не может просто предполагать, что нет необходимости во франкоязычных услугах, особенно в тех случаях, когда франкоязычным лицам может грозить наказание. за несоблюдение законов, о которых они не могли быть полностью осведомлены, если они не были объяснены им на их родном языке.
- 1993: Профессиональный институт государственной службы против Королевы : Федеральный суд Канады постановляет, что статьи 32 и 33 Закона об официальных языках налагают положительное бремя на федеральное правительство не только в плане реагирования или реагирования на давление в целях увеличения или улучшения двуязычия. услуг, а инициировать программы для тех служб, где в них есть ощущаемая потребность.
- 1993: Р. против Хаче : Апелляционный суд Нью-Брансуика постановил, что правительство не несет позитивного обязательства информировать людей о том, что они имеют право на получение услуг на их родном языке.
- 1999: Р. против Болака : Верховный суд Канады постановил, что статье 530 Уголовного кодекса , которая позволяет обвиняемому быть заслушанным в суде на предпочитаемом им официальном языке, следует дать щедрое и целенаправленное толкование.
- 2002: Куигли против Канады (Палата общин) : Судебная палата Федерального суда Канады постановляет, что Палата общин обязана обеспечить, чтобы в любой части страны, где ее заседания транслируются на одном языке, они должны также будет транслироваться на другом официальном языке.
- 2003: Либеральное правительство Жана Кретьена представляет свой План действий в отношении официальных языков . План действий включает заявление о намерении повысить долю двуязычных молодых канадцев (в возрасте 15–19 лет) с 24% в 2001 году до 50% в 2013 году.
- 2005: Принят Закон о внесении поправок в Закон об официальных языках (продвижение английского и французского языков) (более известный на момент его принятия как «Законопроект S-3»), в результате чего Часть VII Закона об официальных языках подлежит судебной защите.
- 2006: Дерошерс против Канады (промышленность) : Федеральный апелляционный суд постановил, что раздел 25 Закона об официальных языках требует, чтобы третьи стороны, предоставляющие услуги населению от имени федерального департамента, «предоставляли эти услуги на обоих официальных языках, если… .федеральное учреждение или федеральное правительство сами подпадали под это обязательство». [9] Это решение является фактическим двойником решения Верховного суда Канады от 2008 года относительно услуг, предоставляемых от имени правительства провинции, в деле Société des Acadiens et Acadiennes du Nouveau-Brunswick Inc против Канады .
- 2008: Консервативное правительство Стивена Харпера вносит поправки в Уголовный кодекс , требуя, чтобы все обвиняемые были уведомлены об их праве на то, чтобы судебное разбирательство проводилось на официальном языке по их выбору.
- 2008: Консервативное правительство Стивена Харпера представляет «Дорожную карту языкового дуализма Канады» — пятилетний план расходования 1,1 миллиарда долларов на продвижение двух официальных языков.
Политика и законодательство в области официальных языков, касающиеся провинций и территорий
[ редактировать ]Законы и политика, применимые ко всем провинциям и территориям
[ редактировать ]- 1917: Попечители отдельных школ Оттавы против Макелла : Судебный комитет Тайного совета постановил, что статья 93 Конституционного закона 1867 года предоставляет гарантии только религиозного образования, а не языка, на котором это образование будет осуществляться. В результате этого постановления франкоязычные меньшинства в Онтарио и других местах не могут использовать статью 93, чтобы заставить правительства провинций разрешить франкоязычным студентам получать образование на французском языке. Хотя это постановление теоретически применимо ко всем провинциям, оно не имеет практического влияния на Квебек, где правительство провинции продолжает в течение еще нескольких десятилетий предоставлять полный доступ к англоязычному обучению всем учащимся, чьи родители этого хотят.
- 1982: Конституционный акт 1982 года требует от провинций и территорий, в соответствии со статьей 23 , сделать образование доступным на обоих официальных языках, если это оправдано количеством.
- 1990: Маэ против Альберты : Верховный суд Канады постановляет, что статья 23 гарантирует «скользящую шкалу». В определенных обстоятельствах детей, чьи родители могли бы воспользоваться этим правом, может быть настолько мало, что правительство буквально не может обеспечить никакого обучения языкам меньшинств. При большем количестве детей некоторым школам может потребоваться предоставить классы, в которых дети могли бы получать образование на языке меньшинства. Еще большее их число потребует строительства новых школ, предназначенных исключительно для обучения языкам меньшинств.
- 2000: Арсено-Камерон против Острова Принца Эдуарда : Верховный суд Канады применяет целенаправленное толкование статьи 23, постановив, что цель этой статьи — исправить прошлую несправедливость и предоставить «официальному языковому меньшинству равный доступ к высококачественному образованию». на своем родном языке в условиях, когда развитие сообщества будет усилено».
- 2003: Дусе-Будро против Новой Шотландии (министр образования) Верховный суд Канады снова расширяет сферу действия статьи 23, определяя, что право родителей, принадлежащих к меньшинствам, говорящим на официальном языке, на получение образования своих детей на родном языке, является Позитивное право требует от правительств своевременных действий по обеспечению программ и/или средств языковых меньшинств, а также может потребовать от судебной власти распорядиться о позитивных средствах правовой защиты для обеспечения этих прав. Суд постановил, что судье низшей инстанции было законно требовать от правительства провинции периодически докладывать ему о строительстве франкоязычных школ, которое шло медленнее, чем он считал допустимым.
- 2008: Société des Acadiens et Acadiennes du Nouveau-Brunswick Inc против Канады : Верховный суд Канады постановил, что агентства, которые не являются органами правительства провинции, но которые предоставляют услуги от имени этой провинции, несут такое же обязательство предоставлять двуязычные услуги, которые существовали бы, если бы агентство было неотъемлемой частью правительства провинции. Это решение было принято в связи с штрафом за нарушение правил дорожного движения, выписанным Королевской канадской конной полицией офицером, который не говорил по-французски, франкоязычному водителю; полицейская деятельность является функцией правительства провинции, и в Нью-Брансуике все люди имеют право получать эту государственную услугу на обоих официальных языках. Суд постановил, что тот факт, что полицейская деятельность была передана по контракту (федеральному правительственному учреждению), не лишает этого права. Это решение является фактическим двойником постановления Федерального апелляционного суда 2006 года относительно услуг, предоставляемых от имени федерального правительства, по делу Дерошерс против Канады (Промышленность).
О событиях, предшествовавших созданию провинции в 1905 году, см. Северо-Западные территории.
- 1905: В соответствии с положениями Закона об Альберте из Северо-Западных территорий выделяется новая провинция Альберта. Раздел 16 Закона об Альберте призывает сохранить в новой провинции действие всего существующего законодательства Северо-Западных территорий. Таким образом, поскольку законодательный орган Северо-Западных территорий в 1892 году проголосовал за то, чтобы сделать английский единственным официальным языком этой территории, Альберта стала официально одноязычной юрисдикцией.
- 1988: Р. против Mercure . Верховный суд Канады постановил, что Саскачеван по закону обязан принимать все законы как на французском, так и на английском языке, но это обязательство может быть изменено или отменено «четким законодательным заявлением» законодательного органа провинции. Поскольку Альберта и Саскачеван возникли в одно и то же время и в результате действия практически идентичных федеральных законов, это постановление рассматривается как имеющее равное применение к Альберте.
- 1988: В ответ на решение Верховного суда по делу Р. против Mercure законодательный орган принимает Закон о языках , который предусматривает, что любые провинциальные законы и постановления могут приниматься только на английском языке.
- 2009: Р. против Кэрона : Суд королевской скамьи Альберты постановил, что Королевская прокламация 1869 года, передавшая Землю Руперта и Северо-Западную территорию Канаде, не имела «эффекта конституционализации языковых прав на остальных территориях [ т.е. за пределами колонии Ред-Ривер, которая образует центральную часть Манитобы]... Соответственно, когда канадский парламент создал провинцию Альберта и утвердил ее конституцию в 1905 году, не было конституционного условия, требующего включения в конституцию провинции обязательство публиковать законы провинции на английском и французском языках». [10] Это означает, что законы Альберты, принятые только на английском языке, по-прежнему действительны. В настоящее время дело находится на рассмотрении Апелляционного суда Альберты .
- 1849: Королевская колония острова Ванкувер Актом имперского парламента основана . Как и в случае с предыдущим созданием колоний в Приморье, внутренние законы Англии распространяются на новую колонию. Это означает, что, как и в Англии, английский является единственным официальным языком новой колонии. [11]
- 1858: Королевская колония Британская Колумбия Актом имперского парламента основана . Снова используется шаблонное положение, использованное для колонии на острове Ванкувер: к новой колонии применяется внутреннее английское законодательство, поэтому английский язык является единственным официальным языком. [12]
- 1865: Британская Колумбия и остров Ванкувер объединены в единую колонию. Английский остается единственным официальным языком.
- 1871: Королевская колония Британская Колумбия становится канадской провинцией. Английский остается единственным официальным языком в вопросах юрисдикции провинции.
- 1845: Совет Ассинибойи соглашается обнародовать все законы на французском и английском языках. Учитывая небольшой размер колонии и ограниченную грамотность населения, обнародование заключается в распространении двуязычных копий всех постановлений, которые должны быть выставлены на всеобщее обозрение в здании суда и розданы всему протестантскому и католическому духовенству, «и, наконец, эти копии, в на обоих языках читаться вслух и объясняться на заседаниях Генерального суда в ноябре и феврале каждого года...». [13]
- 1849: Совет Ассинибойи соглашается отныне вести все судебные разбирательства как на английском, так и на французском языке. По словам Клода-Армана Шеппарда, это событие «ознаменовало начало двуязычия при дворах Ассинибойи». . [14]
- 1869: Временное правительство Луи Риэля публикует список из четырнадцати прав, которые оно считает необходимыми для будущего постоянного правительства региона. Пункты 10 и 11 относятся к официальным языкам:
- «10. Чтобы английский и французский языки были распространены в Законодательном собрании и судах, и чтобы все официальные документы и акты Законодательного собрания публиковались на обоих языках».
- »11. Что судья Верховного суда владеет английским и французским языками...». [15]
- 1870: Закон о Манитобе учреждает новую провинцию Манитоба. Закон служит де-факто конституцией провинции. В соответствии со статьей 22 Закона в провинции должны быть созданы конфессиональные школы по образцу, используемому в Квебеке. В разделе 23 Закона используется модель, установленная в 1867 году для Квебека, для законодательного собрания провинции Манитоба, которое должно проводить дебаты и принимать все законы и журналы как на английском, так и на французском языке.
- 1890: Закон о школах Манитобы отменяет финансирование католических школ (что на практике означало все франкоязычные школы).
- 1890: Законодательный орган принимает Закон, гарантирующий, что английский язык должен быть официальным языком провинции Манитоба (более известный как Закон об официальном языке, отменяющий французский язык как официальный язык законодательного органа и требующий, чтобы в Манитобе использовался только английский язык). суды.
- 1892: Пеллант против Эберта : Недавно принятый закон, устанавливающий английский язык как единственный официальный язык провинции, признан ultra vires судом округа Сент-Бонифас (и, следовательно, неконституционным). Правительство провинции просто игнорирует это решение, а также параллельное решение того же суда 1909 года ( Бертран против Дюссо ), которое также признает закон ultra vires . [16]
- 1896: Компромисс Лорье-Гринуэя : католическое образование разрешено в государственных школах, а французский язык может использоваться в преподавании, но только в каждой школе и только тогда, когда в ней минимум 10 франкоговорящих учеников. Католический школьный совет восстановлен, но без государственного финансирования.
- 1900: Законодательный орган провинции вносит поправки в закон о выборах, позволяющие квалифицированным избирателям голосовать при условии, что они владеют английским, французским, немецким, исландским или любым другим скандинавским языком. [17]
- 1916: Компромисс Лорье-Гринуэя 1896 года отменен либеральным правительством Тобиаса Норриса , а французское обучение отменено.
- 1916: Дюма против Барибо : В этом случае суд просят отменить решение протонотария , который отклонил исковое заявление на том основании, что оно было написано только на французском языке. Таким образом, на практике это дело проверяет правовой статус французов в судебных разбирательствах в Манитобе. Суд отказывается выдать судебный приказ провинции 1890 года , тем самым подтверждая Закон об официальном языке . [18]
- 1955: Правительство провинции разрешает преподавание французского языка с четвертого по 12 класс в некоторых школах.
- 1966: Первая из двух поправок к провинциальному Закону о государственных школах (вторая была принята в 1970 году) вновь вводит обучение на французском языке.
- 1979: Манитоба (Генеральный прокурор) против Фореста : Верховный суд Канады постановил, что Закон об официальном языке 1890 года является ultra vires .
- 1983: 5 октября парламент единогласно принимает резолюцию с просьбой к законодательному органу Манитобы принять предложенную поправку к конституции, которая сделала бы французский язык официальным языком Манитобы и гарантировала бы, что при определенных обстоятельствах государственные услуги провинции будут предлагаться на французском языке. Еще одна резолюция о франкофонах Манитобы принята 24 февраля 1984 года. В конечном итоге законодательный орган не может принять предложенную поправку, и федеральное правительство в ответ передает вопрос о конституционной действительности Закона об официальном языке Манитобы в Верховный суд Канады.
- 1985: Справка о языковых правах Манитобы : Верховный суд Канады постановил, что правительство провинции действовало неконституционно, принимая свои законы на английском языке только с 1890 года. Провинции дается ограниченное время, чтобы восстановить законы на французском языке. По истечении этого периода любой закон, который не был принят во французской версии, не будет иметь силы.
- 1986: Билодо против Генерального прокурора Манитобы : Верховный суд Канады постановил, что использование французского языка в правительственных документах, таких как парковочные талоны, не предусмотрено статьей 133 Закона о Конституции 1867 года.
- 1999: Принята Политика предоставления услуг французского языка с целью обеспечения сопоставимого уровня государственных услуг провинций на обоих официальных языках, включая коммунальные услуги и услуги здравоохранения, официальные документы, такие как парковочные талоны и повестки в суд, доступность перевода в суде и комиссиях. слушания и двуязычные правительственные веб-сайты.
О событиях, предшествовавших созданию колонии в 1784 году, см. Новую Шотландию.
- 1784-1867: В 1784 году на территории, ранее принадлежавшей Новой Шотландии, была создана колония Нью-Брансуик. «В силу обычаев и обычаев, а также импорта английского права в Нью-Брансуик, английское право [становится] и [остается] официальным языком этой провинции. До Конфедерации не существовало никаких юридических законов, регулирующих языковые права». [19] Однако на практике французский язык используется в качестве языка обучения в академических общинах (предоставляется Католической церковью), а в некоторых юрисдикциях Нью-Брансуика судебные дела ведутся на французском языке. Когда в 1870-х годах школьное обучение на французском языке в конечном итоге стало регулироваться, провинция значительно ограничила использование французского языка. Но французский язык продолжает неофициально использоваться в судах до тех пор, пока эта практика не будет официально оформлена в 1970-х годах. [20]
- 1871: Законодательный орган принимает Закон об общих школах , прекращающий существование отдельной католической школьной системы в провинции и, следовательно, ограничивающий доступность обучения на французском языке в провинции. Обучение французскому языку разрешено только до третьего класса.
- 1875: Правительство провинции немного уступает, разрешая использовать в классе некоторые французские переводы английских текстов.
- 1878: Правительство провинции разрешает обучать франкоязычных учителей в провинциальной нормальной школе .
- 1928: Консервативное правительство премьер-министра Дж. Б. М. Бакстера предлагает Постановление 32 , которое позволило бы местным школьным советам принять двуязычную программу. Это предложение встретило сильную оппозицию в англоязычной среде и было отозвано. [21]
- 1966: Либеральное правительство Луи Робишо вносит поправки в Закон о школах, разрешая всем франкоязычным и англоязычным учащимся начальной школы получать обучение на своем родном языке.
- 1967: Закон о школах Нью-Брансуика принят либеральным правительством Луи Робишо в «попытке... уравнять франкоязычное и англоязычное образование путем централизации управления школьной системой». [22] Новый закон заменяет прежние 422 школьных совета 33 районными школьными советами и передает финансирование этих школ провинциальному департаменту образования. В соответствии с Законом о финансировании окружных школ 1943 года каждая школа имела свой собственный школьный совет, а финансирование осуществлялось исключительно правительствами округов. Таким образом, франкоязычное население, которое в то время было сконцентрировано в более бедных сельских районах, постоянно находилось в невыгодном положении с точки зрения образования. [23]
- 1968: Оппозиционные прогрессивные консерваторы во главе с будущим премьер-министром Ричардом Хэтфилдом вносят в законодательный орган предложение о признании равенства французского языка. Это предложение отклонено либеральным большинством премьер-министра Робишо. [24]
- 1968: Р. против Мерфи : Апелляционный суд Нью-Брансуика постановил, что статут парламента Соединенного Королевства 1731 года, отменяющий использование французского языка в судах этой страны, был включен в закон Нью-Брансуика на момент создания колонии. это означает, что в судах провинции можно использовать только английский язык. [25]
- 1969: Либеральное правительство Луи Робишо принимает Закон об официальных языках Нью-Брансуика .
- 1973: Публикация отчета Целевой группы Министерства образования по социальному развитию (более известного в то время как «Отчет Маклеода-Пине», в котором рекомендуется предоставить франкоязычным странам контроль над их собственными учебными заведениями путем разделения Министерства образования на две части). разделы по языковому признаку, с заместителем министра для каждой из двух систем, оба из которых будут подчиняться одному и тому же министру образования. Эта рекомендация была принята в 1974 году консервативным правительством Ричарда Хэтфилда .
- 1979: Публикация отчета Комиссии по организации и границам школьных округов в Нью-Брансуике (более известного в то время как «Отчет Финна-Эллиотта»), призывающего к отмене двуязычных школ, поскольку они ведут к ассимиляции франкоязычных языков. учащихся и их замену «однородными школами», в которых все учащиеся будут получать образование на своем родном языке. Это становится основой для последующей реорганизации провинциальной школьной системы и, в конечном итоге, конституционного закрепления посредством Канады раздела 16.1 Хартии прав .
- 1981: Прогрессивно-консервативное правительство Ричарда Хэтфилда принимает Закон о признании равенства двух официальных лингвистических сообществ в Нью-Брансуике (более известный в то время как «Законопроект 88»).
- 1982: Выпуск «Отчета Пуарье-Бастараша» (официальное название « К равенству официальных языков в Нью-Брансуике »). В докладе, подготовленном по заказу премьер-министра Хэтфилда в 1980 году с предложениями о том, как лучше всего обновить Закон об официальных языках Нью-Брансуика 1969 года , излагаются 96 рекомендаций, которые оказываются настолько противоречивыми, что два года спустя был подготовлен специальный консультативный комитет. Для проведения общественных слушаний по рекомендациям создана комиссия.
- 1993: раздел 16.1 Канады добавлен В Хартию прав , закрепляющий «право на отдельные [т.е. отдельные] образовательные учреждения [для англоязычных и франкоязычных сообществ провинции] и такие отдельные культурные учреждения, которые необходимы для сохранения и продвижение этих сообществ».
- 2001: Шарлебуа против Монктона (город) : Апелляционный суд Нью-Брансуика постановил, что все муниципальные законы должны быть приняты на обоих официальных языках во всех муниципалитетах, в которых проживает 20% или более населения, говорящего на языках меньшинств (все такие муниципалитеты имеют согласно языковому закону провинции были признаны двуязычными). [26] Провинция выполняет это постановление, предоставляя финансирование для перевода всех ранее существовавших законов на французский язык.
- 2002: Законодательный орган принимает Закон об официальных языках . Этот закон отменяет Закон об официальных языках Нью-Брансуика 1969 года , заменяя его положения более подробной и обширной защитой прав.
- 2005: Шарлебуа против Сент-Джона (город) провинции нет необходимости : Верховный суд Канады постановил, что в соответствии с положениями Закона об официальных языках , чтобы муниципалитеты Нью-Брансуика, которые не были признаны двуязычными правительством провинции, тем не менее, работали на обоих официальных языках. Если бы суд постановил, что муниципалитеты являются учреждениями провинции, на них распространяется юридическое обязательство провинции работать на обоих официальных языках. Вместо этого суд считает, что муниципалитеты являются юридическими лицами, а не «институтами» провинции.
- 1873-1876: В отсутствие федерального законодательства, касающегося языка, Территориальный совет предусматривает публикацию всех законов и постановлений на английском, французском и кри, и на практике разрешает судам работать как на английском, так и на французском языке. Таким образом, «в период, предшествовавший раздельному политическому существованию Северо-Западных территорий [как это было принято парламентом в 1875 году и вступило в силу в 1876 году], существовало рудиментарное и неофициальное двуязычие...». [27]
- 1875: Парламент принимает Закон о Северо-Западных территориях , который вступает в силу в 1876 году. Этот закон создает неопределенность относительно правового статуса языков в Территориальном совете и судах, поскольку он не содержит положений, касающихся языка.
- 1877: Парламент Канады вносит поправки в Закон о Северо-Западных территориях , включив в него следующее положение:
Любой человек может использовать английский или французский язык в дебатах указанного [Территориального] Совета и в разбирательствах в судах, и оба этих языка должны использоваться в протоколах и журналах указанного Совета. и постановления указанного Совета должны быть напечатаны на обоих этих языках.
- Когда в 1880 году был принят закон, разрешающий создание Территориальной ассамблеи, парламент вносил в закон небольшие поправки, чтобы разрешить использование обоих языков и в новой ассамблее.
- В настоящее время территория включает в себя территорию, которая сегодня составляет провинции Саскачеван и Альберта, части Манитобы, всю территорию, которая сегодня является территорией Юкон, а также части Нунавута и нынешних Северо-Западных территорий, которые являются частью Материковая часть Северной Америки. В 1877 году большая часть населения этого обширного региона состояла из аборигенов, которые не говорили ни по-английски, ни по-французски и практически не имели контактов с правительством, но в населенных районах на юге территории проживало 3104 англоговорящих и 2896 человек. Франкоязычные. [28]
- 1891: После громкой кампании независимого депутата Д'Алтона Маккарти по использованию федерального законодательства для отмены официального статуса французов на Северо-Западных территориях компромиссный законопроект «Закон о внесении поправок в Закон о Северо-Западных территориях парламент принимает ». Этот закон вносит поправки в раздел 110 Закона о Северо-Западных территориях, устанавливая, что «либо английский, либо французский язык может использоваться любым лицом в дебатах Законодательного собрания территорий и в ходе разбирательств в судах; и оба этих языка должны использоваться в протоколах и журналах такой Ассамблеи», но позволяет самой Ассамблее сделать территории одноязычными, при условии использования конкретной формулы:
[Законодательное] собрание может посредством постановления или иным образом регулировать свою деятельность, а также порядок ее записи и публикации; и принятые таким образом постановления должны быть воплощены в прокламации, которая должна быть немедленно издана и опубликована вице-губернатором в соответствии с законом и, следовательно, будет иметь полную силу и действие. [29]
- 1892: Законодательный орган территории голосует за резолюцию, «что желательно, чтобы заседания Законодательного собрания записывались и публиковались в дальнейшем только на английском языке». Однако резолюция никогда не провозглашается вице-губернатором, как того требует измененная редакция статьи 110 Закона о Северо-Западных территориях , принятая парламентом Канады годом ранее. [30] Это важно, поскольку означает, что на Северо-Западных территориях и во всех выделившихся из них юрисдикциях-преемниках (Юкон в 1898 году, Альберта и Саскачеван в 1905 году и Нунавут в 1999 году) французский язык сохраняет, по крайней мере теоретически, свою юридическую силу. статус языка законодательной власти и судов, хотя почти повсеместно английский считается единственным официальным языком. В 1980-х годах это приведет к тому, что Альберта и Саскачеван будут официально объявлены двуязычными по решению Верховного суда Канады.
- 1984: Правительство территории реагирует на давление федерального правительства с целью сделать территорию официально двуязычной (только на английском и французском языках), приняв Закон об официальных языках , в который входят английский, французский и шесть языков аборигенов (с поправками, при этом языки аборигенов переопределены как девять, в 2003 г.) на официальные языки правительства территории. Закон разрешает жителям территории использовать любой из этих языков в территориальных судах или в дебатах законодательного органа, но документы публикуются на языках аборигенов только по запросу законодательного органа, а законы принимаются только на английском и французском языках.
- 1710-1749: В 1710 году Акадия оккупирована британцами, и по условиям статьи XII Утрехтского договора суверенитет официально передается от Франции к Великобритании в 1713 году. В течение следующих четырех десятилетий британцы сохраняют лишь ограниченное присутствие. в колонии, состоящей из нескольких солдат и торговцев, а также временного рыболовного населения. Таким образом, «[г]аправление в значительной степени сводилось к надзору за академиками, которые составляли почти все население… [Акадийцы] игнорировали официальные правила и поддерживали форму рудиментарного самоуправления». Такая неформальная договоренность стала возможной потому, что «[еще] еще в 1710 году академики послали эмиссаров для общения с новыми хозяевами, которые, осознавая необходимость того, чтобы люди получали их приказы и следили за их выполнением, приступили к упорядочению их выборов и функций. » На этом основании «можно сказать, что в этой степени французский язык продолжал признаваться британцами». [31] Затронутое население: В период с 1710 по 1749 год франкоязычное население Акадии выросло примерно с 1700 до примерно 10 000, а англоязычное население выросло с нуля до примерно 2500. [32]
- 1749: Новая Шотландия принимает свою первую конституцию в виде Комиссии и инструкций губернатору Эдварду Корнуоллису , что означает, что функционирование судов будет регулироваться внутренним законодательством Англии. Поскольку использование всех других языков, включая французский, было запрещено судами Англии в 1731 году, это означает, что в Новой Шотландии английский становится единственным официальным языком. [33]
- 1755: Происходит массовая депортация академиков. Семь тысяч академиков арестованы и изгнаны из колонии. Другие бегут в леса или направляются по суше в Новую Францию .
- 1758-1867: В 1758 году проводятся первые выборы в Новой Шотландии и созывается первое Законодательное собрание. Никаких формальных положений относительно языка дебатов и протоколов не существует, но большинство академиков уже исключены, а остальные не имеют права занимать должности в соответствии с положениями Закона об антикатолических испытаниях , который применяется в Новой Шотландии на основании Комиссии 1749 года. применение внутреннего законодательства Англии к Новой Шотландии. Таким образом, в выборах не участвуют франкоязычные избиратели, и вопрос об использовании другого языка, кроме английского, никогда не возникает. «Со времени первого Законодательного собрания в 1758 году до создания Конфедерации не найдено ни одного закона Новой Шотландии, предоставляющего какое-либо юридическое признание французскому языку. Только английский имеет юридический статус». [34]
Онтарио
[ редактировать ]О событиях, предшествовавших созданию провинции Верхняя Канада в 1791 году, см. Квебек.
- 1912: Постановление 17 , которое запрещает использование французского языка в качестве языка обучения после первого года обучения, за исключением случаев, когда ученик не может говорить по-английски из-за «недостаточной подготовки», и запрещает преподавание французского языка после четвертого года обучения. .
- 1917: Попечители отдельных школ Оттавы против Макелла : Судебный комитет Тайного совета постановил, что в Онтарио только религиозные (католические) права на образование, а не права на образование на французском языке, подпадают под конституционную защиту в соответствии с разделом 93 Британской Северной Америки. Действовать . [35]
- 1927: Постановление 17 отменено.
- 1968: В Закон об образовании вносятся поправки, признающие школы с преподаванием на французском языке.
- 1970: новая должность координатора двуязычия создается для надзора за развитием государственных служб французского языка. В течение следующих 16 лет большое количество политик обслуживания будет принято по частям отдельными министерствами.
- 1986: Законодательный орган принимает Закон о службах французского языка , требующий, чтобы провинциальные государственные услуги были доступны на французском языке в любом сообществе или регионе, где франкоязычное население превышает 5000 или 10 процентов от общей численности населения сообщества. В 1992 году лингвист Ричард Джой утверждает, что языковые законы Онтарио, принятые в 1980-х годах, «придают французскому языку полуофициальный статус». [36]
- 1988: Законодательный орган принимает законопроект 109, создающий франкоязычный школьный совет Оттавы (где проживает около четверти франкоязычного населения провинции). Когда он начнет функционировать в январе 1989 года, новый школьный совет будет управлять пятьюдесятью школами, которые ранее находились под юрисдикцией ранее существовавших школьных советов, с общим числом учащихся 12 500 учеников начальной школы и 5 600 учеников средней школы. [37]
- 2000: Окружной суд постановил, что планы правительства провинции закрыть франкоязычную больницу Монфор в Оттаве являются неконституционными из-за неписаного конституционного принципа прав меньшинств , установленного Верховным судом в его постановлении по делу об отделении Квебека (1998). Правительство Онтарио критикует это решение как судебный активизм и обвиняет, что «решение окружного суда фактически переписало конституцию, сделав раздел 16.1 применимым к Онтарио, несмотря на явное намерение применить его только к Нью-Брансуику». [38] В 2001 году суд высшей инстанции оставил это решение в силе, и правительство провинции отказалось от планов закрыть больницу.
- 2005: В Закон о городе Оттаве внесены поправки , требующие от города проведения политики в отношении муниципального управления на английском и французском языках. Это не соответствует обещанию либеральной кампании сделать недавно расширенный город официально двуязычным и ограничивает возможности муниципального совета изменить его двуязычный статус.
- 2007: Либеральное правительство Далтона МакГинти учреждает должность комиссара службы французского языка. В отличие от федерального комиссара по официальным языкам, комиссар Онтарио подчиняется министру, а не является должностным лицом парламента, которое подчиняется непосредственно законодательному органу.
- 1720-1759: Первые поселенцы прибывают из Франции в 1720 году. До британского завоевания острова Сен-Жан в 1758 году на острове проживало однородное франкоязычное население, и управление им осуществлялось полностью на французском языке. После великой акадской депортации 1755 года акадское население острова быстро выросло примерно до 3500 человек (многие из которых были беженцами, спасавшимися от депортаций в центре Акадии в заливе Фанди).
- 1758: Британцы под командованием полковника Эндрю Ролло захватывают остров Сен-Жан. Вскоре после этого депортируют около 3500 академиков. [39] почти обезлюдели остров. Лишь немногим семьям, насчитывающим чуть более двухсот человек, удается прятаться в хижинах внутри страны или им разрешают остаться британские власти. [40]
- 1769: Создана колония Остров Принца Эдуарда. Конституция новой колонии в виде Комиссии и инструкций ее первому губернатору. Эти документы предписывают губернатору следовать модели судебных учреждений Новой Шотландии, а это означает, что, как и в Новой Шотландии, функционирование судов будет регулироваться внутренним законодательством Англии. Поскольку использование всех других языков, включая французский, было запрещено в судах Англии в 1731 году, это означает, что на острове Принца Эдуарда английский является единственным официальным языком. С этой отправной точки «в статутах острова Принца Эдуарда, существовавших до создания Конфедерации, нельзя найти никаких положений, регулирующих статус какого-либо языка». [34]
Квебек
[ редактировать ]- 1608-1759: До британского завоевания Квебека в 1759 году европейское население в наиболее густонаселенной части нынешнего Квебека (в основном в долине реки Св. Лаврентия) представляло собой однородную франкоязычную общину и полностью управлялось Французский.
- 1760: В Монреале подписаны статьи о капитуляции , согласно которым французское сопротивление британским оккупантам прекращается. Эти статьи обеспечивают правовую основу для управления территорией, пока она остается под британским военным правлением (которое продлится до 1763 года). Статья о капитуляции №. 45 содержит первое британское признание официальной роли французского языка на недавно завоеванной территории. Британцы согласны с тем, что юридические документы старого режима , включая акты, реестры и нотариально заверенные документы, сохранят юридическую силу. Хотя французский язык не упоминается, «британцы... обеспечили преемственность в отправлении правосудия, предоставив для ознакомления прецеденты и записи предыдущего режима, все они, конечно, полностью на французском языке. " [41]
- 1763: 7 октября король Георг III издает Королевскую прокламацию, устанавливающую колониальное правительство Квебека. Прокламация дает юридическое выражение политике ассимиляции. Хотя ассимиляция в первую очередь направлена на замену католицизма протестантизмом, на практике она приводит к отказу в правах на основе языка. Поскольку католики не могут принести необходимую присягу, они лишены права участвовать в новом собрании свободных землевладельцев, занимать должности должностных лиц новых судов, которые должны быть созданы, и даже заниматься юридической практикой. Практическим следствием этого является то, что все правосудие будет осуществляться англоговорящими людьми. Однако неформальные соображения делают ограничения на использование французского языка гораздо менее обременительными, чем предполагает буква закона. Юджин Госслен объясняет:
Британские власти не просто использовали французский язык в отношениях со своими новыми подданными. Они также использовали французский язык как свой собственный язык работы и переписки. Ничто не доставляло большего удовлетворения британской гордости, чем возможность продемонстрировать знание французского языка, по крайней мере, такое же, как у самых образованных людей во французской Канаде. Поэтому проблема языка и культуры не составляла и не могла составлять политическую проблему в течение первых десяти лет существования колонии. [42]
- 1764: Губернатор Джеймс Мюррей издает постановление, изменяющее ограничительные правила отправления правосудия, позволяющие франкоязычным католикам выступать в качестве адвокатов в Суде по общим делам, поскольку «у нас еще нет ни одного английского адвоката или адвоката [в Квебеке] кто понимает французский язык». Постановление Мюррея также позволяет франкоязычным католикам входить в состав присяжных, поскольку «поскольку в провинции насчитывается всего двести протестантских подданных… считается несправедливым исключать новых римско-католических подданных из числа присяжных, поскольку такое исключение представляло бы собой упомянутые двести протестантов вечные судьи жизни и имущества... восьмидесяти тысяч новых подданных...». [43] Мюррей утверждает в письме своему начальству в Англии, что это должно быть «временным решением», пока он не получит более четкие инструкции, но на практике с этого момента существуют франкоязычные присяжные и адвокаты.
- 1764: « Квебекская газета». 21 июня впервые публикуется Эта публикация содержит государственные постановления и подзаконные акты (постановления) на английском и французском языках. С этого момента вся подобная информация никогда не переставала быть доступной в опубликованной форме на обоих языках в правительствах-преемниках того, которое тогда управляло Квебеком. [44]
- 1768: Губернатор Гай Карлтон нанимает секретаря для перевода всех законов и распоряжений губернатора и совета на французский язык. Это обеспечивает постоянную формализацию процесса двуязычных публикаций, который был предпринят Quebec Gazette четырьмя годами ранее.
- 1774: Закон о Квебеке Принят . Хотя в нем нет ничего конкретного о языке, закон прекращает юридическое исключение франко-канадцев из участия в правительстве на основе религии ( испытательная присяга заменяется простой присягой на верность Короне). С этого момента франкоязычные католики начинают участвовать в некоторых функциях гражданского правительства. Франко-канадцы участвуют в первой сессии нового Законодательного совета колонии в 1777 году. Кроме того, с самого начала дебаты в Законодательном совете проходят как на французском, так и на английском языке, и оба языка используются для его протоколов. Отсутствие в Законе Квебека конкретного упоминания об использовании французского языка в судах или правительстве, вероятно, связано с тем, что при администрации губернатора Карлтона уже были приняты неофициальные меры, позволяющие канадским юристам вести дела в французском языке и использовать любой язык в письменных процедурах. Кроме того, постановления уже публиковались на обоих языках. [45]
- 1793: После принятия Конституционного акта в 1791 году парламент Нижней Канады собирается и обсуждает вопрос языка. Палата собрания Нижней Канады постановляет, что спикер должен быть двуязычным, что члены парламента должны свободно говорить по-французски или по-английски, что языком гражданского права должен быть французский, а языком уголовного права - английский. Это решение было отклонено Вестминстером, который решил, что только английский текст должен иметь юридическую силу, но может быть переведен на французский язык.
- 1834: Резолюция 75 из Девяносто двух резолюций Палаты собрания Нижней Канады жалуется на диспропорцию в должностях, занимаемых уроженцами Британских островов и уроженцами Канады. [46]
- 1838: Во время восстания в Нижней Канаде 1837/38 года повстанцы-патриоты во главе с Робертом Нельсоном издают Декларацию независимости Нижней Канады , содержащую восемнадцать «торжественных деклараций», которые призваны составить основу будущей национальной конституции. Декларация № 18: «Что французский и английский языки будут использоваться во всех государственных делах».
- 1840: Акт о Союзе Принят . Статья 41 закона запрещает использование французского языка в парламенте и судах новой объединенной провинции Канады .
- 1848: В статью 41 Акта о Союзе внесены поправки. Возвращаясь к ситуации, существовавшей с 1792 по 1837 год в Нижней Канаде, использование французского языка в парламенте и судах снова стало законным.
- 1857: Раздел 15 Закона о кодификации законов Нижней Канады, касающихся гражданских вопросов и процедур, требует, чтобы Гражданский кодекс Нижней Канады печатался только в двуязычной форме, с отображением английского и французского языков на одной странице: «[T «Два текста в печатном виде должны стоять рядом». Параллельная публикация является первым шагом на пути к принятию «Правила равной достоверности » для толкования двуязычных законодательных актов. [5]
- 1866: Законодательное собрание провинции Канады принимает Гражданский кодекс Нижней Канады . Этот свод законов, который будет действовать в провинции Квебек, постконфедерации, до 1994 года, включает первое в Канаде четкое правило судебного толкования законов, составленных как на английском, так и на французском языках. Статья 2615 Кодекса гласит:
Если в какой-либо статье настоящего Кодекса, основанной на законах, существовавших на момент его опубликования, возникнет различие между английским и французским текстами, преимущественную силу имеет та версия, которая наиболее соответствует положениям существующих законов, на которых основана статья. основан; и если в статье, изменяющей существующие законы, имеется какое-либо такое различие, преимущественную силу имеет та версия, которая наиболее соответствует цели статьи, и при определении такого намерения применяются обычные правила юридического толкования.
- 1867: Раздел 133 Закона о Британской Северной Америке постановляет, что «Акты… Законодательного собрания Квебека должны печататься и публиковаться на обоих этих языках [т.е. на английском и французском языках]», и требует использования как французского, так и английского языков. для законодательных дебатов, публикаций законодательного органа и провинциальных судов. Этот набор положений идентичен тому, который используют федеральный парламент и суды. Эти правила применяются только к новой провинции Квебек, а не к каким-либо другим провинциям, которые продолжают работать только на английском языке.
- 1891: CPR против Робинсона : Верховный суд Канады впервые вводит правило судебного толкования, которое станет известно как «Правило равной достоверности». Это правило толкования гласит, что раздел 133 Конституционного акта 1867 года налагает на суды обязанность рассматривать «обе [английскую и французскую] версии статутов [как] одинаково действительные и авторитетные интерпретации закона». [6] даже если рассматриваемый закон был явно составлен на одном языке и переведен на другой, и даже если две версии закона несовместимы. Дело вращалось вокруг противоречивых формулировок английской и французской версий Гражданского кодекса Квебека , и, следовательно, применялись только акты законодательного органа Квебека. Но из решения следовало, что то же правило должно применяться к актам парламента Канады. Этот вывод будет подтвержден Верховным судом в его постановлении 1935 года по делу Р. против Дюбуа .
- 1910: Либеральное . правительство Ломера Гуэна принимает так называемый Закон Ла Верня , который требует использования французского языка наряду с английским в таких документах, как счета за коммунальные услуги и билеты на транспорт
- 1956: Комиссия Трамбле , расследование, созданное правительством провинции Морисом Дюплесси , публикует свой отчет. В докладе в первую очередь рассматриваются конституционные вопросы, но также даются рекомендации по созданию провинциального агентства для мониторинга и регулирования качества французского языка в Квебеке.
- 1961: Либеральное Жана правительство Лесажа учреждает Office de la langue française («Управление французского языка»). Его мандат состоит в том, чтобы «придерживаться международного французского языка, продвигать хорошие канадизмы и бороться с англицизмами , [...] работать над нормализацией языка в Квебеке и поддерживать государственное вмешательство для проведения глобальной языковой политики, которая будет учитывать, в частности, важность социальных -экономические мотивы в том, чтобы сделать французский язык приоритетным в Квебеке». [47]
- 1968: Правительство Национального союза Жан-Жака Бертрана учреждает Комиссию по расследованию ситуации с французским языком и языковыми правами в Квебеке (более известную как «Комиссия Гендрона»). Комиссия завершает свой отчет в 1973 году, рекомендуя правительству провинции принять законы, делающие французский «общим языком жителей Квебека» и единственным официальным языком Квебека.
- 1969: Правительство Национального союза Жан -Жака Бертрана принимает законопроект 63 , который подтверждает статус-кво в отношении языка обучения в государственных школах (родители могут выбирать английский или французский язык).
- 1974: Либеральное правительство Роберта Бурасса принимает законопроект 22 , делающий Квебек официально одноязычным, с французским в качестве единственного официального языка. Английский язык сохраняет запрещенный правовой статус.
- 1977: Правительство Квебекской партии во главе с Рене Левеском принимает Хартию французского языка (более известную как «Законопроект 101»), запрещающую использование всех языков, кроме французского, на коммерческих вывесках, требующую, чтобы французский язык был языком на рабочем месте, и размещающую дальнейшие ограничения на возможность родителей помещать своих детей в англоязычные школы.
- 1979: Генеральный прокурор Квебека против Блейки (№ 1) : Верховный суд Канады постановляет, что части Хартии французского языка Квебека , в которых говорится, что законы провинции будут приниматься только на французском языке, нарушают статью 133 Конституционного закона. 1867 год . Суд считает, что статья 133, которая требует, чтобы все законы печатались и публиковались как на французском, так и на английском языках, на практике означает, что все провинциальные законы и постановления должны быть приняты на обоих языках и что английский текст любого закона имеет одинаковую силу. к французскому тексту.
- 1981: Квебек (Генеральный прокурор) против Блейки (№ 2) : по заявлению правительства Квебека с целью определить, существуют ли какие-либо исключения из требования статьи 133 Конституционного закона 1867 года о том, что все законы должны быть напечатаны и опубликованный на английском и французском языках, Верховный суд Канады постановил, что требования раздела 133 не распространяются на подзаконные акты, принятые муниципалитетами Квебека.
- 1982: Правительство Квебекской партии во главе с Рене Левеском принимает закон, включающий «Положение о невзирая на это» во все существующее законодательство Квебека, в результате чего Хартия прав практически не действует в Квебеке. Однако правительство Левеска не может предотвратить применение статьи 23 Хартии к Квебеку, поскольку «Положение о невзирая на это» было разработано так, чтобы применяться только к определенным частям Хартии, исключая эту часть.
- 1984: Правительство Квебекской партии во главе с Рене Левеском принимает законопроект 3, закон о разделении школ провинции по языковому, а не традиционному разделению по религиозному признаку. Год спустя закон отменил Верховный суд Квебека . Правительство не обжаловало это решение, что фактически положило конец этой инициативе.
- 1984: Генеральный прокурор Квебека против протестантских школьных советов Квебека : Верховный суд Канады постановляет, что в результате недавнего принятия Хартии прав больше не является конституционным Хартия французского языка отказом в получении образования на Английский для ребенка любого родителя, получившего образование на английском языке в любой провинции Канады (ранее закон провинции разрешал это только детям родителей, получивших образование на английском языке в Квебеке).
- 1986: Макдональд против города Монреаль : Верховный суд Канады постановляет, что статья 133 Конституционного закона 1867 года устанавливает только негативное право на использование любого официального языка в законодательном органе Квебека и его учреждениях и не распространяется на право муниципальные службы работают как на английском, так и на французском языке.
- 1987: Закон 1982 года, включающий пункт «Несмотря на это» во все законы Квебека, признан утратившим силу по решению либерального правительства Роберта Бурасса, и поэтому все законы Квебека подпадают под действие Хартии прав .
- 1988: Форд против Квебека (АГ) : Верховный суд Канады постановил, что положения законопроекта 101 о коммерческих знаках являются неконституционными. Правительство Квебека реагирует Законом о внесении поправок в Хартию французского языка (более известным как «Законопроект 178»), который восстанавливает неконституционные положения в соответствии с «Положением о невзирая на это» .
- 1988: Дивайн против Квебека (Генеральный прокурор) : Верховный суд Канады постановил, что конституционно допустимым ограничением свободы слова для правительства Квебека было бы требование, чтобы французский язык «заметно преобладал» на коммерческих вывесках, при условии, что другие языки на самом деле не запрещены.
- 1989: Совет протестантских школ Большого Монреаля против Квебека : Верховный суд Канады постановляет, что языковые права, не включенные в Хартию прав, должны толковаться менее щедро, чем те, которые защищены Хартией.
- 1993: Либеральное правительство Роберта Бурасса принимает Закон о внесении поправок в Хартию французского языка (более известный как «Законопроект 86»), внося поправки в закон о знаках, чтобы привести его в соответствие с решениями Верховного суда по делу Форд против Квебека (AG). ) и Дивайн против Квебека (AG) , разрешив использовать другие языки на коммерческих вывесках, при условии, что французский «заметно преобладает».
- 1993: Баллантайн, Дэвидсон, Макинтайр против Канады : Трибунал по правам человека Организации Объединенных Наций считает ограничения Квебека на рекламу коммерческих знаков на языках, отличных от французского, необоснованным ограничением в соответствии со статьями 2, 19, 26 и 27 Конвенции. Международный пакт о гражданских и политических правах о свободе выражения мнений для достижения законной цели (укрепление позиций французского языка). Постановление не подлежит исполнению.
- 1997: Поправка к Конституции предусматривает создание языковых, а не конфессиональных (католических и протестантских) школьных советов в Квебеке.
- 2002: Генеральный прокурор Квебека (Генеральный прокурор) ок. Джон Рид и Фрэнсис Мюриэл Рид : Апелляционный суд Квебека постановил, что правительство Квебека не может требовать, чтобы базирующиеся в Квебеке веб-сайты соответствовали провинциальному языковому закону, поскольку Интернет подпадает под федеральную юрисдикцию.
- 2002: Законодательный орган принимает законопроект 104 « Закон о внесении поправок в Хартию французского языка». Этот закон вносит поправки в раздел 73 Хартии, чтобы ограничить возможность родителей обойти требование Хартии о том, чтобы они отправляли своих детей в школу на французском языке. Некоторые родители записывали своих детей в частные англоязычные школы на короткие периоды времени, тем самым преодолевая технические препятствия, необходимые для постоянного зачисления ребенка в англоязычную школу. В раздел 73 были внесены поправки, требующие, чтобы «большая часть» обучения, полученного ребенком, велась на английском языке, чтобы позволить этому ребенку получить финансируемое государством англоязычное образование.
- 2005: Сольски (Наставник) против Квебека (Генеральный прокурор) : Верховный суд Канады постановляет, что требование о «большой части» в разделе 73 Хартии французского языка , которое было добавлено к Хартии в соответствии с Законопроектом 104 2002 года. , нарушает подраздел 23(2) Канадской хартии прав и свобод . Суд не отменяет закон, но представляет провинции набор критериев для приведения закона в соответствие с Хартией прав .
О событиях, предшествовавших созданию провинции в 1905 году, см. Северо-Западные территории.
- 1905: В соответствии с положениями Закона о Саскачеване из Северо-Западных территорий выделяется новая провинция Саскачеван. Раздел 16 Закона о Саскачеване призывает сохранить в новой провинции действие всего существующего законодательства Северо-Западных территорий. Таким образом, поскольку законодательный орган Северо-Западных территорий в 1892 году проголосовал за то, чтобы сделать английский единственным официальным языком этой территории, Саскачеван стал официально одноязычной юрисдикцией.
- 1931: Законодательный орган принимает Закон о школах , который объявляет английский единственным языком обучения в государственных школах Саскачевана.
- 1967: Первая из трех поправок к провинциальному Закону об образовании (вторая и третья внесены в 1973 и 1978 годах соответственно), вновь вводящая обучение на французском языке. К концу этого десятилетнего процесса французский язык снова сможет использоваться в Саскачеване в качестве основного языка обучения, что откроет возможность создания школ специально для франкоязычных учащихся. Кроме того, теперь возможны школы погружения.
- 1988: Р. против Mercure . Верховный суд Канады постановил, что Саскачеван по закону обязан принимать все законы как на французском, так и на английском языке, но это обязательство может быть изменено или отменено «четким законодательным заявлением» законодательного органа провинции.
- 1988: В ответ на решение по делу Р. против Mercure законодательный орган провинции принимает Закон о языке . Этот закон объявляет действительными все существующие законы, даже если они приняты только на английском языке, но предусматривает, что в судебной системе будут применяться ограниченные права французского языка.
- 1990: Правительство провинции создает Управление по координации французского языка (позже переименованное в Отдел по делам франкоязычных стран), «чтобы помочь провинциальным правительственным министерствам, коронным корпорациям и агентствам в предоставлении большего количества услуг на французском языке франкоязычному сообществу». [1]
- 1993: В Закон об образовании вносятся поправки, позволяющие франкоязычным людям управлять своими собственными школами.
Юкон
[ редактировать ]О событиях, предшествовавших созданию территории в 1898 году, см. Северо-Западные территории.
- 1898: Актом парламента территория Юкон создается на основе территории, ранее находившейся под юрисдикцией Северо-Западных территорий. В разделе 9 Закона о территории Юкон говорится, что «законы, касающиеся гражданских и уголовных дел, а также постановления, существующие на Северо-Западных территориях на момент принятия настоящего Закона, должны быть и оставаться в силе в указанный период». Территория Юкон, насколько это применимо к ней, до тех пор, пока не будут внесены поправки или отменены...». Таким образом, поскольку в 1892 году законодательный орган Северо-Западных территорий проголосовал за то, чтобы сделать английский единственным официальным языком на этой территории, Юкон стал официально одноязычной юрисдикцией. .
См. также
[ редактировать ]- Официальное двуязычие в Канаде
- Закон об официальных языках (Канада)
- Языки Канады
- Языковая политика провинций и территорий Канады (для современной политики)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Шеппард, Клод-Арман, Языковой закон в Канаде . Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, с. 291.
- ^ «Католические школы Эдмонтона» .
- ^ «Языки — государственные школы Эдмонтона» .
- ^ Постоянные правила и положения Законодательного собрания Канады (Кингстон, 1841 г.).
- ^ Jump up to: а б Было даже высказано предположение, что этот раздел «лучше всего понимать как невербальный законодательный знак того, что оба текста следует интерпретировать диалогически». Источник: Мишель Бастараш, Найоми Металлик, Риган Моррис и Кристофер Эссерт, Закон двуязычного перевода . Торонто: LexisNexis, 2008, с. VI.
- ^ Jump up to: а б Это определение правила равной аутентичности взято из книги Мишеля Бастараша, Найоми Металлик, Риган Моррис и Кристофера Эссерта « Закон двуязычной интерпретации» . Маркхэм, Онтарио: LexisNexis, 2008, стр. 17.
- ↑ Полная цитата: В провинции Квебек оба текста даже печатаются в одном томе друг напротив друга на странице. Это, конечно, позволяет сравнить оба текста из первых рук, что в настоящее время невозможно с помощью федеральных законов». было исправлено. См. Клод-Арман Шеппард, Закон о языках в Канаде , стр. 68.
- ↑ Раздел 10 Закона об участии общественности Air Canada гласит, среди прочего : « Закон об официальных языках применяется к [приватизированной] корпорации».
- ^ Дерошерс против Канады (Промышленность) 2006 [2007] 3 FC 3, (CA) в параграфе 51, подтверждено SCC 8 2009 г. (решение подтверждено Верховным судом Канады).
- ^ R. v. Caron, 2009 ABQB 745, at para. 283.
- ^ Шеппард, Клод-Арман, Языковой закон в Канаде . Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, с. 91.
- ^ Шеппард, Клод-Арман, Языковой закон в Канаде . Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 91–92.
- ^ Цитируется по Э. Х. Оливеру, Северо-Запад Канады: его раннее развитие и законодательные записи , Оттава: публикации канадских архивов (№ 9, 2 тома), 1914–15, том. я, с. 21.
- ^ Шеппард, Клод-Арман, Языковой закон в Канаде . Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, с. 75.
- ^ Цитируется по Л. Х. Томасу, Борьба за ответственное правительство на Северо-Западных территориях, 1870-97 Торонто, 1956, стр. 36.
- ↑ Для получения дополнительной информации см. Уоррен Дж. Ньюман, «Определение «Конституции Канады» с 1982 года: объем законодательных полномочий по внесению конституционных поправок в соответствии со статьями 44 и 45 Закона о Конституции 1982 года», в журнале « Обзор закона Верховного суда» , том. 22 (2003), с. 445.
- ^ «Закон о выборах членов Законодательного собрания», Статуты Манитобы 1900 г., 63-64 Виктория, c.8, с. 2. С одной стороны, это можно рассматривать как ранний положительный пример канадского мультикультурализма. Противоположную точку зрения, однако, выражает Клод-Арман Шеппард, который пишет: «Таким образом, к 1900 году французский язык, который десятью годами ранее все еще был одним из официальных языков Манитобы, в глазах Ассамблеи Манитобы был низведен до уровня уровень немецкого, исландского или любого скандинавского языка». См. Клод-Арман Шеппард, Закон о языках в Канаде . Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, с. 82.
- ^ Для получения дополнительной информации см. Джорджа Вейра, «Эволюция закона об отдельных школах в прерийных провинциях», стр. 47; и Клод-Арман Шеппард, Языковое право в Канаде . Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, с. 80.
- ^ Шеппард, Клод-Арман, Языковой закон в Канаде . Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 7–8.
- ^ Шеппард, Клод-Арман, Языковой закон в Канаде . Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, с. 8.
- ^ Хью Торберн, Политика Нью-Брансуика . Торонто: Университет Торонто Press, 1961, стр. 33.
- ^ Кэтрин Стил, Может ли двуязычие работать? Отношение к языковой политике в Нью-Брансуике: публичные слушания 1985 года по отчету Пуарье-Бастараша. Фредериктон: New Ireland Press, 1990, стр. 28.
- ^ Там же. , с. 27.
- ^ Этот инцидент описан в книге Кэтрин Стил « Может ли двуязычие работать?» Отношение к языковой политике в Нью-Брансуике: публичные слушания 1985 года по отчету Пуарье-Бастараша. Фредериктон: New Ireland Press, 1990, стр. 14.
- ^ Цитирование: 69 DLR (2d) 530, 5 CRNS 65, CCC 229 (NB CA). Это решение никогда не было обжаловано в Верховном суде Канады, поскольку Верховный суд постановил в деле Джонс против Генерального прокурора Нью-Брансуика , что материальное право, о котором идет речь в решении Мерфи (право использовать французский язык в судах Нью-Брансуика), было нарушено. было гарантировано законом провинции ( Закон о доказательствах). Отсутствие решения Верховного суда по этому вопросу означает, что существует неразрешенный спор относительно того, принял ли Апелляционный суд Нью-Брансуика ошибочное решение по этому делу. Аргумент о том, что дело было решено ошибочно, представлен в книге Роберта Керра « Р. против Мерфи и законодательства о языковых правах» (1970), Юридический журнал Университета Нью-Брансуика , том. 20, на с. 35.
- ^ «OCOL | Офис комиссара по официальным языкам» .
- ^ Клод-Арман Шеппард, Языковой закон в Канаде . Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, с. 82.
- ^ Клод-Арман Шеппард, Языковой закон в Канаде . Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 82–83.
- ^ Клод-Арман Шеппард, Языковой закон в Канаде . Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 84–85.
- ↑ В 1965 году Клод-Арман Шеппард, исследователь Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, провел исчерпывающий поиск документальных свидетельств того, что резолюция 1892 года когда-либо была провозглашена вице-губернатором. Поиск в Государственных архивах Саскачевана, а также в Архивах Доминиона не дал никаких результатов. Поэтому Шеппард написал: «[Мы] приходим к выводу, что в отсутствие провозглашения, требуемого поправкой 1891 года к Закону о Северо-Западных территориях, резолюция об отмене французского языка в Законодательном собрании Северо-Западных территорий так и не приобрела «полную силу и действие». и что не только по-прежнему разрешено использовать французский язык в дебатах, но и что протоколы и журналы должны по-прежнему печататься на обоих языках и должны печататься без перерыва с 1892 года». См. Клод-Арман Шеппард, Закон о языках в Канаде . Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 84–85.
- ^ Предыдущая серия связанных цитат взята из Клода-Армана Шеппарда, Закон о языках в Канаде . Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 5–6.
- ↑ Статистические данные о населении взяты из книги Клода-Армана Шеппарда « Закон о языках в Канаде» . Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 5–6.
- ^ Шеппард, Клод-Арман, Языковой закон в Канаде . Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, нет. 11. Оттава: Информация Канады, 1971, стр. 6–7.
- ^ Jump up to: а б Шеппард, Клод-Арман, Языковое право в Канаде . Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, с. 7.
- ^ Ссылка на дело: Попечители отдельных школ Оттавы против Макелла AC 62, 74–75, 32 DLR 1, 3–4, 6 (ПК).
- ^ Джой, Ричард. Официальные языки Канады: прогресс двуязычия . Торонто: Университет Торонто Press, 1992, стр. xi.
- ^ Джой, Ричард. Официальные языки Канады: прогресс двуязычия . Торонто: Университет Торонто Press, 1992, стр. 60.
- ^ Уиллс, Терренс. «Подойдет английский: Онтарио: тяжелое положение франко-онтарианцев не наша проблема, Харрис». Газета . Монреаль, 16 июля 2000 г., с. А1.
- ^ Жан Дейгл, Роберт ЛеБлан «Акадская депортация и возвращение», в «Историческом атласе Канады» , том. Я, фото 30.
- ^ Жорж Арсено, Островные академики , 1987, стр. 51.
- ^ Шеппард, Клод-Арман, Языковой закон в Канаде . Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, с. 10.
- ^ Юджин Госселин, «Государственное управление в двуязычной и двухкультурной стране», Канадское государственное управление , Vol. VI (1963), с. 410-411.
- ^ Шеппард, Клод-Арман, Языковой закон в Канаде . Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, с. 17.
- ^ Шеппард, Клод-Арман, Языковой закон в Канаде . Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, с. 13.
- ^ Шеппард, Клод-Арман, Языковой закон в Канаде . Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, с. 37.
- ^ 75. Постановлено, что число жителей страны составляет около 600 000, лиц французского происхождения - около 525 000, а жителей британского или другого происхождения - 75 000; и что учреждение гражданского правительства Нижней Канады в 1832 году, согласно ежегодным отчетам, подаваемым провинциальной администрацией для информации британского парламента, содержало имена 157 офицеров и других лиц, получающих зарплату, которые, очевидно, были британского или иностранного происхождения и имена 47 человек, по всей видимости, уроженцев страны французского происхождения; что это утверждение не демонстрирует всей диспропорции, которая существует в распределении государственных денег и власти, причем последний класс по большей части назначается на низшие и менее прибыльные должности и чаще всего получает даже их только путем становления зависимый от тех, кто занимает более высокие и прибыльные должности; что накопление в одном и том же лице множества наиболее высокооплачиваемых и наиболее влиятельных и в то же время несовместимых должностей в одном и том же лице, что запрещено законами и разумной политикой, существует особенно на благо первого класса; и что две трети лиц, включенных в последнюю мировую комиссию, заключенную в провинции, очевидно, имеют британское или иностранное происхождение, а одна треть только французского происхождения.
- ↑ 24 марта 1961 г. — Создание Office de la langue française в Билан-дю-Сикль , Университет Шербрука, получено 18 февраля 2008 г.