~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ A70426B883F927546D1B1A7C74A1A6A0__1716549060 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Official Languages Act (Canada) - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Закон об официальных языках (Канада) — Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Official_Languages_Act_(Canada) ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/a7/a0/a70426b883f927546d1b1a7c74a1a6a0.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/a7/a0/a70426b883f927546d1b1a7c74a1a6a0__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 12.06.2024 22:25:47 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 24 May 2024, at 14:11 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Закон об официальных языках (Канада) — Википедия Jump to content

Закон об официальных языках (Канада)

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Закон об официальных языках ( французский : Loi sur les langues officielles ) — канадский закон , вступивший в силу 9 сентября 1969 года. [1] что дает французскому и английскому языку равный статус в правительстве Канады . [2] Это делает их «официальными» языками, имеющими предпочтительный юридический статус перед всеми другими языками. Хотя Закон об официальных языках не является единственным федеральным законом о языке, он является краеугольным камнем официального двуязычия в Канаде . В 1988 году в него были внесены существенные поправки. Оба языка равны в правительстве Канады и во всех контролируемых им службах, таких как суды.

Краткое описание основных функций [ править ]

Акт [3] обеспечивает, среди прочего,

  • что канадцы имеют право получать услуги от федеральных ведомств и корпораций Короны на обоих официальных языках;
  • что канадцы смогут быть заслушаны в федеральных судах на официальном языке по их выбору;
  • что парламент будет принимать законы и публиковать постановления на обоих официальных языках, и что обе версии будут иметь одинаковую юридическую силу;
  • что английский и французский будут иметь равный статус рабочих языков в федеральной государственной службе в географически определенных частях страны, которые обозначены как двуязычные (особенно в Национальном столичном регионе , Монреале и Нью-Брансуике ), а также в некоторых зарубежных правительствах. офисах и в тех частях страны, где существует достаточный спрос на услуги на обоих официальных языках. В остальных географических регионах языком работы федеральных государственных служащих является французский (в Квебеке) и английский (в других местах);

Федеральное правительство установило правила, устанавливающие лингвистические категории (англоязычные, франкоязычные, двуязычные) для некоторых должностей на государственной службе. Департаменты и агентства федерального правительства обязаны заполнять эти должности людьми, способными обслуживать общественность на английском, французском или обоих языках. Государственным служащим, говорящим на одном языке, предоставляются стимулы для изучения другого официального языка, а правительство обеспечивает языковую подготовку и предлагает «бонус за двуязычие».

Часть VI Закона требует , чтобы англоговорящие канадцы и франкоговорящие канадцы не подвергались дискриминации по признаку этнического происхождения или первого изучаемого языка, когда речь идет о возможностях трудоустройства и карьерном росте. [4]

Закон также создал должность комиссара по официальным языкам , должностного лица парламента, которому поручено принимать жалобы от общественности, проводить расследования и давать рекомендации относительно статуса двух официальных языков.

Раздел 32 Закона об официальных языках уполномочивает губернатора в совете ( т.е. федеральный кабинет) издавать постановления, определяющие географические регионы, в которых федеральное правительство будет предлагать услуги на соответствующем языке меньшинства (английском в Квебеке и французском в других местах). [5] Это обеспечивает юридическое определение расплывчатого требования о том, что услуги должны предоставляться на официальных языках меньшинств везде, где существует «значительный спрос». Определение, используемое в правилах, сложное, но в основном какая-то часть страны обслуживается на обоих языках, если не менее 5000 человек на этой территории или 5% местного населения (в зависимости от того, что меньше) принадлежат к англо- или французскому языку этой провинции. языковое меньшинство. [6] Впервые правила были обнародованы в 1991 году. [7]

Политический контекст

Закон об официальных языках был одним из краеугольных камней правительства Пьера Трюдо . Закон был попыткой реализовать некоторые политические цели, поставленные уполномоченной на федеральном уровне Королевской комиссией по двуязычию и бикультурализму , которая была создана в 1963 году и с тех пор выпускала периодические отчеты о несправедливом отношении к англоязычным и двуязычным слоям населения Канады. Франкоязычное население лечилось федеральной администрацией. В то время только 9% должностей в федеральной государственной службе были заняты франкоязычными людьми. [8] хотя франкоязычные составляли четверть населения Канады. Доля рабочих мест, обозначенных как двуязычные, выросла до 14% в 1978 году и до 25% в 2004 году. [9]

Одной из наиболее важных особенностей закона 1969 года было обеспечение предоставления услуг федерального правительства на обоих официальных языках там, где этого требовала численность населения.

Его принципы были позже включены в Конституцию Канады в разделе 16 Канадской Хартии прав и свобод .

Новый Закон об официальных языках был принят в 1988 году для достижения двух целей.

Во-первых, необходимо было обновить закон 1969 года, чтобы учесть новые обязательства, связанные с языком, которые федеральное правительство взяло на себя в соответствии с разделами 16–23 Хартии прав и свобод , принятой в 1982 году. Например, раздел 20 Хартии прав и свобод гарантирует право канадской общественности общаться на английском и французском языках с любым центральным правительственным учреждением или с региональными офисами, где существует «значительный спрос на общение и услуги со стороны этого офиса». Значительное требование не определено в Хартии прав и свобод . Одной из целей Закона об официальных языках 1988 года было исправить это упущение. [ нужна цитата ]

Во-вторых, новый закон включал положения о поддержке правительством Канады англоязычного меньшинства Квебека и франкоязычных меньшинств в остальной части страны. Программы, подпадающие под категорию «продвижения», часто призваны побудить правительство каждой провинции предлагать услуги своему сообществу меньшинств, говорящих на официальном языке, и содержат механизм перевода средств правительствам провинций для финансирования части этих программ. Согласно федеральной конституции Канады, многие важные услуги, такие как образование и здравоохранение, подпадают под юрисдикцию провинции и, следовательно, не подлежат никаким прямым федеральным расходам. Передача федеральных средств при условии выполнения правительством каждой провинции подробных условий, изложенных в соглашении о финансировании, является разрешенным конституцией методом уклонения от этого юрисдикционного ограничения.

Это предполагает, что Закон об официальных языках Квебека и Хартия французского языка (также известная как «Законопроект 101») принципиально противоречат друг другу. Однако эта точка зрения не является общепринятой. Например, бывший лидер либералов Майкл Игнатьев заявил, что «Законопроект 101 и Закон об официальных языках не противоречат друг другу, они дополняют друг друга». [10]

Реакция [ править ]

Законодательные органы провинций [ править ]

В 1969 году закон был принят при всепартийной поддержке Палаты общин Канады . Несмотря на это, закон не получил всеобщей поддержки. В начале 1969 года премьер-министры трех провинций прерий обратились с просьбой передать законопроект об официальных языках в Верховный суд Канады для определения его конституционности. Вместе с Дж. Т. Торсоном, бывшим председателем Казначейского суда Канады , они утверждали, что законопроект выходит за рамки полномочий Парламента Канады. [11] Ссылка на суд так и не была сделана, но юридический вопрос был решен в 1974 году, когда Верховный суд постановил в деле Джонс против Генерального прокурора Нью-Брансуика , что предмет законопроекта находится в пределах федеральной юрисдикции.

В последующие десятилетия реакция провинциальных правительств на пример федерального правительства была неоднозначной:

  • Нью-Брансуик , где проживает второе по величине франкоязычное меньшинство Канады, принял политику федерального правительства и принял свой собственный Закон об официальных языках . 18 апреля 1969 года [12] Двуязычный статус Нью-Брансуика был усилен в 1993 году добавлением раздела 16.1 к Канадской Хартии прав и свобод .
  • Онтарио , где проживает крупнейшее франкоговорящее меньшинство Канады, вместо этого решил принять закон ( Закон о службах французского языка ), который предусматривает, что услуги правительства провинции будут доступны в определенных географически обозначенных регионах, но который не дает французский язык имеет либо символический, либо авторитетный статус равного «официального» языка Онтарио. Однако английская и французская версии законов и постановлений, принятых или составленных на обоих языках, имеют одинаковую силу. [13]
  • Манитоба , где проживает третье по величине франкоязычное меньшинство в Канаде, отказывалась отменить запрет на использование французского языка как в законодательном органе провинции, так и в судах (который действовал с 1890 года), пока ее не заставили это сделать. В 1985 году постановлением Верховного суда Канады ( Справочник по языковым правам Манитобы ) провинция была обязана по конституции принимать законы как на французском, так и на английском языке.
  • Квебек , где проживает более полумиллиона англоговорящих меньшинств, традиционно был единственной провинцией, которая щедро обращалась со своим населением, говорящим на языках меньшинств, и по этой причине на него ссылалась Королевская комиссия по двуязычию и Бикультурализм как модель, которой должны подражать другие провинции. Но в 1970-х годах законодательный орган провинции принял два закона, Закон об официальном языке (также известный как «Законопроект 22») и Хартию французского языка (также известный как «Законопроект 101»), ограничив доступ жителей Квебека к английскому языку. языковых услуг, запрещая иммигрантам и франкоязычным народам записывать своих детей в английские школы, требуя, чтобы французский язык стал языком на рабочем месте, и ограничивая использование английского языка на коммерческих вывесках.

Реакция общественности [ править ]

Общественная поддержка двуязычных услуг резко возросла в период с середины 1960-х до конца 1970-х годов. В то время не проводилось прямых опросов о популярности самого Закона об официальных языках , но данные опросов по связанным с ним вопросам указывают на значительный сдвиг в отношениях англоговорящих канадцев. Опрос 1965 года показал, что 17% канадцев, живущих за пределами Квебека, выступают за использование государственных средств для финансирования франкоязычных школ. К 1977 году эта доля выросла до 77% (хотя и в ответ на несколько иной вопрос о поддержке провинциальных правительств, предлагающих услуги на французском языке, «там, где это возможно»). [14]

В Квебеке изменения в обращении с франкоязычными сотрудниками федеральной государственной службы были встречены одобрением, смешанным со скептицизмом по поводу того, что это действительно помогло одноязычному франкоговорящему большинству жителей Квебека, которые по-прежнему были исключены из всех федеральных должностей, обозначенных как «двуязычные». поскольку по определению «двуязычная» работа требует использования английского языка.

Однако изменения встретили некоторую оппозицию в английской Канаде. Колумнист Telegram из Торонто Брейтуэйтер резюмирует позицию противников законопроекта следующим образом: «Мы не боимся ни одного аспекта языкового закона, мы просто считаем его ненужным, политически мотивированным, дорогостоящим в реализации, вызывающим разногласия и, как оно затрагивает неанглийскую и нефранцузскую треть населения, что является полностью дискриминационным». [15]

Согласно законопроекту, некоторые должности в государственном секторе были обозначены как двуязычные. При реализации законопроекта, если двуязычную должность занимал одноязычный англоязычный человек, этому человеку было разрешено сохранить свою должность при условии, что он попытается выучить французский язык, и все последующие обладатели этой должности должны быть двуязычными. В этих обстоятельствах возникли опасения, что из-за более высокого уровня двуязычия среди франкоязычных людей люди, чьим первым официальным языком является французский, станут чрезмерно представлены в государственном секторе. Однако этого не произошло. Соотношение носителей французского первого официального языка и носителей английского первого официального языка в государственном секторе почти такое же, как и среди населения в целом. [16] [17]

В любом случае, принятие официального двуязычия на федеральном уровне почти не замедлило рост суверенитетского движения. Националистическая партия Квебека совершила свой первый значительный электоральный прорыв менее чем через год после принятия Закона об официальных языках , набрав 23% голосов на провинциальных выборах в Квебеке 1970 года и заменив Национальный союз в качестве основного избирательного средства квебекского национализма . Шесть лет спустя Партия Квебека пришла к власти на провинциальных выборах 1976 года .

Невыполнение всех положений Закона об официальных языках [ править ]

Время от времени комиссар по официальным языкам обращает внимание на тот факт, что федеральные ведомства, подпадающие под действие закона, не выполняют свои юридические обязательства в отношении официальных языков. В отчете, опубликованном в 2004 году к 35-летию Закона об официальных языках , комиссар Дайан Адам отметила, что только 86% должностей, обозначенных как «двуязычные» в федеральной государственной службе, были заняты людьми, которые эффективно освоили два официальных языка. Тем не менее, это было увеличение по сравнению с сопоставимым показателем 1978 года, когда только 70% сотрудников на должностях, обозначенных как «двуязычные», были способны говорить на обоих языках на приемлемом уровне. [18]

Опросы общественного мнения [ править ]

Согласно опросу, проведенному в 2002 году, 98% жителей Квебека считают официальное двуязычие «очень важным» или «в некоторой степени важным». Эта доля снижается до 76% в атлантических провинциях, 72% в Онтарио, 67% в провинциях прерий и 63% в Британской Колумбии . [19] Другой опрос, проведенный в 2000 году, показывает, что более половины канадцев за пределами Квебека считают, что слишком много усилий было затрачено на продвижение двуязычия. Напротив, только 26% жителей Квебека разделили эту точку зрения. [20] Опрос, проведенный в 2012 году, показал, что 63% канадцев выступают за двуязычие для всей Канады, что на 9% больше, чем в последний раз тот же опрос проводился в 2003 году. [21]

В 2016 году был проведен еще один опрос, показавший растущую поддержку официального двуязычия в каждой провинции. Среди респондентов по телефону 88% канадцев заявили, что они «полностью поддерживают» или «в некоторой степени поддерживают» цели Закона об официальных языках : 91% в Атлантике, 94% в Квебеке , 87% в Онтарио , 83% в прериях, 90 % в Альберте и 84% в Британской Колумбии. 84% телефонных респондентов также заявили, что лично они «решительно поддерживают» или «в некоторой степени поддерживают» официальное двуязычие. Результаты были более неоднозначными в онлайн-части опроса, где 78% респондентов заявили, что они «полностью поддерживают» или «в некоторой степени поддерживают» цели Закона об официальных языках , а 73% заявили, что лично они «полностью поддерживают» или «в некоторой степени поддерживают» поддерживать «официальное двуязычие». В другом опросе, проведенном на эту тему в том же году, 67% респондентов по всей Канаде ответили «да» на вопрос «Вы лично за двуязычие для всей Канады?» а 31% ответили «нет». [22]

Предложения по реформе

о модернизации OLA на 2021 Законопроект год

В июне 2021 года правительство Канады представило парламенту законопроект о модернизации Закона об официальных языках в меняющемся и все более цифровом обществе. [23]

Законопроект C-13 [ править ]

В 2022 году правительство Канады внесло на рассмотрение законопроект C-13, вносящий поправки в Закон об официальных языках и другие соответствующие законы. [24] [25] [26] [27] По состоянию на 15 июня 2023 года законопроект C-13 прошел третье чтение в Сенате и ожидает одобрения королевской семьи. [28]

Включая больше языков [ править ]

Закон об официальных языках применяется к английскому и французскому языкам, но не включает формальную защиту любых других языков, на которых говорят в Канаде, коренных народов или других языков. Выступая в Виннипеге во время своего первого срока, Пьер Эллиот Трюдо сказал, что французский язык был выбран в качестве официального языка главным образом из-за важного демографического веса в Канаде. Таким образом, если и когда украинский язык станет родным языком, скажем, для 10% населения, Трюдо заверил собравшихся, что будут предприняты шаги, чтобы сделать украинский язык также официальным языком Канады. [29]

Совсем недавно Ромео Саганаш , НДП член парламента от от Абитиби-Бэй-Джеймс-Нунавик-Ию с 2011 по 2019 год, предложил, чтобы все языки коренных народов, на которых все еще говорят сегодня, стали официальными языками Канады. [30] Саганаш также выступает за право говорить на языках коренных народов в Палате общин и Сенате . [31]

См. также [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ «40 лет Закону о государственных языках» . Министерство юстиции Канады . Проверено 24 марта 2013 г.
  2. ^ «Закон об официальных языках – 1985 г., раздел 31 (4-е приложение)» . Действует по состоянию на 11 июля 2010 г. Департамент правосудия. Архивировано из оригинала 5 января 2011 года . Проверено 15 августа 2010 г.
  3. ^ Канада. Закон об официальных языках (1985 г., раздел 31 (4-е дополнение)) . Оттава. Консультация с Пейджем состоялась 10 декабря 2020 г.
  4. ^ «Закон об официальных языках – Часть VI – Участие англоговорящих и франкоговорящих канадцев» . Министерство юстиции Канады. 4 апреля 2007 г. Архивировано из оригинала 10 октября 2006 г.
  5. ^ «Определение английского или французского языкового меньшинства» . Министерство юстиции Канады. 17 апреля 2007 г.
  6. ^ «Подсчет численности населения» . Министерство юстиции Канады. 17 апреля 2007 г.
  7. ^ «Положение об официальных языках» . Офис комиссара по официальным языкам. 1 сентября 2003 г. Архивировано из оригинала 10 ноября 2006 г.
  8. ^ Канада. Отчет Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму. Книга III: мир труда. Оттава, Королевский принтер, 1969, с. 374
  9. ^ Канада, комиссар по официальным языкам. Годовой отчет, специальное издание 1969–2004 гг. Том I. Архивировано 23 мая 2006 года в Wayback Machine . Оттава, 2006 г. ISBN   0-662-74073-4 . Страница 43263 проверена 4 июля 2006 г.
  10. ^ Игнатьев сделал комментарий на съезде Либеральной партии Канады в Квебеке в начале октября 2009 года. Его цитируют Дон Макферсон , «НДП добавит права французским квебекцам», в Montreal Gazette , 8 октября 2009 года.
  11. Аргументы Торсона обсуждаются и отвергаются Юджином Форси в «Законе о конституционности официальных языков», Globe and Mail , 8 февраля 1969 года.
  12. ^ «История государственных языков» . Офис комиссара по официальным языкам Нью-Брансуика . Проверено 1 декабря 2020 г.
  13. ^ «Законодательный акт, 2006 г., SO 2006, c 21, Sch F» . 24 июля 2014 г. с. с. 65.
  14. ^ Паркин, Эндрю; Тюркотт, Андре. «Двуязычие: принадлежит ли оно прошлому или будущему?» . Центр исследований и информации Канады. п. 9 . Проверено 4 июля 2006 г.
  15. ^ Фрейзер, Грэм (2006). Извините, я не говорю по-французски . Торонто, Онтарио: McLelland & Steward, Ltd., с. 106.
  16. ^ «Распределение респондентов опроса сотрудников государственной службы 2014 года по демографическим характеристикам» . Секретариат Казначейского совета Канады. 31 июля 2015 года . Проверено 31 января 2018 г.
  17. ^ «Таблицы данных: первый официальный язык переписи населения Канады 2016 года (5), язык, на котором чаще всего говорят дома (10), другие языки, на которых регулярно говорят дома (11), знание официальных языков (5) и возраст (7). для населения, за исключением институциональных жителей Канады, провинций и территорий, переписных отделов и подразделений переписи 2016 года» . Статистическое управление Канады. 17 августа 2017 г. Проверено 31 января 2018 г.
  18. ^ Канада, Управление комиссара по официальным языкам. Специальное издание годового отчета 1969–2004 гг. Том I. Архивировано 23 мая 2006 года в Wayback Machine . Оттава, 2005 г. ISBN   0-662-74073-4 . Консультации с Пейджем 4 июля 2006 г.
  19. ^ Эндрю Паркин и Андре Тюркотт. Двуязычие: принадлежит ли оно прошлому или будущему? , Центр исследований и информации Канады, март 2004 г., с. 6. Пейдж консультировался 4 июля 2006 г.
  20. ^ Эндрю Паркин и Андре Тюркотт. Двуязычие: принадлежит ли оно прошлому или будущему? , Центр исследований и информации Канады, март 2004 г., с. 11. Пейдж консультировался 4 июля 2006 г.
  21. ^ «Презентация исследования по исследованию официальных языков и двуязычия» . Офис комиссара по официальным языкам . Проверено 31 января 2018 г.
  22. ^ «Презентация исследования по исследованию официальных языков и двуязычия» . Офис комиссара по официальным языкам . Проверено 31 января 2018 г.
  23. ^ «Внесение законопроекта — Закон о модернизации и усилении закона о государственных языках» . Канада.ca . Правительство Канады – Gouvernement du Canada. 15 июня 2021 г. Проверено 1 августа 2021 г. Последняя крупная реформа OLA датируется 1988 годом, и происходившие изменения в лингвистической динамике Канады открыли новые реалии, которые требуют изменений в нашем языковом режиме и его модернизации.
  24. ^ «Законопроект 101 будет распространен на федеральные предприятия в Квебеке, - утверждает оппозиция» .
  25. ^ «Законопроект C-13 подвергается критике со стороны англоязычных сообществ Квебека - Монреаль | Globalnews.ca» .
  26. ^ «Оппозиция нападает на федеральных либералов из-за законопроекта о реформе официальных языков» .
  27. ^ «Опасения, что законопроект C-13 может уничтожить права англоязычного меньшинства в Квебеке | Смотрите новостные видеоролики онлайн» .
  28. ^ Канада, Сенат. «Дебаты, выпуск 135 (15 июня 2023)» . СенКанада . Проверено 19 июня 2023 г.
  29. ^ Клод Савойя. Кризисы П. П. Трюдо , Монреаль. Издания Герена. 1979, 223 с.
  30. ^ «Официальное двуязычие и языки коренных народов: квадратура круга?» . l-express.ca (на канадском французском языке). 15 ноября 2017 г. Проверено 21 июля 2021 г.
  31. ^ Лим, Джолсон (20 марта 2018 г.). «Депутат от НДП Ромео Саганаш говорит, что говорить на языках коренных народов в парламенте – это «право» » . Хилл Таймс . Проверено 21 июля 2021 г.

Дальнейшее чтение [ править ]

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: A70426B883F927546D1B1A7C74A1A6A0__1716549060
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Official_Languages_Act_(Canada)
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Official Languages Act (Canada) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)