Роберт Стэнли Вейр
![]() | Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( Август 2016 г. ) |
Роберт Стэнли Вейр | |
---|---|
![]() Роберт Стэнли Вейр ок. 1899 г. | |
Рожденный | |
Умер | 20 августа 1926 г. Лак Мемфремагог , Квебек , Канада | ( 69 лет
Национальность | Канадский |
Род занятий | судья и поэт |
Известный | написал текст оригинальной английской версии канадского государственного гимна « O Canada ». |
Супруг |
Маргарет Александр Дуглас
|
Дети | 6 |
Роберт Стэнли Вейр FRSC , наиболее известным как автор английских текстов к « O Canada », государственному гимну Канады (15 ноября 1856 – 20 августа 1926) был канадским судьей и поэтом . Он получил образование учителя и юриста и считался одним из ведущих экспертов того времени по муниципальному гражданскому праву Квебека . Он был назначен судьей муниципального суда и судьей Казначейского суда Канады .
Вейр опубликовал несколько отдельных стихотворений в журналах и сборниках в книгах. Его тексты для английской версии «O Canada» затмили лирические попытки и песни многих других и быстро стали самой популярной патриотической песней в Канаде за последнее столетие.
Ранняя история
[ редактировать ]Вейр родился в Гамильтоне , [ 1 ] Канада Уэст , сын Уильяма Парка Вейра и Хелен Крейг Смит, эмигрировавших из Шотландии в Канаду в 1852 году. Вейр переехал в Монреаль, Квебек , со своей семьей в младенчестве, где его отец стал таможенным инспектором в порту Монреаля. . Его брат, Уильям Александр Вейр , родился там и позже стал министром в Законодательном собрании Квебека . Его сестра, активистка трезвости, Элизабет Вейр Маклахлан , была замужем за Робертом Уоллесом Маклахланом , канадским нумизматом . [ 2 ]
Вейр учился в педагогической школе Макгилла в Монреале и в возрасте 19 лет был назначен директором школы на Шербрук-стрит, одной из новейших и крупнейших государственных школ Монреаля того времени. Он продолжил обучение в Университете Макгилла, получив степень бакалавра гражданского права в 1880 году и доктора гражданского права в 1897 году.
В 1882 году он женился на Маргарет (Герти) Александр Дуглас, дочери богатого монреальского бизнесмена Александра Дугласа. У них было шестеро детей, два сына, Дуглас (старший) и Альберт (Рональд) Вейр (1901–1944), и четыре дочери, Беатрис, Уиннифред, Марджори и Дороти Дуглас Вейр. Марджори Дуглас Вейр стала известна своей ролью в движении за создание детских игровых площадок в Монреале. Сам Роберт был известен как вице-президент ассоциации парков и игровых площадок в 1922 году. [ 3 ] Семья делила свое время между Монреалем и летним домом Седархерст в Седарвилле. [ 4 ] живописная деревня на восточном берегу озера Мемфремагог в восточных поселениях Квебека.
Карьера
[ редактировать ]С 1881 года Вейр занимался юридической практикой в Монреале, проявлял особый интерес к муниципальным вопросам и опубликовал несколько своих исследований. В 1892 году он безуспешно баллотировался от от Монреаля № 4 либерала Законодательного собрания Квебека . В 1898 году он был одним из нескольких выдающихся сторонников , назначенных для пересмотра устава города Монреаля. Считается, что, в частности, он написал многие разделы, касающиеся экспроприаций и права города принимать подзаконные акты.
6 мая 1899 года он был назначен регистратором Монреаля. В это время в качестве регистратора он также преподавал литургику и юриспруденцию в Конгрегационалистском колледже Канады, который был филиалом Университета Макгилла. Позже Вейр работал судьей муниципального суда и считался экспертом по историческим аспектам муниципального права. Позже он был назначен судьей Казначейского суда Канады в 1926 году. [ 5 ] В 1923 году он был удостоен звания члена Королевского общества Канады .
"О, Канада"
[ редактировать ]В 1908 году Вейр написал текст песни « O Canada » на английском языке, находясь в своем летнем доме в Седархерсте, как раз в честь 300-летия основания Квебека .
Французская версия была первоначально заказана в 1880 году вице-губернатором Квебека и музыку , Теодором Робитаем на слова сэра Адольфа Базиля Рутье написанную Каликсой Лавалле к Национальному конгрессу канадцев-французов , который должен был состояться на острове Сен-Жан. День Батиста того же года. Популярность песни в Квебеке быстро росла, и ее часто исполняли на специальных мероприятиях в провинции.
Английские версии начали появляться практически сразу. Первое свидетельство официального использования любой версии «O Canada» в англоязычной Канаде было в 1901 году, когда школьники спели ее во время турне по Канаде в том же году герцога и герцогини Корнуольских , позже короля Георга V и королевы Марии ). К тому времени, когда Вейр написал свою версию в 1908 году, существовало более сотни английских квазипереводов французского оригинала (тексты которого никогда не менялись). Но самой популярной стала версия Вейра.
Мелодия уже была популярна по всей стране, и с популярной лирикой Вейра «O Canada» быстро присоединилась к «God Save the King» в качестве национального гимна по обычаю, хотя ни один из них не был официально объявлен национальными гимнами. Во время конфедерации в 1867 году многие англоязычные жители выступали за то, чтобы « Кленовый лист навсегда » стал их национальным гимном. Но хотя она часто использовалась вместе с «Боже, храни короля» на официальных мероприятиях в англоязычных регионах страны, французская версия так и не была выпущена, что сделало невозможным для этой песни когда-либо стать национальным гимном Канады. Другие альтернативы столкнулись с аналогичными проблемами.
Многие канадцы знают только часть оригинальных текстов Вейра, написанных в 1908 году, хотя ситуация все больше меняется по мере того, как цифровая информация достигает даже самых отдаленных уголков Канады: [ 6 ]
О Канада! Наш дом, наша родная земля.
Истинную патриотическую любовь ты внушаешь нам.
Мы видим, как ты поднимаешься прекрасно, дорогая земля,
Истинный Север сильный и свободный;
И стой на страже, о Канада,
Мы стоим на страже тебя.
Канада! Канада!
О Канада, мы стоим на страже тебя!
О Канада, мы стоим на страже тебя!
Полная форма песни, включая куплеты со второго по четвертый судьи Вейра, все чаще возвращается к размышлениям и современному использованию среди канадцев как гимн духовного выражения их обращения к Богу, «Верховному Правителю» текущего будущего Канады, как и задумал Вейр. Недавний файл на YouTube под названием «Песня — национальный гимн Канады «O Canada» — все четыре куплета!» - который в настоящее время приближается к двум с половиной миллионам просмотров трогательного исполнения оригинального текста Вейра - включает в себя трогательные сцены и захватывающие дух виды канадского ландшафта и ее сыновних людей, вызывая резонансный, объединяющий отклик у современных канадцев. Хорошо продуманная доктрина Вейра для его соотечественников-канадцев отражена в последнем стихе, где упоминается лучший день возвращения Христа и вечная «богатая награда», ожидающая канадцев, которые сохранят веру и завершат свой забег. [ 7 ]
Тексты песен:
О Канада! Наш дом и родная земля,
Настоящая патриотическая любовь во всех твоих сыновьях.
С пылающими сердцами мы видим, как ты поднимаешься,
Истинный Север сильный и свободный.
Отовсюду, о Канада,
Мы стоим на страже тебя.
God, keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee. O Canada, we stand on guard for thee.
О Канада! Где растут сосны и клены.
Раскинулись великие прерии и текут величественные реки.
Как дороги нам твои обширные владения,
С Востока на Западное море.
Ты земля надежды для всех, кто трудится,
Ты Истинный Север, сильный и свободный!
God, keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee. O Canada, we stand on guard for thee.
О Канада! Под твоим сияющим небом
Пусть восстанут стойкие сыновья и нежные девушки,
Чтобы сохранить тебя стойким на протяжении многих лет
От Востока до Западного моря,
Наша родная любимая земля,
Наш Истинный Север, сильный и свободный!
God, keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee. O Canada, we stand on guard for thee.
Верховный Правитель, Слышащий смиренную молитву,
Сохрани наше владычество Твоей любящей заботой.
Помоги нам найти, Боже, в Тебе
Вечная, богатая награда,
В ожидании лучшего дня,
Мы всегда стоим на страже.
God, keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee. O Canada, we stand on guard for thee.
Оригинальные французские тексты, написанные сэром Адольфом-Базилем Рутье в 1880 году. [ 8 ] включите такие строки, как «Канадец вырос с надеждой.
Il est né d'une Race Fière», что примерно переводится как «Канадец вырос с надеждой. Он родился из гордой расы» [ 9 ] и «Среди иностранных рас Наш проводник — закон», что примерно означает «Среди иностранных рас Наш проводник — закон».
Вейр немного изменил текст в 1913, 1914 годах. [ 10 ] и 1916 г., в конечном итоге создав следующую версию:
О Канада! Наш дом и родная земля.
Настоящая патриотическая любовь во всех твоих сыновьях.
С пылающими сердцами мы видим, как ты поднимаешься,
Истинный Север сильный и свободный!
И стой на страже, о Канада!
Мы стоим на страже тебя.
О Канада, славная и свободная.
Мы стоим на страже, мы стоим на страже тебя!
О Канада! Мы стоим на страже тебя!
Последнее изменение было внесено в предпоследнюю строку после смерти Вейра и сохранилось в записи, сделанной тенором Эдвардом Джонсоном в 1928 году:
О Канада, славная и свободная,
Мы стоим на страже, мы стоим на страже тебя!
О Канада! Мы стоим на страже тебя!
Стал:
О Канада! Славный и свободный!
О Канада! Мы стоим на страже тебя!
О Канада! Мы стоим на страже тебя!
Версия 1916 года, которая значительно короче полной песни, продолжала использоваться для официальных мероприятий до 1980 года, когда парламент изменил текст после законодательного принятия «O Canada» в качестве государственного гимна (по-прежнему без изменений оригинального французского текста). ):
О Канада! Наш дом и родная земля!
Настоящая патриотическая любовь во всех твоих сыновьях.
С пылающими сердцами мы видим, как ты поднимаешься,
Истинный Север сильный и свободный!
Отовсюду, о Канада,
Мы стоим на страже тебя.
Боже, сохрани нашу землю славной и свободной!
О Канада, Мы стоим на страже тебя.
О Канада, Мы стоим на страже тебя.
7 февраля 2018 года закон, в котором предлагалось изменить фразу «Истинная патриотическая любовь во всех твоих сыновьях » на «Истинная патриотическая любовь во всех нас », получил королевское одобрение, и это изменение стало законом. Официальный закон о национальном гимне Канады [ 9 ] не включает полную песню Вейра.
Смерть и наследие
[ редактировать ]
Вейр умер 20 августа 1926 года в озере Мемфремагог , Квебек, Канада.
Стихи Вейра на песню «O Canada» были опубликованы в официальной форме к Бриллиантовому юбилею Конфедерации в 1927 году и постепенно стали наиболее общепринятым гимном в англоязычной Канаде, полностью вытеснив альтернативы к 1960-м годам.
добивавшийся официального принятия «О, Канада» в качестве государственного гимна, Специальный объединенный комитет Сената и Палаты общин, подвергся нападению. В 1968 году комитет рекомендовал внести изменения в английскую версию - заменить одну из повторяющихся фраз «Мы стоим на страже тебя» на «Издалека и повсюду» и одну «О, Канада» на «Боже, храни нашу землю».
Комитет также счел целесообразным, чтобы правительство приобрело авторские права на слова и музыку. Канадские законы об авторском праве действовали в течение 50 лет после смерти автора, поэтому проблем с авторскими правами на музыку не возникло, но наследники Вейра возражали против изменения слов. Поскольку Вейр умер в 1926 году, он не перешел в общественное достояние до 1976 года. Было обнаружено, что авторские права фактически перешли к Гордону В. Томпсону, музыкальному издателю, который согласился продать его правительству в 1970 году за номинальную сумму. в размере 1 доллара. Комитет, однако, все еще надеялся урегулировать этот вопрос мирным путем с семьей Вейра, если это вообще возможно.
Наконец, 1 июля 1980 года, через 100 лет после того, как Рутье и Лавалле написали гимн, Закон о национальном гимне официально провозгласил французскую и измененную английскую версии Национальным гимном Канады. Сегодня « Боже, храни короля Канады » является королевским гимном , а «Кленовый лист навсегда» звучит редко.
Две провинции приняли латинский перевод фраз из английских текстов в качестве своих девизов: Манитоба — Gloriosus et liber (славный и свободный) — и Альберта — Fortis et liber (сильный и свободный). Точно так же девиз командования сухопутных войск канадских вооруженных сил — Vigilamus pro te (мы стоим на страже тебя). Кроме того, девизом зимних Олимпийских игр 2010 года в Ванкувере было «С горящими сердцами». [ 11 ]
Почтовая марка была выпущена в честь Вейра, Лавалле и Рутье 6 июня 1980 года, а 24 мая 1999 года памятник судье Вейру был установлен в Мемориальном парке Вейра на берегу озера Мемфремагог, недалеко от того места, где он писал. знаменитые стихи. В его честь улица Монреаля названа Rue Stanley Weir . [ 12 ]
В последние годы английская версия гимна подвергалась критике со стороны феминисток , таких как сенатор Вивьен Пой , за сексизм («истинная патриотическая любовь во всех твоих сыновьях »); Альтернативные тексты («во всех нас командуешь», «во всем нашем сердце командуешь» или «ты в нас командуешь») были предложены, но не получили широкой поддержки.
Внук Вейра, Стив Симпсон, говорит, что слово «сын» не имеет отношения к полу, а является отсылкой к патриотическому повелению богини-матери. [ 13 ]
Работает
[ редактировать ]- Закон о векселях 1890 года
- Закон об образовании
- Гражданский Кодекс
- Гражданский процессуальный кодекс
- Муниципальный кодекс
Опубликованные работы
[ редактировать ]- — (1889). Обзор проповеди ди-джея Макдоннелла под названием «Смерть отменена»: проповедь в церкви Св. Андрея в Торонто, воскресенье, 3 марта 1889 года . ISBN 0-66540506-5 .
- — (1890). Руководство по делам о несостоятельности, содержащее статьи Гражданско-процессуального кодекса, касающиеся отказа от имущества, capias ad Answerendum , наложения ареста до вынесения судебного решения и возмещения: вместе с примечаниями об обеспечительном аресте . Монреаль: А. Периар. ОСЛК 1174856 .
- — (1897). Администрация старого режима в Канаде (DCL). Монреаль: LE и AF Waters.
- — (1903). Муниципальный кодекс провинции Квебек . Монреаль: К. Теория. OCLC 24581846 .
- —. Ушёл на Запад .
- — (1908). О Канада . Дельмар Мьюзик Ко.
- — (1917). После Ипра и других стихов . Торонто: Муссон. OCLC 6522680 .
- — (1922). Стихи: Ранние и поздние . Торонто: Издательство Оксфордского университета. OCLC 301589267 .
Примечания
[ редактировать ]- ^ Бейли, Томас Мелвилл (1991). Биографический словарь Гамильтона (Том II, 1876–1924) . УЛ Гриффин Лтд.
- ^ Нумизмат . Том. 39. Американская нумизматическая ассоциация. 1926. с. 290 . Проверено 11 августа 2024 г.
В данную статью включен текст из этого источника, находящегося в свободном доступе .
- ^ Годовой отчет Ассоциации парков и игровых площадок за 1922 год. Архивы Университета Макгилла
- ^ 45 ° 01'28 "с.ш. 72 ° 13'03" з.д. / 45,02444 ° с.ш. 72,21750 ° з.д. , часть Огдена, Квебек
- ^ РГ (21 ноября 1949 г.). «Национальная песня Канады» . Гражданин Оттавы . п. 28.
- ^ «О, Канада! Национальная песня для канадцев» (PDF) . Wikimedia.org . Проверено 23 июня 2024 г.
- ^ «Отчеты» . Ютуб .
- ^ « O Canada» | Тексты, история и факты» . Британская энциклопедия . Проверено 2 октября 2021 г.
- ^ Jump up to: а б «Гугл-переводчик» . «translate.google.ca» . Проверено 2 октября 2021 г.
- ^ «Изображение 1: О, Канада!» . Библиотека Конгресса .
- ^ «Со сияющими сердцами — девиз Олимпийских игр 2010 года» . Канада.com. 25 сентября 2008 г. Архивировано из оригинала 08.11.2012 . Проверено 21 апреля 2013 г.
- ^ Рю Стэнли Вейр Монреаль, королевский адвокат Карты Google
- ^ Правительство Харпера заявляет, что текст канадского гимна не изменится .
Ссылки
[ редактировать ]- Пэтти Браун. Монреальские школы английского языка, 1816–1998 гг . Проверено 20 июня 2005 г.
- Министерство канадского наследия (2004 г.). Министерство канадского наследия . Проверено 20 июня 2005 г.
- Жиль Потвен и Хельмут Каллманн. Канадская энциклопедия: О Канада . Проверено 20 июня 2005 г.
- Корпорация Юниковер (2005 г.). «Обложки первого дня Unicover» . Архивировано из оригинала 16 ноября 2003 г. . Проверено 20 июня 2005 г.
- Комментарии Дэвида Прайса опубликованы в Парламенте Канады (1999 г.). Хансард . Проверено 20 июня 2005 г.
- Мэтью Фарфан (2002). О Канада : Песня о наших родных городках . Проверено 20 июня 2005 г.
- Национальное собрание Квебека (2003 г.). Результаты выборов в Квебеке: Монреаль № 4, 1892 г., на французском языке. Проверено 20 июня 2005 г.
- Дж. Клеофас Ламот, юрист и La Violette et Masse, редакторы (1903). История корпорации города Монреаля . Монреаль: Монреальская печать и издательство. Получено 20 июня 2005 г. из журнала Notable Montrealers: Robert Stanley Weir .
- Генри Джеймс Морган , редактор (1912). Канадские мужчины и женщины того времени, 1912 год . Торонто: Уильям Бриггс. Получено 20 июня 2005 г. из журнала Notable Montrealers: Robert Stanley Weir .
- Юджиния Пауэрс (1993). « О Канада: не будем петь — оригинальный франко-канадский национальный гимн ». Исполнительское искусство и развлечения в Канаде , 28 (2) .
- Выступление Вивьен Пой (2001). Дебаты Сената (Хансарда) , 1-я сессия, 37-й парламент, Vol. 139. Получено 20 июня 2005 г. из исследования по национальному гимну .
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Министерства канадского наследия Государственный гимн
- Лавалле, Каликса; Вейр, Р. Стэнли; и Грант-Шефер, Джорджия (1914). О Канада! . Монреаль: Delmar Music Co. (архив в Библиотеке Конгресса )
- Работы Роберта Стэнли Вейра или о нем в Интернет-архиве
- Работы Роберта Стэнли Вейра в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
- 1856 рождений
- 1926 смертей
- Канадские поэты XIX века
- Канадские поэты-мужчины
- Канадские унитарии
- Члены Королевского общества Канады
- Писатели из Гамильтона, Онтарио
- Писатели из Монреаля
- Канадцы шотландского происхождения
- Авторы национального гимна
- Судьи в Квебеке
- Англоязычные жители Квебека
- Канадские писатели-мужчины XIX века
- Судьи Казначейского суда Канады
- Выпускники юридического факультета Университета Макгилла