Святой Кубок
La Coupo Santo (Святая Чаша), полностью La Cansoun de la Coupo (Песня Кубка) в оригинальной современной (или мистральской) норме Прованса (в классической норме, La Copa Santa полностью Lo Cant de la Copa Santa (The Coupo Santo) песня Святого Кубка) или La Cançon de la Copa (Песня Кубка)) считается гимном Фелибриджа . Песня поется на провансальском языке , одном из шести окситанских диалектов.
Имеется в виду серебряная чаша [1] каталонские 30 фелибры июля 1867 года во время банкета в Авиньоне предложили своим провансальским коллегам поблагодарить их за сокрытие Виктора Балагера , поэта из Барселоны , который попросил политического убежища за пределами Испании. Чашку изготовили Гийом Фульконис и серебряный мастер Жарри. [2]
Кубок традиционно вручается капольеру , который возглавляет Фелибриж . Он демонстрируется каждый год на ежегодном конгрессе общества под названием la Santa Estèla . Банкет официально закрывается, когда Кубок Санта-Клауса поют . Первоначально он был написан Фредериком Мистралем в память о братских узах, объединяющих окситанские и каталонские народы, а музыка была взята из рождественской песни монаха Серапиона: Гильом, Тони, Пьер . Он входит в число самых известных гимнов Окситании наряду с Se Canta и De cap tà l'immortela . Зрители должны встать на последний куплет.
Описание
[ редактировать ]Фредерик Мистраль описал чашу такими словами в L'Armana prouvençau :
Это чаша античной формы, поддерживаемая пальмой. На фоне пальмы, стоя лицом друг к другу, расположены две нежные статуэтки, изображающие Каталонию и Прованс как сестер.
Прованс обнимает правой рукой шею подруги в знак дружбы; Каталония держит правую руку на сердце и словно благодарит ее.
Внизу каждой статуэтки, одетых в латинском стиле и с обнаженной грудью, на щите лежит соответствующий герб.
Вокруг чаши и снаружи ее, на косе, переплетенной лаврами, написаны следующие слова (на каталонском языке ):
«Сувенир, подаренный каталонскими патрициями провансальскому Фелибре за гостеприимство, оказанное каталонскому поэту Виктору Балагеру, 1867 год».
А на постаменте можно найти еще несколько мелко выгравированных надписей:
«Говорят, что он мертв,
Но для меня он все еще жив.
V. Balaguer
Ах! если бы они только могли меня услышать!
Ах! если бы они только последовали за мной!
Ф.Мистраль"
Тексты песен
[ редактировать ]В мистральских нормах Прованса : Прувансо, вот Купо Хор Старого гордого и свободного народа Из породы, которой я царствую Новая надежда Vuejo-nous la couneissènço Посмотрите у нас Pouësìo Во славу местности | В классической норме Прованса : Провансальцы, принесите чашку Хор Старого гордого и свободного народа Из расы, которая правит Принесите нам законы надежды Освободите нас от знаний Старая поэзия Во славу земли | По-французски: Провансальцы, вот разрез Хор Древнего гордого и свободного народа Из расы, которая вновь прорастает Дай нам надежду Налейте нам знания Налейте нам стихи Во славу страны | По-английски: Провансальцы, это чашка Хор Старого и гордого народа Расы, снова прорастающей Можете ли вы вселить в нас надежды Можете ли вы излить нам знания Можешь ли ты налить нам стихи? Во славу земли |
Примечание: для обеих норм провансальской орфографии произношение практически одинаковое.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Архивная копия» . catarismo.jolith.com . Архивировано из оригинала 11 октября 2006 года . Проверено 12 января 2022 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ «Арль: «Провансальцы, прошло 150 лет с тех пор, как вы получили Купо Санто » . 28 июля 2017 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- (на английском и французском языках) и ( окситанский ) Доступ к текстам, нотам и MIDI-файлам.
- Notreprovence.fr на английском языке