О сардинском патриоте своим феодалам
Русский: Сардинский патриот лордам | |
---|---|
Официальный гимн ![]() | |
Тексты песен | Фрэнсис Игнатиус Манно ( Франческо Игнацио Манну на итальянском языке) |
Усыновленный | 2018 |
Аудио образец | |
О сардинском патриоте своим феодалам |
Su Patriotu sardu a sos feudatarios («Сардинский патриот лордам»), [1] широко известная также по своему началу как Procurade 'e moderare «Попытка умерить»), является протестной и антифеодальной народной песней в культуре Сардинии ( .
Гимн был написан на сардинском языке юристом Франческо Игнацио Манну ( Franciscu Ignatziu Mannu ) по случаю сардинской революции — серии массовых восстаний (1793–1796) против савойского феодального строя , завершившихся казнью или изгнанием из остров чиновников правящего Дома Савойи 28 апреля 1794 года (сегодня официально отмечается как Sa die de sa Sardigna , «День сардинского народа»). [2] ). [3] [4] [5] Из-за временного совпадения с Французской революцией , Дж. В. Тиндейл и другие учёные, такие как Огюст Булье, прозвали эту песню «Сардинской Марсельезой ». [6] [7]
долгое время считавшаяся национальным гимном сардинской культуры, Песня Su Patriotu sardu a sos feudatarios, была официально объявлена гимном острова в 2018 году. [8] [9] [10] [11]
Текст
[ редактировать ]Гимн представляет собой поэзию, написанную в октаве с метрическим рисунком bb cc dde , и его содержание перекликается с типичными темами Просвещения . Весь текст состоит из 47 строф, всего 376 стихов, и описывает жалкое состояние Сардинии в конце XVIII века, находившейся в качестве заморской зависимости Савойского дома с архаичным феодальным строем, который принес бы только пользу феодалам. оставить а сарду только «верёвку, чтобы повеситься» (строфа 34, стих 272).
На самом деле инципит адресован высокомерию феодалов, которых считают людьми, больше всего виновными в упадке острова: Procurad'e moderare, Barones, sa tirannia… («Старайтесь умерить, о бароны! вашу тиранию.. ".").
Подробно описана катастрофическая социально-экономическая ситуация, сложившаяся на острове. Жесткой критике подвергаются и угнетатели с материка: по словам поэта, они не заботились о Сардинии, и единственное, что их волновало, — это окружить себя богатством и грабежом за счет дешевой эксплуатации ресурсов острова, в некотором роде аналогично тому, что Испания сделала в Индии («Сардиния для Пьемонта была как золотая земля, То, что Испания нашла в Индии, они открыли здесь»: строфа 32, стихи 249–251).
Пение завершается энергичным призывом к восстанию, скрепленным краткой сардинской поговоркой: Cando si tenet su bentu est prezisu bentulare («Когда ветер в вашей гавани, самое время веять»: строфа 47, стихи 375–376). ).
Здесь следует оригинальный текст на сардинском языке.
Закупить и модерировать,
бароны, са тирания,
кто да нет, pro vida mia
тосты на земле!
Битва уже объявлена
против высокомерия:
и все начинается с терпения
в своем народе скучать!
Mirade ch'est'atzendende
contra de ois su Fogo,
мираде чи не гиогу,
кто знает, что будет правдой;
Мирад Чи Саас Аэрас
гроза минеттана;
zente cussizzada плохо,
слушал мой голос
Нет apprettedas 'испрон
К его бедному гулу,
Если не по пути
S'rempellat appuradu;
Мицци, который является Ланзу и Кансаду
И ты больше не можешь этого делать;
Наконец, фунду в сусу
Я бы хотел сделать ставку
О людях, которые глубоко внутри
Летаргия припадок сепультаду
Наконец проснулся
Саббизат, что он в цепях,
Чистат понесёт пенальти
Древней праздности:
Вражда, вражеский закон
Хорошая философия!
На что это могло бы быть похоже?
Танк, кунзаду,
Все запросы были пожертвованы
О даре или благословении;
Общий комментарий
Бервегинских зверей
Вы мужчины и женщины
Хан Бентиду Цунь, чтобы создать
За то, что вы платите миззы лир,
И так много зря,
Исклавас навсегда
Так много населения,
И тысячи людей
Слуга тирана.
Бедное человечество,
Суеверие sard zenia!
Деге о доиги семьи
Они расстались на Сардинии,
Недостойным образом
Если вы здоровы, принимается побиддас;
Разделен на бидды
В sa zega anticidade,
Но его нынешний возраст
Он думал о том, чтобы это исправить.
Родился на Сардинии.
Тысяча команд,
Налоги и платежи
Кто делает своему господину,
В бестиамене и в лаоре
В динарах и натурой,
И заплатите за свое пастбище,
И получать деньги за работу.
Меда Иннантис его распрей
Экзистиана была биддас,
И это ничего не значит
О каблуках и ботинках.
Прокомментируйте bois, бароны,
Твоя старая вещь прошла?
Кудду чи бос л'хат дада
Non bos la podiat смеет.
No est mai предположительно
Кто добровольно
Насколько бедны женщины
Зедиду сказка деретту;
По названию, следовательно, он заражен
неверности
И эти бидды правят
Держись за это
Налоги Sas изначально
Ограниченный эзигиазис,
Дни пустынны
С каждым днем оно увеличивается,
По мере того, как вы растете
Сезис шёл в фасту,
Чтобы измерить, кто в его счет
Экономика Лассезиса.
Не прикрепляйте бос балет
владение С'антига
С маленькой тюрьмой,
С наказаниями и наказаниями,
С застежками-молниями и навесными замками
Вы бедные невежественные люди
Непомерные деретто
Хазисы вынуждены заплатить
Су манку непрост
В сохранении справедливости
Наказание за его злобу
Ты плох в своем логу,
я даже не расстроен
Это могут быть десятки
Они могли бы выйти из Беннера
Страховка постепенно.
Это единственный конец
Из каждого налога и пошлины,
Кто в безопасности, а кто молчит
По этому закону ты живешь,
Вот почему мы конфиденциальны
О бароне про авариссию;
In sos gastos de Justice
Фагет только экономика
В порядке очереди
Если он назовет должностное лицо
Получил кость и получил мужчину
Бастат не чирчет зарплата,
Адвокат или нотариус,
Официант или лакей,
Немного мурру или маленькая рубашка,
Это хорошо для правительства.
Достаточно того, что он протягивает руку
Pro fagher crescher sa rent,
Просто будь счастлив
Поиски Его Господа;
Кто добавляет к своему фактору
Кробатирование оперативно
И если кто-то не хочет
Казнь Чи Иската
Болтас, де податтариу,
Управляется su cappellanu,
Сас биддас одной рукой
Con s'atera sa dispensa.
Феодальная мысль
Chi sos vassallos non tenes
Только чтобы поднять свое добро,
Solu pro los iscorzare.
Его наследие, его жизнь
Чтобы защитить злодея
Со своим оружием своему человеку
Cheret ch' тот же день и ночь;
Уже хочу быть счастливым
Вы платите столько налогов?
Если у тебя нет фруктов
Есть забота об оплате.
Да, барон, нон педик
Если его обязанность,
Вассаллу, с твоей стороны
Обнаженный человек обязан;
Sos derettos ch'hat crobadu
За столько лет прошло
Дырки Суну Динарис
И ты должен вернуть его обратно.
Его арендная плата служит только
Pro mantenner cicisbeas,
Для карроцц и автострад,
Для бесполезных слуг
В пищу ты будешь есть
Чтобы играть в корзину,
И про гульфик
За куполом Исфогара,
Про подер десять пиатто
Биндиги и побеждены в Са Месе,
За кого может выпить маркиза
Всегда ходите в портшезе;
Беднягу выгнали,
Педагог идет в топпу,
Было слишком много камней
И ты не можешь ходить
Только для помета
На вассале, бедняк,
Faget дни в дороге
Пешком, без оплаты,
Сокращенный и выставленный месяц
Подвержены ненастной погоде;
Но будь терпелив,
И все же оно должно свернуться.
Вот комментарий, который нужно заполнить
От его бедной сестры!
Комментируй, Вечный Господь,
Вы страдаете от такой несправедливости?
Буа, Божественное правосудие,
Средство от этих вещей,
Буа, от ispinas, rosas
Solu podides средний.
трабаглиада трабаглиада
О бедные люди,
Pro mantenner в цитате
Так много istalla caddos,
Дерево сверлит его паллу
Иссосы регоглины намотаны,
И пенсант серо и мансано
Просто чтобы набрать вес.
Его феодал
Оно было ундыги и тяжелое.
Он отдал свою постель своему столу,
Dae sa mesa a su giogu.
Аппустис про дисаогу
Андат в Цичисбире;
Giompid'а iscurigare
Театр, танец, радость
Канту по-другому,
на вассальный пассат с'ора!
Перед рассветом
Его уже целуют в деревне;
Хорошо или плохо в горах.
Под палящим солнцем Парижа.
Ой! поверитту, комментарий
Вы можете схватить его!.
С мотыгой и с плугом
Пенет всем умереть,
Молитва Месуди
И зибат солю хлеба.
Mezzus paschidu на собаке
Де су Бароне, молча,
Это хорошего качества
Кто в соленте слой принесет.
Опасаясь, что они реформируются
Расстройств так много
С обманом и обманом
Сасу Кортесу не позволяют это сделать;
Et isperdere han вырезан
Вы благочестивые ревностные патриции,
Их чи-финты-раздражители
Вы против его монархии
Для каддо, которые за
О своей родине они перораду,
Чи сиспада хана огаду
Ради общего дела,
О, су туджу са фунэ
Чериант Поннер Мескинос.
Я комментирую якобинцев
Резня в Лос-Черианте.
Но он защищался
Видно, ты хорош,
Приземлились биты мощные,
Он смиренно возвышен,
Деус, Чи заявил
За нашу Родину,
Из каждой дикой засады
Он должен спасти нас.
Коварный феодал!
Ради интереса держи это в тайне
Защитник объявляет
Ses de su piemontesu.
Благодаря этому я услышал тебя
С медальной легкостью:
Иссе папада в городе
И вы предлагаете порфир.
Fit pro так пьемонтский
Са Сардинья – двоюродный брат;
Это в Индии, Испании.
Issos s 'incontrant inoghe;
Нос знает, ох
Финзас официантка,
Простолюдин, кавальери
И унизительное отклонение...
Этот ущерб стоит земли
У кого огаду миллионы,
Бениант без нижнего белья
И si nd'handaiant Gallonados;
Никогда не будьте государствами
Кто поджег его
мне это надоело
Кто создает такую зеню
Иссос Иноге встречается
Vantaggiosos imeneos,
Для этих целей наполните SOS
Pro issos sint sos onores,
Сас главные достоинства
Полностью тога и испада:
И он остался на Сардинии
Веревка, которую можно повесить!
Он шлет нам свои извинения
Для наказания и исправления,
С зарплатой и пенсией
С заявкой и с патентом;
В Московии такой зенте
И его сибирский мандат
Для тех, кто умирает от страданий,
Но не для управления
Тем временем на нашем острове
Многочисленная молодежь
О таланте и добродетели
Озиоса Лассана:
И если кто-то нанимает
Chircaiant su pius tontu
Ибо кто будет их учитывать
Я горю желанием вести переговоры.
Если вы заполняете подчиненных
Некоторые сардинцы выступили,
Подарков недостаточно
Su mesu de su зарплата,
Отправьте по мере необходимости
Каддо де каста в Турине
И хорошие деньги от Бину
Каннонау и Мальвазия.
Подарить своему пьемонтцу
Са прата ностра эй с'оро
К востоку от его правительства Инсоро
фундаментальная максима,
Его правление хорошо или плохо
Не важно,
Антисы считают, что это обязанность
Пусть он процветает.
Остров был разрушен
Это стоит ублюдков;
Вы - сардинские привилегии
Issos nos hana leadu,
Дайте sos файлы фураду
Нос хана сас меццу пецца
И че регистрации беззас
Давайте скучать по ней больше.
Частично об этом бедствии
Бог освободил нас.
Сос Сардос чхана огаду
Стоит вредный враг,
И убить его друзей,
О недостойный сардинский барон,
E tu ses in s'impignu
Оттуда я приготовлю ему тост
Про стоимость, возмутительно,
Прейгас про в Пьемонте,
Подделай то, что носишь спереди
По следу предателя;
Ваши шипения в большой чести
Faghent a su Furisteri,
Пропал Сиат Басери
Бастат чи сарду но сиат.
Если вам случится поехать в Турин
База Ини сейчас
Его восхитительный рыбный соус
А посадка... вы меня уже поняли;
Профи получит от тех, кто притворяется
Благослови свою страну,
И ты ищешь свой форсис
Вы дискредитируете сардинцев.
Sa bucia lassas inie,
И в первую очередь ты поджаришь
Морщина на груди
Одна из гиа была втянута сама в себя;
Профессиональный отец на четвертаках
Sa domo ты разрушил,
И звание присвоено
Де предатель и шпион.
Он не всегда это делает
Грустно торжествовать,
Su mundu det reformation
Sas Things ch'andana мужчина,
О феодальном строе
Разве это не может длиться меда?
Стоимость Бендера за монету
Сос побулос разумнее.
Обман S'homine chi's
Хаиат уже деградировал
Парет чи в s'antigu gradu
Поднимите cherfat de nou;
Парет чи су рангу соу
Притворяйтесь человечностью;
Мои сардины, ишидаде
И сигиде куста гия.
Это тяжело, люди, пришло время
Искоренить его злоупотребления!
На земле тебе дурное применение,
Земля на деспотизме;
Война, война эгоизму,
И бороться против своих угнетателей;
Хранитель мелких тиранов
Это значит быть смиренным.
Если нет, чалчи умрут мосо
Bo 'nde segade' su Didu.
Как будто на искривленной нити
Вам придется ткать,
Мицци, кем бы он тогда стал
Позднее сожаление;
Когда да, принцип су бенту
Прогнозируется изгиб.
Издания, переводы и литературная критика
[ редактировать ]Гимн был незаконно издан в Сассари в 1796 году, а не на близлежащем острове Корсика , как считалось до недавнего времени. [12] Ведь Сассари уже был взят повстанцами и в 1796 году им правил альтернативный Джованни Мария Ангиой .
Песня была впервые переведена на другой язык с сардинского Джоном Уорром Тиндейлом в 1849 году (« Старайтесь умерить... ») [13] в то время как Огюст Булье опубликует французский перевод в своей книге ( «Очерк диалекта и популярных песен Сардинии ») в июне 1864 года с инициатором Songez à moderator… .
Гимн, за исключением всех копий, которые незаконно распространялись на острове, был впервые опубликован на Сардинии в 1865 году Джованни Спано. [14] [15] а позже Энрико Коста, который также сделал перевод на итальянский язык. [16] Себастьяно Сатта сделает еще один перевод на итальянский язык, посвященный столетию триумфального въезда Джованни Марии Ангиоя в город. [17] В 1979 году Б. Гранцер и Б. Шютце перевели песню на немецкий язык под названием Die Tyrannei .
Раффа Гарсия сравнил эту песню с » Джузеппе Парини « Il giorno . [18] Ученый также обратил внимание еще на два стихотворения на аналогичную тему: одно стихотворения плоагезской поэтессы Марии Бауле о попытке французского вторжения на остров в 1793 году с названием Ancora semus in gherra . [19] («мы все еще находимся в состоянии войны»), опубликованное Джованни Спано; другой, всегда посвященный событиям 1793 года, написанный гавузским поэтом Микеле Карбони (1764–1814) под названием Animu, Patriottas, a sa Gherra! [20] («Идите, патриоты, на войну!»).
Переводчики
[ редактировать ]- Мария Тереза Кау
- Мария Карта
- Пеппино Маротто
- Gruppo Rubanu ( Orgosolo )
- Тазенда и Андреа Пароди
- Пьеро Маррас, Мария Джованна Черки
- Не делай этого
- Елена Ледда
- Cordas et Cannas, в песнях и музыке Сардинии (1983)
- Хор Супрамонте
- Пино Маси
- Савина Яннату
- Стефано Салетти, Пиккола Банда Икона и Амброджо Спаранья
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «О сардинском патриоте и sos feudatarios» (PDF) . Университет Сассари . Архивировано из оригинала (PDF) 26 октября 2018 года . Проверено 25 июня 2022 г.
- ^ Sa die de sa Sardigna, Sardegna Cultura
- ^ Альберто Лони и Джулиано Карта. Sa die de sa Sardigna – История славного дня . Сассари, Изола Эдитрис, 2003 г.
- ^ Массимо Пистис, Революционеры в юбках. Алесь под епископством монсеньора. Мишель Аймерих , Рим, Альбатрос Иль Фило, 2009 г.
- ^ Адриано Бомбой, независимость Сардинии. Причины, история, действующие лица , Кальяри, Кондахес, 2014.
- ^ Дж. В. Тиндейл, Остров Сардиния, включая изображения нравов и обычаев сардинцев, а также заметки о древностях и современных предметах, представляющих интерес на острове, в трех томах , Т. Бентли, Лондон, 1849, том. III, с. 279.
- ^ Булье, Остров Сардиния, цит., стр. 94–95
- ^ У Сардинии есть свой гимн: да, от совета до "Procurad'e Moderere" , L'Unione Sarda.
- ^ Официальный гимн Сардинии "Procurade'e Moderere": текст с переводом , YouTG.net
- ^ Гимн региона "Procurade 'e умеренный" , Ansa.it
- ^ «Procurade 'e Moderare» — официальный гимн Сардинии , Региональный совет Сардинии.
- ^ Л. Карта (редактор), Франческо Игнацио Манну, Su Patriotu sardu a sos feudatarios , Кальяри, 2002, стр. ЛИИ
- ^ У. Тиндейл, Остров Сардиния: включая изображения нравов и обычаев сардинцев, а также заметки о древностях... , Бентли, Лондон, 1849 г.
- ^ Джованни Спано, Неопубликованные популярные песни на центрально-сардинском диалекте или логудорском языке. , Кальяри, 1865 г.
- ^ П.А. Бьянко – Ф. Черацу, Su patritu sardu a sos feudatarios , Сассари, 1991, стр. 70
- ^ П.А. Бьянко – Ф. Черацу, цит., стр. 70. Ора Ф.И. Манну, Su Patriotu sardu a sos feudatarios , (под редакцией Туллио Масалы), с противоположной версией на итальянском языке Энрико Косты, Ozieri, 1995.
- ^ П.А. Бьянко – Ф. Черацу, цит., стр. 70. Ла Нуова Сардиния , н. 59 от 1 марта 1896 г.
- ^ Р. Гарсия, Песня революции , Кальяри, 1899 г.
- ^ Г. Спано, Популярные песни Сардинии , 1863–1872, теперь издания Илиссо, Нуоро, 1999, стр. 124–127
- ^ Л. Чартер, цит., стр. XIV–XV
Библиография
[ редактировать ]- А. Буйе, Очерк диалекта и популярных песен Сардинии , Париж, 1864 г.
- А. Буйе, Остров Сардиния. Dialecte et chants populaires , Париж, 1865 г. (на итальянском языке: I canti popolari della Sardegna . под редакцией Раффы Гарции, Болонья, 1916 г.)
- Раффа Гарсия, Песня революции , Кальяри, 1899 год.
- Пьер Аусонио Бьянко – Франческо Черацу, «Су патриоту сарду а сос феодатариос» , Сассари, Кондахес, 1998 г., ISBN 978-88-86229-33-3
- Лучано Хартия вольностей (под редакцией), Франческо Игнацио Манну, Su Patrioto sardo a sos feudatarios , Кальяри, 2002 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Английская версия Тиндейла по сравнению с оригинальной
- Su Patriotu Sardu a sos feudatarios (Procurad' e moderare), Antiwarsong.org (также обеспечивает переводы на английский и другие языки)