Jump to content

Песня хвалы

Песня хвалы

Государственный гимн Исландии
Также известен как « Ó Guð vorslands » (английский: «О, Бог нашей земли»)
Тексты песен Маттиас Йохумссон , 1874 г.
Музыка Свейнбьорн Свейнбьёрнссон , 1874 г.
Усыновленный 1944 год ; 80 лет назад ( 1944 )
Аудио образец
Duration: 1 minute and 40 seconds.

« Похвальная песня » ( Исландское произношение: [ˈlɔvˌsœyŋkʏr̥] , букв. "Гимн" [ 1 ] ), также известный как « Земли Ó Guð vors » ( произносится [ouː ˈkvʏð ˈvɔr̥s ˈlants] ; английский: нашей земли» ) — государственный гимн Исландии «О, Бог . Музыку написал Свейнбьёрн Свейнбьёрнссон , а автором текстов — Маттиас Йохумссон . Он был принят в качестве государственного гимна в 1944 году, когда страна провозгласила независимость, проголосовав за прекращение своего «личного союза» и превращение в республику.

Песня известна тем, что ее чрезвычайно сложно петь, а ее сильная религиозная тема стала источником споров в современной Исландии.

Свейнбьёрн Свейнбьёрнссон (слева) написал музыку для «Lofsöngur», а Маттиас Йохумссон (справа) написал тексты.
Мемориальная доска на Лондон-стрит, 15 в Эдинбурге, посвященная дому, в котором был написан национальный гимн Исландии «Лофсёнгур».

В конце 19 века музыка в Исландии развивалась и процветала. Хотя многим из их первоначальных композиторов пришлось учиться и применять свои знания за границей из-за недостаточных возможностей, предлагаемых дома, они смогли привезти то, чему научились, обратно в Исландию. [ 2 ] [ 3 ] Одним из этих музыкантов был Свейнбьорн Свейнбьёрнссон , который был первым человеком из своей родины, сделавшим «международную карьеру композитора». [ 2 ] Он жил в Эдинбурге в начале 1870-х годов. [ 3 ] [ 4 ] и написал музыку для Лофсёнгура в таунхаусе, расположенном в Новом городе города, в 1874 году. [ 3 ] К 1922 году песня стала настолько известна и любима по всей Исландии, что в знак признания этого Альтинг наделил Свейнбьёрнссона государственной пенсией . [ 3 ] Он был первым композитором в стране, удостоенным такой чести. [ 2 ]

Лирическую часть написал Маттиас Йохумссон , один из «самых любимых поэтов» в стране. [ 5 ] который также был священником. [ 6 ] Хотя на памятной доске в Эдинбурге утверждается, что и музыка, и тексты были написаны там, в настоящее время считается, что Йохумссон на самом деле спродюсировал последние у себя на родине. [ 3 ] Как и Свейнбьёрнссон, Йохумссон стал первым исландским поэтом, получившим государственную пенсию. Альтинг также даровал ему титул « Национального поэта ». [ 7 ]

Оно было написано к празднованию 1874 года в честь тысячелетия со дня норвежцев первого прибытия на остров. [ 6 ] [ 8 ] Именно по этой причине полный перевод названия гимна — «Гимн Тысячелетия Исландии». [ 8 ] [ 9 ] Песня впервые прозвучала 2 августа того же года. [ 9 ] на службе, отпразднованной в Рейкьявика в ознаменование этой вехи, на которой присутствовал король Исландии соборе Кристиан IX . [ 6 ] [ 10 ] Однако официально песня не была принята в качестве государственного гимна страны лишь 70 лет спустя, в 1944 году. [ 11 ] когда исландцы проголосовали на референдуме за прекращение личной унии своего государства с Данией и создание республики. [ 12 ]

Тексты песен

[ редактировать ]

Хотя национальный гимн Исландии состоит из трех строф , регулярно исполняется только первая из них. [ 10 ]

Исландский оригинал [ 13 ] IPA Транскрипция [ а ] Дословный английский перевод Поэтический английский перевод [ 14 ]

я
О Боже нашей страны! О Боже нашей страны!
Славим Твоё святое, святое имя!
Из солнечных систем небес свяжут для тебя венок
твои воины, коллекция времени.
Для тебя один день как тысяча лет
и тысячу лет в день, не более:
один вечный цветочек с трепетной слезой,
который поклоняется своему богу и умирает.
Тысяча лет Исландии,
Тысяча лет Исландии,
один вечный цветочек с трепетной слезой,
который поклоняется своему богу и умирает.

II
О боже, о боже! Мы падаем вперед
и поднесу тебе горящую, горящую душу,
Бог Отец, Господь наш из поколения в поколение,
и мы чирикаем о нашем самом священном деле.
Мы чирикаем и благодарим тысячу лет,
ибо ты наше единственное прибежище.
Мы пишем и благодарим с трепетными слезами,
для вас подготовлен наш предварительный руль.
Тысяча лет Исландии,
Исландии тысяча лет!
Были ли холодные, падающие утренние слезы,
которые согреты ярким солнцем.

III
О Боже нашей страны! О Боже нашей страны!
Мы живем как развевающаяся, развевающаяся соломинка.
Мы умрем, если ты не свет и жизнь,
что поднимает нас из праха.
О, ты каждое утро наша самая сладкая жизнь,
наш лидер в наши дни пазл
а ночью наш райский покой и наша защита
и наш герцог на пути национальной жизни.
Тысяча лет Исландии,
Исландии тысяча лет!
будет бурная национальная жизнь с высыхающими слезами,
кто взрослеет на пути Царства Божия.

1
[ou̯ː ـ kvʏːð vɔr̥s lans ‖ ou̯ː ǀ lans vɔr̥s kvʏːð ‖]
[vjɛːr loː.vʏm θɪht hei̯ː.la.gha ـ hei̯ː.la.gha napn̥ ‖]
[uːr sou̯ːl.cʰɛr.vʏm hɪm.nan.na n̥iː.tʰa θjɛːr kʰrans]
[θiː.nɪr her.ska.rar ـ thiː.man.na sapn̥ ‖]
[fiː.rɪr θjer ɛːr ei̯tn̥ taː.ɣʏr слова θuː.sʏnt au̯ːr̥]
[ɔɣ θuː.sʏnt au̯ːr taː.ɣʏr ـ ei̯ː mei̯ːr̥ ‖]
[ei̯ht ei̯ː.liv.ðar smau̯.plou̯m mɛð tʰɪːt.ran.tɪ tʰau̯ːr̥ ـ]
[sɛm tʰɪːl.pɪ.ðʏr kvʏːð sɪnː ɔɣ tei̯ːr̥ ‖]
[ist.lans θuː.sʏnt au̯ːr̥ ـ]
[ist.lans θuː.sʏnt au̯ːr̥ ـ]
[ei̯ht ei̯ː.liv.ðar smau̯.plou̯m mɛð tʰɪːt.ran.tɪ tʰau̯ːr̥ ـ]
[sɛm tʰɪːl.pɪ.ðʏr kvʏːð sɪnː ɔɣ tei̯ːr̥ ‖]

2
[ou̯ː kvʏːð ـ ou̯ː kvʏːð ‖ vjɛːr fœt.lʏm fram]
[оγ fou̯rt.nʏm θjɛːr pren.nan.tɪ ـ pren.nan.tɪ sau̯ːl̥ ـ]
[kvʏːð faː.ðɪr ـ vɔːr trɔʰ.tɪnː frau̯ cɪː.nɪ tʰɪl cɪns ـ]
[ogh vjɛːr kʰvœː.kʏm vör̥t hel.kas.ta mau̯ːl̥ ‖]
[vjɛːr kʰvœː.kʏm оγ θœh.kʏm iː θuː.sʏnt au̯ːr̥ ـ]
[θviː θuː ɛr̥t vɔr̥t ei̯ː.nas.ta scou̯ːl̥ ‖]
[vjɛːr̥ kʰvœː.khʏm оγ θœh.khʏm mεð tʰɪːt.ran.tɪ tʰau̯ːr̥ ـ]
[θviː θuː tʰɪl.pjou̯st vör̥t for.la.ɣa.çou̯ːl̥ ‖]
[ist.lans θuː.sʏnt au̯ːr̥ ـ]
[ist.lans θuː.sʏnt au̯ːr̥ ‖]
[vɔː.rʏ mɔr.kʏn.sɪns huːm.kʰœl.tʏ r̥ɪn.jan.tɪ tʰau̯ːr̥ ـ]
[слово hɪht.and vɪð sciː.foot.tɪ sou̯ːl̥ ‖]

3
[ou̯ː ـ kvʏːð vɔr̥s lans ‖ ou̯ː ǀ lans vɔr̥s kvʏːð ‖]
[vjɛːr lɪː.vʏm sɛm plax.tan.tɪ ـ plax.tan.tɪ strau̯ː ‖]
[vjɛːr tei̯ː.jʏm ـ ɛv θuː ɛr̥t eiː ljou̯ːs θaːð ɔɣ liːf ـ]
[sɛm to lɪf.tɪr ɔsː dʏf.tɪ.nʏ frau̯ː ‖]
[оу̯ː ـ вер̥т θуː хвертн̥ мор.кʏн вер̥т люː.вас.та лиːф ـ]
[fːr lei̯ð.sto.jɪ‿iː taː.ɣan.na θrœy̯ːt]
[ɔɣ au̯ kʰvœl.tɪn vɔːr hɪm.nɛs.ka kʰvilt ɔɣ vɔːr l̥iːf]
[оɣ vɔːr her̥.tɔ.jɪ‿au̯ θjou̯ð.lif.sɪns prœy̯ːt ‖]
[ist.lans θuː.sʏnt au̯ːr̥ ـ]
[ist.lans θuː.sʏnt au̯ːr̥ ‖]
[vɛr.ðɪ krou̯ː.an.tɪ θjou̯ð.lif mɛð θvɛr.ran.tɪ tʰau̯ːr̥ ـ]
[sem θros.kast au̯ kvʏːð.ri.cɪs prœy̯ːt ‖]

я
О, Боже нашей земли! О, земля нашего Бога!
Славим Твоё святое, святое имя!
Из солнечных систем небес к тебе привязан венок
Вашими армиями, коллекция времен.
Для тебя один день как тысяча лет
и тысячу лет в день, не более:
одинокий маленький цветок вечности с дрожащими слезами,
который поклоняется своему богу и умирает.
Тысяча лет Исландии,
Тысяча лет Исландии,
одинокий маленький цветок вечности с дрожащими слезами,
который поклоняется своему богу и умирает.

II
О Боже, о Боже! Мы падаем вперед
и жертву тебе горящую, горящую душу,
Бог-отец, Господь наш от родственника к родственнику,
и мы молимся нашей святой речью.
Мы молимся и благодарим тысячу лет,
так как ты единственный приют.
Молимся и благодарим с трепетными слезами,
с тех пор как ты предложил нашу судьбу.
Тысяча лет Исландии,
Исландии тысяча лет!
Они были утренним инеем, рухнувшими слезами,
такое теплое и яркое солнце.

III
О, Боже нашей земли! О, земля нашего Бога!
Мы живём как порхающая, порхающая соломинка.
Мы умрем, если ты не такой свет и жизнь
что выводит нас из безвестности.
О, будь каждое утро нашей самой сладкой жизнью,
наш лидер в испытании дней
а по вечерам наш райский отдых и наша защита
и наш полководец на пути национальной жизни.
Тысяча лет Исландии,
Исландии тысяча лет!
Пусть они станут растущей национальной жизнью с уменьшающимися слезами.
которые развиваются на пути Царства Божьего.

я
Бог нашей страны! Бог нашей страны!
Мы поклоняемся Твоему имени в его величественном чуде.
Солнца небесные сидят в Твоем венце
Клянусь Твоими легионами, веками времени!
С Тобою каждый день как тысяча лет,
Каждую тысячу лет, кроме дня,
Поток Вечности, с его данью слез,
Это благоговейно уходит.
Тысяча лет Исландии,
Исландии тысяча лет!
Поток Вечности, с его данью слез,
Это благоговейно уходит.

II
Боже наш, Боже наш, Тебе поклоняемся,
Наш самый пылкий дух мы вверяем Тебе.
Господи, Боже отцов наших во веки веков,
Мы дышим нашей святой молитвой.
Мы молимся и благодарим Тебя тысячу лет
Мы стоим за надежной защитой;
Мы молимся и приносим Тебе слезы почтения.
Наша судьба в Твоей руке.
Тысяча лет Исландии,
Исландии тысяча лет!
Иней утра, окрасивший те годы,
Твое солнце, поднимающееся высоко, будет командовать!

III
Бог нашей страны! Бог нашей страны!
Наша жизнь — слабая и трепещущая трость;
Мы погибаем, лишенные Твоего духа и света
Чтобы искупить и поддержать нашу нужду.
Вдохнови нас утром Твоей смелостью и любовью,
И проведи дни нашей борьбы!
Вечером пошли мир с небес Твоих,
И защищать нашу нацию всю жизнь.
Тысяча лет Исландии,
Исландии тысяча лет!
О, процветай наш народ, уменьши наши слезы
И направляй, в Твоей мудрости, по жизни!

Гимн известен тем, что его чрезвычайно сложно петь из-за большого вокального диапазона высоких и низких регистров, охватывающего минорную четырнадцатую ступень . [ 3 ] [ 10 ] [ 15 ] [ 16 ] «Лофсёнгур» описывают как христианский гимн Богу с сильными религиозными темами. [ 6 ] [ 10 ] Таким образом, его пригодность в качестве государственного гимна в все более светском обществе Исландии оказалась под вопросом. сегодняшнем [ 3 ] [ 10 ] несмотря на то, что в стране до сих пор существует официальная религия в виде Исландской церкви . [ 6 ] Некоторые предложили заменить ее нерелигиозной песней, более всеобъемлющей. [ 6 ] [ 10 ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Сверри Холмарссон, изд. (2007). Исландско-английский словарь . лофсангур = гимн, хвалебная песня
  2. ^ Jump up to: а б с Правило, Джеймс Кейси (2011). «Написание Лилии: взгляд на исландскую музыку и дух» . Перспективы бизнеса и экономики . 29 . Университет Лихай: 126.
  3. ^ Jump up to: а б с д и ж г Макколл, Крис (27 июня 2016 г.). «Государственный гимн Исландии был написан в Эдинбургском доме» . Шотландец . Эдинбург. Архивировано из оригинала 18 августа 2016 года . Проверено 25 апреля 2017 г.
  4. ^ «Композитор недели – Исландия. Симфония огня и льда» . Радио Би-би-си 3 . Би-би-си. Декабрь 2012 года . Проверено 25 апреля 2017 г.
  5. ^ Мазер, Виктория (27 мая 2016 г.). «Исландия обладает особой красотой, и вам не всегда нужно поднимать глаза, чтобы увидеть ее» . Журнал Исландия . Архивировано из оригинала 26 апреля 2017 года . Проверено 26 апреля 2017 г.
  6. ^ Jump up to: а б с д и ж Силк, Марк (1 июля 2016 г.). «Вперед, Исландия!» . Газета . Колорадо-Спрингс. Служба религиозных новостей. Архивировано из оригинала 25 апреля 2017 года . Проверено 26 апреля 2017 г.
  7. ^ Скотт Форчун, Эндрю (16 ноября 2014 г.). «Матиас Йохумссон, поэт и автор государственного гимна Исландии» . Исландские времена . Архивировано из оригинала 26 апреля 2017 года . Проверено 27 апреля 2017 г.
  8. ^ Jump up to: а б Нейманн, Дейзи Л., изд. (2006). История исландской литературы . Издательство Университета Небраски. п. 278. ИСБН  0803233469 .
  9. ^ Jump up to: а б Флорби, Гунилла; Шеклтон, Марк; Сухонен, Катри, ред. (2009). Канада: изображения почты/национального общества . Питер Лэнг. п. 242. ИСБН  9789052014852 .
  10. ^ Jump up to: а б с д и ж Гауптманн, Катарина (12 января 2011 г.). «Неисполнимый национальный гимн Исландии» . Обзор Исландии . Архивировано из оригинала 25 апреля 2017 года . Проверено 26 апреля 2017 г.
  11. ^ «Исландия» . Всемирная книга фактов . ЦРУ. 12 января 2017 года . Проверено 26 апреля 2017 г.
  12. ^ «Исландия – История» . Энциклопедия Наций Worldmark (12-е изд.). Томсон Гейл. 2007 . Проверено 26 апреля 2017 г.
  13. ^ Лайм: подборка . Йохумссон, Матиас (1815). Книжный магазин Сигф. Эймундссон.
  14. ^ Государственный гимн . Полное руководство по национальным символам и гербам [2 тома] (2009 г.). Минахан, Джеймс Б.
  15. ^ Тейлор, Лесли Сиарула (4 марта 2010 г.). «То, чего вы никогда не знали о национальных гимнах» . Торонто Стар . Архивировано из оригинала 26 апреля 2017 года . Проверено 27 апреля 2017 г.
  16. ^ Эрлингсдоттир, Ирис (18 июля 2009 г.). «День независимости Исландии: мы поклоняемся нашему Богу (Маммоне) и умираем» . Хаффпост . Проверено 1 июня 2020 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f6e5869457ae694c4ae2b84ffeb303e5__1709812140
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f6/e5/f6e5869457ae694c4ae2b84ffeb303e5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Lofsöngur - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)