Jump to content

Боже, защити Новую Зеландию

Боже, защити Новую Зеландию

Государственный гимн Новой Зеландии
Также известен как «Аотеароа» ( версия маори ) (английский: «Новая Зеландия»)
Тексты песен Томас Бракен , 1870-е (английский)
Томас Генри Смит , 1878 г. (маори)
Музыка Джон Джозеф Вудс , 1876 г.
Усыновленный 1940 (как национальный гимн)
1977 (как государственный гимн)
Аудио образец
Продолжительность: 1 минута 3 секунды.
«Боже, защити Новую Зеландию» (инструментал)

« Боже, защити Новую Зеландию » ( маори : « Аотеароа » , [а] что означает «Новая Зеландия») — один из двух национальных гимнов Новой Зеландии , второй — « Боже, храни короля ». Юридически они имеют равный статус, но чаще используется фраза «Боже, защити Новую Зеландию». Первоначально написанное как стихотворение, оно было положено на музыку в рамках конкурса в 1876 году. С годами его популярность росла, и в конечном итоге в 1977 году оно было названо вторым национальным гимном. В нем есть тексты на английском языке и языке маори, но с несколько разными значениями. С конца 1990-х годов при публичном исполнении обычной практикой является исполнение первого куплета государственного гимна дважды: сначала на языке маори, а затем на английском языке.

История и производительность

[ редактировать ]
Оригинальная рукопись слов для God Defend New Zealand, написанная от руки чернилами на бумаге.
Оригинальная рукопись слов Томаса Брекена «Боже, защити Новую Зеландию». [1]
Ноты на коричневой бумаге
Первая страница оригинальной рукописи Вудса, полагающая на музыку стихотворение Брекена. [2]
Круглая синяя мемориальная доска New Zealand Historic Places Trust на месте первого выступления God Defend New Zealand
Синяя мемориальная доска «Наследие Новой Зеландии» на месте первого выступления в Данидине

«Боже, защити Новую Зеландию» было написано как стихотворение ирландского происхождения, выросшим в викторианском стиле в 1870-х годах иммигрантом , Томасом Бракеном из Данидина . [3] Конкурс на сочинение музыки к стихотворению был проведен в 1876 году газетой The Saturday Advertiser и оценивался тремя выдающимися музыкантами Мельбурна с призом в десять гиней . [4] Победителем конкурса стал Вандемона уроженец Джон Джозеф Вудс из Лоуренса, Отаго , который сочинил мелодию за один присест вечером после того, как узнал о конкурсе. [5] Песня была впервые исполнена в Королевском театре на Принсес-стрит в Данидине на Рождество 1876 года. [4] В феврале 1878 года были изданы ноты. [6]

Версия маори песни для была выпущена в 1878 году Томасом Генри Смитом из Окленда, судьей Земельного суда коренных народов , по запросу премьер-министра Джорджа Эдварда Грея . [4] Копия текстов маори, использовалось слово Аотеароа в названии которых , была напечатана в газетах Отаго в октябре 1878 года. [6] В оригинальном тексте Смита слово «вакарангона» использовалось для перевода «слышать», а не современное «вакарангона». [7]

В 1897 году премьер-министр Ричард Седдон копию слов и музыки подарил королеве Виктории . [4] Песня становилась все более популярной в начале 20 века, а в 1940 году правительство Новой Зеландии выкупило авторские права и сделало ее «национальным гимном Новой Зеландии» к празднованию столетия в том же году. [6] Он использовался на Играх Британской империи с 1950 года и впервые использовался на Олимпийских играх во время летних Олимпийских игр 1952 года , когда и в него, и в «Боже, храни короля» играли после Иветт Уильямс победы в прыжках в длину в 1952 году . [8] В следующий раз он играл во время летних Олимпийских игр 1972 года в Мюнхене . [примечание 1] После выступления на мюнхенских играх началась кампания по принятию этой песни в качестве государственного гимна. [10]

«Боже, храни королеву» была единственным национальным гимном Новой Зеландии до 1970-х годов. [10] полномочия на изменение флага Новой Зеландии , провозглашение новозеландской республики на своей национальной конференции отклонила В мае 1973 года Лейбористская партия и изменение государственного гимна . [11] петицию В 1976 году Гарт Генри Латта из Данидина подал в парламент с просьбой сделать фразу «Боже, защити Новую Зеландию» национальным гимном. С согласия королевы Елизаветы II правительство Роберта Малдуна опубликовало эту песню в качестве второго государственного гимна страны 21 ноября 1977 года наравне с «Боже, храни королеву». [12]

Альтернативная официальная договоренность о массовом пении Максвелла Ферни была объявлена ​​министром внутренних дел Алланом Хайетом 31 мая 1979 года. [13] Оригинальная партитура Вудса была написана в тональности ля-бемоль мажор и лучше подходила для сольного и хорового пения; В аранжировке Ферни тональность была изменена на полтона ниже до соль мажор .

До 1990-х годов обычно исполнялся только первый куплет английской версии. Первое публичное исполнение гимна как на языке маори, так и на английском языке было исполнено певцами Вики Ли и Синди Джо на тестах лиги Киви-Британия в 1992 году. [14] спела только первый куплет маори Публичные дебаты возникли после того, как Хиневехи Мохи на матче чемпионата мира по регби 1999 года между командой All Blacks и Англией, и затем стало традиционным петь один за другим первые куплеты как на маори, так и на английском языке. [15] [16]

Песня Новой Зеландии на выставке Expo 88

[ редактировать ]

В 1987 году Алан Слейтер подготовил новую аранжировку песни по заказу Министерства внутренних дел, которая использовалась для выставки Expo 88 в Брисбене . Песня называлась The New Zealand Expo Song и состояла из первого куплета на языке маори в исполнении Энни Краммер , второго куплета на английском языке в исполнении Питера Моргана, четвертого куплета на языке маори в исполнении Далваниуса Прайма и Клуба маори Патеа , пятого куплета в Английский в исполнении Краммера и Моргана, и, наконец, первый куплет на английском языке в исполнении всех. Певцов поддерживал Молодежный джазовый оркестр Новой Зеландии. Третий стих был опущен. [17] Эта версия проигрывалась вместе с видеомонтажем новозеландских сцен, животных, растений и т. д. в качестве передачи TVNZ , открывающейся со второго квартала 1988 года по 1995 год. [18] Последний раз его транслировали в конце 18 марта 1995 года, поскольку со следующего дня TV One стал круглосуточным каналом. [19]

Протокол

[ редактировать ]

Министерство культуры и наследия . Ответственность за национальные гимны несет [20] В правилах, содержащихся в бюллетене монарх, член королевской семьи или генерал-губернатор 1977 года по выбору гимна, который следует использовать в любом случае, говорится, что королевский гимн будет уместным в любом случае, когда официально присутствует , или когда лояльность к Короне следует подчеркнуть; в то время как фраза «Боже, защити Новую Зеландию» будет уместна всякий раз, когда национальную идентичность Новой Зеландии, даже в сочетании с тостом за действующего главу государства. необходимо подчеркнуть [12] [20] Не существует каких-либо правил, регулирующих деятельность «Боже, защити Новую Зеландию», что позволяет гражданам принимать решения по своему усмотрению. Когда его исполняют на мероприятии, по этикету зрители должны стоять во время выступления. [21]

[ редактировать ]

Авторские права на текст песни "God Defend New Zealand" на английском языке истекли в конце года, то есть через 50 лет после смерти автора (Брэкена). [22] то есть с 1 января 1949 года. Права на партитуру перешли в общественное достояние в 1980-х годах. [6]

Тексты песен

[ редактировать ]

Гимн состоит из пяти куплетов, каждый на английском языке и языке маори. Версия маори не является прямым переводом английской версии.

Основная структура произведения представляет собой молитву или обращение к Богу с припевом «Боже, защити Новую Зеландию» (на английском языке).

Английский
Боже, защити Новую Зеландию
Маори
Новая Зеландия
IPA Транскрипция [б] Дословный перевод текста маори
1.

Бог народов у ног Твоих,
В узах любви мы встречаемся,
Услышьте наши голоса, мы умоляем,
Боже, защити нашу свободную землю.
Тройная звезда Guard Pacific
Из шахт раздора и войны,
Пусть ее похвалы будут услышаны издалека,
Боже, защити Новую Зеландию.

Господь Бог,
Мы из народа
Слушайте внимательно;
Просто обожаю это
Пусть плоды будут хорошими;
Пусть ваша доброта покоится с миром;
Благослови меня
Новая Зеландия

[ˈe ihowaː aˈtu.a]
[ˈo ŋaː ˈiwi ˈmaːto.u ɾaː]
[aːta ɸakaˈɾaŋona]
[ˈme ˈa.ɾoː.ha ˈno.a]
[ˈki.a ˈhu.a ˈko ˈte pai]
[ˈki.a ˈta.u ˈtoː a.taˈɸai]
[maˈnaːki.tia ˈma.i]
[aɔˈteaɾɔa]

О Господь, Боже,
Из всех людей
Послушайте нас,
Берегите нас
Пусть добро процветает,
Пусть ваши благословения текут
Защити нас
Новая Зеландия

2.

Люди всех вероисповеданий и рас,
Соберись здесь пред лицом Твоим,
Прося Тебя благословить это место,
Боже, защити нашу свободную землю.
От раздора, зависти, ненависти,
И коррупция охраняет наше государство,
Сделай нашу страну хорошей и великой,
Боже, защити Новую Зеландию.

Это тысячи людей
Красная кожа, белая кожа,
маори, европейцы,
Все мы,
Теперь спросите об ошибках
Ты справишься,
Живите в мире
Новая Зеландия

Пусть все люди,
Краснокожие или белокожие,
Маори или Пакеха
Соберитесь перед вами
Пусть все наши ошибки, мы молимся,
Будьте прощены
Живите в мире
Новая Зеландия

3.

Мир, а не война, будет нашей гордостью,
Но если враги нападут на наше побережье,
Сделай нас тогда могучим воинством,
Боже, защити нашу свободную землю.
Господь сражений в Твоей мощи,
Обрати наших врагов в бегство,
Пусть наше дело будет справедливым и правильным,
Боже, защити Новую Зеландию.

Его право стоять
Его способность терпеть;
Его голос, чтобы поп
всему миру
Не ссорьтесь вообще
Предстоящие беспорядки;
Чтобы вырасти большим
Новая Зеландия

Пусть это будет навсегда престижно,
Пусть оно идет от силы к силе,
Пусть слава о нем распространится повсюду,
всему миру
Пусть не ссорятся
Не возникает разногласий,
Пусть это когда-нибудь будет здорово
Новая Зеландия

4.

Пусть наша любовь к Тебе возрастает,
Пусть Твои благословения никогда не прекращаются,
Дай нам изобилие, дай нам мир,
Боже, защити нашу свободную землю.
От бесчестья и от стыда,
Берегите безупречное имя нашей страны,
Увенчайте ее бессмертной славой,
Боже, защити Новую Зеландию.

Покиньте его территорию
Ясный мир;
Пусть его день сияет
Просто обойти.
Ревность и ссоры
Сделайте его пустым;
Оставь это в покое
Новая Зеландия

Пусть его территория
Будь всегда просветленным
По всей земле
Кружу здесь
Пусть зависть и раздоры
Быть рассеянным,
Пусть мир царит над
Новая Зеландия

5.

Пусть наши горы когда-нибудь будут
Валы свободы на море,
Сделай нас верными Тебе,
Боже, защити нашу свободную землю.
Ведите ее в фургоне народов,
Проповедуя любовь и истину человеку,
Разрабатывая Твой славный план,
Боже, защити Новую Зеландию.

Его добро будет исправлено
Правда, правда;
Его присутствие, его положение;
Люди Божии.
Не из-за его стыда;
Пусть имя останется в покое;
Будьте примером;
Новая Зеландия

Пусть его хорошие черты сохранятся,
Пусть праведность и честность преобладают
Стоять, сидеть
Среди народа Божьего
Пусть никогда не будет стыдно,
Но лучше пусть его имя будет известно
Тем самым становясь образцом для подражания
Новая Зеландия

Значение «тройной звезды Тихого океана»

Ведется дискуссия без официального объяснения значения «тройной звезды Тихого океана». Неофициальные объяснения варьируются от трех крупнейших островов Новой Зеландии ( Северный , Южный и остров Стюарт ), [4] до трех звезд на флаге Те Кути (политического и религиозного лидера маори XIX века). [23] [24]

Примечание по прослушиванию

В оригинальной версии маори 1878 года используется вакарангона (слышать), пассивная форма глагола вакаронго (слышать). Альтернативная форма глагола, wakar on ngona , впервые появилась как одна из нескольких ошибок в версии маори, когда «Бог защитит Новую Зеландию» был опубликован в качестве национального гимна в 1940 году. С тех пор последняя форма появлялась во многих версиях гимна. , хотя Министерство культуры и наследия продолжает использовать вакар а нгона . [7]

И текст, и мелодия "God Defend New Zealand" подверглись критике в некоторых кругах. [6] Многие слова и понятия были восприняты как устаревшие или неясные: например, «твой», «ты» , « валы », « нападение народов » и « фургон ». [6] Было воспринято как трудно петь на исходной высоте. [13] Однако широко приемлемой замены найдено не было, и «Боже, защити Новую Зеландию» не встретило серьезного сопротивления. [6]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Когда новозеландская восьмерка гребцов завоевала свои золотые медали на играх в Мюнхене, группа сыграла «Боже, защити Новую Зеландию» вместо «Боже, храни королеву». Поскольку это еще не было национальным гимном, это противоречило олимпийским правилам, и не было объяснений, почему это произошло. [6] Экипаж из восьми человек, стоящий на помосте победы, переполненный эмоциями и «ревущий, как младенцы», считается одним из самых запоминающихся спортивных моментов Новой Зеландии. [9]
  1. ^ Произношение маори: [aɔˈtearɔa]
  2. ^ См . Справка: IPA/Маори .
  1. ^ Национальный гимн, Боже, защити Новую Зеландию (1876 г.) , Серые новозеландские рукописи, Коллекции наследия библиотек Окленда GNZMS-006
  2. ^ Джон Джозеф Вудс (1878). «Боже, защити Новую Зеландию — партитура государственного гимна» .
  3. ^ Бротон, Вашингтон (22 июня 2007 г.). «Брэкен, Томас 1843–1898» . Биографический словарь Новой Зеландии . Министерство культуры и наследия . Проверено 9 ноября 2010 г.
  4. ^ Перейти обратно: а б с д и «Государственные гимны: история организации «Бог защитит Новую Зеландию»» . Министерство культуры и наследия. 23 марта 2015 г. Архивировано из оригинала 12 июня 2023 г. . Проверено 15 августа 2015 г.
  5. ^ «Государственные гимны: Джон Джозеф Вудс – композитор» . Министерство культуры и наследия. 27 февраля 2012 года. Архивировано из оригинала 29 июля 2023 года . Проверено 15 августа 2015 г.
  6. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Сварбрик, Нэнси (июнь 2012 г.). «Государственные гимны – гимны Новой Зеландии» . Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 18 октября 2017 г.
  7. ^ Перейти обратно: а б «Национальные гимны: Боже, защити Новую Зеландию / Аотеароа» . Министерство культуры и наследия. 25 марта 2015 года . Проверено 18 декабря 2023 г.
  8. ^ Романос, Джозеф . «Олимпийские игры и игры Содружества – гребля, легкая атлетика и хоккей – конец 1960-х и 1970-е годы на Олимпийских играх» . Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 1 января 2018 г.
  9. ^ «Величайшие олимпийцы Новой Зеландии - номер 7: восьмерка по гребле 1972 года» . Новозеландский Вестник . 30 июля 2016 г. Архивировано из оригинала 20 июля 2020 г. . Проверено 7 сентября 2017 г.
  10. ^ Перейти обратно: а б Макс Крайер . «Услышьте наши голоса, мы умоляем: необыкновенная история национальных гимнов Новой Зеландии» . Издательство Эксисл. Архивировано из оригинала 17 мая 2015 года . Проверено 15 августа 2015 г.
  11. ^ Джон Муди. «Прошлые попытки изменить флаг Новой Зеландии» (PDF) . Ассоциация флагов Новой Зеландии.
  12. ^ Перейти обратно: а б «Объявление о принятии национальных гимнов Новой Зеландии» (PDF) . Дополнение к газете New Zealand Gazette от четверга, 17 ноября 1977 г. 21 ноября 1977 г. Архивировано из оригинала (PDF) 2 августа 2023 г. . Проверено 15 августа 2015 г.
  13. ^ Перейти обратно: а б «Национальные гимны: музыкальная партитура для God Defend New Zealand» . Министерство культуры и наследия. Архивировано из оригинала 28 ноября 2023 года . Проверено 6 сентября 2017 г.
  14. ^ Лампп, Питер (14 августа 2019 г.). «Жемчуг Пальмерстон Норт» обыграл их всех под двуязычный гимн» . Stuff.co.nz . Проверено 24 сентября 2020 г.
  15. ^ «Как национальный гимн маори изменил Новую Зеландию» . Новозеландский Вестник . Проверено 9 апреля 2021 г.
  16. ^ «Государственные гимны Новой Зеландии» . Министерство культуры и наследия. 7 апреля 2021 г. Проверено 31 октября 2017 г.
  17. ^ Задняя обложка версии Expo.
  18. ^ «Идентификатор открытия передачи TVNZ | Телевидение | Новая Зеландия на экране» .
  19. ^ Новозеландский слушатель , 17-23 марта 1995 г.
  20. ^ Перейти обратно: а б «Государственные гимны: Протоколы» . Министерство культуры и наследия. 12 апреля 2011 г. Архивировано из оригинала 23 сентября 2023 г. . Проверено 4 мая 2011 г.
  21. ^ «Премьер-министр Новой Зеландии поет национальный гимн на полях» . 13 июня 2019 года. Архивировано из оригинала 21 декабря 2021 года . Проверено 11 июня 2021 г. - через YouTube .
  22. ^ «Закон об авторском праве № 143 1994 г. (по состоянию на 1 марта 2017 г.), Содержание публичного закона» . www.legislation.govt.nz . Парламентская прокуратура . Проверено 7 сентября 2017 г.
  23. ^ «Э Айова атуа: «Тройная звезда» » . Folksong.org.nz . Февраль 2002 года . Проверено 12 октября 2021 г.
  24. ^ Милн, Джонатан (16 сентября 2018 г.). «Наш гимн «Боже, защити Новую Зеландию» — это радикально подрывной вызов традициям» . Stuff.co.nz . Проверено 19 сентября 2018 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 99719b9cd01737face9e10f61f5ed75a__1720566720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/99/5a/99719b9cd01737face9e10f61f5ed75a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
God Defend New Zealand - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)