Jump to content

Боже, храни Франциска Императора

Боже, храни Франциска Императора
Русский: Боже, храни Франциска Императора
Автограф оригинальной версии

Императорский гимн монархии Габсбургов
Также известен как Kaiserhymne, Volkshymne (английский: Императорский гимн, Народный гимн)
Боже храни, Боже храни / Наш император, нашу страну! (Английский: Боже, храни, Боже, защити / Наш Император, нашу страну! )
Тексты песен
Музыка Йозеф Гайдн , 1797 г.
Усыновленный 1797
Отброшенный 1918
Предшественник Да здравствует святая земля
Преемник « Немецкая Австрия, ты чудесная страна ; Deutschlandlied »
Аудио образец
Duration: 1 minute and 11 seconds.
Боже, храни Франца Императора (Deutschlandlied) в исполнении инструментального оркестра ВМС США.

« Боже, храни Франциска Императора » ( Немецкое произношение: [ɡɔt ɛʁˈhaltə fʁants dən ˈkaɪ̯zɐˈ] ; горит. « Боже, храни Франциска Императора» ) — личный гимн Франциску II , императору Священной Римской империи , а затем и Австрийской империи , на слова Лоренца Леопольда Хашки (1749–1827) и музыку Йозефа Гайдна . Иногда его называют « Кайзерхимна » ( Немецкий: [ˈkaɪ̯zɐˈhʏmnə] ; «Гимн императора»). Мелодия Гайдна с тех пор широко использовалась в других контекстах: в произведениях классической музыки , в христианских гимнах , в альма-матер , а также в качестве мелодии « Deutschlandlied », государственного гимна Германии.

Слова и музыка

[ редактировать ]

\новый персонал <<
\clef treble \key g \major {
      \время 4/4 \частичное 2     
      \relative g' { \set Staff.midiInstrument = #"кларнет"
        \repeat развернуть 2 {
          г4. а8 | b4 акб | a8 (fis) g4 e' d | сба b8 (г) | d'2 \бар "|" \перерыв
        }
	а4 б | a8 (fis) d4 c' b | a8 (фис) d4 d' c | б4. b8 цис4 цис8 (d) | d2 \бар "|" \перерыв
	\repeat вольт 2 {
	  г4. фис8 | fis8 ([ e8 ]) d4 e4. d8 | d8 ([ c8 ]) b4 a4. b16 (в) | d8 ([e]) c ([a]) g4 \appoggiatura b8 a8 (g) | g2
	}
      }
    }
\new Lyrics \lyricmode {
Gott4. er8 -- hal4 -- Францу ден Каю -- быть,
Ун -- серн гу -- тен Кай -- серн Франц!2
№4. -- e8 le4 -- будь Франц дер Кай -- дорогой,
In des Llück -- es hell -- голос Гланца!2
Ihm4 ээ -- блу -- курица Лор -- пиво -- рей -- сэр,
Куда бы он ни пошел, 4. zum8 Eh4 -- рен -- кранц!2
Gott4. er8 -- hal4 -- Франц4. ден8 Fall4 -- быть,
Un4. -- sern8 gu4 -- тен Кай -- сир Франц!2  
}
>>
\layout { отступ = #0 }
\мера {\время 4 = 90}

Тексты песен следующие:

Боже, храни Франца-Императора, нашего доброго Императора Франца!
Да здравствует Франциск-Император в величайшем великолепии счастья!
Куда бы он ни пошел, лавровые ветви цветут венком почета!
Боже, храни Франца-Императора, нашего доброго Императора Франца!

Боже, храни императора Франциска, нашего доброго императора Франциска!
Да здравствует Франциск-Император в самом ярком великолепии блаженства!
Пусть лавровые ветви расцветут для него, куда бы он ни пошел, как венок почета.
Боже, храни императора Франциска, нашего доброго императора Франциска!

Песня была написана, когда Австрии серьезно угрожала революционная Франция и патриотические настроения накалились. Историю зарождения песни рассказал в 1847 году Антон Шмид, хранитель Австрийской национальной библиотеки в Вене: [ 1 ]

В Англии Гайдн узнал любимый британский национальный гимн « Боже, храни короля » и завидовал британской нации за песню, с помощью которой она могла в праздничных случаях в полной мере проявить свое уважение, любовь и преданность его правитель.

Когда Отец Гармонии вернулся в свой любимый Кайзерштадт , [ а ] он поделился этими впечатлениями с настоящим другом, знатоком, сторонником и вдохновителем многих великих и хороших деятелей искусства и науки, фрайгером ван Свитеном , префектом Придворной библиотеки ИК , который в то время возглавлял Concert Spirituel ( поддерживаемый высшей аристократией), а также особый покровитель Гайдна. [ 2 ] Гайдн хотел, чтобы и у Австрии был подобный национальный гимн, в котором она могла бы демонстрировать такое же уважение и любовь к своему суверену. Также такая песня могла быть использована в происходившей тогда борьбе с форсировавшими Рейн ; его можно было использовать благородным образом, чтобы воспламенить сердца австрийцев к новым высотам преданности князьям и отечеству, а также побудить к борьбе и увеличить толпу солдат-добровольцев, собранную всеобщей прокламацией.

Фрейхер ван Свитен поспешно посоветовался с Его Превосходительством, тогдашним президентом Нижней Австрии, Францем графом фон Заурау [ де ] ... и так родилась песня, которая не только была одним из величайших творений Гайдна, но и завоевала корону. бессмертия.

Верно также и то, что этот принципиальный граф использовал самый подходящий момент, чтобы ввести Volksgesang . [ б ] и таким образом он вызвал к жизни те прекрасные мысли, которые порадуют знатоков и любителей здесь и за рубежом.

Он немедленно поручил поэту Лоренцу Хашке написать стихи, а затем попросил нашего Гайдна положить их на музыку.

В январе 1797 года эта двойная задача была решена, и первое исполнение «Песни» было заказано ко дню рождения Монарха.

Сам Саурау позже писал:

У меня был текст, составленный достойным поэтом Хашкой; и чтобы положить его на музыку, я обратился к нашему бессмертному соотечественнику Гайдну, который, как я чувствовал, был единственным человеком, способным создать что-то, что можно было бы поставить рядом с... « Боже, храни короля ». [ 3 ]

«Gott erhalte Franz den Kaiser» впервые прозвучала в день рождения императора, 12 февраля 1797 года. Она оказалась популярной и неофициально стала первым национальным гимном Австрии.

Как и в других произведениях Гайдна, было высказано предположение, что Гайдн взял часть своего материала из знакомых ему народных песен . Эта гипотеза так и не получила единодушного согласия, альтернатива заключалась в том, что оригинальная мелодия Гайдна была адаптирована людьми в различных версиях как народные песни. Для обсуждения см. Гайдн и народная музыка .

Эскиз автографа «Боже, храни Франца Императора»

Независимо от первоисточника, собственные композиционные усилия Гайдна прошли через множество черновиков, которые обсуждались Розмари Хьюз в ее биографии композитора. [ 4 ] Хьюз воспроизводит приведенный ниже черновой фрагмент (т. е. строки с пятой по восьмую песни) и пишет: «Его наброски, хранящиеся в Венской национальной библиотеке, показывают самоотречение и экономность, с которыми он боролся за достижение [песни] кажущаяся неизбежной кульминация, сокращающая более раннюю и очевидно интересную версию пятой и шестой строк, которая предвосхитила бы и таким образом уменьшила бы ее подавляющий эффект».

Первоначальная версия песни (см. автограф выше) включала одну голосовую строку с довольно грубым фортепианным аккомпанементом, без каких-либо динамических признаков и того, что Дэвид Вин Джонс называет «неравномерностью звучности клавиатуры». [ 5 ] Эта версия была напечатана во многих экземплярах (к работе были привлечены два разных принтера) и разослана в театры и оперные театры на австрийских территориях с инструкциями по исполнению. [ 5 ] Венская премьера состоялась в Бургтеатре 12 февраля 1797 года, в день официального выхода песни. Император присутствовал на представлении « оперы Диттерсдорфа Доктор и аптекарь» и Йозефа Вейгля балета «Алонзо и Кора» . По этому случаю он отметил свое 29-летие. [ 5 ]

Вскоре после этого Гайдн написал еще три версии своей песни:

Duration: 1 minute and 2 seconds.
Фортепианная обработка Гайдном его Кайзерквартета
  • Сначала он написал версию для оркестра , которую Джонс назвал «гораздо более изысканной». [ 5 ]
  • В 1797 году Гайдн работал по заказу на создание шести струнных квартетов графа Йозефа Эрдёди . Ему пришла в голову идея сочинить медленную часть для одного из квартетов, состоящую из гимна Императора в качестве темы, за которым следовали четыре вариации , каждая из которых включала мелодию, исполняемую одним участником квартета. Готовый квартет, теперь часто называемый квартетом «Император» , был опубликован как третий из квартетов Opus 76 , посвященный графу Эрдёди. [ 5 ] Это, пожалуй, самое известное произведение Гайдна в этом жанре.
  • Последняя версия, которую написал Гайдн, представляла собой фортепианную редукцию квартетной части. [ 5 ] опубликовано Артарией в 1799 году. [ 6 ] Издатель напечатал его с оригинальной, более грубой фортепианной версией темы, хотя в современном издании эта ошибка исправлена. [ 7 ]

Собственный взгляд Гайдна на песню

[ редактировать ]

Йозефу Гайдну, похоже, особенно нравилось свое творение. В своей немощной и болезненной старости (1802–1809) композитор часто с трудом играл на фортепиано свою песню, часто с большим чувством, как форму утешения; и, как рассказал его слуга Иоганн Эльсслер, это была последняя музыка, которую когда-либо играл Гайдн:

Правда, « Песню кайзера» по-прежнему играли трижды в день, но 26 мая [1809 года] в половине второго дня «Песнь» прозвучала в последний раз, и то трижды, с такой экспрессией и вкусом, ну! что наш добрый папа сам этому удивился и сказал, что давно не играл так Песню и очень этому рад и вообще чувствовал себя хорошо до вечера в 5 часов, тогда наш добрый Папа стал причитать, что он нехорошо себя чувствовал... [ 8 ]

Эльсслер продолжает рассказывать об окончательном упадке и смерти композитора, которые произошли 31 мая.

Более позднее использование мелодии в классической музыке.

[ редактировать ]

Более поздние композиторы западного классического канона неоднократно цитировали или иным образом использовали мелодию Гайдна, о чем свидетельствует следующий хронологический список. Поскольку мелодия была широко известна, ее использование другими композиторами воспринималось как цитаты и служило эмблемой Австрии, австрийского патриотизма или австрийской монархии.

Использование в национальных гимнах, альма-матер и гимнах.

[ редактировать ]

Австро-Венгрия

[ редактировать ]
Императорский гимн / народный гимн
Английский: Гимн Императора/Народный гимн

Императорский гимн империи Австро-Венгерской
Также известен как Боже сохрани, Боже защити (английский: Боже сохрани, Боже защити)
Тексты песен Иоганн Габриэль Зейдль , 1854 г.
Музыка Йозеф Гайдн , 1797 г.
Усыновленный
  • 1854 (слова)
  • 1867 г. (официально в новом штате)
Отброшенный 1918
Преемник « Немецкая Австрия, ты чудесная страна » ( Австрия )
« Гимн » ( Венгрия )

После смерти Франциска в 1835 году в мелодию был добавлен новый текст, восхваляющий его преемника Фердинанда : «Segen Öst'reichs hohem Sohne / Unserm Kaiser Ferdinand!» («Благословение высокому сыну Австрии / Нашему императору Фердинанду!»). После отречения Фердинанда в 1848 году оригинальные тексты были использованы снова, поскольку его преемника ( Фрэнсиса Джозефа ) также звали Фрэнсис. Однако в 1854 году снова были выбраны новые слова: «Gott erhalte, Gott beschütze / Unsern Kaiser, unser Land!» («Боже, храни, Боже, храни / Наш император, нашу страну!»).

Существовали версии гимна на нескольких языках Австро -Венгерской империи (например, чешском, хорватский, словенский, венгерский, украинский, польский, итальянский).

В конце Первой мировой войны в 1918 году Австро-Венгерская империя была упразднена и разделена на несколько государств, одним из которых было остаточное государство Австрия , которое было республикой и не имело императора. Мелодия перестала использоваться в служебных целях. Когда в 1922 году умер последний император Карл I , монархисты создали оригинальную строфу для его сына Отто фон Габсбурга . Поскольку император фактически так и не был восстановлен, эта версия так и не получила официального статуса.

Гимн был возрожден в 1929 году с совершенно новым текстом, известным как « Sei gesegnet ohne Ende », который оставался национальным гимном Австрии до аншлюса . Первая строфа версии гимна 1854 года была исполнена в 1989 году во время похорон австрийской императрицы Зиты. [ 14 ] и снова в 2011 году во время похорон ее сына Отто фон Габсбурга. [ 15 ]

Германия

[ редактировать ]

Спустя долгое время после смерти Гайдна его мелодия была использована в качестве мелодии для Гофмана фон Фаллерслебена стихотворения «Песнь немцев» (1841). Третья строфа (которая начинается с « Einigkeit und Recht und Freiheit ») поется на ту же мелодию и является нынешним национальным гимном Германии , а ранее и Западной Германии . Первый куплет стихотворения Фаллерслебена ранее был государственным гимном Веймарской республики . [ 16 ] а затем и нацистская Германия . [ 17 ]

В обычной номенклатуре гимновых мелодий мелодия «Gott erhalte Franz den Kaiser» классифицируется как хорейный размер 87,87D . Когда он используется в гимне, его иногда называют «Австрия» или «Австрийский гимн». Он сочетался с различными текстами.

Школьные гимны

[ редактировать ]

Тексты песен

[ редактировать ]

1797 г., оригинальная версия

[ редактировать ]
немецкий оригинал английский перевод

Боже, храни Франциска Императора,
Наш добрый император Франц!
Да здравствует Франц, Император!
В самом ярком сиянии счастья!
На нем цветет лавр,
Куда бы он ни пошел, к почетному венку!
Боже, храни Франциска Императора,
Наш добрый император Франц!

Пусть его флаг развевается
Излучайте победу и плодородие!
Пусть он сидит в своем совете
мудрость, рассудительность, честность;
И с Его Высочеством Блитценом
Только восстановите справедливость!
Боже, храни Франциска Императора,
Наш добрый император Франц!

Потоки вашей щедрости
О нем, его доме и королевстве!
Сломай силу зла, покажи
Всякая шалость и шалость!
Пусть твой закон всегда будет его волей,
Это соответствует нашим законам.
Боже, храни Франциска Императора,
Наш добрый император Франц!

Он будет жить счастливо на своей земле,
Величайшая слава Его народа!
Увидишь их, одного через братские узы,
Выделитесь среди всех!
И я все еще слушаю в сторонке
Позже склеп внука хора.
Боже, храни Франциска Императора,
Наш добрый император Франц!

Боже, храни Франциска Императора,
Наш добрый император Франциск!
Да здравствует император Франциск!
В самом светлом великолепии счастья!
Пусть для него расцветут лавровые веточки
Как гирлянда почета, куда бы он ни пошел.
Боже, храни Франциска Императора,
Наш добрый император Франциск!

С кончиков его флага
Пусть сияет победа и плодотворность!
В его совете
Да восседают знания, мудрость и честность!
И с молнией Его Высочества
Да восторжествует справедливость!
Боже, храни Франциска Императора,
Наш добрый император Франциск!

Пусть обилие даров твоих
Облейте его, его дом и Империю!
Разрушьте силу зла и покажите
Все уловки жуликов и мошенников!
Пусть твой Закон всегда будет его Волей,
И пусть это будет для нас как законы.
Боже, храни Франциска Императора,
Наш добрый император Франциск!

Пусть он с радостью испытает высочайшее цветение
Своей земли и своего народа!
Пусть он увидит их, объединенных узами братьев,
Навис над всеми остальными!
И пусть он услышит на краю
Из его поздней могилы хор внуков.
Боже, храни Франциска Императора,
Наш добрый император Франциск!

При жизни Гайдна его друг, музыковед Чарльз Берни , сделал английский перевод первого стиха, который является более поэтичным, хотя и менее буквальным, чем приведенный выше:

Боже, храни императора Франциска
Сов'рейн всегда добр и велик;
Спаси, о сохрани его от несчастий
В Процветании и Государстве!
Пусть его лавры всегда цветут
Будьте питаемы патриотической добродетелью;
Пусть его ценность осветит мир
И верните заблудшую Овцу!
Боже, храни нашего императора Франциска!
Сов'рейн всегда добр и велик.

Предпоследний куплет Бёрни об овцах не имеет аналогов в оригинальном немецком языке и, по-видимому, является собственным вкладом Бёрни.

Версия 1854 года

[ редактировать ]
немецкий оригинал IPA Транскрипция [ с ] английский перевод

я
Боже сохрани, Боже сохрани
наш император, наша страна!
Могущественный через поддержку веры
Пусть Он поведет нас мудрой рукой!
Давайте носить корону его отцов
защитить от каждого врага;
𝄆 Держитесь поближе к трону Габсбургов
Таланты Австрии объединились. 𝄇

II
Благочестивый и честный, правдивый и открытый
давайте отстаивать право и долг,
Если да, то будем надеяться с радостью
Смело идите в бой!
Вспоминая лавровых стрелков,
с которым армия так часто боролась,
𝄆Добра и крови за нашего императора,
Добра и крови за отечество! 𝄇

III
Что создал упорный труд гражданина
верно беречь силы воина;
с веселым оружием духа
побеждайте в искусстве и науке!
Благословение на земле,
и слава его равна его благословению:
𝄆 Божье солнце сияет в мире
за счастливую Австрию! 𝄇

IV
Давайте держаться вместе,
В единстве есть сила;
Действуйте объединенными силами
Если трудные дела решаются легко,
Давайте будем едины братскими узами
Идите к той же цели!
𝄆 Слава Императору, Слава Стране,
Австрия будет стоять вечно! 𝄇

V
На стороне Императора царит,
Связанный с ним племенем и духом,
Богатый очарованием, которое никогда не стареет,
Наша прекрасная Императрица.
То, что слишком высоко ценится как счастье
Пусть небеса изольются на них:
𝄆 Слава Францу Иосифу, Слава Элисену,
Благословения всего дома Габсбургов! 𝄇

1
[gɔt ɛɐ̯ˈhaltə gɔt bəˈʃʏtsə]
[ˈʊnzɐn ˈkaɪ̯zɐ ˈʊnzɐ лант]
[ˈmɛçtɪç dʊɐ̯ç dɛs ˈglaʊ̯bˌns ˈʃtʏtsə]
[fyːɐ̯ eːɐ̯ ʊns mɪt ˈvaɪ̯zɐ хант]
[последний ʊns ˈzaɪ̯nɐ ˈfɛːtɐ ˈkʁoːnə]
[ˈʃɪɐ̯mˌn ˈviːdɐ ˈjeːdˌn ˈfaɪ̯nt]
𝄆 [ˈɪnɪç blaɪ̯pt mɪt ˈhapsˌbʊɐ̯ks ˈtʁoːnə]
[ˈøːstɐʁaɪ̯cs غˈʃɪ k ˈfεɐ̯ʔaɪ̯nt] 𝄇


2
[fʁoːm ʊnt ˈbiːdɐ vaːɐ̯ ʊnt ˈɔfˌn]
[последний fyːɐ̯ ʁɛçt ʊnt pflɪçt ʊns ʃteːn]
[последний vɛn ɛs gɪlt mɪt ˈfʁoːəm ˈhɔfˌn]
[muːtfɔl ɪn deːn kampf ʊns geːn]
[ˈaɪ̯ngˌdeŋk deːɐ̯ ˈloɐ̯ˌbeːɐ̯ˈʁaɪ̯sɐ]
[diː das heːɐ̯ zoː ɔft zɪç vant]
𝄆 [guːt ʊnt bluːt fyːɐ̯ ˈʊnzɐn ˈkaɪ̯zɐ]
[guːt ʊnt bluːt fyːɐ̯ ɛs ˈfaːtɐˌlant] 𝄇


3
[vas deːɐ̯ ˈbʏɐ̯gɐ flaɪ̯s gəˈʃafˌn]
[ˈʃʏtsə tʁɔʏ̯ dɛs ˈkʁiːgɐs kʁaft]
[mɪt dɛs gaɪ̯stəs ˈhaɪ̯tɐn ˈvafˌn]
[ˈziːgə kʊnst ʊnt ˈvɪsˌnʃaft]
[ˈzeːgˌn zaɪ̯ deːm lant bəˈʃiːdˌn]
[ʊnt zaɪ̯n ʁuːm deːm ˈzeːgˌn glaɪ̯ç]
𝄆 [ˈgotəs ˈzonə ʃtʁaːl ɪn ˈfʁiːdˌn]
[aʊ̯f aɪ̯n ˈglʏklɪç ˈøːstɐʁaɪ̯ç] 𝄇


4
[последний ʊns fɛst tsuːzamn̩ˈhɛːltˌn]
[ɪn deːɐ̯ ˈaɪ̯nˌtʁaxt liːkt diː maxt]
[mɪt фɐ̯ˈʔaɪ̯ntɐ ˈkʁεfṭ ˈvaltˌn]
[vɪɐ̯t das ˈʃveːʁə laɪ̯çt fɔlˈbʁaxt]
[последние ʊns aɪ̯ns dʊɐ̯ç ˈbʁyːdɐˈbande]
[ˈglaɪ̯çˌm tsiːl ɛntˈgeːgˌngeːn]
𝄆 [haɪ̯l deːm ˈkaɪ̯zɐ haɪ̯l deːm ˈlande]
[ˈøːstɐʁaɪ̯ç vɪɐ̯t ˈeːvɪç ʃteːn] 𝄇


5
[an dɛs ˈkaɪ̯zɐs ˈzaɪ̯tə ˈvaltət]
[я м fɛɐ̯ˈvant dʊɐ̯ç ʃtam ʊnt zɪn]
[ʁaɪ̯ç an ʁaɪ̯ts deːɐ̯ niː приятный]
[ʊns ʁə ˈhɔːldə ˈkaɪ̯zeːʁɪn]
[vas als ˈglʏk tsuː høːçst gəˈpʁiːzˌn]
[ʃtʁøːm aʊ̯f ziː deːɐ̯ ˈhɪmˌl aʊ̯s]
𝄆 [haɪ̯l fʁants ˈjoːzɛf haɪ̯l eˈliːzˌn]
[ˈzeːgˌn ˈhapsˌbʊɐ̯ks ˈgantsˌm haʊ̯s] 𝄇

я
Боже сохрани, Боже сохрани,
Наш Император , наша Страна !
Мощный благодаря поддержке Веры,
Он ведет нас мудрой рукой!
Давайте защитим Корону своих отцов ,
Защищая его от любого врага.
𝄆 Навсегда с троном Габсбургов ,
Судьба Австрии остается единой. 𝄇

II
Преданный и честный, правдивый и открытый,
Давайте отстаивать право и долг!
Давайте, если нужно, с радостной Надеждой,
Идите смело в бой !
Памятуя о лавровых венках,
Что армия так часто ткала сама себя.
𝄆 Сокровище и кровь для нашего императора,
Сокровище и Кровь за Наше Отечество! 𝄇

III
Что было сделано стараниями граждан,
пусть солдатская сила верно защитит!
С веселым оружием разума,
Искусство и наука могут торжествовать!
Благословения будут дарованы Земле,
И его слава соответствует благословениям.
𝄆Божье солнышко с миром,
О счастливой Австрии! 𝄇

IV
Давайте всегда будем вместе,
В единстве есть сила!
Благодаря нашей объединенной силе,
Трудное легко преодолевается!
Давайте, братски объединившись,
Идите к той же цели.
𝄆 Слава Императору, Слава Империи,
Австрия будет стоять вечно! 𝄇

V
На стороне Императора преобладает,
Родственны ему по происхождению и по уму!
Богатый очарованием, которое никогда не устареет,
Наша милостивая императрица!
Что больше всего восхваляется как удача,
Небеса пролились на них!
𝄆 Слава Францу Иосифу , Слава Елизавете ,
Благословение всему дому Габсбургов! 𝄇

Переводы на несколько языков, на которых говорили в Австрийской империи, см. в разделе « Переводы Gotterhalte Franz den Kaiser» .

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Немецкий: «город императора».
  2. ^ Немецкий: «народная песня»
  3. ^ См . Справку: IPA/Стандартный немецкий и стандартная немецкая фонология .
  1. ^ Цитата из Роббинса Лэндона и Джонса, 1988 , стр. 301
  2. ^ «Concert Spirituel» обычно обозначает важный оркестр Парижа времен Гайдна; см . Concert Spirituel . Здесь, однако, более вероятно, что Шмид использовал этот термин для обозначения Gesellschaft der Associierten , общества дворян, спонсирующего концерты, которое Свитен организовал в Вене. Свитен не проявлял активности в Париже.
  3. ^ Лэндон, Говард Чендлер Роббинс (1977). Гайдн: Хроника и сочинения . Темза и Гудзон. п. 241 . ISBN  9780500011645 .
  4. ^ Хьюз 1970 , с. 124.
  5. ^ Jump up to: а б с д и ж Джонс 2009 , с. 120
  6. ^ Герлах 1996 , с. iv.
  7. ^ Герлах 1996 , с. Издание произведения Ф. Герлаха включает факсимиле оригинальной фортепианной версии.
  8. ^ Роббинс Лэндон и Джонс 1988 , с. 314.
  9. ^ Обсуждение см. Мэтью 2013 , стр. 103
  10. ^ «Карл Черни: Вариации, соч. 73 на тему «Боже, храни Франциска Императора»» , Энциклопедия Aeiou
  11. ^ Jump up to: а б Баркер, Эндрю (2009). «Задание тона: национальные гимны Австрии от Гайдна до Хайдера». Австрийские исследования . 17 :12–28. дои : 10.1353/август.2009.0019 . JSTOR   27944906 . S2CID   245841267 .
  12. ^ "Сувенир из Вьенны", соч. 9 (Клара Шуман) : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур.
  13. ^ Микуси, Балаж (сентябрь 2016 г.). «Обзор: Возрождение Гайдна: новые оценки в двадцатом веке (Исследования Истмана в области музыки, том 124) Брайана Прокша». Примечания . 74 (1): 86–88. дои : 10.1353/not.2016.0114 . S2CID   163899829 .
  14. Императорский гимн, 1 апреля 1989 г., Похороны Зиты, на YouTube.
  15. ^ Императорский гимн - Реквием по Отто фон Габсбургу, панихида в Вене, 16 июля 2011 г., на YouTube
  16. ^ « Государственный гимн Веймарской республики (1922-1933)» . Межвоенный кризис . 15 апреля 2021 г. Проверено 5 октября 2021 г.
  17. ^ Гейслер, Майкл Э. (2005). Национальные символы, раздробленная идентичность: оспаривание национального повествования . УПНЕ. ISBN  978-1-58465-437-7 .
  18. ^ Впервые опубликовано в Olney Hymns (1779).
  19. ^ «Свет веков и народов» . Гимнари.орг .
  20. ^ «Слава Господу! Небеса поклоняются Ему» . Гимнари.орг . Проверено 21 октября 2021 г.
  21. ^ Песни Колумбийского университета . Компания Оливера Дитсона. 1904.
  22. ^ Jump up to: а б Шпет, Зигмунд (1936). «Мелодический детектив становится студенческим». Американский учёный . 5 (1): 23–26. ISSN   0003-0937 . JSTOR   41206409 .
  • Герлах, Соня (1996). Гайдн: Вариации на тему гимна «Боже, храни»; Аутентичная версия для фортепиано . Мюнхен: Г. Генле.
  • Хьюз, Розмари (1970). Гайдн . Лондон: Дент.
  • Джонс, Дэвид Вин (2009). Оксфордские компаньоны-композиторы: Гайдн . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Мэтью, Николас (2013). Политический Бетховен . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Роббинс Лэндон, ХК ; Джонс, Дэвид Вин (1988). Гайдн: его жизнь и музыка . Блумингтон и Индианаполис: Издательство Университета Индианы. ISBN  0-253-37265-8 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 26961874a2e6eea1aa3b4895655e097e__1723185600
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/26/7e/26961874a2e6eea1aa3b4895655e097e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Gott erhalte Franz den Kaiser - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)