Боже, храни Франциска Императора
Русский: Боже, храни Франциска Императора | |
---|---|
Императорский гимн монархии Габсбургов | |
Также известен как | Kaiserhymne, Volkshymne (английский: Императорский гимн, Народный гимн) Боже храни, Боже храни / Наш император, нашу страну! (Английский: Боже, храни, Боже, защити / Наш Император, нашу страну! ) |
Тексты песен | |
Музыка | Йозеф Гайдн , 1797 г. |
Усыновленный | 1797 |
Отброшенный | 1918 |
Предшественник | Да здравствует святая земля |
Преемник | « Немецкая Австрия, ты чудесная страна ; Deutschlandlied » |
Аудио образец | |
Боже, храни Франца Императора (Deutschlandlied) в исполнении инструментального оркестра ВМС США. |
« Боже, храни Франциска Императора » ( Немецкое произношение: [ɡɔt ɛʁˈhaltə fʁants dən ˈkaɪ̯zɐˈ] ; горит. « Боже, храни Франциска Императора» ) — личный гимн Франциску II , императору Священной Римской империи , а затем и Австрийской империи , на слова Лоренца Леопольда Хашки (1749–1827) и музыку Йозефа Гайдна . Иногда его называют « Кайзерхимна » ( Немецкий: [ˈkaɪ̯zɐˈhʏmnə] ; «Гимн императора»). Мелодия Гайдна с тех пор широко использовалась в других контекстах: в произведениях классической музыки , в христианских гимнах , в альма-матер , а также в качестве мелодии « Deutschlandlied », государственного гимна Германии.
Слова и музыка
[ редактировать ]Тексты песен следующие:
Боже, храни Франца-Императора, нашего доброго Императора Франца!
Да здравствует Франциск-Император в величайшем великолепии счастья!
Куда бы он ни пошел, лавровые ветви цветут венком почета!
Боже, храни Франца-Императора, нашего доброго Императора Франца!
Боже, храни императора Франциска, нашего доброго императора Франциска!
Да здравствует Франциск-Император в самом ярком великолепии блаженства!
Пусть лавровые ветви расцветут для него, куда бы он ни пошел, как венок почета.
Боже, храни императора Франциска, нашего доброго императора Франциска!
История
[ редактировать ]Песня была написана, когда Австрии серьезно угрожала революционная Франция и патриотические настроения накалились. Историю зарождения песни рассказал в 1847 году Антон Шмид, хранитель Австрийской национальной библиотеки в Вене: [ 1 ]
В Англии Гайдн узнал любимый британский национальный гимн « Боже, храни короля » и завидовал британской нации за песню, с помощью которой она могла в праздничных случаях в полной мере проявить свое уважение, любовь и преданность его правитель.
Когда Отец Гармонии вернулся в свой любимый Кайзерштадт , [ а ] он поделился этими впечатлениями с настоящим другом, знатоком, сторонником и вдохновителем многих великих и хороших деятелей искусства и науки, фрайгером ван Свитеном , префектом Придворной библиотеки ИК , который в то время возглавлял Concert Spirituel ( поддерживаемый высшей аристократией), а также особый покровитель Гайдна. [ 2 ] Гайдн хотел, чтобы и у Австрии был подобный национальный гимн, в котором она могла бы демонстрировать такое же уважение и любовь к своему суверену. Также такая песня могла быть использована в происходившей тогда борьбе с форсировавшими Рейн ; его можно было использовать благородным образом, чтобы воспламенить сердца австрийцев к новым высотам преданности князьям и отечеству, а также побудить к борьбе и увеличить толпу солдат-добровольцев, собранную всеобщей прокламацией.
Фрейхер ван Свитен поспешно посоветовался с Его Превосходительством, тогдашним президентом Нижней Австрии, Францем графом фон Заурау ... и так родилась песня, которая не только была одним из величайших творений Гайдна, но и завоевала корону. бессмертия.
Верно также и то, что этот принципиальный граф использовал самый подходящий момент, чтобы ввести Volksgesang . [ б ] и таким образом он вызвал к жизни те прекрасные мысли, которые порадуют знатоков и любителей здесь и за рубежом.
Он немедленно поручил поэту Лоренцу Хашке написать стихи, а затем попросил нашего Гайдна положить их на музыку.
В январе 1797 года эта двойная задача была решена, и первое исполнение «Песни» было заказано ко дню рождения Монарха.
Сам Саурау позже писал:
У меня был текст, составленный достойным поэтом Хашкой; и чтобы положить его на музыку, я обратился к нашему бессмертному соотечественнику Гайдну, который, как я чувствовал, был единственным человеком, способным создать что-то, что можно было бы поставить рядом с... « Боже, храни короля ». [ 3 ]
«Gott erhalte Franz den Kaiser» впервые прозвучала в день рождения императора, 12 февраля 1797 года. Она оказалась популярной и неофициально стала первым национальным гимном Австрии.
Состав
[ редактировать ]Как и в других произведениях Гайдна, было высказано предположение, что Гайдн взял часть своего материала из знакомых ему народных песен . Эта гипотеза так и не получила единодушного согласия, альтернатива заключалась в том, что оригинальная мелодия Гайдна была адаптирована людьми в различных версиях как народные песни. Для обсуждения см. Гайдн и народная музыка .
Независимо от первоисточника, собственные композиционные усилия Гайдна прошли через множество черновиков, которые обсуждались Розмари Хьюз в ее биографии композитора. [ 4 ] Хьюз воспроизводит приведенный ниже черновой фрагмент (т. е. строки с пятой по восьмую песни) и пишет: «Его наброски, хранящиеся в Венской национальной библиотеке, показывают самоотречение и экономность, с которыми он боролся за достижение [песни] кажущаяся неизбежной кульминация, сокращающая более раннюю и очевидно интересную версию пятой и шестой строк, которая предвосхитила бы и таким образом уменьшила бы ее подавляющий эффект».
Первоначальная версия песни (см. автограф выше) включала одну голосовую строку с довольно грубым фортепианным аккомпанементом, без каких-либо динамических признаков и того, что Дэвид Вин Джонс называет «неравномерностью звучности клавиатуры». [ 5 ] Эта версия была напечатана во многих экземплярах (к работе были привлечены два разных принтера) и разослана в театры и оперные театры на австрийских территориях с инструкциями по исполнению. [ 5 ] Венская премьера состоялась в Бургтеатре 12 февраля 1797 года, в день официального выхода песни. Император присутствовал на представлении « оперы Диттерсдорфа Доктор и аптекарь» и Йозефа Вейгля балета «Алонзо и Кора» . По этому случаю он отметил свое 29-летие. [ 5 ]
Вскоре после этого Гайдн написал еще три версии своей песни:
- Сначала он написал версию для оркестра , которую Джонс назвал «гораздо более изысканной». [ 5 ]
- В 1797 году Гайдн работал по заказу на создание шести струнных квартетов графа Йозефа Эрдёди . Ему пришла в голову идея сочинить медленную часть для одного из квартетов, состоящую из гимна Императора в качестве темы, за которым следовали четыре вариации , каждая из которых включала мелодию, исполняемую одним участником квартета. Готовый квартет, теперь часто называемый квартетом «Император» , был опубликован как третий из квартетов Opus 76 , посвященный графу Эрдёди. [ 5 ] Это, пожалуй, самое известное произведение Гайдна в этом жанре.
- Последняя версия, которую написал Гайдн, представляла собой фортепианную редукцию квартетной части. [ 5 ] опубликовано Артарией в 1799 году. [ 6 ] Издатель напечатал его с оригинальной, более грубой фортепианной версией темы, хотя в современном издании эта ошибка исправлена. [ 7 ]
Собственный взгляд Гайдна на песню
[ редактировать ]Йозефу Гайдну, похоже, особенно нравилось свое творение. В своей немощной и болезненной старости (1802–1809) композитор часто с трудом играл на фортепиано свою песню, часто с большим чувством, как форму утешения; и, как рассказал его слуга Иоганн Эльсслер, это была последняя музыка, которую когда-либо играл Гайдн:
Правда, « Песню кайзера» по-прежнему играли трижды в день, но 26 мая [1809 года] в половине второго дня «Песнь» прозвучала в последний раз, и то трижды, с такой экспрессией и вкусом, ну! что наш добрый папа сам этому удивился и сказал, что давно не играл так Песню и очень этому рад и вообще чувствовал себя хорошо до вечера в 5 часов, тогда наш добрый Папа стал причитать, что он нехорошо себя чувствовал... [ 8 ]
Эльсслер продолжает рассказывать об окончательном упадке и смерти композитора, которые произошли 31 мая.
Более позднее использование мелодии в классической музыке.
[ редактировать ]Более поздние композиторы западного классического канона неоднократно цитировали или иным образом использовали мелодию Гайдна, о чем свидетельствует следующий хронологический список. Поскольку мелодия была широко известна, ее использование другими композиторами воспринималось как цитаты и служило эмблемой Австрии, австрийского патриотизма или австрийской монархии.
- Людвиг ван Бетховен цитирует последние четыре такта из «Es ist vollbracht», WoO 97, финала Георга Фридриха Трейчке « зингшпиля Die Ehrenpforten » (1815). Произведение прославляет окончание наполеоновских войн, по сути того же конфликта, который породил оригинальный гимн Гайдна. Сегодня это делается редко. [ 9 ]
- Карл Черни написал вариации на тему «Gott erhalte Franz den Kaiser» для фортепиано с оркестром или фортепиано и струнного квартета, его соч. 73 (1824 г.). [ 10 ]
- Филипп Якоб Риотте цитирует эту мелодию в конце своей батальной пьесы «Die Schlacht bei Leipzig» , чтобы проиллюстрировать радость после поражения Наполеона в битве при Лейпциге .
- Джоаккино Россини использовал эту мелодию в сцене банкета своей оперы 1825 года «Путешествие в Реймс» для немецкого барона Тромбонока.
- Никколо Паганини написал серию вариаций на эту мелодию для скрипки с оркестром в 1828 году под названием Maestosa Sonata Sentimentale . [ 11 ]
- Гаэтано Доницетти использовал эту мелодию в своей опере «Мария Стюарда» (1835), акт 3, сцена 8: «Дех! Ты смиренной молитвы...»
- Клара Шуман взяла эту мелодию за основу для своего «Венского сувенира», соч. 9 (1838) для фортепиано соло. [ 12 ]
- Бедржих Сметана использовал эту мелодию в своей Праздничной симфонии» императору Францу Иосифу I. (1853), которую композитор намеревался посвятить австрийскому «
- Генрик Венявский написал набор вариаций на мелодию для скрипки без аккомпанемента ( «Вариации на тему австрийского государственного гимна» , из «L'école Moderne» , соч. 10; 1853).
- Пётр Ильич Чайковский аранжировал произведение для оркестра в 1874 году, видимо, в связи с визитом в Россию австрийского императора. Аранжировка была опубликована только в 1970 году. [ 11 ]
- Антон Брукнер написал свою Improvisationskizze Ischl 1890 для игры на органе во время свадьбы эрцгерцогини Марии Валери Австрийской .
- Бела Барток использовал эту тему в своей симфонической поэме «Косут» (1903); в этом патриотическом произведении о неудавшейся Венгерской революции 1848 года эта тема служит эмблемой австрийского врага. [ 13 ]
Использование в национальных гимнах, альма-матер и гимнах.
[ редактировать ]Австро-Венгрия
[ редактировать ]Английский: Гимн Императора/Народный гимн | |
---|---|
Императорский гимн империи Австро-Венгерской | |
Также известен как | Боже сохрани, Боже защити (английский: Боже сохрани, Боже защити) |
Тексты песен | Иоганн Габриэль Зейдль , 1854 г. |
Музыка | Йозеф Гайдн , 1797 г. |
Усыновленный |
|
Отброшенный | 1918 |
Преемник | « Немецкая Австрия, ты чудесная страна » ( Австрия ) « Гимн » ( Венгрия ) |
После смерти Франциска в 1835 году в мелодию был добавлен новый текст, восхваляющий его преемника Фердинанда : «Segen Öst'reichs hohem Sohne / Unserm Kaiser Ferdinand!» («Благословение высокому сыну Австрии / Нашему императору Фердинанду!»). После отречения Фердинанда в 1848 году оригинальные тексты были использованы снова, поскольку его преемника ( Фрэнсиса Джозефа ) также звали Фрэнсис. Однако в 1854 году снова были выбраны новые слова: «Gott erhalte, Gott beschütze / Unsern Kaiser, unser Land!» («Боже, храни, Боже, храни / Наш император, нашу страну!»).
Существовали версии гимна на нескольких языках Австро -Венгерской империи (например, чешском, хорватский, словенский, венгерский, украинский, польский, итальянский).
В конце Первой мировой войны в 1918 году Австро-Венгерская империя была упразднена и разделена на несколько государств, одним из которых было остаточное государство Австрия , которое было республикой и не имело императора. Мелодия перестала использоваться в служебных целях. Когда в 1922 году умер последний император Карл I , монархисты создали оригинальную строфу для его сына Отто фон Габсбурга . Поскольку император фактически так и не был восстановлен, эта версия так и не получила официального статуса.
Гимн был возрожден в 1929 году с совершенно новым текстом, известным как « Sei gesegnet ohne Ende », который оставался национальным гимном Австрии до аншлюса . Первая строфа версии гимна 1854 года была исполнена в 1989 году во время похорон австрийской императрицы Зиты. [ 14 ] и снова в 2011 году во время похорон ее сына Отто фон Габсбурга. [ 15 ]
Германия
[ редактировать ]Спустя долгое время после смерти Гайдна его мелодия была использована в качестве мелодии для Гофмана фон Фаллерслебена стихотворения «Песнь немцев» (1841). Третья строфа (которая начинается с « Einigkeit und Recht und Freiheit ») поется на ту же мелодию и является нынешним национальным гимном Германии , а ранее и Западной Германии . Первый куплет стихотворения Фаллерслебена ранее был государственным гимном Веймарской республики . [ 16 ] а затем и нацистская Германия . [ 17 ]
Гимны
[ редактировать ]В обычной номенклатуре гимновых мелодий мелодия «Gott erhalte Franz den Kaiser» классифицируется как хорейный размер 87,87D . Когда он используется в гимне, его иногда называют «Австрия» или «Австрийский гимн». Он сочетался с различными текстами.
- Слова Джона Ньютона начинаются с « Славные дела о Тебе говорят / Сион, город Бога нашего». [ 18 ]
- Слова Сэмюэля Лонгфелло начинаются со слов «Свет веков и народов». [ 19 ]
- Слова неизвестного автора, начинающиеся со слов «Хвалите Господа, небеса поклоняются Ему». [ 20 ]
Школьные гимны
[ редактировать ]- Альма-матер Колумбийского университета , « Стенд, Колумбия ». [ 21 ]
- Альма -матер . Питтсбургского университета [ 22 ]
- Альма-матер Университета Вестерн Резерв (слился с Университетом Кейс Вестерн Резерв ) [ 22 ]
Тексты песен
[ редактировать ]1797 г., оригинальная версия
[ редактировать ]немецкий оригинал | английский перевод |
---|---|
Боже, храни Франциска Императора, |
Боже, храни Франциска Императора, |
При жизни Гайдна его друг, музыковед Чарльз Берни , сделал английский перевод первого стиха, который является более поэтичным, хотя и менее буквальным, чем приведенный выше:
Боже, храни императора Франциска
Сов'рейн всегда добр и велик;
Спаси, о сохрани его от несчастий
В Процветании и Государстве!
Пусть его лавры всегда цветут
Будьте питаемы патриотической добродетелью;
Пусть его ценность осветит мир
И верните заблудшую Овцу!
Боже, храни нашего императора Франциска!
Сов'рейн всегда добр и велик.
Предпоследний куплет Бёрни об овцах не имеет аналогов в оригинальном немецком языке и, по-видимому, является собственным вкладом Бёрни.
Версия 1854 года
[ редактировать ]немецкий оригинал | IPA Транскрипция [ с ] | английский перевод |
---|---|---|
я |
1 |
я |
Переводы на несколько языков, на которых говорили в Австрийской империи, см. в разделе « Переводы Gotterhalte Franz den Kaiser» .
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Немецкий: «город императора».
- ^ Немецкий: «народная песня»
- ^ См . Справку: IPA/Стандартный немецкий и стандартная немецкая фонология .
Цитаты
[ редактировать ]- ^ Цитата из Роббинса Лэндона и Джонса, 1988 , стр. 301
- ^ «Concert Spirituel» обычно обозначает важный оркестр Парижа времен Гайдна; см . Concert Spirituel . Здесь, однако, более вероятно, что Шмид использовал этот термин для обозначения Gesellschaft der Associierten , общества дворян, спонсирующего концерты, которое Свитен организовал в Вене. Свитен не проявлял активности в Париже.
- ^ Лэндон, Говард Чендлер Роббинс (1977). Гайдн: Хроника и сочинения . Темза и Гудзон. п. 241 . ISBN 9780500011645 .
- ^ Хьюз 1970 , с. 124.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Джонс 2009 , с. 120
- ^ Герлах 1996 , с. iv.
- ^ Герлах 1996 , с. Издание произведения Ф. Герлаха включает факсимиле оригинальной фортепианной версии.
- ^ Роббинс Лэндон и Джонс 1988 , с. 314.
- ^ Обсуждение см. Мэтью 2013 , стр. 103
- ^ «Карл Черни: Вариации, соч. 73 на тему «Боже, храни Франциска Императора»» , Энциклопедия Aeiou
- ^ Jump up to: а б Баркер, Эндрю (2009). «Задание тона: национальные гимны Австрии от Гайдна до Хайдера». Австрийские исследования . 17 :12–28. дои : 10.1353/август.2009.0019 . JSTOR 27944906 . S2CID 245841267 .
- ^ "Сувенир из Вьенны", соч. 9 (Клара Шуман) : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур.
- ^ Микуси, Балаж (сентябрь 2016 г.). «Обзор: Возрождение Гайдна: новые оценки в двадцатом веке (Исследования Истмана в области музыки, том 124) Брайана Прокша». Примечания . 74 (1): 86–88. дои : 10.1353/not.2016.0114 . S2CID 163899829 .
- ↑ Императорский гимн, 1 апреля 1989 г., Похороны Зиты, на YouTube.
- ^ Императорский гимн - Реквием по Отто фон Габсбургу, панихида в Вене, 16 июля 2011 г., на YouTube
- ^ « Государственный гимн Веймарской республики (1922-1933)» . Межвоенный кризис . 15 апреля 2021 г. Проверено 5 октября 2021 г.
- ^ Гейслер, Майкл Э. (2005). Национальные символы, раздробленная идентичность: оспаривание национального повествования . УПНЕ. ISBN 978-1-58465-437-7 .
- ^ Впервые опубликовано в Olney Hymns (1779).
- ^ «Свет веков и народов» . Гимнари.орг .
- ^ «Слава Господу! Небеса поклоняются Ему» . Гимнари.орг . Проверено 21 октября 2021 г.
- ^ Песни Колумбийского университета . Компания Оливера Дитсона. 1904.
- ^ Jump up to: а б Шпет, Зигмунд (1936). «Мелодический детектив становится студенческим». Американский учёный . 5 (1): 23–26. ISSN 0003-0937 . JSTOR 41206409 .
Ссылки
[ редактировать ]- Герлах, Соня (1996). Гайдн: Вариации на тему гимна «Боже, храни»; Аутентичная версия для фортепиано . Мюнхен: Г. Генле.
- Хьюз, Розмари (1970). Гайдн . Лондон: Дент.
- Джонс, Дэвид Вин (2009). Оксфордские компаньоны-композиторы: Гайдн . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- Мэтью, Николас (2013). Политический Бетховен . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Роббинс Лэндон, ХК ; Джонс, Дэвид Вин (1988). Гайдн: его жизнь и музыка . Блумингтон и Индианаполис: Издательство Университета Индианы. ISBN 0-253-37265-8 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- медиафайлы по теме: Готт приобретает Франца Кайзера. Викискладе есть