Jump to content

Имя Гайдна

Регистрация рождения Гайдна (нажмите, чтобы увеличить)

Имя композитора Йозефа Гайдна имело множество форм, следуя обычаям именования, господствовавшим в его время.

Имена при крещении и использование имени «Франц»

[ редактировать ]

Гайдн был крещен вскоре после своего рождения, 1 апреля 1732 года. В записи о крещении указано, что ему дали имя Франциск Иосиф Флавий ; это латинизированные версии немецкого имени Франц Йозеф , которое сегодня часто используется для обозначения Гайдна. [ 1 ]

И Франц , и Йозеф — имена святых, дни святости которых совпадали с датой рождения Гайдна. Выбор имен таких святых соответствовал обычной практике римского католицизма (религии родителей) во времена Гайдна. Франц обозначает святого Франциска Паолского , день святого которого приходится на 2 апреля, а Иосиф обозначает Иосифа, мужа Марии, день святого которого приходится на 19 марта. [ 1 ]

В более позднем возрасте Гайдн «почти никогда» не использовал имя Франц. Джонс объясняет ситуацию так: «Как это часто практиковалось в Австрии, родители Гайдна дали своим детям два христианских имени, второе из которых использовалось обычно». [ 1 ]

Иноязычные версии «Иосифа»

[ редактировать ]
Подпись Гайдна на музыкальном произведении на итальянском языке с использованием итальянской версии его имени: di me giuseppe Haydn , «мной Йозеф Гайдн».
Современное музыкальное издание трех квартетов Гайдна с «Джузеппе Гайдном».

Хотя Гайдн обычно называл себя Йозефом Гайдном , он также использовал две версии своего имени на иностранных языках. В юридических документах и ​​письмах он часто использовал латинизированную версию Иосифа Флавия ; примером является его «Автобиографический очерк» . В музыкальных контекстах, например, в подписи к рукописям своей музыки, Гайдн называл себя итальянской версией своего имени — Джузеппе . [ 1 ] Гайдн сам свободно говорил по-итальянски (поскольку по работе он постоянно работал с музыкантами из Италии) и, очевидно, считал, что итальянский как «язык музыки» является подходящим выбором для передачи его имени в музыкальном контексте. [ 2 ]

В детстве к Гайдну обращались с уменьшительной формой его имени — Сепперль . [ 3 ] В этой форме используется австрийский уменьшительный суффикс -erl , который встречается и в других местах, например, в детском имени Моцарта сестры Наннерль . Базовая форма Sepp , вероятно, происходит от инфантильного произношения второго слога имени Joseph .

Современное использование

[ редактировать ]

Современная практика англоязычных писателей в отношении имени Гайдна различается, особенно в отношении (антиисторического) использования его имени. В некоторых коммерческих источниках, например, в записях и опубликованных партитурах, используется Франц Йозеф Гайдн . Другие издатели, [ 4 ] и большинство ученых-исследователей следуют собственной практике Гайдна и опускают «Франца». [ 5 ] Исследователь Гайдна Джеймс Вебстер в начале своей статьи о Гайдне в Нью-Гроув заходит так далеко, что призывает своих читателей отказаться от имени «Франц»: «Ни [Гайдн], ни его современники не использовали имя Франц, и нет никакого причина сделать это сегодня». [ 5 ]

Модели использования английского языка можно наблюдать в отчетах Google Ngram Viewer , который анализирует большой корпус книг, сопоставляет определенные последовательности символов и выдает результаты по годам. По подсчетам Ngram Viewer, «Франц Йозеф Гайдн» вообще не использовался в англоязычных книгах примерно до 1860 года, но с тех пор он претерпел небольшой подъем и по сей день остается твердым выбором меньшинства, хотя все еще сильно отстает. наиболее частое использование - «Йозеф Гайдн». [ 6 ]

Англоязычные авторы также иногда используют «Йозеф Гайдн» (с «Францом» или без него). Написание «Йозефа» с буквой «f» не было обнаружено во времена Гайдна, но представляет собой адаптацию «Йозефа» к тому, что сейчас является нормальным написанием этого имени в немецком языке. Изменение немецкого языка на «Йозеф» можно увидеть в данных Ngram Viewer для книг на немецком языке, где «Йозеф Гайдн» начинает появляться только около 1860 года, намного позже жизни Гайдна (действительно, согласно тому же источнику, написание «Йозеф» Йозеф» применительно к любому человеку во многом является развитием после 1860 года). [ 7 ] [ 8 ]

Даже в произведениях на немецком языке слово «Йозеф» по-прежнему используется меньшинством для обозначения композитора, поскольку авторы склонны отдавать предпочтение историческому написанию. Пик популярности немецких книг пришелся на конец Второй мировой войны, а вскоре после этого упал до низкого, но устойчивого уровня.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д Джонс 2009 , с. 3.
  2. Дополнительную информацию о том, как итальянский стал «языком музыки» — особенно в среде Гайдна — см. Salzman & Desi 2008 , p. 79.
  3. ^ Гейрингер 1983 , с. 10.
  4. ^ Таким образом, в каталоге Wiener Urtext Edition Гайдн указан под именем «Йозеф Гайдн» ( Reutter 2013 , стр. 13), а также для издания Henle urtext ( Seiffert 2014 , стр. 5).
  5. ^ Jump up to: а б Корень 2014 г. , статья «Гайдн, Йозеф».
  6. ^ Представление Нграмма о «Йозефе Гайдне», «Йозефе Гайдне» и «Франце Йозефе Гайдне», как они появлялись в англоязычных книгах с 1700 по 2000 год.
  7. ^ Представление Нграмма о «Йозефе Гайдне», «Йозефе Гайдне» и «Франце Йозефе Гайдне», как они появлялись в немецкоязычных книгах 1800-2000 годов.
  8. ^ Нграммский взгляд на «Йозефа» и «Йозефа», как они появлялись в немецкоязычных книгах 1800-2000 годов.
  • Гейрингер, Карл (1983), Йозеф Гайдн: Творческая жизнь в музыке , Беркли: University of California Press
  • Джонс, Дэвид Вин (2009), Жизнь Гайдна , Кембридж: Издательство Кембриджского университета
  • Рейтер, Йохен, изд. (март 2013 г.), Wiener Urtext Edition: Каталог 2013/2014 (PDF) , получено 21 июня 2014 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
  • Рут, Дин, изд. (2014), Grove Dictionary Online , Oxford University Press , получено 22 июня 2014 г. Примечание. Владельцы читательских карт Великобритании должны иметь возможность войти в систему, используя свои карты.
  • Зальцман, Эрик; Дези, Томас (2008), Новый музыкальный театр: видеть голос, слышать тело , Оксфорд: Oxford University Press.
  • Зейферт, доктор. Вольф-Дитер (2014), G. Henle Verlag: Каталог , G. Henle Publishers , получено 21 июня 2014 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4897814956053bb5caedde3cd02da0bd__1557766560
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/48/bd/4897814956053bb5caedde3cd02da0bd.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Haydn's name - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)