Имя Гайдна

Имя композитора Йозефа Гайдна имело множество форм, следуя обычаям именования, господствовавшим в его время.
Имена при крещении и использование имени «Франц»
[ редактировать ]Гайдн был крещен вскоре после своего рождения, 1 апреля 1732 года. В записи о крещении указано, что ему дали имя Франциск Иосиф Флавий ; это латинизированные версии немецкого имени Франц Йозеф , которое сегодня часто используется для обозначения Гайдна. [ 1 ]
И Франц , и Йозеф — имена святых, дни святости которых совпадали с датой рождения Гайдна. Выбор имен таких святых соответствовал обычной практике римского католицизма (религии родителей) во времена Гайдна. Франц обозначает святого Франциска Паолского , день святого которого приходится на 2 апреля, а Иосиф обозначает Иосифа, мужа Марии, день святого которого приходится на 19 марта. [ 1 ]
В более позднем возрасте Гайдн «почти никогда» не использовал имя Франц. Джонс объясняет ситуацию так: «Как это часто практиковалось в Австрии, родители Гайдна дали своим детям два христианских имени, второе из которых использовалось обычно». [ 1 ]
Иноязычные версии «Иосифа»
[ редактировать ]

Хотя Гайдн обычно называл себя Йозефом Гайдном , он также использовал две версии своего имени на иностранных языках. В юридических документах и письмах он часто использовал латинизированную версию Иосифа Флавия ; примером является его «Автобиографический очерк» . В музыкальных контекстах, например, в подписи к рукописям своей музыки, Гайдн называл себя итальянской версией своего имени — Джузеппе . [ 1 ] Гайдн сам свободно говорил по-итальянски (поскольку по работе он постоянно работал с музыкантами из Италии) и, очевидно, считал, что итальянский как «язык музыки» является подходящим выбором для передачи его имени в музыкальном контексте. [ 2 ]
Детство
[ редактировать ]В детстве к Гайдну обращались с уменьшительной формой его имени — Сепперль . [ 3 ] В этой форме используется австрийский уменьшительный суффикс -erl , который встречается и в других местах, например, в детском имени Моцарта сестры Наннерль . Базовая форма Sepp , вероятно, происходит от инфантильного произношения второго слога имени Joseph .
Современное использование
[ редактировать ]Современная практика англоязычных писателей в отношении имени Гайдна различается, особенно в отношении (антиисторического) использования его имени. В некоторых коммерческих источниках, например, в записях и опубликованных партитурах, используется Франц Йозеф Гайдн . Другие издатели, [ 4 ] и большинство ученых-исследователей следуют собственной практике Гайдна и опускают «Франца». [ 5 ] Исследователь Гайдна Джеймс Вебстер в начале своей статьи о Гайдне в Нью-Гроув заходит так далеко, что призывает своих читателей отказаться от имени «Франц»: «Ни [Гайдн], ни его современники не использовали имя Франц, и нет никакого причина сделать это сегодня». [ 5 ]
Модели использования английского языка можно наблюдать в отчетах Google Ngram Viewer , который анализирует большой корпус книг, сопоставляет определенные последовательности символов и выдает результаты по годам. По подсчетам Ngram Viewer, «Франц Йозеф Гайдн» вообще не использовался в англоязычных книгах примерно до 1860 года, но с тех пор он претерпел небольшой подъем и по сей день остается твердым выбором меньшинства, хотя все еще сильно отстает. наиболее частое использование - «Йозеф Гайдн». [ 6 ]
Англоязычные авторы также иногда используют «Йозеф Гайдн» (с «Францом» или без него). Написание «Йозефа» с буквой «f» не было обнаружено во времена Гайдна, но представляет собой адаптацию «Йозефа» к тому, что сейчас является нормальным написанием этого имени в немецком языке. Изменение немецкого языка на «Йозеф» можно увидеть в данных Ngram Viewer для книг на немецком языке, где «Йозеф Гайдн» начинает появляться только около 1860 года, намного позже жизни Гайдна (действительно, согласно тому же источнику, написание «Йозеф» Йозеф» применительно к любому человеку во многом является развитием после 1860 года). [ 7 ] [ 8 ]
Даже в произведениях на немецком языке слово «Йозеф» по-прежнему используется меньшинством для обозначения композитора, поскольку авторы склонны отдавать предпочтение историческому написанию. Пик популярности немецких книг пришелся на конец Второй мировой войны, а вскоре после этого упал до низкого, но устойчивого уровня.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Джонс 2009 , с. 3.
- ↑ Дополнительную информацию о том, как итальянский стал «языком музыки» — особенно в среде Гайдна — см. Salzman & Desi 2008 , p. 79.
- ^ Гейрингер 1983 , с. 10.
- ^ Таким образом, в каталоге Wiener Urtext Edition Гайдн указан под именем «Йозеф Гайдн» ( Reutter 2013 , стр. 13), а также для издания Henle urtext ( Seiffert 2014 , стр. 5).
- ^ Jump up to: а б Корень 2014 г. , статья «Гайдн, Йозеф».
- ^ Представление Нграмма о «Йозефе Гайдне», «Йозефе Гайдне» и «Франце Йозефе Гайдне», как они появлялись в англоязычных книгах с 1700 по 2000 год.
- ^ Представление Нграмма о «Йозефе Гайдне», «Йозефе Гайдне» и «Франце Йозефе Гайдне», как они появлялись в немецкоязычных книгах 1800-2000 годов.
- ^ Нграммский взгляд на «Йозефа» и «Йозефа», как они появлялись в немецкоязычных книгах 1800-2000 годов.
Ссылки
[ редактировать ]- Гейрингер, Карл (1983), Йозеф Гайдн: Творческая жизнь в музыке , Беркли: University of California Press
- Джонс, Дэвид Вин (2009), Жизнь Гайдна , Кембридж: Издательство Кембриджского университета
- Рейтер, Йохен, изд. (март 2013 г.), Wiener Urtext Edition: Каталог 2013/2014 (PDF) , получено 21 июня 2014 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- Рут, Дин, изд. (2014), Grove Dictionary Online , Oxford University Press , получено 22 июня 2014 г. Примечание. Владельцы читательских карт Великобритании должны иметь возможность войти в систему, используя свои карты.
- Зальцман, Эрик; Дези, Томас (2008), Новый музыкальный театр: видеть голос, слышать тело , Оксфорд: Oxford University Press.
- Зейферт, доктор. Вольф-Дитер (2014), G. Henle Verlag: Каталог , G. Henle Publishers , получено 21 июня 2014 г.