Интернационал
Международный гимн анархистов , коммунистов , социалистов , социал-демократов и демократических социалистов. | |
Также известен как | L'Internationale (французский) |
---|---|
Тексты песен | Эжен Потье , 1871 г. |
Музыка | Пьер Де Гейтер , 1888 г. |
Аудио образец | |
«Интернационал» (инструментал) |
" Интернационал " ( / ˌ ɪ n t ər n æ ʃ ə ˈ n ɑː l , - ˈ n æ l / IN -tər-nash-ə- NA(H)L ; французский : "L'Internationale" [lɛ̃tɛʁnɑsjɔnal] — международный гимн , принятый в качестве гимна различных анархистских , коммунистических , социалистических , демократических социалистических и социал-демократических движений. [1] [2] Это стандарт социалистического движения с конца девятнадцатого века, когда Второй Интернационал принял его в качестве своего официального гимна. Название происходит от « Первого Интернационала », союза рабочих, который провел конгресс в 1864 году. На этом конгрессе присутствовал автор текста гимна, Эжен Потье . анархист [3] [4] Текст Потье позже был положен на оригинальную мелодию, сочиненную Де Гейтером Пьером марксистом . [5]
Это один из наиболее широко переводимых гимнов в истории. [6]
Французская версия
[ редактировать ]Оригинальный французский текст был написан в июне 1871 года Эженом Потье (ранее членом Парижской коммуны ) и изначально предназначался для исполнения на мотив « Марсельезы ». [7] [8] Однако мелодия, под которую ее обычно поют, была сочинена в 1888 году Пьером Де Гейтером для хора «La Lyre des Travailleurs» Французской рабочей партии в его родном городе Лилль , и впервые прозвучала там в июле того же года. [7] [9] [10] ДеГейтеру поручил это сделать для хора Гюстав Делори , мэр Лилля. [11] [10] [10]
Существует раннее издание песни, предшествовавшее окончательной версии 1887 года; он был опубликован в 1990 году Робертом Бреси . [12] Современные издания, опубликованные Болдодуком (Лилль) в 1888 году, Делори в 1894 году и Лагранжем в 1898 году, больше не доступны. [9]
Лирика Поттье содержит остроты, которые стали очень популярными и нашли широкое применение в качестве слоганов; другие строки («Ni Dieu, ni César, ni tribun») были уже хорошо известны в рабочем движении. Успех песни связан со стабильностью и широкой популярностью Второго Интернационала . Как и тексты песен, музыка Дегейтера была относительно простой и приземленной, подходящей для рабочей аудитории. [13]
Французские тексты, версия 1887 года
[ редактировать ]Французский | Дословный английский перевод |
---|---|
Восстаньте, несчастные земли | Встань, несчастный от земли |
Авторство и авторские права
[ редактировать ]В успешной попытке спасти работу Пьера Де Гейтера резчиком по дереву в 6000 листовках, напечатанных лилльской типографией Болдодук, упоминалась только французская версия его фамилии (Дегейтер). [14] [10] Во втором издании, опубликованном Делори, композитором назван брат Пьера Адольф. [15] Не имея ни денег, ни представительства, Пьер Де Гейтер проиграл свой первый судебный процесс по этому поводу в 1914 году и не получил юридического признания авторства до 1922 года, когда ему было 74 года. [15] [8] [9] Тем временем его брат покончил жизнь самоубийством в 1916 году, оставив Пьеру записку, объясняющую мошенничество и заявляющую, что Делори манипулировала им, чтобы он заявил об авторстве; и Делори написал на надгробии Адольфа: «Я упокою Адольфа Дегейтера, автора « Интернационала ». [15] Несмотря на это предсмертное заявление , историки 1960-х годов, такие как Даниэль Лигу, все еще утверждали, что автором был Адольф. [15]
В 1972 году «Montana Edition», принадлежавшая Хансу Р. Байерляйну , купила права на песню за 5000 немецких марок сначала на территории Западной Германии , затем в Восточной Германии , а затем и по всему миру. Восточная Германия платила Montana Edition 20 000 немецких марок каждый год за права на воспроизведение музыки. Пьер Де Гейтер умер в 1932 году, в результате чего в 2002 году истек срок действия авторских прав. [16] Немецкий текст Лакхардта является общественным достоянием с 1984 года.
Поскольку музыка «Интернационала» была опубликована до 1 июля 1909 года за пределами США, она находится в общественном достоянии . в Соединенных Штатах [17] По состоянию на 2013 год музыка Пьера Де Гейтера также находится в общественном достоянии в странах и регионах, срок действия авторских прав которых составляет всю жизнь автора плюс 80 лет или меньше. [18] Из-за продления авторских прав Франции во время войны ( prorogations de Guerre ) SACEM заявила, что авторские права на музыку все еще охранялись во Франции до октября 2014 года. [19] «Интернационал» теперь находится в свободном доступе и во Франции.
Поскольку Эжен Потье умер в 1887 году, его оригинальные французские тексты находятся в свободном доступе. Гюстав Делори однажды приобрел авторские права на свои тексты через автора песен ГБ Клемента, купившего их у вдовы Потье. [20] [ неполная короткая цитата ]
Переводы
[ редактировать ]Существует очень большое разнообразие переводов гимна с оригинального французского языка. Кузнар (2002) отмечает, что характер этих переводов сильно различался. Многие из них представляли собой дословные переводы с вариациями исключительно для учета рифмы и размера, но другие были сделаны для кодирования различных идеологических точек зрения или для обновления содержания, чтобы адаптировать тексты к актуальным, более современным проблемам. [21]
Один из самых ранних переводов песни датирован примерно 1900 годом, когда голландская поэтесса-коммунистка Генриетта Роланд Хольст перевела ее на голландский язык словами «Ontwaakt, verworpenen der aarde» («Просыпайтесь, все изгнанные»). Американская английская версия Чарльза Керра, а также анонимные британско-английская и румынская версии были созданы примерно в одно и то же время. Ко времени Международного социалистического конгресса 1910 года в Копенгагене версии появились на 18 различных языках, включая датскую версию А.С. Мейера, которую исполняли в конце кантаты 500 певцов. [13]
Гимн Советского Союза
[ редактировать ]версия Русская была первоначально переведена Аркадием Коцем в 1902 году и напечатана в Лондоне в Жизнь журнале русских эмигрантов « ». В первой русской версии было всего три строфы , основанные на строфах 1, 2 и 6 оригинала, и припев. После большевистской революции в России текст был немного переформулирован, чтобы избавиться от «ныне бесполезных» будущих времен - в частности, был переформулирован припев (будущее время было заменено настоящим, и было введено притяжательное местоимение первого лица множественного числа). . В 1918 году главный редактор «Известий » Юрий Стеклов обратился к русским писателям с просьбой перевести остальные три строфы, что в итоге и произошло. [22]
Полная русская версия выглядит следующим образом:
Английский: Интернационал | |
---|---|
Интернационал | |
Бывший государственный гимн РСФСР . Бывший государственный гимн Советского Союза | |
Тексты песен | Аркадий Коц (Arkady Kots), 1902 |
Музыка | Пьер Де Гейтер, 1888 г. |
Опубликовано | 1902 |
Усыновленный | 1918 ( РСФСР ) 1922 ( Советский Союз ) |
Отброшенный | 1922 (Российская СФСР) 1944 (Советский Союз) |
Предшественник | Рабочая Марсельеза |
Преемник | Государственный гимн Советского Союза |
Аудио образец | |
Интернационал, русский |
Русский перевод | Транслитерация | английский перевод |
---|---|---|
Вставай, проклятьем заклеймённый, | Vstavaj prokljat’em zaklejmennyj, | Встаньте, заклеймённые проклятием, |
Тосканини и Гимн Наций
[ редактировать ]Изменение государственного гимна Советского Союза с «Интернационала» на «Государственный гимн СССР» сыграло важную роль в создании фильма 1944 года «Гимн народов » , в котором использовалась оркестровка «Интернационала», которую Артуро Тосканини уже сделал это годом ранее для радиопередачи NBC 1943-11-07 , посвященной двадцать шестой годовщине Октябрьской революции . [23] Верди Он был включен в Inno delle nazioni вместе с национальными гимнами Соединенного Королевства (уже в оригинале) и Соединенных Штатов (включенными Тосканини для предыдущей радиопередачи Inno в январе того же года), чтобы обозначить сторону Союзники во время Второй мировой войны . [23] [24]
Сын Тосканини Вальтер заметил, что итальянская аудитория фильма увидит значение того, что Артуро готов исполнять эти гимны и не желает играть Джовинеццу и Марсию Реале из-за его антифашистских политических взглядов. [23] Александр Хакеншмид , режиссер фильма, выразил мнение, что песня была «ormai археологическим» (почти археологическим), но это было возражением в письме Вальтера Тосканини Джузеппе Антонио Боргезе , отвергающем возражения Боргезе, Хакеншмида и даже самого Управление военной информации . [25] В то время Уолтер заявил, что, по его мнению, «Интернационал» имеет широкое распространение по всей Европе, а в 1966 году он рассказал в переписке, что OWI «запаниковала», когда узнала о планах Советского Союза, но Артуро выдвинул ультиматум. что если бы не был включен «Интернационал», «l'inno di tutte le glebe ed i lavoratori di tutto il mondo» (гимн рабочего класса всего мира), то если бы уже сделанная оркестровка и исполнение не были использованы как есть, то о распространении фильма вообще следует забыть. [25]
Включение «Интернационала» в сознание Тосканини было сделано не просто ради аудитории Советского Союза, но из-за его актуальности для всех стран мира. [26] Хотя Уолтер не считал «Интернационал» «хорошей музыкой», он считал ее (как он заявил OWI) «больше, чем гимн нации или партии» и «идею братства». [26]
Перезаписать новое исполнение « Инно» без «Интернационала» было бы дорого, и оно осталось в фильме в том виде, в котором оно было выпущено изначально. [27] Однако некоторое время в эпоху Маккарти он был отредактирован из переизданных копий и оставался таковым до тех пор, пока Библиотека Конгресса в 1988 году не выпустила видео, которое восстановило в фильме «Интернационал». [27]
Уинстон Черчилль и национальные гимны союзников
[ редактировать ]Похожая ситуация произошла ранее во время войны с « популярной еженедельной воскресной вечерней радиопередачей BBC, предшествовавшей выпуску «Девятичасовых новостей», под названием Национальные гимны союзников» , в плейлисте которого были все национальные гимны стран-союзников. Соединенное Королевство, список растет с каждой страной, в которую вторглась Германия. [28] [29] После того, как немцы начали вторжение в Советский Союз 22 июня 1941 года ( операция «Барбаросса »), вполне ожидалось, что «Интернационал», как гимн Советского Союза, будет включен в плейлист в тот день, но, к всеобщему удивлению, этого не было ни на той неделе, ни на следующей неделе. [29] Уинстон Черчилль , ярый противник коммунизма, немедленно сообщил Би-би-си через Энтони Идена , что «премьер-министр дал указание Министерству информации , что Би -би-си ни в коем случае не должна показывать «Интернационал»» (курсив на оригинал). [30] [31]
Такие газеты, как Daily Express и Daily Mail, резко критиковали министерство иностранных дел , а вопросы задавались в Палате общин . [32] [31] Посол Иван Майский записал в своем дневнике разговор с Даффом Купером 11 июля 1941 года, в котором Купер спросил его, приемлема ли для Советского Союза музыка, играющая после речи Вячеслава Молотова 22 июня, и он ответил, что нет. [33] [34] (Музыка — увертюра Чайковского «1812 год» . [29] ) Вечером 13 июля вместо этого BBC сыграла, по словам Майского, «очень красивую, но малоизвестную советскую песню», которую он назвал демонстрацией «трусости и глупости британского правительства». [35] [34] Вместо того, чтобы рисковать оскорбить Советский Союз, продолжая демонстративно отказываться исполнять его государственный гимн в радиопрограмме под названием « Национальные гимны» , BBC прекратила эту программу. [30] [36] Шесть месяцев спустя, 22 января 1942 года, Черчилль уступил и снял запрет. [36] [31]
Это послабление позволило использовать «Интернационал» в передачах и фильмах военного времени, а затем и в общественных мероприятиях. [37] В рамках программы BBC « Салют Красной Армии» массовое исполнение «Интернационала» в 1943 году в Королевском Альберт-холле хором Королевского хорового общества , Симфоническим оркестром BBC , Лондонским филармоническим оркестром в Королевском Альберт-Холле перед флагом состоялось и военными оркестрами. Советского Союза и после выступления Энтони Идена. [37] [38] [39] Накануне, в День Красной Армии , войска и публика спели «Интернационал» лорд -мэру Бристоля . [38] В фильме 1944 года «Рыжий конь» изображены школьники из вымышленной деревни Липтон Ли, приветствующие в своем городе героиню Ольгу Боклову (по мотивам Людмилы Павличенко ) пением «Интернационала». [37]
Советское кино и театр
[ редактировать ]Дмитрий Шостакович дважды использовал «Интернационал» для саундтрека к советскому фильму 1936 года « Друзья» : один раз в исполнении оркестра в стиле милитари, когда группа женщин готовится к войне, и второй раз в качестве сольного выступления на терменвоксе . [40]
В произведении Николая Евреинова 1920 года «Штурм Зимнего дворца» «Интернационал» и «Марсельеза» использовались символически, противопоставляя друг другу: первый исполнялся пролетариатом «Красной платформы», а второй - «Белой платформой». «правительственная сторона, первая начинала слабо и в беспорядке, но постепенно организовывалась и заглушала вторую. [41]
Китай
[ редактировать ]Цюй Цюбай пересмотрел перевод текста на китайский язык после того, как посетил Четвертую конференцию Коминтерна в ноябре 1921 года и не смог присоединиться к спонтанному пению присутствующих там «Интернационала» на разных родных языках в их собственной китайской интерпретации. потому что у китайских участников не было хорошего. [42] Согласно политическим мемуарам его современников, в 1923 году он приступил к повторному переводу текстов с оригинального французского языка на органе в доме своего двоюродного брата в Пекине, опубликовав их в журнале «Новая молодежь », редактором которого он был. -главный. [43]
Это стало частью культурного повествования о жизни Цюй, в том числе в телевизионной инсценировке событий 2001 года « Солнце восходит с востока» , где Цюй изображен объясняющим Цай Хэсэню , что он (Цюй) не перевел название песни, потому что он хотел сделать китайскую версию, в которой использовалась фонетическая передача французского имени с использованием китайских слов «yingtenaixiongnaier», доступной для многоязычной, не говорящей по-китайски аудитории. [43] Телевизионная инсценировка включала отрывки из фильма «Ленин в октябре» , популярного в Китае во времена Мао фильма со сценами из «Интернационала». [44]
«Ленин в октябре» был одним из нескольких фильмов советского кино, переведенных на китайский язык в 1950-х годах, которые привели к широкой популярности «Интернационала» в первые годы существования КНР. [45] Другие включают «Ленин в 1918 году» , фильм 1939 года, вышедший в Китай в 1951 году, где «Интернационал» внезапно оборвался в том месте, где Ленин застрелен убийцей; и « Незабываемый 1919» 1952 года , который в том же году появился в Китае и использовал «Интернационал» для сцены массового митинга с участием Иосифа Сталина . [46]
Китайские фильмы о мучениках за дело КПК начали включать эту песню в ключевые сцены позже, в 1950-х годах, пик этого использования пришелся на 1960-е годы, когда она была включена в такие фильмы, как « Жить вечно в пылающем огне » 1965 года , изображающее казнь Цзян Цзе . [47] В фильме 1956 года « Мать » персонаж Лао Дэн, местный революционный лидер, изображен поющим «Интернационал» по дороге на казнь, а в фильме 1960 года «Революционная семья» — сын главного героя (в хоре со своими сокамерниками). ) также поет «Интернационал» по дороге на казнь. [48] Это станет лейтмотивом китайского революционного (образцового) кино. [49]
В политических мемуарах дочери Ли Дачжао, Ли Синхуа, рассказывается, как он объяснял ей текст песни, с которым он столкнулся во время своих путешествий с Цюем в 1923 году и во время своего визита в Москву в следующем году. [44] Он также призывал людей петь ее во время тренингов по социалистическому активизму в 1925 и 1926 годах. [44] Как и в случае с Цюем, эта песня является частью культурного повествования о его жизни, поскольку широко распространено мнение о его казни в 1927 году, согласно которой он пел эту песню в последние минуты своей жизни. [44]
Как и в случае с Цюем и Ли, эта песня встречается во многих местах в политической истории лидеров КПК и мучеников за ее дело, символизируя их социалистические идеалы, включая Чжу Дэ , Чжоу Эньлая и Дэн Сяопина . [50] На протяжении десятилетий по мере изменения политики в Китае его также постоянно, а иногда и противоречиво, использовали, например (например), использование Чэнь Юнем в 1960-х годах для оправдания новой политики распределения сельскохозяйственных земель. [51] Он сохранил свой статус де-факто гимна КПК, и его неизменную актуальность на протяжении десятилетий можно увидеть по его включению во все три книги « Восток красный 1984 года » 1964 года, «Песню китайской революции» и « Дорогу» 2009 года. к процветанию . [45]
Хотя песня имеет широкое влияние как дополнение к официальной идеологии, она также использовалась в контркультурных движениях, например, демонстранты на протестах на площади Тяньаньмэнь в 1989 году пели ее во время своего последнего отступления. [52] Барбара Миттлер утверждает, что такое двойное использование «Интернационала» правительством и людьми, выступающими против него, опровергает любую гипотезу о том, что «определенный тип музыки «изображает» определенную социальную среду». [53]
«Интернационал» продолжает пользоваться популярностью у китайской публики 21-го века, о чем свидетельствует его прием публикой во время второго занавеса «Шокирующего» концерта Лю Ханя, Ляо Чанъюна и Мо Хуалуна . [54]
Цюй был нанят переводчиком для студентов Коммунистического университета трудящихся Востока в Москве, где в 1922 году он встретил Сяо Саня , недавно прибывшего из Франции. [55] Там Сяо увлекся исполнительским искусством как средством распространения революционных посланий и вместе с другими студентами перевел «Интернационал» и несколько советских песен с французского и русского оригинала на китайский, отдельно от работы Цюя в Пекине в 1923 году. [56] Сяо переработал свой перевод в 1939 году, добавив к нему пояснительную историю. [57] По иронии судьбы, перевод в телевизионной инсценировке « Солнце восходит с востока », который читает персонаж Цюй, на самом деле вообще не является переводом Цюя, а является официальным одобренным переводом 1949 года, основанным на переводе Сяо, который дополнительно приписывается Чжэн Чжэндуо. . [58]
В фильме 2004 года « Мои годы во Франции» , биографическом фильме о Дэн Сяопине , эта история переосмыслена в драматическую сцену, происходящую в Париже 1920-х годов перед отъездом Сяо в Москву, в которой Чжоу Эньлай, Лю Цинъян , Чжан Шэньфу и другие поднимаются на вершину горы. на вершине Нотр-Дама, чтобы спеть «Интернационал» под аккомпанемент колокола Эммануэля , и в этот момент персонаж Сяо вместо этого решает перевести песню на китайский язык. [59]
Переводы на другие языки
[ редактировать ]английские переводы
[ редактировать ]Традиционная британская версия «Интернационала» обычно исполняется в трех куплетах, тогда как американская версия, написанная Чарльзом Хоупом Керром и состоящая из пяти куплетов, обычно исполняется в двух куплетах. [60] [61] В американской версии иногда вместо слова «международный рабочий класс» используются фразы «интернационал», «международный совет» или «международный союз». В английских интерпретациях «Internationale» иногда поется как / ɪ n t ər n æ ʃ ə ˈ n æ l i /, а не как французское произношение [ɛ̃tɛʁnasjɔnal(ə)] . В современном использовании американская версия также часто использует «их» вместо «его» в «Пусть каждый стоит на своем месте» и «свободный» вместо «быть» в «Будет человеческая раса».
Пит Сигер попросил Билли Брэгга спеть с ним «Интернационал» на фольклорном фестивале в Ванкувере в 1989 году. Брэгг считал традиционные английские тексты архаичными и непригодными для пения (шотландский музыкант Дик Гоган [62] и бывший от лейбористской партии член парламента Тони Бенн [63] не согласился) и сочинил новый набор текстов. [64] Запись вошла в его альбом The Internationale вместе с переработками других социалистических песен.
Бенгальский перевод
[ редактировать ]«Интернационал» был впервые переведен на бенгальский поэт-мятежник Кази Назрул Ислам . Назрул, которого очень вдохновили принципы социализма и его актуальность для Индии, находящейся под британской колониальной оккупацией, написал множество стихов на бенгальском языке, освещающих социально-политические проблемы, включая гендерное и экономическое неравенство, а также социальную справедливость в целом. Примерно в 1927 году к Назрулу (уже признанному поэту и композитору) обратился Музаффар Ахмад , один из основателей Коммунистической партии Индии , с просьбой перевести знаменитую песню на бенгали. Хотя он сохраняет основную тему оригинала (в английской версии), Назрул умело вставил в него важные социальные проблемы в индийском контексте. Его также перевел Хеманга Бисвас. [65] и Мохит Банерджи , который впоследствии был принят Западной Бенгалии Левым фронтом . [66] Вот бенгальская аудиоверсия в исполнении Сатьи Чоудхури. [67] Ниже приведены бенгальские тексты песен, написанные Кази Назрулом Исламом: [68]
Китайские переводы
[ редактировать ]Помимо мандаринской версии, в «Интернационале» также есть кантонский диалект. [69] и тайваньский хоккиен [70] версии, иногда используемые коммунистами или левыми в Гонконге и Тайване. Слово «Интернационал» не переводится ни в одной из версий. Существует также уйгурская версия, тибетская версия. [71] и монгольская версия, переведенная с китайской версии, которая используется для этнических меньшинств Китая.
Филиппинский перевод
[ редактировать ]Было три филиппинских версии песни. Первый был написан Хуаном Фелео из Коммунистической партии Филиппин-1930 под названием «Pandaigdigang Awit ng Manggagawa» (Гимн международного рабочего), который был переведен с английской версии. Вторая версия представляла собой повторный перевод первых двух строф на основе французского оригинала, сделанный Коммунистической партией Филиппин . Третья версия, в которой вводилась третья строфа, была основана как на китайской, так и на французской версиях и переведена Хосе Марией Сисоном , председателем-основателем НПК. [72]
Немецкие переводы
[ редактировать ]Оригинальный французский текст состоит из шести строф. Самая известная и до сих пор широко распространенная немецкоязычная адаптация была создана Эмилем Лукхардтом (1880–1914) в 1910 году. Его версия основана лишь на оригинальном французском тексте и ограничивается переводом первых двух строф и последней строфы французская песня, несколько ослабленная и романтизированная в своем радикализме.
Помимо версии Лакхардта, существует как минимум семь других менее известных вариантов немецкого текста, каждый из которых относится к конкретным историческим ситуациям или идеологически расходящимся социалистическим, коммунистическим и анархистским направлениям. Помимо упомянутой выше версии Лакхардта, существует версия, написанная Францем Дидерихом (1908 г.) и Зигмаром Мерингом. В 1919 году версия была написана Эрихом Мюзамом , а в 1937 году, во время гражданской войны в Испании , еще одна версия для немецкой бригады Тельмана (см. также Интернациональные бригады ) Эрихом Вайнертом.
курдские переводы
[ редактировать ]Этот гимн был переведен на курдский язык такими поэтами, как Какай Фалах и Ребвар, и исполнен такими певцами, как Калле Аташи и Раза Юсиф Бейги.
корейский перевод
[ редактировать ]Интернационал используется в обеих Кореях, хотя чаще он используется на Севере . КНДР использует «Интернационал» в пропаганде и музыке. [73] партийные съезды , [74] и даже спортивные мероприятия . [75] На Юге «Интернационал» использовался профсоюзами и протестующими, но по-прежнему менее популярен. Поскольку южане часто считают северную лирику слишком архаичной и коммунистической, в настоящее время используются две версии корейского интернационала - традиционная лирика и новая лирика. Если северная лирика во многом заимствована из «Русского Интернационала», то южная лирика совершенно оригинальна. Кроме того, Южный рефрен длиннее и не повторяется. [76]
Персидский перевод
[ редактировать ]Впервые Аболкасем Лахути , иранский поэт и автор песен, перевел и стандартизировал этот гимн на персидский язык. Он использовался в качестве официального гимна недолговечной Персидской Социалистической Советской Республики и одного из главных гимнов коммунистической партии Туде Ирана . [77] [78]
португальский перевод
[ редактировать ]Первоначально переведено на португальский язык Нено Васко в 1909 году с французской версии. [79] очень похожая версия была широко распространена во время всеобщей забастовки 1917 года анархистами и анархо-синдикалистами . Основное различие между двумя версиями заключается в том, что в третьем стихе бразильской версии говорится: «Хозяева, боссы, верховные вожди» ( Senhores, Patrões, шефы супремос ), а в португальской версии — «Мессия, Бог, верховные вожди» ( Мессиас, Деус). , шеф-повара).
сингальский перевод
[ редактировать ]5 апреля 1978 года Лайонел Бопаж перевел и выпустил сингальскую версию под названием «Jātyantara Gītaya» («ජාත්යන්තර ගීතය»), или «Международная песня». Эта версия была переведена с оригинальных французской и немецкой версий. Вокал исполнили Лионель Бопаж и Сунила Абейсекера . Сена Вирасекера, государственный музыкальный директор Radio Ceylon, написала музыку. Бопаж и Абейсекара первоначально обратились к Премасири Кхемадасе с просьбой сочинить музыку, но он отказался. [80] [81]
Вьетнамский перевод
[ редактировать ]«Интернационал» был впервые переведен на вьетнамский язык основателем Коммунистической партии Вьетнама и первым президентом современного Вьетнама Хо Ши Мином под псевдонимом «Нгуен Ай Куок». [82] Текущие тексты песен на вьетнамский язык были переведены 1-м и 2-м генеральными секретарями Коммунистической партии Вьетнама Трун Фу и Ле Хонг Фонг . Впоследствии он был принят Коммунистической партией Вьетнама .
Аудио файлы
[ редактировать ]- Британская английская версия
- Болгарская версия
- Мандаринская версия
- Испанская версия
- Индонезийская версия
- Итальянская версия
- Грузинская версия
- Литовская версия
- Латвийская версия
- Непальская версия
- Русская версия
- Украинская версия
- Вьетнамская версия
- Финская версия
- Эсперанто - версия
- Тангутский вариант
- Американская английская версия
Различия в первой строке между переводами
[ редактировать ]Первая строчка песни по-разному переведена на разные языки. [83] Оригинальное французское слово « debout » означает «встать», и оно сохранилось в русском переводе и некоторых английских переводах, но немецкий перевод звучит как « aufwachen », что означает «просыпаться»/«вставать», и этот оттенок сна также может быть встречается в английских версиях с надписью «Восстаньте, работники, от сна вашего». [83]
Аллюзии в других произведениях
[ редактировать ]«Гимн» на первых страницах « Джорджа Оруэлла был Скотного двора» описан как «пародия». [84] или «переконфигурация» [85] из «Интернационала»; В тексте Оруэлла говорится (как «юмористическое вступление»), что оно исполнялось как «между Клементиной и Ла Кукарачой». [86] в отношении « О, моя дорогая, Клементина » и « Ла Кукарача ». [85]
Уильяма Карлоса Уильямса Стихотворение «Хорал: Розовая церковь » отсылает к текстам «Интернационала», чтобы символизировать коммунизм, в противном случае в стихотворении коммунизм почти не упоминается напрямую, а сам Уильямс утверждает, что он «розовый [...] не красный». в письме, обсуждающем стихотворение. [87]
Одна из самых известных работ Александра Лебедева-Фронтова , висевшая в штаб-квартире Национал-большевистской партии , — плакат француза Фантомаса, целящегося в зрителя из пистолета, с подзаголовком первой строчки русской версии «Интернационала». ". [88]
Русский поэт Владимир Маяковский завершил свою пьесу «Мистерия-буфф» «Интернационалом будущего», написанным на мелодию «Интернационала», но с лирикой, описывающей полное, совершенное бесклассовое общество как существующий факт.
Документальный фильм о гимне
[ редактировать ]Питер Миллер продюсировал и снял получасовой документальный фильм о гимне ( The Internationale (2000) First Run/Icarus Films) с интервью с разными людьми, включая Аннет Рубинштейн , Владимира Григорьевича Зака , Марину Фелео-Гонсалес , Пита Сигера , Дороти Рэй. Хили , Ли Лу и Билли Брэгг . Цель фильма — представить культурную историю гимна, которая затрагивает сложности отношений между коллективом и личностью. [89] [90] Фильм вошел в шорт-лист номинации на премию Оскар за лучший короткометражный документальный фильм и получил награду кинофестиваля в Вудстоке за лучший короткометражный документальный фильм. [91]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Энциклопедия World Book , изд. 2018 г., sv "Internationale, The"
- ^ «Международный анархистский конгресс, Амстердам, 1907 г.» (PDF) . www.fdca.it. Проверено 7 декабря 2018 г.
- ^ Ник Маклеллан (2004). Луиза Мишель: Бунтарь жив . Оушен Пресс. стр. 7, 89. ISBN. 9781876175764 .
- ^ Донни Глюкштейн . «Расшифровка «Интернационала» » .
- ^ «Знаете ли вы, что композитор «Интернационала» был бельгийцем?» . Сосредоточьтесь на Бельгии . 21 апреля 2017 года . Проверено 12 июня 2021 г.
- ^ «SovMusic.ru – «Интернационал» » .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Гойенс 2007 , с. 171.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Калл 2003 , с. 181.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Фулд 2000 , стр. 303.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Бреси 1991 , с. 245.
- ^ Можандре 1996 , с. 266.
- ^ Робер Бреси , Антология революционной песни, От 1789 года до Народного фронта , Éditions Ouvrières, Париж, 1990, стр. 137.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Гилкенс 1999 , стр. 32–43.
- ^ Можандре 1996 , с. 366.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Можандре 1996 , с. 367.
- ↑ «Я заставил коммунистов заплатить» , Die Welt , Ханс Р. Байерляйн , 18 апреля 2014 г.
- ^ Питер Б. Хиртл. «Срок авторского права и общественное достояние в США» . Архивировано из оригинала 4 июля 2012 года.
- ↑ 1932 год, когда умер Пьер Де Гейтер, плюс 80 лет составит 2012 год.
- ^ Вулсер, Николь (8 апреля 2005 г.). «Насвистывание «L'Internationale» может стоить дорого» . Ле Монд (на французском языке) . Проверено 7 декабря 2015 г.
- ^ Гилл 1998 , 16 абзац.
- ^ Кузар, Р. (2002). Перевод «Интернационала: единство и инакомыслие в кодировании пролетарской солидарности». Журнал прагматики, 34(2), 87-109.
- ^ A. V. Lunacharskiy (ed.). "The International (in Russian)" . Fundamental'naya Elektronnaya Biblioteka.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Марвин 2017 , с. 106.
- ^ Горовиц 1994 , с. 179.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Марвин 2017 , с. 107.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Марвин 2017 , стр. 107–108.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Марвин 2017 , с. 108.
- ^ Майнер 2003 , с. 206.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Хермистон 2016 , с. 115.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Майнер 2003 , с. 207.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Аддисон 1975 , с. 134.
- ^ Хермистон 2016 , стр. 115–116.
- ^ Майский 2015 , стр. 371–372.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Димблби 2021 , с. 189.
- ^ Майский 2015 , с. 372.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Хермистон 2016 , с. 116.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Вебстер 2018 , с. 154.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Тёрбетт 2021 , с. 64.
- ^ Надзиратель 2016 , с. 93.
- ^ Титус 2016 , стр. 146, 157–158.
- ^ Корни 2018 , стр. 78–79.
- ^ Чен 2016 , с. 196.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Чен 2016 , с. 197.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Чен 2016 , с. 198.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Чен 2016 , с. 200.
- ^ Чен 2016 , с. 201.
- ^ Чен 2016 , стр. 200, 202.
- ^ Чен 2016 , с. 2013.
- ^ Чен 2016 , с. 204.
- ^ Чен 2016 , стр. 198–199.
- ^ Чен 2016 , с. 199.
- ^ Чен 2016 , с. 209.
- ^ Миттлер 1997 , с. 133.
- ^ Чен 2016 , с. 210.
- ^ Макгуайр 2018 , стр. 74, 82.
- ^ Макгуайр 2018 , с. 82.
- ^ Макгуайр 2018 , с. 389.
- ^ Чен 2016 , с. 211.
- ^ Чен 2016 , с. 206.
- ^ Уоллс, Дэвид (17 июля 2007 г.). «Возрождение гимнов старения Билли Брэгга: радикальная ностальгия или активистское вдохновение?» . Государственный университет Сономы . Архивировано из оригинала 16 декабря 2011 года . Проверено 18 августа 2008 г.
- ^ Вентури, Риккардо; и др. (8 июня 2005 г.). «Интернационал» на 82 языках» . Антивоенные песни .
- ^ Гоэн, Дик . «Интернационал» . Архив песен Дика Гогана . Архивировано из оригинала 29 сентября 2018 года.
Я не вижу больше смысла в попытках «модернизировать» его, чем в перекраске Кистинской [ sic ] капеллы или переписывании пьес Шекспира.
- ^ Бенн 2014 , с. 129.
- ^ Билли Брэгг – Internationale на YouTube , с концерта в честь 90-летия Пита Сигера ( Концерт в Клируотере ) в Мэдисон-Сквер-Гарден , 3 мая 2009 г.
- ^ «Вспоминая Хемангу Бисваса: творца, который боролся за то, чтобы иметь все» .
- ^ "Wake Up, Wake Up Proletariat - Bangla Lyrics. Bangla Lyric" .
- ^ «Джаго Анашан Банди» . Ютуб . 15 февраля 2019 г.
- ^ «Просыпайся, Анашан Банди Ото Ре Джата» .
- ^ «Гонконгский альянс в поддержку патриотических демократических движений Китая» . Архивировано из оригинала 12 июня 2004 г. Проверено 12 июня 2004 г.
- ^ «Блог 媒抗: Zeromatic-II» . Архивировано из оригинала 18 января 2006 года . Проверено 18 января 2006 г.
- ^ The Internationale: Tibetan (Международная тибетская музыка) . ГЕТчан. 30 августа 2020 года. Архивировано из оригинала 4 марта 2021 года . Проверено 5 октября 2021 г. - через YouTube .
- ^ «Интернационал по-филиппински» . Josemariasison.org . Архивировано из оригинала 19 июля 2021 года . Проверено 25 октября 2018 г.
- ^ 인터나쇼날 . моча1. 30 апреля 2014 г. Архивировано из оригинала 18 марта 2021 г. Проверено 5 октября 2021 г. - через YouTube .
- ^ «Интернационал» закрывает VIII съезд Трудовой партии Кореи . 푸옹 Phuong DPRK Daily. 12 января 2021 года. Архивировано из оригинала 22 сентября 2021 года . Проверено 5 октября 2021 г. - через YouTube .
- ^ The Internationale в Северной Корее (Массовые игры Ариран, 2013) . Пхеньян . 1 августа 2013 года. Архивировано из оригинала 4 февраля 2017 года . Проверено 5 октября 2021 г. - через YouTube .
- ^ 인터내셔널가 – Корейская версия Internationale . Дэханмингук31. 1 марта 2013 г. Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 г. Проверено 5 октября 2021 г. - через YouTube .
- ^ «Таране Сород» . Архивировано из оригинала 1 ноября 2005 года . Проверено 21 октября 2022 г.
- ^ «Международный гимн» . www.k-en.com (на персидском языке). Архивировано из оригинала 25 ноября 2011 года . Проверено 9 мая 2023 г.
- ^ Гонсалвес, Таиса. «15 сентября 1920 года: умирает анархист Нено Васко, переведший гимн A Internacional на португальский язык» . Дебаты о демократии и мире труда (на бразильском португальском языке) . Проверено 19 февраля 2022 г.
- ^ «Интернационал на 82 языках» . Антивоенные песни. Проверено 21 октября 2023 г.
- ^ Бопаж, Лайонел (2015). «Интернационал — Интернационал» .
- ^ «Интернационал и его вьетнамские переводы» . 17 января 2016 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Кларк 2020 , с. 90.
- ^ Сильный 2019 , с. 207.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Оруэлл, Джордж (2021). Дван, Дэвид (ред.). Скотный двор . Издательство Оксфордского университета. п. 85. ИСБН 9780198813736 .
- ^ Лигда, Кеннет (2014). «Оруэлловская комедия» . Литература двадцатого века . 60 (4): 513–537. дои : 10.1215/0041462X-2014-1005 . JSTOR 24247102 .
- ^ Коэн 2010 , стр. 218–219.
- ^ Фенги 2020 , с. 108.
- ^ Аткинсон, Тед. «Интернационал». Кино и история: междисциплинарный журнал исследований кино и телевидения 31, вып. 2 (2001): 62-62.
- ^ Флетчер, IC (2002). Интернационал. Обзор радикальной истории, 82 (1), 187–190.
- ^ TVF International: The Internationale https://tvfinternational.com/programme/15/the-internationale
Библиография
[ редактировать ]- Марвин, Роберта Монтеморра (2017). Политика Кантики Верди . Рутледж. ISBN 9781351541459 .
- Гилл, Том (3 июня 1998 г.). «Интернационал» . Хранитель . Мельбурн. Архивировано из оригинала 27 октября 2009 года.
- Горовиц, Джозеф (1994). Понимание Тосканини: социальная история американской концертной жизни . Издательство Калифорнийского университета. ISBN 9780520085428 .
- Чен, Сяомэй (2016). «Пение «Интернационала» ». В Рохасе, Карлос; Бахнер, Андреа (ред.). Оксфордский справочник современной китайской литературы . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199383313 .
- Макгуайр, Элизабет (2018). «Школьные драмы». Красное сердце: как китайские коммунисты влюбились в русскую революцию . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780190640552 .
- Миттлер, Барбара (1997). «Развитие: Насколько нова новая музыка Китая?» ". Опасные мелодии: политика китайской музыки в Гонконге, Тайване и Китайской Народной Республике с 1949 года . Синологическая опера. Том. 3. Отто Харрасовиц Верлаг. ISBN 9783447039208 . ISSN 0949-7927 .
- Больман, Андреа (2020). «Протест». Музыкальные солидарности: политические действия и музыка в Польше конца двадцатого века . Серия «Новая культурная история музыки». Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780190938284 .
- Титус, Джоан (2016). Ранняя киномузыка Дмитрия Шостаковича . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199315147 .
- Майский, Иван Михайлович (2015). Городецкий, Габриэль (ред.). Дневники Майского: Красный посол при дворе Сент-Джеймса, 1932–1943 гг . Перевод Сорокиной Татьяны; Готов, Оливер. Издательство Йельского университета. ISBN 9780300180671 .
- Майнер, Стивен Мерритт (2003). Священная война Сталина: религия, национализм и политика альянсов, 1941–1945 гг . Издательство Университета Северной Каролины. ISBN 9780807827369 .
- Аддисон, Пол (1975). Дорога в 1945 год: британская политика и Вторая мировая война . Джонатан Кейп. ISBN 9780224011594 .
- Хермистон, Роджер (2016). Все позади, Уинстон: Великая коалиция Черчилля 1940–45 . Аурум. ISBN 9781781314845 .
- Димблби, Джонатан (2021). Операция Барбаросса: История катаклизма . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780197547212 .
- Гилкенс, Ян (1999). «Священная песня пробуждения: перевод «Интернационала»» . Фильтр (на голландском языке). 6 (2): 32–43 . Проверено 2 февраля 2022 г.
- Коэн, Милтон А. (2010). Осажденные поэты и левые критики: Стивенс, Каммингс, Фрост и Уильямс в 1930-е годы . Издательство Университета Алабамы. ISBN 9780817317133 .
- Бенн, Тони (2014). Сияние осеннего солнца: Последние дневники . Книги Стрелы. ISBN 978-0-09-956495-9 .
- Фенги, Фабрицио (2020). «Богема, политическая воинственность и сопротивление современности». Будет весело и страшно: национализм и протест в постсоветской России . Университет Висконсина Пресс. ISBN 9780299324407 .
- Стронг, Трейси Б. (2019). Изучение родного языка: гражданство, оспаривание и конфликты в Америке . Издательство Чикагского университета. ISBN 9780226623368 .
- Вебстер, Венди (2018). «Союзники». Смешивание: разнообразие в Британии во время Второй мировой войны . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780192572356 .
- Тербетт, Колин (2021). Англо-советский союз: товарищи и союзники во время Второй мировой войны . Перо и меч Военный. ISBN 9781526776617 .
- Смотритель, Клэр (2016). Миграция модернистского перформанса: британские театральные путешествия по России . Спрингер. ISBN 9781137385703 .
- Кларк, Катерина (2020). «Берлин-Москва-Шанхай: трансляция революции в разные культуры после Шанхайского разгрома 1927 года». В Глейзере, Амелия М.; Ли, Стивен С. (ред.). Коминтерновская эстетика . Университет Торонто Пресс. ISBN 9781487504656 .
- Гойенс, Том (2007). Пиво и революция: немецкое анархистское движение в Нью-Йорке, 1880–1914 гг . Издательство Университета Иллинойса. ISBN 9780252031755 .
- Калл, Николас Джон (2003). « Интернационал» (1871-1888)». В Калле, Николас Джон; Калберт, Дэвид Холбрук; Уэлч, Дэвид (ред.). Пропаганда и массовое убеждение: Историческая энциклопедия с 1500 года по настоящее время . АВС-КЛИО. ISBN 9781576078204 .
- Фулд, Джеймс Дж. (2000). Книга всемирно известной музыки: классической, популярной и народной . Дуврские книги о музыке. Курьерская корпорация. ISBN 9780486414751 .
- Можандре, Ксавье (1996). Европа гимнов в их историческом и музыкальном контексте (на французском языке). Издания Мардаги. ISBN 9782870096321 .
- Бреси, Роберт (1991). Песня Коммуны: песни и стихи, вдохновленные Коммуной 1871 года (на французском языке). Издания де л’Ателье. ISBN 9782708228559 .
- Реберн, Фрейзер (2020). Шотландцы и гражданская война в Испании: солидарность, активизм и гуманизм . Издательство Эдинбургского университета. ISBN 9781474459501 .
- Корни, Фредерик (2018). Говоря об Октябре: память и становление большевистской революции . Издательство Корнельского университета. ISBN 9781501727030 .
- Кузар, Рон (2002). «Перевод Интернационала: единство и инакомыслие в кодировании пролетарской солидарности». Журнал Прагматики . 34 (2): 87–109. дои : 10.1016/S0378-2166(02)80007-8 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Тарускин, Ричард (2016). «Гетто и Империум». Русская музыка дома и за рубежом: Новые очерки . Издательство Калифорнийского университета. ISBN 9780520288089 .
- Дротт, Эрик (2011). Музыка и неуловимая революция: культурная политика и политическая культура во Франции, 1968–1981 гг . Калифорнийские исследования музыки ХХ века. Том. 12. Издательство Калифорнийского университета. ISBN 9780520950085 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Шостакович Дмитрий . « Интернационал на терменвоксе из «Подруг » . Издательство Оксфордского университета. (онлайн-материалы для Titus 2016 , стр. 157)
- Британский Пате (1943). «Салют Красной Армии» . Ютуб. - кинохроника британской Pathé, включающая кадры исполнения «Интернационала», отрывки из речи Идена и других торжеств в Великобритании ( Turbett 2021 , стр. 64)
- Загружаемые записи на более чем 40 языках.
- Азиатские гимны
- Социалистический Интернационал
- Социалистические символы
- Русская революция
- Российские гимны
- Коммунистическая партия Советского Союза
- Антифашистская музыка
- Макаронные песни
- Исторические национальные гимны
- Национальные символы Советского Союза
- Песни политической партии
- Песни гражданской войны в Испании
- Песни протеста
- Песни с критикой религии
- 1871 песня
- Символы коммунизма
- Китайские патриотические песни
- Пропагандистские песни маоистского Китая
- Французские песни
- Песни на стихи
- Гимны организаций
- Песни о революциях
- Песни Билли Брэгга
- Коммунистические песни
- Социалистические песни