Jump to content

Интернационал

"Интернационал"
«L'Internationale», оригинальная французская версия

Международный гимн анархистов , коммунистов , социалистов , социал-демократов и демократических социалистов.
Также известен как L'Internationale (французский)
Тексты песен Эжен Потье , 1871 г.
Музыка Пьер Де Гейтер , 1888 г.
Аудио образец
Продолжительность: 1 минута 27 секунд.
«Интернационал» (инструментал)

" Интернационал " ( / ˌ ɪ n t ər n æ ʃ ə ˈ n ɑː l , - ˈ n æ l / IN -tər-nash-ə- NA(H)L ; французский : "L'Internationale" [lɛ̃tɛʁnɑsjɔnal] — международный гимн , принятый в качестве гимна различных анархистских , коммунистических , социалистических , демократических социалистических и социал-демократических движений. [1] [2] Это стандарт социалистического движения с конца девятнадцатого века, когда Второй Интернационал принял его в качестве своего официального гимна. Название происходит от « Первого Интернационала », союза рабочих, который провел конгресс в 1864 году. На этом конгрессе присутствовал автор текста гимна, Эжен Потье . анархист [3] [4] Текст Потье позже был положен на оригинальную мелодию, сочиненную Де Гейтером Пьером марксистом . [5]

Это один из наиболее широко переводимых гимнов в истории. [6]

Французская версия

[ редактировать ]

Оригинальный французский текст был написан в июне 1871 года Эженом Потье (ранее членом Парижской коммуны ) и изначально предназначался для исполнения на мотив « Марсельезы ». [7] [8] Однако мелодия, под которую ее обычно поют, была сочинена в 1888 году Пьером Де Гейтером для хора «La Lyre des Travailleurs» Французской рабочей партии в его родном городе Лилль , и впервые прозвучала там в июле того же года. [7] [9] [10] ДеГейтеру поручил это сделать для хора Гюстав Делори [ фр ] , мэр Лилля. [11] [10] [10]

Существует раннее издание песни, предшествовавшее окончательной версии 1887 года; он был опубликован в 1990 году Робертом Бреси . [12] Современные издания, опубликованные Болдодуком (Лилль) в 1888 году, Делори в 1894 году и Лагранжем в 1898 году, больше не доступны. [9]

Лирика Поттье содержит остроты, которые стали очень популярными и нашли широкое применение в качестве слоганов; другие строки («Ni Dieu, ni César, ni tribun») были уже хорошо известны в рабочем движении. Успех песни связан со стабильностью и широкой популярностью Второго Интернационала . Как и тексты песен, музыка Дегейтера была относительно простой и приземленной, подходящей для рабочей аудитории. [13]

Французские тексты, версия 1887 года

[ редактировать ]
Французский Дословный английский перевод

Восстаньте, несчастные земли
Встаньте, каторжники голода
Разум грохотал в свой кратер
Это извержение конца
Давайте сотрем все с прошлого
Толпа рабов, стоит, стоит.
Мир изменит свою основу
Мы никто, давайте будем всем

Припев x2
Это последняя борьба
Давай соберемся, и завтра
Международный
Будет человеческая раса.

Не существует высших спасителей
Ни Бог, ни Цезарь, ни трибун
Продюсеры, давайте спасёмся
Давайте провозгласим общее спасение
Чтобы вор сдался
Чтобы вытащить разум из темницы
Давайте взорвем нашу собственную кузницу
Давайте ковать железо, пока горячо.

Припев x2

Государство угнетает, а закон обманывает
Налоги обескровливают несчастных
На богатых не взимаются пошлины
Права бедных людей — пустое слово
Хватит томиться под опекой
Равенство хочет других законов
Нет прав без обязанностей, говорит она.
Равенство, нет обязанностей без прав.

Припев x2

Ужасны в своем апофеозе
Короли горнодобывающей промышленности и железных дорог
Делали ли они когда-нибудь что-нибудь еще
Что грабить работу?
В хранилища банд
То, что он создал, растаяло
Постановив вернуть ему
Народ хочет только того, что ему полагается.

Припев x2

Короли напоили нас дымом
Мир среди нас, война с тиранами
Давайте применим удар по армиям
Держись в воздухе, и давай сломаем ряды.
Если они будут упорствовать, эти каннибалы
Чтобы сделать нас героями
Скоро они узнают, что наши пули
Для наших собственных генералов.

Припев x2

Рабочие, крестьяне, мы
Великая рабочая партия
Земля принадлежит только мужчинам
Бездействующий человек останется в другом месте
Сколько нашей плоти питается
Но если вороны, стервятники
Одно из этих утра исчезает
Солнце всегда будет светить.

Припев x2

Встань, несчастный от земли
Встаньте, каторжники голода
Разум гремит в своем вулкане
Это извержение конца
О прошлом позвольте нам стереть все с чистого листа
Рабские массы возникают, возникают
Мир вот-вот изменит свою основу
Мы ничто, позволь нам быть всем

Припев x2
Это последняя борьба
Давайте соберемся вместе, и завтра
Интернационал
Будет человеческая раса

Не существует высших спасителей
Ни бога , ни кесаря , ни трибуна .
Продюсеры, давайте спасёмся
Указ о всеобщем благосостоянии
Чтобы вор вернул свою добычу,
Чтобы дух был вытащен из тюрьмы
Давайте сами раздуем кузницу
Куйте железо, пока оно горячо

Припев x2

Государство репрессирует, а закон обманывает
Налог обескровливает несчастных
На богатых не взимаются пошлины
«Права бедных» — пустая фраза
Хватит томиться под стражей
Равенство хочет других законов:
«Нет прав без обязанностей», — говорится в нем.
А также никаких обязательств без прав

Припев x2

Отвратительны в своем самообожествлении
Короли шахты и железной дороги
Делали ли они когда-нибудь что-нибудь другое?
Чем украсть работу?
В сундуки этой партии,
То, что создает работа, растаяло
Требуя вернуть его
Народ хочет только того, что ему причитается.

Припев x2

Короли нас опьяняют своим дымом,
Мир между собой, война тиранам!
Пусть армии бастуют,
Пушки в воздух и разрывают ряды
Если эти каннибалы настаивают
Делая из нас героев,
Скоро они узнают наши пули
Для наших собственных генералов

Припев x2

Рабочие, крестьяне, мы
Великая партия рабочих
Земля принадлежит только мужчинам
Простой перейдет в другое место
Сколько нашей плоти они питаются,
Но если вороны и стервятники
Исчезнуть на днях
Солнце будет светить всегда

Припев x2

[ редактировать ]

В успешной попытке спасти работу Пьера Де Гейтера резчиком по дереву в 6000 листовках, напечатанных лилльской типографией Болдодук, упоминалась только французская версия его фамилии (Дегейтер). [14] [10] Во втором издании, опубликованном Делори, композитором назван брат Пьера Адольф. [15] Не имея ни денег, ни представительства, Пьер Де Гейтер проиграл свой первый судебный процесс по этому поводу в 1914 году и не получил юридического признания авторства до 1922 года, когда ему было 74 года. [15] [8] [9] Тем временем его брат покончил жизнь самоубийством в 1916 году, оставив Пьеру записку, объясняющую мошенничество и заявляющую, что Делори манипулировала им, чтобы он заявил об авторстве; и Делори написал на надгробии Адольфа: «Я упокою Адольфа Дегейтера, автора « Интернационала ». [15] Несмотря на это предсмертное заявление , историки 1960-х годов, такие как Даниэль Лигу, все еще утверждали, что автором был Адольф. [15]

В 1972 году «Montana Edition», принадлежавшая Хансу Р. Байерляйну [ де ] , купила права на песню за 5000 немецких марок сначала на территории Западной Германии , затем в Восточной Германии , а затем и по всему миру. Восточная Германия платила Montana Edition 20 000 немецких марок каждый год за права на воспроизведение музыки. Пьер Де Гейтер умер в 1932 году, в результате чего в 2002 году истек срок действия авторских прав. [16] Немецкий текст Лакхардта является общественным достоянием с 1984 года.

Поскольку музыка «Интернационала» была опубликована до 1 июля 1909 года за пределами США, она находится в общественном достоянии . в Соединенных Штатах [17] По состоянию на 2013 год музыка Пьера Де Гейтера также находится в общественном достоянии в странах и регионах, срок действия авторских прав которых составляет всю жизнь автора плюс 80 лет или меньше. [18] Из-за продления авторских прав Франции во время войны ( prorogations de Guerre ) SACEM заявила, что авторские права на музыку все еще охранялись во Франции до октября 2014 года. [19] «Интернационал» теперь находится в свободном доступе и во Франции.

Поскольку Эжен Потье умер в 1887 году, его оригинальные французские тексты находятся в свободном доступе. Гюстав Делори однажды приобрел авторские права на свои тексты через автора песен ГБ Клемента, купившего их у вдовы Потье. [20] [ неполная короткая цитата ]

Переводы

[ редактировать ]

Существует очень большое разнообразие переводов гимна с оригинального французского языка. Кузнар (2002) отмечает, что характер этих переводов сильно различался. Многие из них представляли собой дословные переводы с вариациями исключительно для учета рифмы и размера, но другие были сделаны для кодирования различных идеологических точек зрения или для обновления содержания, чтобы адаптировать тексты к актуальным, более современным проблемам. [21]

Один из самых ранних переводов песни датирован примерно 1900 годом, когда голландская поэтесса-коммунистка Генриетта Роланд Хольст перевела ее на голландский язык словами «Ontwaakt, verworpenen der aarde» («Просыпайтесь, все изгнанные»). Американская английская версия Чарльза Керра, а также анонимные британско-английская и румынская версии были созданы примерно в одно и то же время. Ко времени Международного социалистического конгресса 1910 года в Копенгагене версии появились на 18 различных языках, включая датскую версию А.С. Мейера, которую исполняли в конце кантаты 500 певцов. [13]

Гимн Советского Союза

[ редактировать ]

версия Русская была первоначально переведена Аркадием Коцем в 1902 году и напечатана в Лондоне в Жизнь журнале русских эмигрантов « ». В первой русской версии было всего три строфы , основанные на строфах 1, 2 и 6 оригинала, и припев. После большевистской революции в России текст был немного переформулирован, чтобы избавиться от «ныне бесполезных» будущих времен - в частности, был переформулирован припев (будущее время было заменено настоящим, и было введено притяжательное местоимение первого лица множественного числа). . В 1918 году главный редактор «Известий » Юрий Стеклов обратился к русским писателям с просьбой перевести остальные три строфы, что в итоге и произошло. [22]

Полная русская версия выглядит следующим образом:

Internatsional
Английский: Интернационал
Интернационал

Бывший государственный гимн РСФСР .
Бывший государственный гимн Советского Союза
Тексты песен Аркадий Коц (Arkady Kots), 1902
Музыка Пьер Де Гейтер, 1888 г.
Опубликовано 1902
Усыновленный 1918 ( РСФСР )
1922 ( Советский Союз )
Отброшенный 1922 (Российская СФСР)
1944 (Советский Союз)
Предшественник Рабочая Марсельеза
Преемник Государственный гимн Советского Союза
Аудио образец
Продолжительность: 3 минуты 59 секунд.
Интернационал, русский
Русский перевод Транслитерация английский перевод

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, –
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:
(×2) Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой!
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, –
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Припев

Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас  – вся власть, все блага мира,
А наше право  – звук пустой !
Мы жизнь построим по-иному –
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!

Припев

Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты –
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.

Припев

Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них –
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!

Припев

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты  – никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, –
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.

Припев

Vstavaj prokljat’em zaklejmennyj,
Ves’ mir golodnyh i rabov!
Kipit nash razum vozmuwjonnyj
I v smertnyj boj vesti gotov.
Ves’ mir nasil’ja my razrushim
Do osnovan’ja, a zatem
My nash my novyj mir postroim,
Kto byl nikem tot stanet vsem!

Pripev:
(×2) Eto jest’ nash poslednij
I reshitel’nyj boj;
С международным
Человечеству мешают!

Nikto ne dast nam izbavlen’ja:
Не бог, не король, не герой
Dob’jomsja my osvobozhden’ja
Svoeju sobstvennoj rukoj.
Chtob svergnut’ gnjot rukoj umeloj,
Открой свое добро,-
Взорвите верх и куйте смело,
Poka zhelezo gorjacho!

Pripev

Dovol’no krov’ sosat’, vampiry,
Тюрмой, по приказу ниветой!
U vas — vsja vlast’, vse blaga mira,
A nashe pravo — zvuk pustoj!
My zhizn’ postroim po inomu-
I vot nash lozung boevoj:
Vsja vlast’ narodu trudovomu!
А дармоедов весь вниз!

Pripev

Prezrenny vy v svojom bogatstve,
Уголь и стальной венчик!
Vy vashi trony tunejadcy,
Na nashih spinah vozveli.
Zavody, fabriki, palaty –
Vsjo nashim sozdano trudom.
Pora! My trebuem vozvrata
Togo chto vzjato grabezhjom.

Pripev

Dovol’no, koroljam v ugodu,
Оглуши нас в пылу войны!
Военный тиран! Мир людям!
Байте армейских сыновей!
Kogda zh tirany nas zastavjat
Героическая ловушка для них в бою –
Ubijcy v vas togda napravim
My zherla pushek boevyh!

Pripev

Lish’ my, rabotniki vsemirnoj
Velikoj armii truda!
Vladet’ zemljoj imeem pravo,
No parazity — nikogda!
I esli grom velikij grjanet
Nad svoroj psov i palachej,
Dlja nas vsjo takzhe solnce stanet
Sijat’ ognjom svoih luchej.

Pripev

Встаньте, заклеймённые проклятием,
Весь мир голодает и порабощен!
Наши возмущенные умы кипят,
Готовы вести нас в смертельную схватку.
Мы уничтожим этот мир насилия
Вплоть до основ, а затем
Мы построим наш новый мир.
Тот, кто был ничем, станет всем!

Припев:
(×2) Это наш финал
и решающая битва;
С Интернационалом
человечество восстанет!

Никто не даст нам избавления,
Ни бог, ни царь, ни герой.
Мы добьемся нашего освобождения,
Своими руками.
Чтобы свергнуть гнет умелой рукой,
Чтобы вернуть то, что принадлежит нам —
Разожгите печь и забейте смело,
пока утюг еще горячий!

Припев

Вы выпили достаточно нашей крови, вампиры,
С тюрьмой, налогами и нищетой!
У тебя есть вся сила, все блага мира,
А наши права — лишь пустой звук!
Мы построим свою жизнь по-другому —
И вот наш боевой клич:
Вся власть народу труда!
И прочь все паразиты!

Припев

Презренный ты в своем богатстве,
Вы, короли угля и стали!
У вас были свои троны, паразиты,
На наших спинах выпрямились.
Все заводы, все палаты —
Все сделано нашими руками.
Пришло время! Мы требуем возврата
О том, что у нас украли.

Припев

Хватит воли королей
Одурманив нас дымкой войны!
Война тиранам! Мир людям!
Бастуйте, сыны армии!
И если тираны скажут нам
Героически пасть за них в бою —
Тогда, убийцы, мы укажем
Дула наших пушек на вас!

Припев

Только мы, трудящиеся всего мира
Великая армия труда,
Иметь право собственности на землю,
А вот паразиты — никогда!
И если прогремит великий гром
Над сворой собак и палачами,
Для нас солнце навсегда
Сияй своими огненными лучами.

Припев

Тосканини и Гимн Наций

[ редактировать ]

Изменение государственного гимна Советского Союза с «Интернационала» на «Государственный гимн СССР» сыграло важную роль в создании фильма 1944 года «Гимн народов » , в котором использовалась оркестровка «Интернационала», которую Артуро Тосканини уже сделал это годом ранее для радиопередачи NBC 1943-11-07 , посвященной двадцать шестой годовщине Октябрьской революции . [23] Верди Он был включен в Inno delle nazioni вместе с национальными гимнами Соединенного Королевства (уже в оригинале) и Соединенных Штатов (включенными Тосканини для предыдущей радиопередачи Inno в январе того же года), чтобы обозначить сторону Союзники во время Второй мировой войны . [23] [24]

Сын Тосканини Вальтер заметил, что итальянская аудитория фильма увидит значение того, что Артуро готов исполнять эти гимны и не желает играть Джовинеццу и Марсию Реале из-за его антифашистских политических взглядов. [23] Александр Хакеншмид , режиссер фильма, выразил мнение, что песня была «ormai археологическим» (почти археологическим), но это было возражением в письме Вальтера Тосканини Джузеппе Антонио Боргезе , отвергающем возражения Боргезе, Хакеншмида и даже самого Управление военной информации . [25] В то время Уолтер заявил, что, по его мнению, «Интернационал» имеет широкое распространение по всей Европе, а в 1966 году он рассказал в переписке, что OWI «запаниковала», когда узнала о планах Советского Союза, но Артуро выдвинул ультиматум. что если бы не был включен «Интернационал», «l'inno di tutte le glebe ed i lavoratori di tutto il mondo» (гимн рабочего класса всего мира), то если бы уже сделанная оркестровка и исполнение не были использованы как есть, то о распространении фильма вообще следует забыть. [25]

Включение «Интернационала» в сознание Тосканини было сделано не просто ради аудитории Советского Союза, но из-за его актуальности для всех стран мира. [26] Хотя Уолтер не считал «Интернационал» «хорошей музыкой», он считал ее (как он заявил OWI) «больше, чем гимн нации или партии» и «идею братства». [26]

Перезаписать новое исполнение « Инно» без «Интернационала» было бы дорого, и оно осталось в фильме в том виде, в котором оно было выпущено изначально. [27] Однако некоторое время в эпоху Маккарти он был отредактирован из переизданных копий и оставался таковым до тех пор, пока Библиотека Конгресса в 1988 году не выпустила видео, которое восстановило в фильме «Интернационал». [27]

Уинстон Черчилль и национальные гимны союзников

[ редактировать ]

Похожая ситуация произошла ранее во время войны с « популярной еженедельной воскресной вечерней радиопередачей BBC, предшествовавшей выпуску «Девятичасовых новостей», под названием Национальные гимны союзников» , в плейлисте которого были все национальные гимны стран-союзников. Соединенное Королевство, список растет с каждой страной, в которую вторглась Германия. [28] [29] После того, как немцы начали вторжение в Советский Союз 22 июня 1941 года ( операция «Барбаросса »), вполне ожидалось, что «Интернационал», как гимн Советского Союза, будет включен в плейлист в тот день, но, к всеобщему удивлению, этого не было ни на той неделе, ни на следующей неделе. [29] Уинстон Черчилль , ярый противник коммунизма, немедленно сообщил Би-би-си через Энтони Идена , что «премьер-министр дал указание Министерству информации , что Би -би-си ни в коем случае не должна показывать «Интернационал»» (курсив на оригинал). [30] [31]

Такие газеты, как Daily Express и Daily Mail, резко критиковали министерство иностранных дел , а вопросы задавались в Палате общин . [32] [31] Посол Иван Майский записал в своем дневнике разговор с Даффом Купером 11 июля 1941 года, в котором Купер спросил его, приемлема ли для Советского Союза музыка, играющая после речи Вячеслава Молотова 22 июня, и он ответил, что нет. [33] [34] (Музыка — увертюра Чайковского «1812 год» . [29] ) Вечером 13 июля вместо этого BBC сыграла, по словам Майского, «очень красивую, но малоизвестную советскую песню», которую он назвал демонстрацией «трусости и глупости британского правительства». [35] [34] Вместо того, чтобы рисковать оскорбить Советский Союз, продолжая демонстративно отказываться исполнять его государственный гимн в радиопрограмме под названием « Национальные гимны» , BBC прекратила эту программу. [30] [36] Шесть месяцев спустя, 22 января 1942 года, Черчилль уступил и снял запрет. [36] [31]

Это послабление позволило использовать «Интернационал» в передачах и фильмах военного времени, а затем и в общественных мероприятиях. [37] В рамках программы BBC « Салют Красной Армии» массовое исполнение «Интернационала» в 1943 году в Королевском Альберт-холле хором Королевского хорового общества , Симфоническим оркестром BBC , Лондонским филармоническим оркестром в Королевском Альберт-Холле перед флагом состоялось и военными оркестрами. Советского Союза и после выступления Энтони Идена. [37] [38] [39] Накануне, в День Красной Армии , войска и публика спели «Интернационал» лорд -мэру Бристоля . [38] В фильме 1944 года «Рыжий конь» изображены школьники из вымышленной деревни Липтон Ли, приветствующие в своем городе героиню Ольгу Боклову (по мотивам Людмилы Павличенко ) пением «Интернационала». [37]

Советское кино и театр

[ редактировать ]

Дмитрий Шостакович дважды использовал «Интернационал» для саундтрека к советскому фильму 1936 года « Друзья» : один раз в исполнении оркестра в стиле милитари, когда группа женщин готовится к войне, и второй раз в качестве сольного выступления на терменвоксе . [40]

В произведении Николая Евреинова 1920 года «Штурм Зимнего дворца» «Интернационал» и «Марсельеза» использовались символически, противопоставляя друг другу: первый исполнялся пролетариатом «Красной платформы», а второй - «Белой платформой». «правительственная сторона, первая начинала слабо и в беспорядке, но постепенно организовывалась и заглушала вторую. [41]

Цюй Цюбай пересмотрел перевод текста на китайский язык после того, как посетил Четвертую конференцию Коминтерна в ноябре 1921 года и не смог присоединиться к спонтанному пению присутствующих там «Интернационала» на разных родных языках в их собственной китайской интерпретации. потому что у китайских участников не было хорошего. [42] Согласно политическим мемуарам его современников, в 1923 году он приступил к повторному переводу текстов с оригинального французского языка на органе в доме своего двоюродного брата в Пекине, опубликовав их в журнале «Новая молодежь », редактором которого он был. -главный. [43]

Это стало частью культурного повествования о жизни Цюй, в том числе в телевизионной инсценировке событий 2001 года « Солнце восходит с востока» , где Цюй изображен объясняющим Цай Хэсэню , что он (Цюй) не перевел название песни, потому что он хотел сделать китайскую версию, в которой использовалась фонетическая передача французского имени с использованием китайских слов «yingtenaixiongnaier», доступной для многоязычной, не говорящей по-китайски аудитории. [43] Телевизионная инсценировка включала отрывки из фильма «Ленин в октябре» , популярного в Китае во времена Мао фильма со сценами из «Интернационала». [44]

«Ленин в октябре» был одним из нескольких фильмов советского кино, переведенных на китайский язык в 1950-х годах, которые привели к широкой популярности «Интернационала» в первые годы существования КНР. [45] Другие включают «Ленин в 1918 году» , фильм 1939 года, вышедший в Китай в 1951 году, где «Интернационал» внезапно оборвался в том месте, где Ленин застрелен убийцей; и « Незабываемый 1919» 1952 года , который в том же году появился в Китае и использовал «Интернационал» для сцены массового митинга с участием Иосифа Сталина . [46]

Китайские фильмы о мучениках за дело КПК начали включать эту песню в ключевые сцены позже, в 1950-х годах, пик этого использования пришелся на 1960-е годы, когда она была включена в такие фильмы, как « Жить вечно в пылающем огне » 1965 года , изображающее казнь Цзян Цзе . [47] В фильме 1956 года « Мать » персонаж Лао Дэн, местный революционный лидер, изображен поющим «Интернационал» по дороге на казнь, а в фильме 1960 года «Революционная семья» — сын главного героя (в хоре со своими сокамерниками). ) также поет «Интернационал» по дороге на казнь. [48] Это станет лейтмотивом китайского революционного (образцового) кино. [49]

В политических мемуарах дочери Ли Дачжао, Ли Синхуа, рассказывается, как он объяснял ей текст песни, с которым он столкнулся во время своих путешествий с Цюем в 1923 году и во время своего визита в Москву в следующем году. [44] Он также призывал людей петь ее во время тренингов по социалистическому активизму в 1925 и 1926 годах. [44] Как и в случае с Цюем, эта песня является частью культурного повествования о его жизни, поскольку широко распространено мнение о его казни в 1927 году, согласно которой он пел эту песню в последние минуты своей жизни. [44]

Как и в случае с Цюем и Ли, эта песня встречается во многих местах в политической истории лидеров КПК и мучеников за ее дело, символизируя их социалистические идеалы, включая Чжу Дэ , Чжоу Эньлая и Дэн Сяопина . [50] На протяжении десятилетий по мере изменения политики в Китае его также постоянно, а иногда и противоречиво, использовали, например (например), использование Чэнь Юнем в 1960-х годах для оправдания новой политики распределения сельскохозяйственных земель. [51] Он сохранил свой статус де-факто гимна КПК, и его неизменную актуальность на протяжении десятилетий можно увидеть по его включению во все три книги « Восток красный 1984 года » 1964 года, «Песню китайской революции» и « Дорогу» 2009 года. к процветанию . [45]

Хотя песня имеет широкое влияние как дополнение к официальной идеологии, она также использовалась в контркультурных движениях, например, демонстранты на протестах на площади Тяньаньмэнь в 1989 году пели ее во время своего последнего отступления. [52] Барбара Миттлер утверждает, что такое двойное использование «Интернационала» правительством и людьми, выступающими против него, опровергает любую гипотезу о том, что «определенный тип музыки «изображает» определенную социальную среду». [53]

«Интернационал» продолжает пользоваться популярностью у китайской публики 21-го века, о чем свидетельствует его прием публикой во время второго занавеса «Шокирующего» концерта Лю Ханя, Ляо Чанъюна и Мо Хуалуна . [54]

Цюй был нанят переводчиком для студентов Коммунистического университета трудящихся Востока в Москве, где в 1922 году он встретил Сяо Саня , недавно прибывшего из Франции. [55] Там Сяо увлекся исполнительским искусством как средством распространения революционных посланий и вместе с другими студентами перевел «Интернационал» и несколько советских песен с французского и русского оригинала на китайский, отдельно от работы Цюя в Пекине в 1923 году. [56] Сяо переработал свой перевод в 1939 году, добавив к нему пояснительную историю. [57] По иронии судьбы, перевод в телевизионной инсценировке « Солнце восходит с востока », который читает персонаж Цюй, на самом деле вообще не является переводом Цюя, а является официальным одобренным переводом 1949 года, основанным на переводе Сяо, который дополнительно приписывается Чжэн Чжэндуо. . [58]

В фильме 2004 года « Мои годы во Франции» , биографическом фильме о Дэн Сяопине , эта история переосмыслена в драматическую сцену, происходящую в Париже 1920-х годов перед отъездом Сяо в Москву, в которой Чжоу Эньлай, Лю Цинъян , Чжан Шэньфу и другие поднимаются на вершину горы. на вершине Нотр-Дама, чтобы спеть «Интернационал» под аккомпанемент колокола Эммануэля , и в этот момент персонаж Сяо вместо этого решает перевести песню на китайский язык. [59]

Переводы на другие языки

[ редактировать ]

английские переводы

[ редактировать ]

Традиционная британская версия «Интернационала» обычно исполняется в трех куплетах, тогда как американская версия, написанная Чарльзом Хоупом Керром и состоящая из пяти куплетов, обычно исполняется в двух куплетах. [60] [61] В американской версии иногда вместо слова «международный рабочий класс» используются фразы «интернационал», «международный совет» или «международный союз». В английских интерпретациях «Internationale» иногда поется как / ɪ n t ər n æ ʃ ə ˈ n æ l i /, а не как французское произношение [ɛ̃tɛʁnasjɔnal(ə)] . В современном использовании американская версия также часто использует «их» вместо «его» в «Пусть каждый стоит на своем месте» и «свободный» вместо «быть» в «Будет человеческая раса».

Пит Сигер попросил Билли Брэгга спеть с ним «Интернационал» на фольклорном фестивале в Ванкувере в 1989 году. Брэгг считал традиционные английские тексты архаичными и непригодными для пения (шотландский музыкант Дик Гоган [62] и бывший от лейбористской партии член парламента Тони Бенн [63] не согласился) и сочинил новый набор текстов. [64] Запись вошла в его альбом The Internationale вместе с переработками других социалистических песен.

Бенгальский перевод

[ редактировать ]

«Интернационал» был впервые переведен на бенгальский поэт-мятежник Кази Назрул Ислам . Назрул, которого очень вдохновили принципы социализма и его актуальность для Индии, находящейся под британской колониальной оккупацией, написал множество стихов на бенгальском языке, освещающих социально-политические проблемы, включая гендерное и экономическое неравенство, а также социальную справедливость в целом. Примерно в 1927 году к Назрулу (уже признанному поэту и композитору) обратился Музаффар Ахмад , один из основателей Коммунистической партии Индии , с просьбой перевести знаменитую песню на бенгали. Хотя он сохраняет основную тему оригинала (в английской версии), Назрул умело вставил в него важные социальные проблемы в индийском контексте. Его также перевел Хеманга Бисвас. [65] и Мохит Банерджи , который впоследствии был принят Западной Бенгалии Левым фронтом . [66] Вот бенгальская аудиоверсия в исполнении Сатьи Чоудхури. [67] Ниже приведены бенгальские тексты песен, написанные Кази Назрулом Исламом: [68]

Китайские переводы

[ редактировать ]

Помимо мандаринской версии, в «Интернационале» также есть кантонский диалект. [69] и тайваньский хоккиен [70] версии, иногда используемые коммунистами или левыми в Гонконге и Тайване. Слово «Интернационал» не переводится ни в одной из версий. Существует также уйгурская версия, тибетская версия. [71] и монгольская версия, переведенная с китайской версии, которая используется для этнических меньшинств Китая.

Филиппинский перевод

[ редактировать ]

Было три филиппинских версии песни. Первый был написан Хуаном Фелео из Коммунистической партии Филиппин-1930 под названием «Pandaigdigang Awit ng Manggagawa» (Гимн международного рабочего), который был переведен с английской версии. Вторая версия представляла собой повторный перевод первых двух строф на основе французского оригинала, сделанный Коммунистической партией Филиппин . Третья версия, в которой вводилась третья строфа, была основана как на китайской, так и на французской версиях и переведена Хосе Марией Сисоном , председателем-основателем НПК. [72]

Немецкие переводы

[ редактировать ]

Оригинальный французский текст состоит из шести строф. Самая известная и до сих пор широко распространенная немецкоязычная адаптация была создана Эмилем Лукхардтом (1880–1914) в 1910 году. Его версия основана лишь на оригинальном французском тексте и ограничивается переводом первых двух строф и последней строфы французская песня, несколько ослабленная и романтизированная в своем радикализме.

Помимо версии Лакхардта, существует как минимум семь других менее известных вариантов немецкого текста, каждый из которых относится к конкретным историческим ситуациям или идеологически расходящимся социалистическим, коммунистическим и анархистским направлениям. Помимо упомянутой выше версии Лакхардта, существует версия, написанная Францем Дидерихом (1908 г.) и Зигмаром Мерингом. В 1919 году версия была написана Эрихом Мюзамом , а в 1937 году, во время гражданской войны в Испании , еще одна версия для немецкой бригады Тельмана (см. также Интернациональные бригады ) Эрихом Вайнертом.

курдские переводы

[ редактировать ]

Этот гимн был переведен на курдский язык такими поэтами, как Какай Фалах и Ребвар, и исполнен такими певцами, как Калле Аташи и Раза Юсиф Бейги.

корейский перевод

[ редактировать ]

Интернационал используется в обеих Кореях, хотя чаще он используется на Севере . КНДР использует «Интернационал» в пропаганде и музыке. [73] партийные съезды , [74] и даже спортивные мероприятия . [75] На Юге «Интернационал» использовался профсоюзами и протестующими, но по-прежнему менее популярен. Поскольку южане часто считают северную лирику слишком архаичной и коммунистической, в настоящее время используются две версии корейского интернационала - традиционная лирика и новая лирика. Если северная лирика во многом заимствована из «Русского Интернационала», то южная лирика совершенно оригинальна. Кроме того, Южный рефрен длиннее и не повторяется. [76]

Персидский перевод

[ редактировать ]

Впервые Аболкасем Лахути , иранский поэт и автор песен, перевел и стандартизировал этот гимн на персидский язык. Он использовался в качестве официального гимна недолговечной Персидской Социалистической Советской Республики и одного из главных гимнов коммунистической партии Туде Ирана . [77] [78]

португальский перевод

[ редактировать ]

Первоначально переведено на португальский язык Нено Васко в 1909 году с французской версии. [79] очень похожая версия была широко распространена во время всеобщей забастовки 1917 года анархистами и анархо-синдикалистами . Основное различие между двумя версиями заключается в том, что в третьем стихе бразильской версии говорится: «Хозяева, боссы, верховные вожди» ( Senhores, Patrões, шефы супремос ), а в португальской версии — «Мессия, Бог, верховные вожди» ( Мессиас, Деус). , шеф-повара).

сингальский перевод

[ редактировать ]

5 апреля 1978 года Лайонел Бопаж перевел и выпустил сингальскую версию под названием «Jātyantara Gītaya» («ජාත්‍යන්තර ගීතය»), или «Международная песня». Эта версия была переведена с оригинальных французской и немецкой версий. Вокал исполнили Лионель Бопаж и Сунила Абейсекера . Сена Вирасекера, государственный музыкальный директор Radio Ceylon, написала музыку. Бопаж и Абейсекара первоначально обратились к Премасири Кхемадасе с просьбой сочинить музыку, но он отказался. [80] [81]

Вьетнамский перевод

[ редактировать ]

«Интернационал» был впервые переведен на вьетнамский язык основателем Коммунистической партии Вьетнама и первым президентом современного Вьетнама Хо Ши Мином под псевдонимом «Нгуен Ай Куок». [82] Текущие тексты песен на вьетнамский язык были переведены 1-м и 2-м генеральными секретарями Коммунистической партии Вьетнама Трун Фу и Ле Хонг Фонг . Впоследствии он был принят Коммунистической партией Вьетнама .

Аудио файлы

[ редактировать ]

Различия в первой строке между переводами

[ редактировать ]

Первая строчка песни по-разному переведена на разные языки. [83] Оригинальное французское слово « debout » означает «встать», и оно сохранилось в русском переводе и некоторых английских переводах, но немецкий перевод звучит как « aufwachen », что означает «просыпаться»/«вставать», и этот оттенок сна также может быть встречается в английских версиях с надписью «Восстаньте, работники, от сна вашего». [83]

Аллюзии в других произведениях

[ редактировать ]

«Гимн» на первых страницах « Джорджа Оруэлла был Скотного двора» описан как «пародия». [84] или «переконфигурация» [85] из «Интернационала»; В тексте Оруэлла говорится (как «юмористическое вступление»), что оно исполнялось как «между Клементиной и Ла Кукарачой». [86] в отношении « О, моя дорогая, Клементина » и « Ла Кукарача ». [85]

Уильяма Карлоса Уильямса Стихотворение «Хорал: Розовая церковь » отсылает к текстам «Интернационала», чтобы символизировать коммунизм, в противном случае в стихотворении коммунизм почти не упоминается напрямую, а сам Уильямс утверждает, что он «розовый [...] не красный». в письме, обсуждающем стихотворение. [87]

Одна из самых известных работ Александра Лебедева-Фронтова , висевшая в штаб-квартире Национал-большевистской партии , — плакат француза Фантомаса, целящегося в зрителя из пистолета, с подзаголовком первой строчки русской версии «Интернационала». ". [88]

Русский поэт Владимир Маяковский завершил свою пьесу «Мистерия-буфф» «Интернационалом будущего», написанным на мелодию «Интернационала», но с лирикой, описывающей полное, совершенное бесклассовое общество как существующий факт.

Документальный фильм о гимне

[ редактировать ]

Питер Миллер продюсировал и снял получасовой документальный фильм о гимне ( The Internationale (2000) First Run/Icarus Films) с интервью с разными людьми, включая Аннет Рубинштейн , Владимира Григорьевича Зака , Марину Фелео-Гонсалес , Пита Сигера , Дороти Рэй. Хили , Ли Лу и Билли Брэгг . Цель фильма — представить культурную историю гимна, которая затрагивает сложности отношений между коллективом и личностью. [89] [90] Фильм вошел в шорт-лист номинации на премию Оскар за лучший короткометражный документальный фильм и получил награду кинофестиваля в Вудстоке за лучший короткометражный документальный фильм. [91]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Энциклопедия World Book , изд. 2018 г., sv "Internationale, The"
  2. ^ «Международный анархистский конгресс, Амстердам, 1907 г.» (PDF) . www.fdca.it. ​Проверено 7 декабря 2018 г.
  3. ^ Ник Маклеллан (2004). Луиза Мишель: Бунтарь жив . Оушен Пресс. стр. 7, 89. ISBN.  9781876175764 .
  4. ^ Донни Глюкштейн . «Расшифровка «Интернационала» » .
  5. ^ «Знаете ли вы, что композитор «Интернационала» был бельгийцем?» . Сосредоточьтесь на Бельгии . 21 апреля 2017 года . Проверено 12 июня 2021 г.
  6. ^ «SovMusic.ru – «Интернационал» » .
  7. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Гойенс 2007 , с. 171.
  8. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Калл 2003 , с. 181.
  9. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Фулд 2000 , стр. 303.
  10. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Бреси 1991 , с. 245.
  11. ^ Можандре 1996 , с. 266.
  12. ^ Робер Бреси , Антология революционной песни, От 1789 года до Народного фронта , Éditions Ouvrières, Париж, 1990, стр. 137.
  13. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Гилкенс 1999 , стр. 32–43.
  14. ^ Можандре 1996 , с. 366.
  15. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Можандре 1996 , с. 367.
  16. «Я заставил коммунистов заплатить» , Die Welt , Ханс Р. Байерляйн [ де ] , 18 апреля 2014 г.
  17. ^ Питер Б. Хиртл. «Срок авторского права и общественное достояние в США» . Архивировано из оригинала 4 июля 2012 года.
  18. 1932 год, когда умер Пьер Де Гейтер, плюс 80 лет составит 2012 год.
  19. ^ Вулсер, Николь (8 апреля 2005 г.). «Насвистывание «L'Internationale» может стоить дорого» . Ле Монд (на французском языке) . Проверено 7 декабря 2015 г.
  20. ^ Гилл 1998 , 16 абзац.
  21. ^ Кузар, Р. (2002). Перевод «Интернационала: единство и инакомыслие в кодировании пролетарской солидарности». Журнал прагматики, 34(2), 87-109.
  22. ^ A. V. Lunacharskiy (ed.). "The International (in Russian)" . Fundamental'naya Elektronnaya Biblioteka.
  23. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Марвин 2017 , с. 106.
  24. ^ Горовиц 1994 , с. 179.
  25. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Марвин 2017 , с. 107.
  26. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Марвин 2017 , стр. 107–108.
  27. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Марвин 2017 , с. 108.
  28. ^ Майнер 2003 , с. 206.
  29. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Хермистон 2016 , с. 115.
  30. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Майнер 2003 , с. 207.
  31. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Аддисон 1975 , с. 134.
  32. ^ Хермистон 2016 , стр. 115–116.
  33. ^ Майский 2015 , стр. 371–372.
  34. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Димблби 2021 , с. 189.
  35. ^ Майский 2015 , с. 372.
  36. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Хермистон 2016 , с. 116.
  37. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Вебстер 2018 , с. 154.
  38. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Тёрбетт 2021 , с. 64.
  39. ^ Надзиратель 2016 , с. 93.
  40. ^ Титус 2016 , стр. 146, 157–158.
  41. ^ Корни 2018 , стр. 78–79.
  42. ^ Чен 2016 , с. 196.
  43. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Чен 2016 , с. 197.
  44. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Чен 2016 , с. 198.
  45. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Чен 2016 , с. 200.
  46. ^ Чен 2016 , с. 201.
  47. ^ Чен 2016 , стр. 200, 202.
  48. ^ Чен 2016 , с. 2013.
  49. ^ Чен 2016 , с. 204.
  50. ^ Чен 2016 , стр. 198–199.
  51. ^ Чен 2016 , с. 199.
  52. ^ Чен 2016 , с. 209.
  53. ^ Миттлер 1997 , с. 133.
  54. ^ Чен 2016 , с. 210.
  55. ^ Макгуайр 2018 , стр. 74, 82.
  56. ^ Макгуайр 2018 , с. 82.
  57. ^ Макгуайр 2018 , с. 389.
  58. ^ Чен 2016 , с. 211.
  59. ^ Чен 2016 , с. 206.
  60. ^ Уоллс, Дэвид (17 июля 2007 г.). «Возрождение гимнов старения Билли Брэгга: радикальная ностальгия или активистское вдохновение?» . Государственный университет Сономы . Архивировано из оригинала 16 декабря 2011 года . Проверено 18 августа 2008 г.
  61. ^ Вентури, Риккардо; и др. (8 июня 2005 г.). «Интернационал» на 82 языках» . Антивоенные песни .
  62. ^ Гоэн, Дик . «Интернационал» . Архив песен Дика Гогана . Архивировано из оригинала 29 сентября 2018 года. Я не вижу больше смысла в попытках «модернизировать» его, чем в перекраске Кистинской [ sic ] капеллы или переписывании пьес Шекспира.
  63. ^ Бенн 2014 , с. 129.
  64. ^ Билли Брэгг – Internationale на YouTube , с концерта в честь 90-летия Пита Сигера ( Концерт в Клируотере ) в Мэдисон-Сквер-Гарден , 3 мая 2009 г.
  65. ^ «Вспоминая Хемангу Бисваса: творца, который боролся за то, чтобы иметь все» .
  66. ^ "Wake Up, Wake Up Proletariat - Bangla Lyrics. Bangla Lyric" .
  67. ^ «Джаго Анашан Банди» . Ютуб . 15 февраля 2019 г.
  68. ^ «Просыпайся, Анашан Банди Ото Ре Джата» .
  69. ^ «Гонконгский альянс в поддержку патриотических демократических движений Китая» . Архивировано из оригинала 12 июня 2004 г. Проверено 12 июня 2004 г.
  70. ^ «Блог 媒抗: Zeromatic-II» . Архивировано из оригинала 18 января 2006 года . Проверено 18 января 2006 г.
  71. ^ The Internationale: Tibetan (Международная тибетская музыка) . ГЕТчан. 30 августа 2020 года. Архивировано из оригинала 4 марта 2021 года . Проверено 5 октября 2021 г. - через YouTube .
  72. ^ «Интернационал по-филиппински» . Josemariasison.org . Архивировано из оригинала 19 июля 2021 года . Проверено 25 октября 2018 г.
  73. ^ 인터나쇼날 . моча1. 30 апреля 2014 г. Архивировано из оригинала 18 марта 2021 г. Проверено 5 октября 2021 г. - через YouTube .
  74. ^ «Интернационал» закрывает VIII съезд Трудовой партии Кореи . 푸옹 Phuong DPRK Daily. 12 января 2021 года. Архивировано из оригинала 22 сентября 2021 года . Проверено 5 октября 2021 г. - через YouTube .
  75. ^ The Internationale в Северной Корее (Массовые игры Ариран, 2013) . Пхеньян . 1 августа 2013 года. Архивировано из оригинала 4 февраля 2017 года . Проверено 5 октября 2021 г. - через YouTube .
  76. ^ 인터내셔널가 – Корейская версия Internationale . Дэханмингук31. 1 марта 2013 г. Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 г. Проверено 5 октября 2021 г. - через YouTube .
  77. ^ «Таране Сород» . Архивировано из оригинала 1 ноября 2005 года . Проверено 21 октября 2022 г.
  78. ^ «Международный гимн» . www.k-en.com (на персидском языке). Архивировано из оригинала 25 ноября 2011 года . Проверено 9 мая 2023 г.
  79. ^ Гонсалвес, Таиса. «15 сентября 1920 года: умирает анархист Нено Васко, переведший гимн A Internacional на португальский язык» . Дебаты о демократии и мире труда (на бразильском португальском языке) . Проверено 19 февраля 2022 г.
  80. ^ «Интернационал на 82 языках» . Антивоенные песни. Проверено 21 октября 2023 г.
  81. ^ Бопаж, Лайонел (2015). «Интернационал — Интернационал» .
  82. ^ «Интернационал и его вьетнамские переводы» . 17 января 2016 г.
  83. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Кларк 2020 , с. 90.
  84. ^ Сильный 2019 , с. 207.
  85. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Оруэлл, Джордж (2021). Дван, Дэвид (ред.). Скотный двор . Издательство Оксфордского университета. п. 85. ИСБН  9780198813736 .
  86. ^ Лигда, Кеннет (2014). «Оруэлловская комедия» . Литература двадцатого века . 60 (4): 513–537. дои : 10.1215/0041462X-2014-1005 . JSTOR   24247102 .
  87. ^ Коэн 2010 , стр. 218–219.
  88. ^ Фенги 2020 , с. 108.
  89. ^ Аткинсон, Тед. «Интернационал». Кино и история: междисциплинарный журнал исследований кино и телевидения 31, вып. 2 (2001): 62-62.
  90. ^ Флетчер, IC (2002). Интернационал. Обзор радикальной истории, 82 (1), 187–190.
  91. ^ TVF International: The Internationale https://tvfinternational.com/programme/15/the-internationale

Библиография

[ редактировать ]
  • Марвин, Роберта Монтеморра (2017). Политика Кантики Верди . Рутледж. ISBN  9781351541459 .
  • Гилл, Том (3 июня 1998 г.). «Интернационал» . Хранитель . Мельбурн. Архивировано из оригинала 27 октября 2009 года.
  • Горовиц, Джозеф (1994). Понимание Тосканини: социальная история американской концертной жизни . Издательство Калифорнийского университета. ISBN  9780520085428 .
  • Чен, Сяомэй (2016). «Пение «Интернационала» ». В Рохасе, Карлос; Бахнер, Андреа (ред.). Оксфордский справочник современной китайской литературы . Издательство Оксфордского университета. ISBN  9780199383313 .
  • Макгуайр, Элизабет (2018). «Школьные драмы». Красное сердце: как китайские коммунисты влюбились в русскую революцию . Издательство Оксфордского университета. ISBN  9780190640552 .
  • Миттлер, Барбара (1997). «Развитие: Насколько нова новая музыка Китая?» ". Опасные мелодии: политика китайской музыки в Гонконге, Тайване и Китайской Народной Республике с 1949 года . Синологическая опера. Том. 3. Отто Харрасовиц Верлаг. ISBN  9783447039208 . ISSN   0949-7927 .
  • Больман, Андреа (2020). «Протест». Музыкальные солидарности: политические действия и музыка в Польше конца двадцатого века . Серия «Новая культурная история музыки». Издательство Оксфордского университета. ISBN  9780190938284 .
  • Титус, Джоан (2016). Ранняя киномузыка Дмитрия Шостаковича . Издательство Оксфордского университета. ISBN  9780199315147 .
  • Майский, Иван Михайлович (2015). Городецкий, Габриэль (ред.). Дневники Майского: Красный посол при дворе Сент-Джеймса, 1932–1943 гг . Перевод Сорокиной Татьяны; Готов, Оливер. Издательство Йельского университета. ISBN  9780300180671 .
  • Майнер, Стивен Мерритт (2003). Священная война Сталина: религия, национализм и политика альянсов, 1941–1945 гг . Издательство Университета Северной Каролины. ISBN  9780807827369 .
  • Аддисон, Пол (1975). Дорога в 1945 год: британская политика и Вторая мировая война . Джонатан Кейп. ISBN  9780224011594 .
  • Хермистон, Роджер (2016). Все позади, Уинстон: Великая коалиция Черчилля 1940–45 . Аурум. ISBN  9781781314845 .
  • Димблби, Джонатан (2021). Операция Барбаросса: История катаклизма . Издательство Оксфордского университета. ISBN  9780197547212 .
  • Гилкенс, Ян (1999). «Священная песня пробуждения: перевод «Интернационала»» . Фильтр (на голландском языке). 6 (2): 32–43 . Проверено 2 февраля 2022 г.
  • Коэн, Милтон А. (2010). Осажденные поэты и левые критики: Стивенс, Каммингс, Фрост и Уильямс в 1930-е годы . Издательство Университета Алабамы. ISBN  9780817317133 .
  • Бенн, Тони (2014). Сияние осеннего солнца: Последние дневники . Книги Стрелы. ISBN  978-0-09-956495-9 .
  • Фенги, Фабрицио (2020). «Богема, политическая воинственность и сопротивление современности». Будет весело и страшно: национализм и протест в постсоветской России . Университет Висконсина Пресс. ISBN  9780299324407 .
  • Стронг, Трейси Б. (2019). Изучение родного языка: гражданство, оспаривание и конфликты в Америке . Издательство Чикагского университета. ISBN  9780226623368 .
  • Вебстер, Венди (2018). «Союзники». Смешивание: разнообразие в Британии во время Второй мировой войны . Издательство Оксфордского университета. ISBN  9780192572356 .
  • Тербетт, Колин (2021). Англо-советский союз: товарищи и союзники во время Второй мировой войны . Перо и меч Военный. ISBN  9781526776617 .
  • Смотритель, Клэр (2016). Миграция модернистского перформанса: британские театральные путешествия по России . Спрингер. ISBN  9781137385703 .
  • Кларк, Катерина (2020). «Берлин-Москва-Шанхай: трансляция революции в разные культуры после Шанхайского разгрома 1927 года». В Глейзере, Амелия М.; Ли, Стивен С. (ред.). Коминтерновская эстетика . Университет Торонто Пресс. ISBN  9781487504656 .
  • Гойенс, Том (2007). Пиво и революция: немецкое анархистское движение в Нью-Йорке, 1880–1914 гг . Издательство Университета Иллинойса. ISBN  9780252031755 .
  • Калл, Николас Джон (2003). « Интернационал» (1871-1888)». В Калле, Николас Джон; Калберт, Дэвид Холбрук; Уэлч, Дэвид (ред.). Пропаганда и массовое убеждение: Историческая энциклопедия с 1500 года по настоящее время . АВС-КЛИО. ISBN  9781576078204 .
  • Фулд, Джеймс Дж. (2000). Книга всемирно известной музыки: классической, популярной и народной . Дуврские книги о музыке. Курьерская корпорация. ISBN  9780486414751 .
  • Можандре, Ксавье (1996). Европа гимнов в их историческом и музыкальном контексте (на французском языке). Издания Мардаги. ISBN  9782870096321 .
  • Бреси, Роберт (1991). Песня Коммуны: песни и стихи, вдохновленные Коммуной 1871 года (на французском языке). Издания де л’Ателье. ISBN  9782708228559 .
  • Реберн, Фрейзер (2020). Шотландцы и гражданская война в Испании: солидарность, активизм и гуманизм . Издательство Эдинбургского университета. ISBN  9781474459501 .
  • Корни, Фредерик (2018). Говоря об Октябре: память и становление большевистской революции . Издательство Корнельского университета. ISBN  9781501727030 .
  • Кузар, Рон (2002). «Перевод Интернационала: единство и инакомыслие в кодировании пролетарской солидарности». Журнал Прагматики . 34 (2): 87–109. дои : 10.1016/S0378-2166(02)80007-8 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Тарускин, Ричард (2016). «Гетто и Империум». Русская музыка дома и за рубежом: Новые очерки . Издательство Калифорнийского университета. ISBN  9780520288089 .
  • Дротт, Эрик (2011). Музыка и неуловимая революция: культурная политика и политическая культура во Франции, 1968–1981 гг . Калифорнийские исследования музыки ХХ века. Том. 12. Издательство Калифорнийского университета. ISBN  9780520950085 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d5840d1301c133fd5836662300ac581b__1718477940
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d5/1b/d5840d1301c133fd5836662300ac581b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Internationale - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)