Jump to content

Amar Sonar Bangla

Amar Sonar Bangla
English: My Golden Bengal
আমার সোনার বাংলা

National anthem of  Bangladesh
LyricsRabindranath Tagore, 1905
MusicGagan Harkara, 1889 (arranged by Samar Das, in 1972)
Adopted10 April 1971 (provisional)
26 March 1972 (official)
Audio sample
Duration: 2 minutes and 15 seconds.
U.S. Navy Band instrumental version

"Amar Sonar Bangla" (Bengali: আমার সোনার বাংলা, lit.'My Golden Bengal', pronounced [ˈamaɾ ˈʃonaɾ ˈbaŋla]) is the national anthem of Bangladesh.[1][2] An ode to Mother Bengal, the lyrics were written by Bengali polymath Rabindranath Tagore in 1905, while the melody is derived from Baul singer Gagan Harkara's "Ami Kothay Pabo Tare", set to Dadra tala.[3][4][5] The modern instrumental rendition was arranged by Bangladeshi musician Samar Das.

Etymology

[edit]

The word amar is a possession meaning "my" or "mine" and the word sonar is the adjectival form of the root word sona, meaning "gold". sonar literally means "made of gold" or "golden", but it is used as a term of endearment meaning "beloved", but in the song the words Sonar Bangla may be interpreted to express the preciousness of Bengal.

History

[edit]
Rabindranath Tagore, writer of the song in 1905

The song was written in 1905 during the first partition of Bengal, when the ruling British Empire had an undivided province of Bengal Presidency split into two parts; the decision was announced on 20 July by the then-Viceroy of India Lord Curzon, taking effect on 16 October. This divide of Bengal, being along communal lines–East Bengal and Assam having a majority of Muslims and West Bengal having a majority of Hindus–is claimed to have been politically motivated. Along with a host of others, songs such as this were meant to rekindle the unified spirit of Bengal, to raise public consciousness against the communal political divide. The lyrics first appeared in the September issues of Bongodorshon and Baul simultaneously, in 1905. The song along with the musical notation (referred to as swaralipi in Bengali), first appeared in the periodical musical journal Shongeet Biggnan Probeshika in the same month and year. Indira Devi, Tagore's niece, Satyendranath Tagore's daughter, jotted down the musical notation hearing it from Tagore himself (this was the common norm, Tagore singing the song, and someone formally jotting down the musical notations).

Official adaption

[edit]

The first ten lines of the original poem constitute the most commonly sung version of Bangladesh's national anthem, adopted in 1971 during the Bangladesh Liberation War. The instrumental orchestra rendition was composed by Samar Das.[6]

Lyrics

[edit]

The following provides the lyrics of Amar Sonar Bangla as written by Rabindranath Tagore. Only the first ten bolded lines of the original lyrics are sung as Bangladesh's national anthem. The anthem was translated into English by Syed Ali Ahsan.[7]

Bengali original[8][9][10][11]Romanisation (ISO 15919)IPA transcription[a]English translation[citation needed]

আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি।
চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি॥
ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, অঘ্রাণে তোর ভরা ক্ষেতে আমি কী দেখেছি মধুর হাসি॥

কী শোভা, কী ছায়া গো, কী স্নেহ, কী মায়া গো—
কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে।
মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
মরি হায়, হায় রে—
মা, তোর বদনখানি মলিন হলে, ও মা, আমি নয়নজলে ভাসি॥

তোমার এই খেলাঘরে শিশুকাল কাটিলে রে,
তোমারি ধুলামাটি অঙ্গে মাখি ধন্য জীবন মানি।
তুই দিন ফুরালে সন্ধ্যাকালে কী দীপ জ্বালিস ঘরে,
মরি হায়, হায় রে—
তখন খেলাধুলা সকল ফেলে, ও মা, তোমার কোলে ছুটে আসি॥

ধেনু-চরা তোমার মাঠে, পারে যাবার খেয়াঘাটে,
সারা দিন পাখি-ডাকা ছায়ায়-ঢাকা তোমার পল্লীবাটে,
তোমার ধানে-ভরা আঙিনাতে জীবনের দিন কাটে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, আমার যে ভাই তারা সবাই, ও মা, তোমার রাখাল তোমার চাষি॥

ও মা, তোর চরণেতে দিলেম এই মাথা পেতে—
দে গো তোর পায়ের ধুলা, সে যে আমার মাথার মানিক হবে।
ও মা, গরিবের ধন যা আছে তাই দিব চরণতলে,
মরি হায়, হায় রে—
আমি পরের ঘরে কিনব না আর, মা, তোর ভূষণ ব'লে গলার ফাঁসি

Āmār sōnār Bāṅlā, āmi tōmāẏ bhālōbāsi.
Cirôdin tōmār ākāś, tōmār bātās, āmār prāṇē bājāẏ bãśi.
Ō mā, phāgunē tōr āmēr bônē ghrāṇē pāgôl kôrē,
Môri hāẏ, hāẏ rē–
Ō mā, Ôghrāṇē tōr bhôrā kṣētē āmi kī dēkhēchi môdhur hāsi.

Kī śōbhā, kī chāẏā gō, kī snēhô, kī māẏā gō,
Kī ãcôl bichāẏēchô bôṭēr mūle, nôdīr kūlē kūlē.
Mā, tōr mukhēr bāṇī āmār kānē lāgē sudhār môtō,
Môri hāẏ, hāẏ rē–
Mā, tōr bôdônkhāni môlin hôlē, ō mā, āmi nôẏônjôlē bhāsi.

Tōmār ēi khēlāghôrē śiśukāl kāṭilē rē,
Tōmāri dhulāmāṭi ôṅgē mākhi dhônyô jībôn māni.
Tui din phurālē sôndhyākālē kī dbīp jbālis ghôrē,
Môri hāẏ, hāẏ rē–
Tôkhôn khēlādhulā sôkôl phēlē, ō mā, tōmār kōlē chuṭē āsi.

Dhēnu-côrā tōmār māṭhē, pārē jābār khēẏāghāṭē,
Sārā din pākhi-ḍākā chāẏāẏ-ḍhākā tōmār pôllībāṭē,
Tōmār dhānē-bhôrā āṅinātē jībônēr din kāṭē
Môri hāẏ, hāẏ rē–
Ō mā, āmār jē bhāi tārā sôbāi, ō mā, tōmār rākhāl tōmār cāṣi.

Ō mā, tōr côrôṇētē dilēm ēi māthā pētē–
Dē gō tōr pāẏēr dhulā, sē jē āmār māthār mānik hôbē.
Ō mā, gôribēr dhôn ja āchē tāi dibô côrôṇtôlē,
Môri hāẏ, hāẏ rē–
Āmi pôrēr ghôrē kinbô nā ār, mā, tōr bhūṣôṇ bô'lē gôlār phãsi.

[a.mar ʃo.nar baŋ.la ǀ a.mi to.maj bʱa.lo.ba.ʃi]
[t͡ʃi.ro.din to.mar a.kaʃ ǀ to.mar ba.taʃ ǀ a.mar pra.ne ba.d͡ʒaj bã.ʃi ‖]
[o ma ǀ pʰa.gu.ne tor a.mer bo.ne gʱra.ne pa.gol kɔ.re ǀ]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[o ma ǀ ɔ.gʱra.ne tor bʱɔ.ra kʰe.te a.mi ki de.kʰe.t͡ʃʰi mo.dʱur ha.ʃi ‖]

[ki ʃo.bʱa ǀ ki t͡ʃʰa.ja go ǀ ki sne.ho ǀ ki ma.ja go ǀ]
[ki ã.t͡ʃol bi.t͡ʃʰa.je.t͡ʃʰo bɔ.ʈer mu.le ǀ no.dir ku.le ku.le]
[ma ǀ tor mu.kʰer ba.ni a.mar ka.ne la.ge ʃu.dʱar mɔ.to ǀ]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[ma ǀ tor bɔ.don.kʰa.ni mo.lin ho.le ǀ o ma ǀ a.mi nɔ.jon.d͡ʒɔ.le bʱa.ʃi ‖]

[to.mar ei kʰɛ.la.gʱɔ.re ʃi.ʃu.kal ka.ʈi.le re ǀ]
[to.ma.ri dʱu.la.ma.ʈi ɔŋ.ge ma.kʰi dʱon.no d͡ʒi.bɔn ma.ni]
[tu.i din pʰu.ra.le ʃon.dʱa.ka.le ki dip d͡ʒa.liʃ gʱɔ.re ǀ]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[tɔ.kʰon kʰɛ.la.dʱu.la ʃɔ.kol pʰe.le ǀ o ma ǀ to.mar ko.le t͡ʃʰu.ʈe a.ʃi ‖]

[dʱe.nu.t͡ʃɔ.ra to.mar ma.ʈʰe ǀ pa.re d͡ʒa.bar kʰe.ja.gʱa.ʈe ǀ]
[ʃa.ra din pa.kʰi.ɖa.ka t͡ʃʰa.jaj.ɖʱa.ka to.mar pol.li.bʱa.ʈe ǀ]
[to.mar dʱa.ne.bʱɔ.ra aŋ.i.na.te d͡ʒi.bɔ.ner din ka.ʈe]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[o ma ǀ a.mar d͡ʒe bʱa.i ta.ra ʃɔ.bai̯ ǀ o ma ǀ to.mar ra.kʰal to.mar t͡ʃa.ʃi ‖]

[o ma ǀ tor t͡ʃɔ.ro.ne.te di.lem ei̯ ma.tʰa pe.te ǀ]
[de go tor pa.jer dʱu.la ǀ ʃe d͡ʒe a.mar ma.tʰar ma.nik hɔ.be]
[o ma ǀ go.ri.ber dʱɔn d͡ʒa a.t͡ʃʰe tai̯ di.bo t͡ʃɔ.ron.tɔ.le ǀ]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[a.mi pɔ.rer gʱɔ.re kin.bo na ar ǀ ma ǀ tor bʱu.ʃon bo.le gɔ.lar pʰã.ʃi ‖]

My golden Bengal, thee I love.
Forever thy skies be, thine air like a flute set my heart in tune;
O Mother, aroma of mango orchard in Falgun driveth me crazy,
Ah, such miraculousness!
O Mother, time seeth in Ogrohayon smiles sweet all through fields of paddy.

What beauty, what shades, what affection, what tenderness;
What a quilt thou hast spread at tip of banyans 'long ev'ry bank,
O Mother, words from thy lips like nectar to my ears.
Ah, such miraculousness!
If sadness, o mother, cast a gloom on thy face, my eyes filled with tears.

Spending my childhood in thy playhouse
Thy soil o'er my body smeared, I consider myself privileged.
Wonderful lamp at dusk thou lightest,
Ah, such miraculousness!
At once I quit playing and sprint back to thy lap, o mother.

In cattle grazing field, on pier for crossing stream,
Shaded village walkways, serene with calling birds
Open porch with heaped ripe paddy, my life goeth on.
Ah, such miraculousness!
All thy shepherds and farmers are my brothers.

This time I offer my head beneath thy feet,
Bless me with thy dust, obliged shall I be to flaunt overhead.
To thee I shall offer meagrely whatever I have at home,
Ah, such miraculousness!
Ne'er bothered to buy thee from others a hanging rope coronal guise.

Criticisms

[edit]

From the late 1970s, Bangladeshi nationalists started to challenge Amar Sonar Bangla as the national anthem and called for adaptation of a more Bangladesh-centric national anthem. In 1975 after the 15 August coup, then President Khondaker Mostaq Ahmed set a committee that proposed the replacement of the anthem with Kazi Nazrul Islam's "Notuner Gaan" or Farrukh Ahmed's "Panjeri".[12] However, the process was halted after his removal. In 1979, in a letter sent to the Cabinet Division, then Prime Minister Shah Azizur Rahman argued that Amar Sonar Bangla was contradictory to the national identity and the culture of Bangladeshis as it was written by a person who had a non-Bangladeshi background, and proposed the patriotic song "Prothom Bangladesh" (lit.'First is Bangladesh') for the national anthem.[12] During the presidency of then President Ziaur Rahman, the song was played after Amar Sonar Bangla on national television and government programmes.[12] However, after the death of Rahman in 1981, the initiative was stopped and the song lost its status. Today, Prothom Bangladesh is the party anthem of Bangladesh Nationalist Party.[13]

In 2002, Bangladesh Jamaat-e-Islami General Secretary Motiur Rahman Nizami proposed an amendment to the lyrics of Amar Sonar Bangla, citing Islamic values and spirit. However, the Cabinet Division rejected this proposal.[12]

In 2019, Bangladeshi singer Mainul Ahsan Nobel [bn], who was a runner-up in the Indian-Bengali musical show Sa Re Ga Ma Pa Bangla, said that Prince Mahmud's song "Bangladesh" depicted the beauty of Bangladesh far better than Amar Sonar Bangla.[14][15] This remark sparked controversy among Bangladeshis. Later, he appologized for his remark.[15]

Notable performances and covers

[edit]
A former world record of more than a hundred thousand people performing Bangladesh's national anthem.

The Ministry of Cultural Affairs planned to stage an event on Bangladesh's 44th independence day, in a bid to have the world record of the most people singing a national anthem simultaneously. Consequently, on 2 March, the ministry launched a program titled Lakho Konthe Sonar Bangla (lit.'Amar Sonar Bangla in lakh voices') whose main objective was to hold an event with the cooperation of Bangladesh Armed Forces where approximately 300,000 people would sing the national anthem.[16] Several popular Bangladeshi musicians and cultural groups later joined the program.[17]

The record was broken at 11:20 on 26 March 2014 by 254,537 participants at Dhaka's National Parade Ground. The event was attended by the Prime Minister of Bangladesh, Speaker of the Jatiya Sangsad, and all the members of the cabinet.[18] After receiving the required evidence, the Guinness Book of World Records approved the record on 9 April 2014.[19] The record was broken by India on 21 January 2017.[20]

See also

[edit]

Notes

[edit]

References

[edit]
  1. ^ "The Constitution of the People's Republic of Bangladesh - 4. National anthem, flag and emblem". Ministry of Law, Justice and Parliamentary Affairs. Archived from the original on 2014-10-06.
  2. ^ "Bangladesh: Amar Shonar Bangla". NationalAnthems.me. Archived from the original on 2018-05-26. Retrieved 9 August 2011.
  3. ^ Folk singer, Swapan Basu, demonstrates the similarity in a live recitation (0:43/8:46 to 1:21/8:46)
  4. ^ Chakrabarti, Santosh (2004). Studies in Tagore: Critical Essays. Atlantic Publishers & Dist. p. 108. ISBN 9788126903405.
  5. ^ "Rabindranath Tagore - Essays - Creative Unity - An Indian Folk Religion ()". tagoreweb.in. Retrieved 22 September 2021.
  6. ^ Komol, Khalid Hasan (2012). "Das, Samar". In Islam, Sirajul; Jamal, Ahmed A. (eds.). Banglapedia: National Encyclopedia of Bangladesh (Second ed.). Asiatic Society of Bangladesh.
  7. ^ "National Anthem of Bangladesh". bangla2000.com. Retrieved 29 July 2024.
  8. ^ "Rabindranath Tagore - Songs - স্বদেশ - আমার সোনার বাংলা". tagoreweb.in. Archived from the original on 2012-07-09. Retrieved 2021-12-26.
  9. ^ "জাতীয় সংগীত (পাঠ) - নেত্রকোণা জেলা". www.netrokona.gov.bd. Archived from the original on 2020-07-30. Retrieved 2021-12-26.
  10. ^ "About Bangladesh-2". www.parjatanbd.com. Archived from the original on 2011-08-11. Retrieved 2021-12-26.
  11. ^ Gaan Bangla TV (2021-03-25). "আমার সোনার বাংলা | দেশ বরেণ্য ৫০ জন শিল্পীর কন্ঠে জাতীয় সংগীত | National Anthem of Bangladesh". YouTube. Archived from the original on 2022-04-15. Retrieved 2022-04-15.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  12. ^ Jump up to: a b c d "যে ৩ সময়ে 'জাতীয় সংগীত' পরিবর্তনের উদ্যোগ নেয়া হয়েছিল". Jugantor (in Bengali). 7 August 2019. Archived from the original on 18 November 2023. Retrieved 29 July 2024.
  13. ^ "Slogan". Bangladesh Nationalist Party.
  14. ^ "'Sa Re Ga Ma Pa' second runner up Nobel makes controversial comments on Bangladesh's national anthem 'Amar Sonar Bangla'". Times of India. 3 August 2019. Retrieved 30 July 2024.
  15. ^ Jump up to: a b "'জাতীয় সংগীত' নিয়ে মন্তব্য করে নতুন বিতর্কে নোবেল". Jugantor. 1 August 2019. Retrieved 30 July 2024.
  16. ^ "Logo of 'Lakho Konthe Sonar Bangla' unveiled". The Independent. Retrieved 3 June 2014.
  17. ^ "Bangladesh prepares for another record". New Age. Archived from the original on 6 June 2014. Retrieved 3 June 2014.
  18. ^ "Bangladesh sets world record singing nat'l anthem". New Age. Archived from the original on 7 June 2014. Retrieved 3 June 2014.
  19. ^ "Guinness accepts national anthem record". Dhaka Tribune. Retrieved 3 June 2014.
  20. ^ "Most people singing a national/regional anthem simultaneously". Guinness World Records. Retrieved 22 September 2021.
[edit]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 407b5005930d0348cd854cf6c65a1b24__1722312960
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/40/24/407b5005930d0348cd854cf6c65a1b24.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Amar Sonar Bangla - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)