Шешер Кабита
![]() Шешер Кабита Обложка книги | |
Автор | Рабиндранат Тагор |
---|---|
Оригинальное название | Последнее стихотворение [1] |
Переводчик | Крипалини (1946) |
Язык | Бенгальский |
Жанр | Роман |
Дата публикации | 1929 |
Место публикации | Индия |
Опубликовано на английском языке | 1946 (первая публикация) |
Шешер Кабита (бенгальский: শেষের কবিতা) — роман Рабиндраната Тагора . Роман был опубликован в 1928 году от Бхадры до Чойтро в журнале «Пробаши» , а в следующем году опубликован в виде книги. Он был переведен на английский язык как «Последнее стихотворение» (переводчик Анандита Мукхопадхьяй) и «Прощальная песня» (переводчик Радха Чакраварти). [ нужны разъяснения ]
Краткое содержание
[ редактировать ]В романе рассказывается история любви Амита Рэя, жившего в Калькутте в 1920-е годы. Хотя он адвокат и получил образование в Оксфорде, его основной интерес лежит в литературе. Никогда не боясь высказывать свое мнение, он всегда готов бросить вызов устоявшимся в обществе знаниям и правилам относительно литературы, равных прав и так далее. Во время отпуска в Шиллонге он попадает в небольшую автомобильную аварию с гувернанткой по имени Лабанья. Иконоборчество Амита встречается с искренней простотой Лабанни в серии диалогов и стихов, которые они пишут друг для друга.
В романе также содержится важная ссылка на себя в бенгальской литературе. К концу 1920-х годов, более чем через десять лет после получения Нобелевской премии , Тагор стал широко известен в Бенгалии и подвергался критике:
- Младшая группа писателей пыталась вырваться из полутени Рабиндраната, часто критикуя его и его произведения. В 1928 году он решил созвать собрание писателей в Джорасанко и послушать, как они обсуждают эти проблемы. [2]
Вскоре после этой встречи, во время написания романа, Тагор заставляет Амита ругать очень почитаемого поэта, имя которого оказывается Раби Тхакур - Лави - это распространенная краткая форма имени Рабиндранат, а Такур - оригинальное бенгальское имя Тагора. Амит замечает: «Поэты должны жить не более пяти лет... Наша самая серьезная претензия к Раби Тхакуру заключается в том, что, как и Вордсворт , он незаконно остается в живых». [3] Эти высказывания вызвали немало смеха среди читающей публики, но роман также является серьезной попыткой продемонстрировать его многогранность в 67 лет.
Даже тема была новой - завязав роман и получив благословение работодательницы Лабанни Джогмаядеви (Лабання была гувернанткой ее дочери, но у них были очень близкие отношения, и она считалась настоящей опекуной Лабанни), влюбленные решают жениться на других женихах. без атмосферы трагедии. В тексте причина, видимо, в том, что они чувствуют, что повседневные хлопоты совместной жизни убивают чистоту их романа:
- Большинство варваров приравнивают брак к союзу и смотрят на настоящий союз впоследствии с презрением. [4] ...кетакИ и я – наша любовь подобна воде в моей калси (кувшине); Я заполняю его каждое утро и использую в течение всего дня. Но любовь Лабаньи подобна огромному озеру, которое нельзя вернуть домой, но в которое мой разум может погрузиться. [5]
Однако этот поверхностный текст допускает множество интерпретаций. Биограф Рабиндраната Кришна Крипалини пишет в предисловии к своему переводу Шешер Кабита ( «Прощай, мой друг» , Лондон, 1946):
- [Лабанья] высвобождает скрытую глубину искренности [Амита Рэя], к которой ему трудно приспособиться... Борьба делает его на удивление жалкой фигурой... Трагедия понимается девушкой, которая освобождает его от клятвы и исчезает из его жизни. [6]
Стихотворение «Нирджхарини» из книги позже было опубликовано как отдельное стихотворение в сборнике стихов, известном как «Мохуа» .
Адаптации
[ редактировать ]Советско-российский фильм 1981 года « Можно ли представить?» (Русский: Вам и не снилось…, латинизировано: Вам и не снилось ), также выпущенный под названием «Любовь и ложь», содержит песню «Последняя поэма» (Последнее стихотворение), частично основанную на письме Лабанни. Автор стихотворения — Аделина Адалис . [7]
В 2013 году был выпущен фильм « Шешер Кабита» , адаптация книги. Режиссер Суман Мухопадхьяй , в главных ролях Конкона Сен Шарма в роли Лабаннии и Рахул Бос в роли Амита Рэя. [8]
Полная радиоспектакль Шешера Кабиты доступна на YouTube. Это было исполнено на лужайке сэра. Дом наследия ПК Миттера на Элгин-роуд, 1 апреля 2012 года. [9]
«Поэма конца» » Тагора , сценическая адаптация «Шешер Кабита , была поставлена компанией Theatreworms Productions, Нью-Дели (режиссеры Каушик Бос и Дурба Гхош) на театральном фестивале Панна Бхарат Рам 27 декабря 2018 года. [10]
Шешер Голпо, продолжение романа, было выпущено в июле 2019 года. В фильме режиссера Джита Чакраборти Сумитра Чаттерджи сыграла Амита Рэя, а Мамата Шанкар - Лабанью. [11]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ шешер кабита
- ^ Кришна Датта и Эндрю Робинсон , Рабиндранат Тагор: Человек с множеством мыслей , с. 281
- ^ Шешер Кабита, стр.15 1389(bangAbda), 1982. (Добавьте +2 к номерам страниц в 1391 и более поздних изданиях)
- ^ Шешер Кабита, с. 108
- ^ Шешер Кабита, с. 179
- ^ Отрывок из книги: Шешер Кабита (расшифрованные отрывки с переводами)
- ^ "Irina Otieva - Последняя поэма (Poslednyaya poema) lyrics + English translation" .
- ^ Мукерджи, Рошини (12 января 2012 г.). «Рахул Бозе и Конкона Сен в Шешер Кабите» . Таймс оф Индия . Архивировано из оригинала 9 мая 2013 года . Проверено 19 января 2012 г.
- ↑ YouTube-видео выступления 1 апреля 2012 г. в Sir. Дом наследия ПК Миттера.
- ↑ Адаптация шедевра Тагора «Шешер Кобита», постановка в Дели.
- ^ «Мамата Шанкар очень рада сыграть Лабанью» . Таймс оф Индия . 8 июля 2019 г.