Песни Кабира
Песни Кабира (Нью-Йорк: Макмиллан, 1915) [1] представляет собой антологию стихов Кабира , индийского духовного учителя XV века. Его перевел с хинди на английский Рабиндранат Тагор , писатель, лауреат Нобелевской премии и известный ученый. Согласно предисловию, написанному Эвелин Андерхилл , которая работала с Тагором над книгой, стихи взяты из текста на хинди Кшитимохана Сена , который собрал большую коллекцию песен Кабира как из письменных, так и из устных источников. В распоряжении Тагора был неопубликованный прежний перевод 116 песен, также взятый из коллекции Сена, сделанный Аджитом Кумаром Чакраварти. «Песни Кабира» были переведены на персидский и курдский языки Лейлой Фарджами и Сайедом Мадех Пирионеси соответственно. [2] [3] [4] [5] Язык и формат английской версии архаичны по сегодняшним меркам, но доступны обновленные версии Роберта Блая (избранные стихи). [6] и Дэвид Мастерман (полностью). [7]
Подлинность
[ редактировать ]Во введении говорится, что Сен собрал «— иногда из книг и рукописей, иногда из уст странствующих аскетов и менестрелей — большую коллекцию стихов и гимнов, с которыми связано имя Кабира, и тщательно отсеял подлинные песни из множества поддельных произведений». теперь приписывают ему. Только эти кропотливые труды сделали нынешнее предприятие возможным». [8] Единообразие мысли и стиля повсюду, кажется, свидетельствует об успехе этих усилий. Тем не менее, ученый В. К. Мишра утверждает, что только шесть [9] из ста его стихотворений подлинны [10] а также задался вопросом, находился ли на Тагоре влияние богословских взглядов начала 20-го века, [11] при этом отмечая, что стихи принадлежат движению Бхакти в средневековой Индии и, возможно, были сочинены поклонниками Кабира, жившими позже. [12] Это, несомненно, крайний предел спектра, но разумно предположить, что даже подлинные песни Кабира претерпели некоторые изменения в течение четырех столетий между смертью Кабира и переводом Тагора, хотя наличие песенной формы внесло свой вклад в это. к их сохранению.
Основные темы
[ редактировать ]Бог внутри нас
[ редактировать ]Возможно, самая важная тема выражена в следующей цитате:
Кабир преуменьшал важность как ритуалов, так и аскезы, уча, что Бог не ограничивается мечетями, храмами или местами паломничества, но проявляется повсюду в творении. Самое главное, Бог внутри нас, и именно сюда мы должны смотреть, если хотим познать Его. [13]
Роль Мастера
[ редактировать ]Если Бог внутри нас, следующий логичный вопрос: «Как мы можем познать Его?» что подводит к другой важной теме — роли мастера в поисках высшего знания:
О брат, мое сердце тоскует по тому истинному Гуру, который наполняет чашу истинной любви, сам пьет из нее, а затем предлагает ее мне.
Он снимает пелену с глаз и дарует истинное Видение Брахмы.
(стихотворение XXII)
Недостаток языка
[ редактировать ]Третья тема — невозможность выразить словами опыт божественного:
Он ни проявлен, ни скрыт, он ни явлен, ни нераскрыт:
Нет слов, чтобы выразить то, кем Он является.
(стихотворение IX)
В результате Кабир повсюду использует весьма символический язык для описания божественности. Оно представлено такими терминами, как «небо» (для внутреннего света), «неударная музыка», «нектар», «слово», «другой берег» и многими другими способами. В более личном аспекте божественность часто изображается как «возлюбленный» или «муж» «невесты» или «любовника» (преданного). «Дом» — это частая метафора тела человека (где обитает божественность, ожидающая своего открытия), а «лес» — это мир вокруг нас, который отвлекает нас от пути познания.
Сущностное единство
[ редактировать ]Другой повторяющийся мотив — это сущностное единство всех вещей. В конечном смысле существует только Бесконечность, и все существует внутри него и как часть его. Двойственность, или идея обособленности, является «ошибкой» этого мира:
В своем теле я познал забавы вселенной: я избежал заблуждений мира.
Внутреннее и внешнее стали как одно небо, Бесконечное и конечное объединены: Я опьянен видом всего этого.
(стихотворение XVII)
Другие характеристики
[ редактировать ]Помимо глубокой духовности, стихи этого сборника отличаются мастерством, оригинальностью и тонкостью. Есть стихи любви, гимны преданности, социальная критика, юмор, но есть и ясная цель обучения, в первую очередь для их первоначальной аудитории – посвященных Кабира, которые, как люди, следующие по его духовным стопам, будут уникальны для понимания стихов, которые непосвященным часто кажутся непонятными.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Песни Кабира: Титульный лист» . Проверено 24 апреля 2014 г.
- ^ «Взгляд Ближнего Востока: Студент переводит литературу на курдский язык, чтобы прославить родной язык» .
- ^ «Песни Кабира на персидском языке: Вазена, буквально журнал» . Архивировано из оригинала 4 мая 2014 г.
- ^ «Перевод стихов Кабира на курдский язык: Раман, курдский буквально журнал» (PDF) .
- ^ Пирионеси, С. Маде, (2012) Песни Кабира (на курдский), Serdem Publication, Solaymanieh, Ирак, NSBN: 1566
- ^ Блай, Роберт. « Кабир: Экстатические стихи . Перевод Тагора, Рабиндраната (2-е изд.). Beacon Press. ISBN 978-0-8070-6380-4 .
- ^ Мастерман, Дэвид. Кабир говорит . Перевод Тагора, Рабиндраната. Издательство «Три голубя». ISBN 979-8-6501-4828-9 .
- ^ Песни Кабира, Введение, стр.42.
- ^ Мишра 1987 , с. 173: Подлинные стихи — это стихи 15, 32, 34, 35, 69 и 94.
- ^ Мишра 1987 , с. 172.
- ^ Мишра 1987 , стр. 168, 178–179.
- ^ Мишра 1987 , стр. 167–169.
- ^ Мастерман, Дэвид. Кабир говорит . Перевод Тагора, Рабиндраната. Издательство «Три голубя». ISBN 979-8-6501-4828-9 .
Источники
[ редактировать ]- Мастерман, Дэвид. Кабир говорит. Основано на текстах песен Кабира на хинди. Введение, Приложение («Понимание Кабира») и английская поэтическая обстановка Дэвида Мастермана. Перевод Рабиндраната Тагора. Лос-Анджелес: Паб «Три голубя», 2020. ISBN 979-8-6501-4828-9
- Мишра, Виджай К. (1987). «Говорят две истины: Кабир Тагора». В Шомере, Карин; Маклеод, Уильям Хьюат (ред.). Санты: исследования религиозной традиции Индии . Серия религиоведения Беркли. Мотилал Банарсидасс. ISBN 978-81-208-0277-3 . ОКЛК 925707272 .
- Тагор, Рабиндранат (1915). Песни Кабира . Нью-Йорк: Макмиллан. ISBN 979-8-6501-4828-9 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Гимны Бхагата Кабира в Гуру Грантх Сахиб
- Дас, Г.Н., изд. (1992). Любовные песни Кабира . Предисловие К.С. Дуггала. Ситтингборн: Азия. ISBN 978-0-948724-33-6 .
- Дхарвадкер, Винай (2003), Кабир: Песни Ткача. Пингвин Классика, ISBN 978-0143029687
- Блай, Роберт (15 апреля 2007 г.). Кабир: Экстатические стихи . Перевод Тагора, Рабиндраната (2-е изд.). Маяк Пресс. ISBN 978-0-8070-6380-4 .
- Мастерман, Дэвид (5 июня 2020 г.). Кабир говорит . Перевод Тагора, Рабиндраната. Издательство «Три голубя». ISBN 979-8-6501-4828-9 .
- Стрнад, Ярослав (2013). Морфология и синтаксис древнего хинди: издание и анализ ста стихотворений Кабира Вани из Раджастхана . БРИЛЛ Академик. ISBN 978-90-04-25489-3 .
- Водевиль, Шарлотта (1957), Кабир Грантхавали: (Доха), OCLC 459472759 (французский); Английский: Кабир, Том. 1, Издательство Оксфордского университета, ISBN 978-0198265269 , ОСЛК 32447240
- Водевиль, Шарлотта (1993), Ткач по имени Кабир: избранные стихи с биографическим и историческим введением , Oxford University Press, ISBN 978-0195630787
Внешние ссылки
[ редактировать ]

