Jump to content

Песни Кабира

Песни Кабира (Нью-Йорк: Макмиллан, 1915) [1] представляет собой антологию стихов Кабира , индийского духовного учителя XV века. Его перевел с хинди на английский Рабиндранат Тагор , писатель, лауреат Нобелевской премии и известный ученый. Согласно предисловию, написанному Эвелин Андерхилл , которая работала с Тагором над книгой, стихи взяты из текста на хинди Кшитимохана Сена , который собрал большую коллекцию песен Кабира как из письменных, так и из устных источников. В распоряжении Тагора был неопубликованный прежний перевод 116 песен, также взятый из коллекции Сена, сделанный Аджитом Кумаром Чакраварти. «Песни Кабира» были переведены на персидский и курдский языки Лейлой Фарджами и Сайедом Мадех Пирионеси соответственно. [2] [3] [4] [5] Язык и формат английской версии архаичны по сегодняшним меркам, но доступны обновленные версии Роберта Блая (избранные стихи). [6] и Дэвид Мастерман (полностью). [7]

Подлинность

[ редактировать ]

Во введении говорится, что Сен собрал «— иногда из книг и рукописей, иногда из уст странствующих аскетов и менестрелей — большую коллекцию стихов и гимнов, с которыми связано имя Кабира, и тщательно отсеял подлинные песни из множества поддельных произведений». теперь приписывают ему. Только эти кропотливые труды сделали нынешнее предприятие возможным». [8] Единообразие мысли и стиля повсюду, кажется, свидетельствует об успехе этих усилий. Тем не менее, ученый В. К. Мишра утверждает, что только шесть [9] из ста его стихотворений подлинны [10] а также задался вопросом, находился ли на Тагоре влияние богословских взглядов начала 20-го века, [11] при этом отмечая, что стихи принадлежат движению Бхакти в средневековой Индии и, возможно, были сочинены поклонниками Кабира, жившими позже. [12] Это, несомненно, крайний предел спектра, но разумно предположить, что даже подлинные песни Кабира претерпели некоторые изменения в течение четырех столетий между смертью Кабира и переводом Тагора, хотя наличие песенной формы внесло свой вклад в это. к их сохранению.

Основные темы

[ редактировать ]

Бог внутри нас

[ редактировать ]

Возможно, самая важная тема выражена в следующей цитате:

Кабир преуменьшал важность как ритуалов, так и аскезы, уча, что Бог не ограничивается мечетями, храмами или местами паломничества, но проявляется повсюду в творении. Самое главное, Бог внутри нас, и именно сюда мы должны смотреть, если хотим познать Его. [13]

Роль Мастера

[ редактировать ]

Если Бог внутри нас, следующий логичный вопрос: «Как мы можем познать Его?» что подводит к другой важной теме — роли мастера в поисках высшего знания:

О брат, мое сердце тоскует по тому истинному Гуру, который наполняет чашу истинной любви, сам пьет из нее, а затем предлагает ее мне.
Он снимает пелену с глаз и дарует истинное Видение Брахмы.
(стихотворение XXII)

Недостаток языка

[ редактировать ]

Третья тема — невозможность выразить словами опыт божественного:

Он ни проявлен, ни скрыт, он ни явлен, ни нераскрыт:
Нет слов, чтобы выразить то, кем Он является.
(стихотворение IX)

В результате Кабир повсюду использует весьма символический язык для описания божественности. Оно представлено такими терминами, как «небо» (для внутреннего света), «неударная музыка», «нектар», «слово», «другой берег» и многими другими способами. В более личном аспекте божественность часто изображается как «возлюбленный» или «муж» «невесты» или «любовника» (преданного). «Дом» — это частая метафора тела человека (где обитает божественность, ожидающая своего открытия), а «лес» — это мир вокруг нас, который отвлекает нас от пути познания.

Сущностное единство

[ редактировать ]

Другой повторяющийся мотив — это сущностное единство всех вещей. В конечном смысле существует только Бесконечность, и все существует внутри него и как часть его. Двойственность, или идея обособленности, является «ошибкой» этого мира:

В своем теле я познал забавы вселенной: я избежал заблуждений мира.
Внутреннее и внешнее стали как одно небо, Бесконечное и конечное объединены: Я опьянен видом всего этого.
(стихотворение XVII)

Другие характеристики

[ редактировать ]

Помимо глубокой духовности, стихи этого сборника отличаются мастерством, оригинальностью и тонкостью. Есть стихи любви, гимны преданности, социальная критика, юмор, но есть и ясная цель обучения, в первую очередь для их первоначальной аудитории – посвященных Кабира, которые, как люди, следующие по его духовным стопам, будут уникальны для понимания стихов, которые непосвященным часто кажутся непонятными.

  1. ^ «Песни Кабира: Титульный лист» . Проверено 24 апреля 2014 г.
  2. ^ «Взгляд Ближнего Востока: Студент переводит литературу на курдский язык, чтобы прославить родной язык» .
  3. ^ «Песни Кабира на персидском языке: Вазена, буквально журнал» . Архивировано из оригинала 4 мая 2014 г.
  4. ^ «Перевод стихов Кабира на курдский язык: Раман, курдский буквально журнал» (PDF) .
  5. ^ Пирионеси, С. Маде, (2012) Песни Кабира (на курдский), Serdem Publication, Solaymanieh, Ирак, NSBN: 1566
  6. ^ Блай, Роберт. « Кабир: Экстатические стихи . Перевод Тагора, Рабиндраната (2-е изд.). Beacon Press. ISBN  978-0-8070-6380-4 .
  7. ^ Мастерман, Дэвид. Кабир говорит . Перевод Тагора, Рабиндраната. Издательство «Три голубя». ISBN  979-8-6501-4828-9 .
  8. ^ Песни Кабира, Введение, стр.42.
  9. ^ Мишра 1987 , с. 173: Подлинные стихи — это стихи 15, 32, 34, 35, 69 и 94.
  10. ^ Мишра 1987 , с. 172.
  11. ^ Мишра 1987 , стр. 168, 178–179.
  12. ^ Мишра 1987 , стр. 167–169.
  13. ^ Мастерман, Дэвид. Кабир говорит . Перевод Тагора, Рабиндраната. Издательство «Три голубя». ISBN  979-8-6501-4828-9 .

Источники

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5df3b92db6f2e50b822cafe0a289d544__1709567460
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/5d/44/5df3b92db6f2e50b822cafe0a289d544.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Songs of Kabir - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)