Подношения песен
Автор | |
---|---|
Оригинальное название | Гитанджали |
Переводчик | Рабиндранат Тагор |
Язык | Бенгальский |
Предмет | Преданность Богу |
Жанр | Поэма |
Издатель | Индийское общество , Macmillan and Company |
Дата публикации | 1912 |
Место публикации | Индия |
Страницы | 104 |
Текст | Гитанджали (Предложения песен) в Wikisource |
«Подношения песен» ( бенгальский : গীতাঞ্জলি ) — сборник текстов бенгальского поэта Рабиндраната Тагора , переведенный на английский язык самим поэтом, за что он был удостоен Нобелевской премии по литературе 1913 года . [1]
Содержание
[ редактировать ]«Подношения песен» часто идентифицируются как английский перевод «Гитанджали» ( бенгальский : গীতাঞ্জলি ), сборника стихов поэта Рабиндраната Тагора , написанного между 1904 и 1910 годами и опубликованного в 1910 году. Однако на самом деле «Подношения песен» представляют собой антологию также английского перевода стихов из его драма «Ачалаятан» и девять других ранее опубликованных томов поэзии Тагора. [2] Десять произведений и количество стихотворений, выбранных из каждого, следующие: [3]
- Гитанджали — 69 стихотворений (из 157 стихотворений в «Подношениях песен »)
- Гитмаля - 17 стихотворений
- Найбадья - 16 стихотворений
- Хейя - 11 стихотворений
- Шишу - 3 стихотворения
- Чайтали - 1 стихотворение
- Смаран - 1 стихотворение
- Калпана - 1 стихотворение
- Утсарга - 1 стихотворение
- Ахолаятан - 1 стихотворение
«Подношения песен» — это сборник песен преданности Всевышнему. Глубоко укоренившаяся духовная суть книги раскрывается из следующего отрывка:
Мои долги велики,
мои неудачи велики,
стыд мой тайный и тяжкий;
но я прихожу просить себе блага,Я дрожу от страха, что моя молитва будет услышана.
(Стихотворение 28, Подношение песни )
Слово гитанджали составлено из слов «гит», песня, и «анджали», подношение, и, таким образом, означает – «Подношение песен»; но слово « анджали» , обозначающее подношение , имеет сильный религиозный оттенок, поэтому название можно также интерпретировать как «молитвенное подношение песни». [4]
Характер перевода
[ редактировать ]Рабиндранат Тагор взял на себя смелость сделать «свободный перевод», переведя эти 103 стихотворения на английский язык. Следовательно, во многих случаях это транскреация , а не перевод; однако литературный биограф Эдвард Томсон нашел их «идеальными» и «приятными». Читатель сам может осознать подход Рабиндраната к переводу собственного стихотворения стихотворением, переведенным профессиональным переводчиком. Сначала цитируется номер текста. 1 « Подношения песни » в переводе самого Рабиндраната:
Ты сделал меня бесконечным, таково твое удовольствие.
Этот хрупкий сосуд ты опорожняешь снова и снова,
и наполнить его свежей жизнью.
Эту маленькую тростниковую флейту ты пронес через холмы и долины,и вдохнул в него вечно новые мелодии.
В бессмертном прикосновении твоих рук
мое маленькое сердце теряет пределы радости и рождает слова неизреченные.
Твои бесконечные дары приходят ко мне только через эти мои маленькие ручки.
Проходят века, а ты все еще изливаешь, и все еще есть место, чтобы заполнить.
Это лирика номер 1 Гитанджали . Есть еще одна английская версия того же стихотворения Джо Уинтера , переведенная в 1997 году: [5]
Тагор выполнил переводы перед визитом в Англию в 1912 году, где стихи были приняты чрезвычайно хорошо. В 1913 году Тагор стал первым неевропейцем, получившим Нобелевскую премию по литературе, в основном за англичанина Гитанджали . [6]
Публикации
[ редактировать ]Первое издание « Подношений песен» было опубликовано в 1912 году в Лондоне обществом Индийским . Его цена составила десять с половиной шиллингов. Второе издание было опубликовано The Macmillan Company в 1913 году и стоило четыре с половиной шиллинга.
Второе издание содержало набросок поэта Ротенштейна (см. изображение справа), а также бесценное предисловие У.Б. Йейтса . [7]
Введение Йейтса
[ редактировать ]было добавлено предисловие поэта У.Б. Йейтса Ко второму изданию Song Offers . Йейтс писал, что этот том «взбудоражил мою кровь, как ничто в течение многих лет...». Он откровенно сообщал читателям: «Я носил с собой рукопись этих переводов в течение нескольких дней, читая ее в железнодорожных поездах, на крышах омнибусов и в ресторанах, и мне часто приходилось закрывать ее, чтобы кто-нибудь посторонний не увидел как сильно это тронуло меня. Эти тексты, которые, по словам моих индейцев, находятся в оригинале и полны тонкости ритма, непереводимой изысканности цвета и метрической изобретательности, отображают в их мыслях мир, о котором я мечтал всю свою жизнь. длинный." Затем, описав индийскую культуру, которая считалась важным фактором, способствующим возвышенной поэзии Рабиндраната, Йейтс заявил: «Работы высшей культуры, они все же кажутся ростом общей почвы, как трава и тростник. традиция, в которой поэзия и религия суть одно и то же, прошла сквозь столетия, собирая из ученых и неученых метафор и эмоций, и снова приносила толпе мысли ученого и благородного человека». [8] [9]
Нобелевская премия 1913 года.
[ редактировать ]В 1913 году Рабиндранат Тагор был удостоен Нобелевской премии по литературе. Оценка Тагора как великого поэта основывалась главным образом на оценке «Песенных предложений» , а также на рекомендациях, поместивших его имя в шорт-лист. Присуждая премию Рабинранту, Нобелевский комитет заявил: «Из-за его глубоко чувствительных, свежих и красивых стихов, с помощью которых он с непревзойденным мастерством сделал свою поэтическую мысль, выраженную своими собственными английскими словами, частью литературы». Запада» [10] Нобелевский комитет признал его «автором, который, в соответствии с четкой формулировкой последней воли и завещания Альфреда Нобеля, написал в течение текущего года лучшие стихи «идеалистического направления». [11] Нобелевский комитет, наконец, процитировал «Жертву песни» и заявил, что Рабиндранат в своих картинах, побуждающих к размышлению, показал, как все временное поглощается вечным:
Время в твоих руках бесконечно, милорд.
Некому считать твои минуты.
Проходят дни и ночи, и века расцветают и увядают, как цветы.
Ты умеешь ждать.
Твои века следуют друг за другом, совершенствуя маленький полевой цветок.
Нам нельзя терять времени, а не имея времени, мы должны бороться за свои шансы.
Мы слишком бедны, чтобы опаздывать.
И вот так проходит время,
в то время как я даю это каждому сварливому человеку, который претендует на это,
и жертвенник твой пуст до последнего из всех приношений.
В конце дня я спешу, опасаясь, что твои ворота не закроются;
но если я это найду, еще есть время.
( Гитанджали , № 82)
В ответ на объявление о присуждении Нобелевской премии Рабиндранат отправил телеграмму, в которой говорилось: «Прошу передать Шведской академии мою признательность за широту понимания, которая приблизила далекое и сделала незнакомца братом». Это было зачитано г-ном Клайвом, тогдашним британским поверенным в делах (CDA) в Швеции , на Нобелевском банкете в Гранд-отеле в Стокгольме 10 декабря 1913 года. [12] Через восемь лет после присуждения Нобелевской премии Рабиндранат в 1921 году отправился в Швецию, чтобы произнести приветственную речь.
Комментарии к предложениям песен
[ редактировать ]Первый официальный обзор Song Offers был опубликован в « Times Literary Supplement» от 7 ноября 1912 года (стр. 492). [3]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Презентационная речь Нобелевского комитета
- ^ Госал, Сукрити. «Язык Гитанджали: парадоксальная матрица» (PDF) . Критерий: Международный журнал на английском языке . Проверено 14 августа 2012 г.
- ^ Jump up to: а б Рабиндранат по-английски - Ответ Запада
- ^ «Гитанджали: Избранные стихи» . Школа Мудрости. 30 июля 2010 г. Архивировано из оригинала 21 июля 2012 г. Проверено 11 июля 2012 г.
- ↑ Song Offers — Рабиндранат Тагор , перевод Джо Винтера , 1998: Мастерская писателей, Калькутта, Индия.
- ^ Тагор, Рабиндранат (2011). Гитанджали: Подношения песен . Перевод Радиче, Уильям. ISBN 978-0-670-08542-2 . Проверено 8 апреля 2017 г.
- ^ Басбхуми, Сидней
- ^ Гитанджали, Рабиндранат Тагор, 1912, 1913 г.
- ^ «Введение Йейтса в «Гитанджи» Тагора» . Двухнедельный обзор . 27 мая 2013 г. Проверено 21 декабря 2017 г.
- ^ Литература 1913 г.
- ↑ Нобелевская премия по литературе 1913 года – презентационная речь
- ^ Рабиндранат Тагор - Банкетная речь