Бхарото Бхагьо Биддхата
Бхарата Бхагья Бидхата ( бенгальский : ভারত ভাগ্য বিধাতা , букв. «Распределитель судьбы Индии») — пятистрофный гимн Брахмо на бенгальском языке . [1] Песня была написана и написана нобелевским лауреатом Рабиндранатом Тагором в 1913 году. Первая строфа песни была принята в качестве государственного гимна Индии . [2] [3] [4]
История Джаны Гана Маны
[ редактировать ]Стихотворение было впервые исполнено во второй день ежегодной сессии Индийского национального конгресса в Калькутте 27 декабря 1911 года. Песня была исполнена Саралой Деви Чоудхурани , племянницей Тагора , вместе с группой школьников, перед известным Конгрессом. Такие члены, как Бишан Нараян Дхар , президент Индийского национального конгресса, и Амбика Чаран Маджумдар .
В 1912 году песня была опубликована под названием «Бхарат Бхагья Бидхата» в «Татвабодхини Патрике», официальном издании « Брахмо Самадж» , редактором которого был Тагор.
За пределами Калькутты песня была впервые исполнена самим бардом на сессии в Теософском колледже Безант в Маданапалле , Андхра-Прадеш , 28 февраля 1919 года. Песня привела в восторг руководство колледжа, и они приняли английскую версию песни в качестве своей молитвенной песни. поется до сих пор. Тагор сделал первый английский перевод песни в Маданапалле.
По случаю обретения Индией свободы Учредительное собрание Индии впервые собралось как суверенный орган 14 августа 1947 года, в полночь, и сессия завершилась единогласным исполнением Джана Гана Мана.
Члены индийской делегации на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, проходившей в Нью-Йорке в 1947 году, представили запись Джана Гана Мана в качестве государственного гимна страны. Песня была исполнена домашним оркестром перед собравшимися представителями со всего мира.
Джана Гана Мана была официально провозглашена Национальным гимном Индии Учредительным собранием Индии 24 января 1950 года. [5]
Тексты всех 5 строф
[ редактировать ]Приведенный ниже английский перевод был адаптирован из непроверяемого источника. [6] Некоторые изменения были внесены как в перевод, так и в латинизацию.
Бенгальский | Бенгальская транслитерация | Романизация бенгальского языка ( ISO 15919 ) | английский перевод |
---|---|---|---|
Победа повелителя разума народа О судьба Индии! | Джоно гоно моно моно одинайёко джойо хе Бхарото бхагьо бидхата! | Джанаганамана-адхинатака джаха хе Бхаратабхагьябидхата [а] ! | Ой! властелин умов людей, победа Тебе, вершитель судеб Индии! |
Всегда звонок транслируется, я слушаю щедрые слова | Охорохо тобо аобхано прочарито, сюни тобо ударо бани; | Асахара таба [и] Ахбан [ф] прачарита, табак шуни [и] попасть в бани [г] | Ваш призыв объявляется постоянно, мы прислушиваемся к Вашему благодатному призыву |
Подход друга-прогресса, путешественника сквозь века. | Pōtono obhyudhōyo Bondhuro Pōntha, Jugo Jugo Dhabito Jatri. | Патана-абхуйадана-бандхура [к] panthā, yuga yuga dhābita [л] ятри / | Путь жизни мрачен, он проходит через взлеты и падения, но мы, паломники, следовали по нему на протяжении веков. |
Гортимирган глубоко скорбит в стране, находящейся в обморочном состоянии. | Горо Тимиро гхоно нибиро нишите пирито мурчхито деше | Горатимирагхана нибира [п] нишитхе пирита мурчита деше | В самую мрачную из ночей, когда вся страна болела и лежала в обмороке. |
Ратри Прабхатил, Удил Равичхаби Ист-Удайгиривале – | Ратри пробхатило, удило робиччхоби пурбо удоё гири бхале | Rātri prabhātila, udila rabicchabi [с] пурба-удадагирибале [т] - | Ночь закончилась, и Солнце поднялось над холмами восточного горизонта. |
Помимо приведенного выше перевода, который очень точно соответствует оригиналу, Тагором собственная интерпретация Джана Гана Мана на английском языке доступна как – через Wikisource . .
См. также
[ редактировать ]- Джана Гана Мана (Государственный гимн Индии)
- Рабиндранат Тагор
- Ванде Матарам — Национальная песня Индии
- Банким Чандра Чаттопадхьяй
- Джана Гана Мана Видео
- Более раннее стихотворение Тагора ( Амар Шонар Бангла ) позже было выбрано в качестве государственного гимна Бангладеш.
- Читто Джета Бхайшуньо («Там, где разум без страха... В эти небеса свободы, Пусть моя страна проснется!») - патриотическое стихотворение из «Гитанджали» Рабиндраната Тагора.
- Экла Чало Ре - стихотворение Рабиндраната Тагора , опубликованное Субхасом Чандрой Босом.
- Индийское национальное обещание Пидимарри Венката Субба Рао
Ссылки
[ редактировать ]- ^ http://www.news18.com/news/movies/bharat-bhagyo-bidhata-from-rajkahini-is-a-tagore-song-and-not-an-extended-version-of-the-national-anthem -1108614.html IBNLive.com Оригинальная песня Тагора – «Ни одна нота оригинальной композиции Рабиндраната Тагора не была изменена»
- ^ Бхаттачарья, Сабьясачи (2011). Рабиндранат Тагор: интерпретация . Нью-Дели: Викинг, Penguin Books India. п. 206. ИСБН 978-0670084555 .
Кстати, миф об этой песне необходимо опровергнуть и положить конец. Зарегистрировано, что песня была написана 11 декабря 1911 года. 12 декабря 1911 года Дели Дурбар собрался, чтобы почтить память короля-императора Георга V. Очевидно, что стихотворение, написанное 11 декабря, не могло быть предназначено для мероприятия на следующий день. На самом деле песня была исполнена на двадцать седьмой сессии Индийского национального конгресса в Калькутте 28 декабря 1911 года в качестве вступительной песни в начале дневного заседания. После этого его также спели на годовщине основания Ади Брахма Самаджа в феврале 1912 года и включили в их сборник псалмов Брахма Сангит.
- ^ «Документ без названия» . satyashodh.com .
- ^ «Государственный гимн - Национальные символы - Знай Индию. Национальный портал правительства Индии» . Knowindia.gov.in . Архивировано из оригинала 15 января 2013 года . Проверено 14 февраля 2016 г.
- ^ «Интересные факты о нашем государственном гимне» . Проверено 24 сентября 2017 г.
- ^ «Все 5 строф Джана Гана Мана с бенгальским письмом» .
- Датта, К.; Робинсон, А. (1995), Рабиндранат Тагор: человек с множеством мыслей , St. Martin's Press, ISBN 0-312-14030-4
- Сехар Миттра; Ситансу (2001), Бенгальский ренессанс , Академические издательства, Калькутта, ISBN 81-87504-18-8
Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Санскритская транслитерация «Бхаратабхагьявидхата»
- ^ Санскритская транслитерация "Дравира"
- ^ Санскритская транслитерация "Ванга"
- ^ Санскритская транслитерация "Виндхья"
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Санскритская транслитерация «тава»
- ^ Санскритская транслитерация «ахвана»
- ^ Санскритская транслитерация «вани»
- ^ Санскритская транслитерация «Баудха»
- ^ Санскритская транслитерация «Пурава»
- ^ Санскритская транслитерация "Джанагана-айкья-видхакака"
- ^ Санскритская транслитерация "патана-абхуйадаша-бандхура"
- ^ Санскритская транслитерация «дхавита»
- ^ Санскритская транслитерация "Виплава-Маджхе"
- ^ Санскритская транслитерация "шанкхадхвани"
- ^ Санскритская транслитерация "вадже"
- ^ Санскритская транслитерация "нивира"
- ^ Санскритская транслитерация "авикала"
- ^ Санскритская транслитерация "духсвапне"
- ^ Санскритская транслитерация "равиччави"
- ^ Санскритская транслитерация «доиндустриальный»
- ^ Санскритская транслитерация "вигангама"
- ^ Санскритская транслитерация "раджешвара"