Jump to content

Бхарото Бхагьо Биддхата

Бхарата Бхагья Бидхата ( бенгальский : ভারত ভাগ্য বিধাতা , букв. «Распределитель судьбы Индии») — пятистрофный гимн Брахмо на бенгальском языке . [1] Песня была написана и написана нобелевским лауреатом Рабиндранатом Тагором в 1913 году. Первая строфа песни была принята в качестве государственного гимна Индии . [2] [3] [4]

История Джаны Гана Маны

[ редактировать ]

Стихотворение было впервые исполнено во второй день ежегодной сессии Индийского национального конгресса в Калькутте 27 декабря 1911 года. Песня была исполнена Саралой Деви Чоудхурани , племянницей Тагора , вместе с группой школьников, перед известным Конгрессом. Такие члены, как Бишан Нараян Дхар , президент Индийского национального конгресса, и Амбика Чаран Маджумдар .

В 1912 году песня была опубликована под названием «Бхарат Бхагья Бидхата» в «Татвабодхини Патрике», официальном издании « Брахмо Самадж» , редактором которого был Тагор.

За пределами Калькутты песня была впервые исполнена самим бардом на сессии в Теософском колледже Безант в Маданапалле , Андхра-Прадеш , 28 февраля 1919 года. Песня привела в восторг руководство колледжа, и они приняли английскую версию песни в качестве своей молитвенной песни. поется до сих пор. Тагор сделал первый английский перевод песни в Маданапалле.

По случаю обретения Индией свободы Учредительное собрание Индии впервые собралось как суверенный орган 14 августа 1947 года, в полночь, и сессия завершилась единогласным исполнением Джана Гана Мана.

Члены индийской делегации на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, проходившей в Нью-Йорке в 1947 году, представили запись Джана Гана Мана в качестве государственного гимна страны. Песня была исполнена домашним оркестром перед собравшимися представителями со всего мира.

Джана Гана Мана была официально провозглашена Национальным гимном Индии Учредительным собранием Индии 24 января 1950 года. [5]

Тексты всех 5 строф

[ редактировать ]

Приведенный ниже английский перевод был адаптирован из непроверяемого источника. [6] Некоторые изменения были внесены как в перевод, так и в латинизацию.

Бенгальский Бенгальская транслитерация Романизация бенгальского языка ( ISO 15919 ) английский перевод

Победа повелителя разума народа О судьба Индии!
Пенджаб Синд Гуджарат Маратха Дравидийский Уткал Бенгалия
Виндхья Химачал Ямуна Ганга Учхалджальдхитаранга
Но просыпается с именами благоприятными, но благословений благоприятных просит,
Однако это победа.
Благоприятная победа народа О Индия!
Радость, радость, радость, радость, радость, радость.

Джоно гоно моно моно одинайёко джойо хе Бхарото бхагьо бидхата!
Пенджаб Синдху Гуджрат Мораха Драбино Утколо Бонго
Биндхё Химачоло Джомуна Гонга Уччхоло джолодхиторонго
Тобо сюбхо имя джаге, тобо сюбхо ашишо маг,
Гахе тобо дзёйо гатха.
Джоно гоно монголадайоко джойо хе Бхарото бхагьо бидхата!
Джойо это, джойо это, джойо это, джойо джойо джойо джойо это.

Джанаганамана-адхинатака джаха хе Бхаратабхагьябидхата [а] !
Панджаба Синдху Гуджарата Маратха Драбира [б] Уткала Банга [с]
биндхья [д] Химачала Ямуна Ганга уччаладжаладхитаранга
Табак [и] В доме Шубхи, яге, таба [и] в присутствии Шубха Ашиши,
потеря жира [и] джахагатха /
Джанаганамангаладанака джаха хе Бхаратабхагьябидхата [а] !
Джаха хе, Джата хе, Джата хе, джаха джаа джаа джаа хе.

Ой! властелин умов людей, победа Тебе, вершитель судеб Индии!
Пенджаб, Синд, Гуджарат, Маратха (центр маратхи), Дравида (Южная Индия), Орисса и Бенгалия,
Виндхья, Гималаи, Джамна (Ямуна) и Ганг, а вокруг океаны с пенящимися волнами.
Просыпайтесь, слушая Твоё благоприятное имя, проси Твоих благоприятных благословений,
И пой Твоей славной победе.
Ой! Ты, дарующий благополучие людям, да будет победа Тебе, вершителю судеб Индии!
Победы, победы, победы Вам!

Всегда звонок транслируется, я слушаю щедрые слова
Индуистский буддист Сикх Джайн Персидский мусульманин Христианин
Восток приходит на запад, но со стороны трона
Премхара – это узел.
Народ-Единство-Законодательная Победа О Бхаратхабхагьявибхата!
Радость, радость, радость, радость, радость, радость.

Охорохо тобо аобхано прочарито, сюни тобо ударо бани;
Индуистский Будхо Шик Джоино Парошик Мусолмано Хришнани
Пуробо пощимо аше, тобо шинхашоно паше,
Премохаро хой гатха.
Джоно гоно ойкё-бидхайёко джойо хе Бхарото бхагьо бидхата!
Джойо это, джойо это, джойо это, джойо джойо джойо джойо это.

Асахара таба [и] Ахбан [ф] прачарита, табак шуни [и] попасть в бани [г]
Индуистская Бауда [час] Шикха Джайна Парасика Мусаламана Хриштани
Пураба [я] Пасчима асе таба [и] симхасана-паше
Премахара хата гамтха /
Джанагана-айкья-бидхакака [Дж] джаха хе Бхаратабхагьябидхата [а] !
Джаха хе, Джата хе, Джата хе, джаха джаа джаа джаа хе.

Ваш призыв объявляется постоянно, мы прислушиваемся к Вашему благодатному призыву
Индусы, буддисты, сикхи, джайны, парсы, мусульмане и христиане,
Восток и Запад сходятся рядом с Твоим троном
И сплести гирлянду любви.
Ой! Вы, несущие единство народа! Победа Тебе, Распределитель судеб Индии!
Победы, победы, победы Вам!

Подход друга-прогресса, путешественника сквозь века.
О вечный возничий, дорога днем ​​и ночью полна колесниц.
Великая революция - но в середине звучит раковина
Антикризисное управление.
Победы народному пути, о индийская гадалка!
Радость, радость, радость, радость, радость, радость.

Pōtono obhyudhōyo Bondhuro Pōntha, Jugo Jugo Dhabito Jatri.
Он чирошароти, тобо ротохокре мухорито пото диноратри.
Даруно биплобо маджхе, тобо сёнходхони бадже
Шонкоо дукхо пытается.
Джоно гоно потопоричайоко джойо хе Бхарото бхагьо бидхата!
Джойо это, джойо это, джойо это, джойо джойо джойо джойо это.

Патана-абхуйадана-бандхура [к] panthā, yuga yuga dhābita [л] ятри /
Чирасарати, таба [и] ратхачакре мухарита патха динаратри /
Даруна биплаба-майхе [м] табак [и] Шанкхадбани [н] в бухте [the]
В Санкатадухкхатрате.
Джанаганапатхапаричакака джа хе Бхаратабхагьябидхата [а] !
Джаха хе, Джата хе, Джата хе, джаха джаа джаа джаа хе.

Путь жизни мрачен, он проходит через взлеты и падения, но мы, паломники, следовали по нему на протяжении веков.
Ой! Вечный Возничий, колеса твоей колесницы день и ночь эхом звучат на пути.
В разгар лютой революции звучит твоя раковина.
Ты спасаешь нас от страха и страданий.
Ой! Ты, ведущий людей по мучительному пути, да будет победа Тебе, вершителю судеб Индии!
Победы, победы, победы Вам!

Гортимирган глубоко скорбит в стране, находящейся в обморочном состоянии.
Проснулся только Мангал Натанаян Анимеш.
В кошмарах, кроме страха
Вы любящая мать.
Победы народным бедам, о Бог Индии!
Радость, радость, радость, радость, радость, радость.

Горо Тимиро гхоно нибиро нишите пирито мурчхито деше
Джагрото чхило тобо обичоло монголо нотонойоне онимеше.
Duːšopone atönke rökkha koreile önke
Снехомойи туми мата.
Джоно гоно дукхотраёко джойо хе Бхарото бхагьо бидхата!
Джойо это, джойо это, джойо это, джойо джойо джойо джойо это.

Горатимирагхана нибира [п] нишитхе пирита мурчита деше
Чила таба следует натереть на терке. [и] Абикала [д] мангала натананане анимешэ /
В Духсбапне [р] атанкё ракша кариле анке
Снехамани туми мата /
Джанаганадухкхатранака джаха хе Бхаратабхагьябидхата [а] !
Джаха хе, Джата хе, Джата хе, джаха джаа джаа джаа хе.

В самую мрачную из ночей, когда вся страна болела и лежала в обмороке.
Бодрствующими остались Твои непрекращающиеся благословения, через Твои опущенные, но немигающие глаза
Сквозь кошмары и страхи ты защищал нас на Своих коленях,
О, любящая мать
Ой! Ты, устранивший страдания людей, да будет победа Тебе, вершителю судеб Индии!
Победы, победы, победы Вам!

Ратри Прабхатил, Удил Равичхаби Ист-Удайгиривале –
Гахе Вихангам, Пунья Самиран Навдживанрас Дхал.
Но спящая Индия просыпается с состраданием
Но голова склонилась.
Джай Джай Джай О Джай Раджешвар Индийский предсказатель!
Радость, радость, радость, радость, радость, радость.

Ратри пробхатило, удило робиччхоби пурбо удоё гири бхале
Гахэ бихонгомо, пуньо шомирон нобо дхале.
Тобо корунаруно rage nidrito Bharōto jage
Тобо чороне ното матха.
Джойо джойо джойо хе джойо раджешворо Бхарото бхагьо бидхата!
Джойо это, джойо это, джойо это, джойо джойо джойо джойо это.

Rātri prabhātila, udila rabicchabi [с] пурба-удадагирибале [т] -
Гахе бигангама, [в] пурнья самирана набаджибанараса [v] Дале /
Табак [и] карунарурараге нидрита Бхарата яге
табак [и] чаране ната матха /
Jaẏa Jaẏa Jaẏa хе джаа раджешбара [В] Бхаратабхагьябидхата [а] !
Джаха хе, Джата хе, Джата хе, джаха джаа джаа джаа хе.

Ночь закончилась, и Солнце поднялось над холмами восточного горизонта.
Поют птицы, а легкий благоприятный ветерок льет эликсир новой жизни.
Благодаря ореолу Твоего сострадания, Индия, которая спала, теперь просыпается.
На твои ноги мы теперь кладем головы
Ой! Победа, победа, победа Тебе, Верховный Царь, победа Тебе, Распределителю судеб Индии!
Победы, победы, победы Вам!

Помимо приведенного выше перевода, который очень точно соответствует оригиналу, Тагором собственная интерпретация Джана Гана Мана на английском языке доступна как Утренняя песня Индии   – через Wikisource . .

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ http://www.news18.com/news/movies/bharat-bhagyo-bidhata-from-rajkahini-is-a-tagore-song-and-not-an-extended-version-of-the-national-anthem -1108614.html IBNLive.com Оригинальная песня Тагора – «Ни одна нота оригинальной композиции Рабиндраната Тагора не была изменена»
  2. ^ Бхаттачарья, Сабьясачи (2011). Рабиндранат Тагор: интерпретация . Нью-Дели: Викинг, Penguin Books India. п. 206. ИСБН  978-0670084555 . Кстати, миф об этой песне необходимо опровергнуть и положить конец. Зарегистрировано, что песня была написана 11 декабря 1911 года. 12 декабря 1911 года Дели Дурбар собрался, чтобы почтить память короля-императора Георга V. Очевидно, что стихотворение, написанное 11 декабря, не могло быть предназначено для мероприятия на следующий день. На самом деле песня была исполнена на двадцать седьмой сессии Индийского национального конгресса в Калькутте 28 декабря 1911 года в качестве вступительной песни в начале дневного заседания. После этого его также спели на годовщине основания Ади Брахма Самаджа в феврале 1912 года и включили в их сборник псалмов Брахма Сангит.
  3. ^ «Документ без названия» . satyashodh.com .
  4. ^ «Государственный гимн - Национальные символы - Знай Индию. Национальный портал правительства Индии» . Knowindia.gov.in . Архивировано из оригинала 15 января 2013 года . Проверено 14 февраля 2016 г.
  5. ^ «Интересные факты о нашем государственном гимне» . Проверено 24 сентября 2017 г.
  6. ^ «Все 5 строф Джана Гана Мана с бенгальским письмом» .

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Санскритская транслитерация «Бхаратабхагьявидхата»
  2. ^ Санскритская транслитерация "Дравира"
  3. ^ Санскритская транслитерация "Ванга"
  4. ^ Санскритская транслитерация "Виндхья"
  5. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Санскритская транслитерация «тава»
  6. ^ Санскритская транслитерация «ахвана»
  7. ^ Санскритская транслитерация «вани»
  8. ^ Санскритская транслитерация «Баудха»
  9. ^ Санскритская транслитерация «Пурава»
  10. ^ Санскритская транслитерация "Джанагана-айкья-видхакака"
  11. ^ Санскритская транслитерация "патана-абхуйадаша-бандхура"
  12. ^ Санскритская транслитерация «дхавита»
  13. ^ Санскритская транслитерация "Виплава-Маджхе"
  14. ^ Санскритская транслитерация "шанкхадхвани"
  15. ^ Санскритская транслитерация "вадже"
  16. ^ Санскритская транслитерация "нивира"
  17. ^ Санскритская транслитерация "авикала"
  18. ^ Санскритская транслитерация "духсвапне"
  19. ^ Санскритская транслитерация "равиччави"
  20. ^ Санскритская транслитерация «доиндустриальный»
  21. ^ Санскритская транслитерация "вигангама"
  22. ^ Санскритская транслитерация "навадживанараса"
  23. ^ Санскритская транслитерация "раджешвара"
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 776684fc6314cdb0e930193e0f261b79__1708823520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/77/79/776684fc6314cdb0e930193e0f261b79.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bharoto Bhagyo Bidhata - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)