Jump to content

Ванде Матарам

Ванде Матарам
Ванде Матарам, написанный Банкимом Чандрой Чаттерджи, в исполнении Рааг Деша в исполнении на Всеиндийском радио.

Национальная песня Индии
Тексты песен Банким Чандра Чаттерджи , Анандамат (1882)
Музыка Джадунатх Бхаттачарья (оригинал)
Хеманта Мукерджи ( киноверсия )
Усыновленный 24 января 1950 г.
Аудио образец
Продолжительность: 2 минуты 26 секунд.
Ванде Матарам сыграл на Мохан вине Вишва Мохан Бхатт в 2017 году.

Ванде Матарам ( Деванагари : vande mataram бенгальский : বন্দে মাতরম্‌ Bonde Mātôrôm ; перевод « Я восхваляю тебя, Родина ») — стихотворение, написанное на санскритском бенгальском языке. [1] [2] Банким Чандра Чаттерджи в 1870-х годах. [3] [4] Первые два куплета стихотворения были приняты в качестве Национальной песни Индии в октябре 1937 года Конгрессом . [5] [6] [7]

Стихотворение было впервые опубликовано в 1882 году как часть бенгальского романа Чаттерджи «Анандматх» . [8] Это ода Родине, олицетворенной в более поздних стихах народа как «богиня-мать». Первоначально это относилось к Бенгалии , поэтому фигурой «матери» была Банга Мата (Мать Бенгалия), хотя в тексте об этом прямо не упоминается. [9] [10] [11] [12] Индийский националист и философ Шри Ауробиндо назвал Ванде Матарам «национальным гимном Бенгалии». [13]

Тем не менее, стихотворение сыграло жизненно важную роль в движении за независимость Индии . Впервые оно приобрело политическое значение, когда его произнес Рабиндранат Тагор на Конгрессе в 1896 году. [14] [15] [16] К 1905 году она стала популярной среди политических активистов и борцов за свободу как походная песня. [16] Песня, как и Anandmath , была запрещена британским колониальным правлением под угрозой тюремного заключения, что сделало ее использование революционным. Запрет был в конечном итоге отменен правительством Индии после обретения независимости в 1947 году. [17] [18]

24 января 1950 года Учредительное собрание Индии приняло Ванде Матарам в качестве национальной песни Республики. Президент Индии Раджендра Прасад заявил, что эту песню следует чтить наравне с государственным гимном Индии Джана Гана Мана . [19] Хотя в Конституции Индии нет ссылки на «национальную песню», [20] [21] Джана . Гана Мана и Ванде В ноябре 2022 года правительство подало письменные показания в Высокий суд Дели, в которых говорилось, что Матарам будут « стоять на одном уровне» и что граждане должны проявлять одинаковое уважение к обоим [22]

Первые два куплета песни содержат абстрактные отсылки к «матери» и «родине» без какого-либо религиозного подтекста. Однако в более поздних стихах упоминаются индуистские богини, такие как Дурга . [23] [24]

не существует никаких правил или приличий В отличие от государственного гимна, при чтении Ванде Матарам . [25]

Этимология

[ редактировать ]

Корнем санскритского слова Ванде является Ванд , которое встречается в Ригведе и других ведических текстах. [26] [примечание 1] Согласно Монье Монье-Вильямсу , в зависимости от контекста, vand означает «хвалить, праздновать, восхвалять, превозносить, оказывать честь, оказывать почтение, уважительно приветствовать», или «почтительно, уважать, поклоняться, обожать», или «предлагать что-нибудь с уважением». [26] [27] Слово Матарам имеет индоевропейские корни: mātár- (санскрит), méter (греческий), mâter (латынь), что означает «мать». [28] [29]

Текст песни

[ редактировать ]

Первые два куплета Ванде Матарама , принятые как «Национальная песня», гласят следующее:

Бенгальский сценарий [30] Фонематическая транскрипция бенгальского языка           Сценарий деванагари IAST транслитерация [14] [31]

Банде Матарам
Суфланг Суфланг
Малаяджшитлам
Зерна
Матарам!
Банде Матарам.

Шубхра-Джьотсна
Пулкит-Джаминим
цветочный
Друмдалшовиним,
Сухасининг
Красиво сказано
Сухданг Барданг
মাতরম্৷৷
Банде Матарам

Бонде матом
суджоланг супхоланг
молойойёшитолам
сёсё шьямоланг
владелец
облигация матром

Шубхро Джйотсна
следует упомянуть пулокито
фулло кусумито
барабанодолошобхиним
сухасининг
сумодхуробхашини
суходанг бороданг
владелец
облигация матром

Ванде Матарам.
Суджалам Суфалам
Малайяшиталам
Мать урожая черная.
Ванде Матарам.

белый свет
Пулкитаяминим
Пхулкусумита
украшен ветвями деревьев
Сухасиним
Мило говорящая женщина
Приятно и благословенно
Матарам॥
Ванде Матарам.

Ванде Матарам
суджалам суфалам
для малаялам
шасьяшьямалам
мадарам
Ванде Матарам

Шубхраджйотснам
для Пулакитайамина
фуллакусумита
драмадаласобхиним
сухасиним
сумадхура бхашиним
сукхадам варадам
мадарам
Ванде Матарам

Тексты песен

[ редактировать ]

Полные оригинальные тексты Ванде Матарам доступны на сайте. Ванде Матарам   – через Wikisource .

Редкое изображение индийской национальной песни Ванде Матарам, опубликованное в 1923 году.
Банде Матарам ( бенгальское письмо ) Латинская транслитерация ( IAST ) Ванде Матарам ( транслитерация деванагари )

Банде Матарам
Суфланг Суфланг
Малаяджшитлам
Зерна
Матарам!

Субхра-Джйотсна-Пулкит-Джаминим
Пхуллакусумита-Друмдалшовиним,
Сухасининг Сумдхурбхашиним
Сухданг Барданг Матарам

В Саптакотикантх-Кал-Кал-Нинадкарале,
Бисаптакотивуджаидхртахаркарбале,
Абла, почему мама так много говорит!
универсальный
Намами самая младшая
Репудлбарининг
Матарам

Ты наука, ты религия [а]
Ты сердце, ты душа [б]
Тванг Хи Прана: В теле
Ты Мать Шакти в объятиях,
В сердце ты материнская преданность,
Твой кумир сделан в храме в храме

Тванг Хи Дурга Дасапрахарани
Камала Камаль-Далбихарини
Вани Видьядаини
Намами Тан
Намами Камалам
Амланг Атулам,
Суфланг Суфланг
Матарам

Банде Матарам
Шьямланг Сарланг
Сусмитанг Бхушитам
Дхаринг Бхараним
Матарам

Группа [с] Матарам.
Суджалам суфалам
Малаяджашиталам
Шашьасьямалам
Матарам.

Шубхра-джйотсна-пулакита-йамини
Пхуллакусумита-друмадаласобхини,
Сухасиним сумадхурабхашиним
Сукхадам барадам [д] Матарам.

Саптакотикантха-кала-кала-нинадакарале
Дбисаптакотибхуджаидхритахаракарабале, [и]
В Абале [ф] пройти через этот тюк [г] !
Бахубаладхариним [час]
Намами тариним
Рипудалабариним [я]
Матарам.

Туми бидья [Дж] туми дхарма
Туми хрриди туми марма
Тбам [к] хи пранах шарире.
Бахуте туми ма шакти,
Хридайе туми ма бхакти,
Томараи пратима гарри мандире мандире.

Тбам [л] привет Дурга дашапрахаранадхарини
Камала камала-далабихарини
В бане [м] бидьядайини [н]
Намами тбам [the]
Домики для комаров
Амалам атулам,
Суджалам суфалам
Матарам

Группа [п] Матарам
Шьямалам саралам
Сусмитам бхушитам
Дхараним бхараним
Матарам.

Ванде Матарам
Хорошо поливаемый и хорошо плодоносящий
Малайяшиталам
Шасьшьямалаам
Матарам.

Женщина с белым светом и яркими глазами
украшен лепестками цветущих деревьев
У нее была хорошая улыбка и сладкий голос
Мать, дающая счастье и дарующая блага.

Сапта-Коти-Кант-Кал-Кал-Нинаад-Каареле
Двисапта-коти-бхуджаирдхрута-кхаркарвале,
Авала Кен Ма и Вале
Вахувальдхариним
Я склоняюсь перед Спасителем
Рипудалварини
Матарам॥

твои знания, твоя религия
Ты сердце, ты суть
Ибо ты — жизненная сила в теле
Сила в твоих руках,
Хридайе туми ма бхакти,
Ваши идолы помещены в храмах.

Ты Дурга, держащая десять видов оружия.
Камала Камалдалвихарини
Преподаватель голоса,
Я кланяюсь тебе
Я склоняюсь перед лотосом
Безупречный и несравненный
Хорошо поливаемый и хорошо плодоносящий
Матарам॥

Ванде Матарам
Шьямалам Сарлам
Она была украшена красивой улыбкой
Плотины заполнены
Матарам॥

Обложка номера тамильского журнала Vijaya за 1909 год, изображающая «Мать Индию» ( Бхарат Мата ) с ее разнообразным потомством и сплоченный клич «Ванде Матарам».

Первый перевод Банкима Чандры Чаттопадхьяя романа «Анандамат» , включая стихотворение Ванде Матарам , на английский язык был выполнен Наресом Чандрой Сен-Гуптой , а пятое издание, опубликованное в 1906 году, озаглавлено «Аббатство блаженства». [32]

Вот перевод в прозе двух вышеупомянутых строф, выполненный Шри Ауробиндо Гошем . Это также было принято на национальном портале правительства Индии. [14] Оригинал Ванде Матарам перевод состоит из шести строф, а прозаический всего стихотворения Шри Ауробиндо появился в «Кармайогине » 20 ноября 1909 года. [33]

Мама, я преклоняюсь перед тобой!
Богатый твоими стремительными потоками,
Ярко сияет твой сад,
Прохладный ветрами восторга,
Поля темные машут, Мать могущества,
Мать свободна.

Слава лунных снов,
Над твоими ветвями и барскими ручьями,
Одетый в твои цветущие деревья,
Мать, дающая легкость,
Смех низкий и сладкий,
Мама, я целую твои ноги,
Спикер сладкий и тихий,
Мать, я кланяюсь тебе. [Куплет 1]

Кто сказал, что ты слаб в своих землях,
Когда мечи вспыхнут в семидесяти миллионах рук,
И семьдесят миллионов голосов ревут
Твое ужасное имя от берега до берега?
Со многими сильными сторонами, которые могущественны и сильны,
К Тебе взываю, Мать и Господь!
Ты, спасающий, встань и спаси!
Ей я плачу, кого когда-либо водили ее враги.
Вернувшись с равнины и моря
И высвободилась. [Куплет 2]

Ты мудрость, ты закон ,
Ты сердце, наша душа, наше дыхание
Ты - любовь божественная, трепет
В наших сердцах это побеждает смерть.
Твоя сила, которая нервирует руку,
Твоя красота, твое очарование.
Каждый образ божественен.
В наших храмах только Твое. [Куплет 3]

Ты — Богиня Дурга , Госпожа и Королева,
Своими ударными руками и блестящими мечами,
Ты — Богиня Камала ( Лакшми ), восседающая на лотосовом троне ,
И богиня Вани ( Сарасвати ), известная дарительница мудрости.
Чистый и совершенный, не имеющий себе равных,
Мать, прислушайся к тебе,
Богатый твоими стремительными потоками,
Ярко сияет твой сад,
Темный оттенок О откровенно-честный [Куплет 4]

В твоей душе, с драгоценными волосами
И твоя славная божественная улыбка,
Прекраснейшая из всех земных земель,
Извержение богатства из умелых рук!
Мать, мать моя!
Мама милая, я кланяюсь тебе,
Мать великая и свободная! [Куплет 5]

Банким Чандра Чаттопадхьяй
Шри Ауробиндо Гхош

Помимо приведенного выше прозаического перевода, Шри Ауробиндо также перевел Ванде Матарам в стихотворной форме, известной как « Мать, я восхваляю тебя!» . [34] Шри Ауробиндо так прокомментировал свой английский перевод стихотворения: «Национальную песню Индии трудно перевести в стихах на другом языке из-за ее уникального сочетания сладости, простой прямоты и высокой поэтической силы». [35]

Перевод на другие языки

[ редактировать ]

Ванде Матарам вдохновил многих индийских поэтов и был переведен на многие индийские языки, такие как тамильский, телугу, каннада, одиа, малаялам, ассамский, хинди, маратхи, гуджарати, пенджаби, урду и другие. [36] [примечание 2]

Ариф Мохаммад Хан перевел Ванде Матарама на урду. [38] Его можно прочитать на урду ( деванагари скрипт ) как:

Сценарий деванагари Персидско-арабское письмо (оригинальная орфография)

Таслимат, Мать Таслимат
ты полон сладкой воды
от великолепия фруктов и цветов
от холодных ветров юга
С приятным бризом посевов
Таслимат, Мать Таслимат
твои ночи освещены луной
твоя красотка из Сабз-э-Фама
у тебя любящая улыбка
у тебя очень сладкий язык
Мое утешение в твоих объятиях
Мой рай у твоих ног
Таслимат, Мать Таслимат [39]

Благодарности, Благодарности матери
Ты полон сладкой воды
От свежести фруктов и цветов
От прохладных ветров Дахина
Из гладкого воздуха слипов
Благодарности, Благодарности матери
Твои ночи освещены луной
От твоего ярко-зеленого лица
У тебя любящая улыбка
Твоя сладость очень сладкая
Мой комфорт в твоих объятиях
Мой рай у твоих ног
Благодарности, Благодарности матери

История и значение

[ редактировать ]

Банким Чандра Чаттерджи был одним из первых выпускников недавно созданного Калькуттского университета . После получения степени бакалавра он присоединился к колониальному правительству в качестве государственного служащего, став заместителем коллектора, а затем заместителем магистрата. Чаттопадхьяй очень интересовался недавними событиями в истории Индии и Бенгалии, особенно восстанием 1857 года в прошлом веке и восстанием Саньяси . [40] Примерно в то же время администрация пыталась продвигать « Боже, храни короля » как гимн индийских подданных, что не нравилось индийским националистам. Принято считать, что идея Ванде Матарама пришла к Банкиму Чандре Чаттопадхьяю , когда он еще был государственным чиновником, примерно в 1876 году. [41] Он написал Ванде Матарам в Чинсуре ( Чучура ), в белом доме семьи Адхья недалеко от реки Хугли (недалеко от Джора Гхат) в Западной Бенгалии .

Чаттопадхьяй написал стихотворение спонтанно, используя слова санскрита и бенгали . Стихотворение было опубликовано в книге Чаттопадхьяя «Анандаматх» (произносится как «Анондомотх» на бенгали) в 1882 году, действие которой происходит во время восстания санньяси. [40] [41] Джадунатха Бхаттачарью попросили задать мелодию для этого стихотворения сразу после его написания. [41]

Индийское движение за независимость

[ редактировать ]
Флаг Индии 1907 г.

« Ванде Матарам » была одной из самых популярных песен протеста во время движения за независимость Индии . В ответ колониальное правительство запретило книгу и объявило публичное исполнение песни преступлением. [17] Колониальное правительство заключило в тюрьму многих борцов за независимость за неподчинение приказу, но рабочие и широкая общественность неоднократно нарушали запрет, собираясь вместе в присутствии колониальных чиновников и распевая его. [17] Рабиндранат Тагор спел Ванде Матарам в 1896 году на сессии Конгресса в Калькутте, проходившей на Бидон-сквер. Дакхина Чаран Сен спела ее пять лет спустя, в 1901 году, на другой сессии Конгресса в Калькутте . Поэт Сарала Деви Чаудурани спела эту песню на сессии Конгресса в Бенаресе в 1905 году. Лала Ладжпат Рай основала журнал под названием Ванде Матарам из Лахора . [41] Хиралал Сен снял первый в Индии политический фильм в 1905 году, который закончился пением. Последними словами Матангини Хазры , когда она была застрелена полицией Короны, были Ванде Матарам . [42]

Махатма Ганди поддержал первые два куплета Ванде Матарама как национальную песню. [5]

В 1907 году Бхикаиджи Кама (1861–1936) создал первую версию национального флага Индии ( Тиранга ) в Штутгарте было написано Ванде Матарам . , Германия, в 1907 году . На нем в средней полосе [43]

Книга под названием « Кранти Гитанджали», изданная издательствами Arya Printing Press ( Лахор ) и Bharatiya Press ( Дехрадун ) в 1929 году, содержит первые две строфы этого текста на странице 11. [44] как Матра Вандана и газель (Ванде Матарам), составленная Бисмилом, также была дана на ее обороте, т. е. на странице 12. [45] Книга, написанная знаменитым Пандитом Рамом мучеником Какори Прасадом Бисмилом, была запрещена колониальным правительством. [ нужна ссылка ]

Махатама Ганди поддержал усыновление и пение песни Ванде Матарам. В январе 1946 года в речи в Гувахати ( Ассам ) он призывал «Джай Хинд не должен заменять Ванде-матарама». Он напомнил всем присутствующим, что Ванде-матарам поют с момента создания Конгресса. Он поддержал приветствие «Джай Хинд», но отметил, что это приветствие не должно исключать Ванде Матарама. Ганди был обеспокоен тем, что те, кто отвергли Ванде Матарам, учитывая стоящую за ним традицию жертвоприношения, однажды откажутся и от «Джай Хинд». [46] [примечание 3]

Дебаты о принятии национальной песни Индии

[ редактировать ]

Части Ванде Матарам были выбраны в качестве национальной песни в 1937 году Индийским национальным конгрессом , поскольку он добивался независимости Индии от колониального правления, после комитета, состоящего из Мауланы Азада , Джавахарлала Неру , Субхаша Чандры Боса , Ачарьи Дева и Рабиндраната Тагора. рекомендовал принять. [48] Вся песня не была выбрана индуистскими лидерами с целью уважения чувств неиндуистов, и собравшиеся согласились, что любой должен иметь право петь альтернативную «не вызывающую возражений песню» на национальном собрании, если он не хочет петь Ванде Матарам. потому что они считают это «нежелательным» по личным причинам. [48] По мнению собравшихся лидеров, в том числе нобелевского лауреата Рабиндраната Тагора, хотя первые две строфы начинались с безупречного восхваления красоты родины, в более поздних строфах есть отсылки к индуистской богине Дурге . Всеиндийская мусульманская лига и Мухаммед Али Джинна выступили против этой песни. После этого при поддержке Махатмы Ганди и Джавахарлала Неру Индийский национальный конгресс решил принять только первые две строфы в качестве национальной песни для пения на публичных собраниях, а другие стихи, в которых упоминались Дурга и Лакшми, были удалены. [5] [49]

Раджендра Прасад , председательствовавший на Учредительном собрании 24 января 1950 года, сделал следующее заявление, которое также было принято в качестве окончательного решения по этому вопросу:

...Композиция, состоящая из слов и музыки, известная как Джана Гана Мана, является Национальным гимном Индии, с учетом таких изменений в словах, которые правительство может разрешить в зависимости от обстоятельств; а песня Ванде Матарам, сыгравшая историческую роль в борьбе за свободу Индии, будет уважаться наравне с Джана Гана Мана и иметь равный с ней статус. (Аплодисменты). Я надеюсь, что это удовлетворит членов.

- Учредительное собрание Индии , Vol. XII, 24 января 1950 г. [50]

Спектакли и интерпретации

[ редактировать ]

Стихотворение положено на большое количество мелодий. Самые старые из сохранившихся аудиозаписей датируются 1907 годом, а на протяжении ХХ века было записано более сотни различных версий. Во многих из этих версий использовались традиционные индийские классические раги . Версии песни были визуализированы на целлулоиде в ряде фильмов, включая «Лидер» , «Амар Аша » и «Ананд Математик» . Широко распространено мнение, что набор мелодий для версии Всеиндийской радиостанции был написан Рави Шанкаром . [41] Хемант Кумар написал музыку к песне в фильме «Ананд Матх» в 1952 году. Многие певцы, такие как Лата Мангешкар и К.С.Читра, сделали ее культовой классикой. [51] В 2002 году Всемирная служба BBC провела международный опрос, чтобы выбрать десять самых известных песен всех времен. Было отобрано около 7000 песен со всего мира. Ванде Матарам из фильма «Ананд Мат » занял второе место. [52] Версия All India Radio и некоторые другие версии находятся в Деш- раге . [53]

В июле 2017 года Высокий суд Мадраса постановил, что Ванде Матарам следует петь или играть не реже одного раза в неделю во всех школах, университетах и ​​других учебных заведениях Тамил Наду. Суд также постановил, что эту песню следует проигрывать или петь в государственных учреждениях и на промышленных предприятиях не реже одного раза в месяц. [54]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ иногда переводится как ধর্ম
  2. ^ иногда переводится как মর্ম
  3. ^ Санскритская транслитерация "Ванде"
  4. ^ Санскрит
    "варадам"
  5. ^ Санскритская транслитерация "Двисаптакотибхуджаидхритахаракаравале"
  6. ^ Санскритская транслитерация «Авала»
  7. ^ Санскритская транслитерация «долина»
  8. ^ Санскритская транслитерация "Вахуваладхариним"
  9. ^ Санскритская транслитерация "Рипудалаварини"
  10. ^ Санскритская транслитерация "видья"
  11. ^ Санскритская транслитерация "Твам"
  12. ^ Санскритская транслитерация "Твам"
  13. ^ Санскритская транслитерация «Вани»
  14. ^ Санскритская транслитерация "видьядазини"
  15. ^ Санскритская транслитерация "твам"
  16. ^ Санскритская транслитерация "Ванде"
  1. ^ См., например, Ригведа 1.27.1; Санскрит: О конь, не поклоняйся тебе, восседающему на коне, а медитируй на огне в своих поклонах. Самраджантамадхвараанам ॥1॥ Викиисточник
  2. ^ Ассамская версия, переведённая на английский, гласит: [37]
    «О моя родная земля,
    О моя дорогая земля,
    О моя дорогая земля,
    Земля, украшенная нежными ручьями,
    Земля, украшенная небесной красотой,
    Это такая родина». – Лакшминатх Безбаруа, перевод на английский А. Мазумдара.
  3. ^ Этот взгляд на Ганди не был изолированным. В другом интервью он сказал: «От песни, которая несет в себе такие славные ассоциации с жертвоприношением, как «Vandemataram», никогда нельзя отказаться. Это все равно, что отказаться от матери. Но они, безусловно, могут добавить новую песню или песни, подобные упомянутой, их репертуар национальных песен после должного размышления и дискриминации». [47]
  1. ^ https://knowindia.india.gov.in/national-identity-elements/national-song.php
  2. ^ «Ванде Матарам» . www.mustrad.org.uk . Проверено 3 сентября 2021 г.
  3. ^ «Элементы национальной идентичности - Национальная песня - Знай Индию: Национальный портал Индии» . Knowindia.gov.in . Архивировано из оригинала 18 августа 2017 года . Проверено 24 июля 2021 г.
  4. ^ Штатный корреспондент (14 июля 2017 г.). «Ванде Матарам был на санскрите, — уточняет А.Г.» . Индус . ISSN   0971-751X . Проверено 24 июля 2021 г.
  5. ^ Перейти обратно: а б с Национальный флаг. Архивировано 16 марта 2015 г. в Wayback Machine , Собрание сочинений Махатмы Ганди , том 76, 27 июня 1939 г., страницы 68–70 со сноской 1 на странице 69.
  6. ^ Сабьясачи Бхаттачарья (2003). Банде Матарам, Биография песни . Книги о пингвинах. стр. 17–24. ISBN  978-0-14-303055-3 .
  7. ^ СК БОСЕ (2015). Банким Чандра Чаттерджи . Отдел публикаций Министерства информации и радиовещания. стр. 88–92. ISBN  978-81-230-2269-7 .
  8. ^ Сабьясачи Бхаттачарья (2003). Банде Матарам, Биография песни . Пингвины. стр. 1–8, 73–76, 90–99. ISBN  978-0-14-303055-3 .
  9. ^ «Ванде Матарам из Bankim первоначально в новой книге упоминал Банга Мату, а не Бхарат Мату: внучатого племянника Нетаджи» .
  10. ^ «Мать в Банде Матарам – это не Мать Индия» . 8 апреля 2017 г.
  11. ^ «Возвращение к истории: «Bande Mataram» была написана как песня о Бенгалии, а не об Индии» .
  12. ^ «Бхарат Мата: от метафоры борьбы за свободу к лакмусовой бумажке патриотизма» . 21 марта 2016 г.
  13. Шри Ауробиндо прокомментировал свой английский перевод стихотворения: «Трудно перевести Государственный гимн Бенгалии в стихах на другом языке из-за его уникального сочетания сладости, простой прямоты и высокой поэтической силы». Цитируется по Бхабатошу Чаттерджи (редактор), Банким Чандра Чаттерджи: Очерки в перспективе , Сахитья Академи, Дели, 1994, стр. 601.
  14. ^ Перейти обратно: а б с «Национальная песня Индии» . Правительство Индии . Архивировано из оригинала 15 января 2013 года . Проверено 29 апреля 2008 г.
  15. ^ «Национальная песня» . Knowindia.gov.in . Архивировано из оригинала 18 августа 2017 года.
  16. ^ Перейти обратно: а б Диана Л. Эк (2012). Индия: Священная география . Нью-Йорк: Random House (Harmony Books). стр. 95–97. ISBN  978-0-385-53190-0 .
  17. ^ Перейти обратно: а б с Банкимчандра Чаттерджи (2005). Анандаматх, или Священное Братство . Издательство Оксфордского университета. стр. 71–78. ISBN  978-0-19-803971-6 .
  18. ^ Ауробиндо Мазумдар (2007). Банде Матарам и ислам . Публикации Миттала. стр. 18–22, 30–31. ISBN  978-81-8324-159-5 .
  19. ^ «Национальные символы | Национальный портал Индии» . Проверено 23 января 2020 г. .
  20. ^ «ХК отклоняет просьбу объявить «Ванде Матарам» национальным гимном или песней» . Индийский экспресс . 27 июля 2019 года . Проверено 1 ноября 2019 г.
  21. ^ «В Конституции нет понятия национальной песни, - говорит СК» . Индостан Таймс . 17 февраля 2017 года . Проверено 1 ноября 2019 г.
  22. ^ «Яна Гана и Ванде Матарам «стоят на одном уровне»: правительство в ХК» . Времена Индии . 7 ноября 2022 г. Проверено 7 ноября 2022 г.
  23. ^ Сабьясачи Бхаттачарья (2003). Банде Матарам, Биография песни . Книги о пингвинах. стр. 34–37, 81. ISBN.  978-0-14-303055-3 .
  24. ^ Сумати Рамасвами (2009). Богиня и нация: составление карты Матери-Индии . Издательство Университета Дьюка. стр. 125–142. ISBN  978-0-8223-9153-1 .
  25. ^ «Нет правил пения и исполнения «Банде Матарам»: Правительство» . Таймс оф Индия . Архивировано из оригинала 12 февраля 2017 года . Проверено 12 февраля 2017 г.
  26. ^ Перейти обратно: а б Монье Монье-Вильямс, Английский санскритский словарь с этимологией. Архивировано 28 апреля 2017 г. в Wayback Machine , Oxford University Press, стр. 919.
  27. ^ Банкимчандра Чаттерджи (2005). Анандаматх, или Священное Братство . Издательство Оксфордского университета. п. 244. ИСБН  978-0-19-534633-6 .
  28. ^ Эдвард Бисфэм (2010). Эдинбургский спутник Древней Греции и Рима . Издательство Эдинбургского университета. п. 32. ISBN  978-0-7486-2714-1 .
  29. ^ Дж. П. Мэллори; Дуглас К. Адамс (1997). Энциклопедия индоевропейской культуры . Тейлор и Фрэнсис. стр. 385–386. ISBN  978-1-884964-98-5 .
  30. ^ « Ванде Матарам бенгальским письмом» . Архивировано из оригинала 2 октября 2011 года . Проверено 1 августа 2011 г.
  31. ^ « Ванде Матарам на романизированном санскрите» . Архивировано из оригинала 2 октября 2011 года . Проверено 31 июля 2011 г.
  32. ^ Банкимчандра Чаттерджи (23 августа 2005 г.). Анандаматх, или Священное Братство . Издательство Оксфордского университета. стр. 44–. ISBN  978-0-19-534633-6 .
  33. ^ Ауробиндо Мазумдар (2007). Ванде Матарам и ислам . Публикации Миттала. стр. 4–6. ISBN  978-81-8324-159-5 .
  34. ^ Шри Ауробиндо «СТИХОВНЫЙ перевод Ванде Матарама » . Архивировано из оригинала 27 сентября 2011 года . Проверено 31 июля 2011 г.
  35. ^ Бхабатош Чаттерджи (ред.), Банким Чандра Чаттерджи: Очерки в перспективе , Сахитья Академи, Дели, 1994, стр. 601.
  36. ^ Ауробиндо Мазумдар (2007). Ванде Матарам и ислам . Публикации Миттала. стр. 23–34. ISBN  978-81-8324-159-5 .
  37. ^ Ауробиндо Мазумдар (2007). Ванде Матарам и ислам . Публикации Миттала. стр. 26–27. ISBN  978-81-8324-159-5 .
  38. ^ «Ненужное и ненужное» . Перспективы Индии . Проверено 30 декабря 2019 г.
  39. ^ «Ариф Мохаммед Хан становится губернатором Кералы, прочитайте его перевод Ванде Матарама на урду» . Навбхарат Таймс (на хинди) . Проверено 30 декабря 2019 г.
  40. ^ Перейти обратно: а б Липнер, Юлиус (2005). Анандаматх . Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета. стр. 27–59 . ISBN  978-0-19-517858-6 .
  41. ^ Перейти обратно: а б с д и Суреш Чандванкар, Ванде Матарам. Архивировано 29 августа 2006 года в Wayback Machine (2003) на сайте Musical Traditions (mustrad.org.uk).
  42. ^ Чакрабарти, Бидют (1997). Местная политика и индийский национализм: Миднапур (1919–1944) . Нью-Дели: Манохар. п. 167.
  43. ^ «п2» . Архивировано из оригинала 6 марта 2016 года . Проверено 8 февраля 2016 г.
  44. ^ Кранти Гитанджали (Стихи Рама Прасада «Бисмил»), ISBN   81-7783-128-3 .
  45. ^ * Кранти Гитанджали ISBN   81-7783-128-3 .
  46. Речь на молитвенном собрании (Гувахати, Ассам). Архивировано 16 марта 2015 г. в Wayback Machine , Собрание сочинений Махатмы Ганди , 10 января 1946 г., стр. 212.
  47. Дискуссия с политработниками. Архивировано 16 марта 2015 г. в Wayback Machine , Собрание сочинений Махатмы Ганди , 1945, стр. 89.
  48. ^ Перейти обратно: а б А. Г. Нурани (1973), Ванде Матарам: исторический урок. Архивировано 21 февраля 2017 года в Wayback Machine , EPW, Vol. 8, № 23 (9 июня 1973 г.), страницы 1039–1043.
  49. ^ Мари Крус Габриэль (1996). Тишина в городе и другие рассказы . Ориент Блэксван. стр. 238–240. ISBN  978-81-250-0828-6 .
  50. ^ «Дебаты в Учредительном собрании Индии» .
  51. Прадип Кумар . Архивировано 3 марта 2016 года на Wayback Machine Rediff.com .
  52. ^ Десять лучших в мире. Архивировано 21 августа 2006 г. в Wayback Machine - Всемирная служба BBC.
  53. ^ «Дез: Деревенские мелодии» . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Проверено 31 мая 2011 г.
  54. ^ Высокий суд Мадраса делает Ванде Матарам обязательным в школах и колледжах. Архивировано 28 июля 2017 г. в Wayback Machine , India Today (25 июля 2017 г.).
  • Сабьясачи Бхаттачарья, Ванде Матарам: Биография песни , Penguin Books, 2003, ISBN   978-0-14-303055-3 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Тагор, сэр Рабиндранат (1919) [1916]. Дом и мир . Пер. с бенгали Сурендраната Тагора. Лондон: MacMillan & Co. OCLC   228705970 . Банде (с буквой B, а не V) Матарам играет большую роль в этом романе о бенгальской семье.
  • «Ванде Матарам: Биография песни», Сабьясачи Бхаттачарья, издатель: Penguin, ISBN   9780143030553
[ редактировать ]

Вокал

Дебаты

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: eabf2619107856fae2e80e3a3c9e3bfb__1721816160
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ea/fb/eabf2619107856fae2e80e3a3c9e3bfb.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Vande Mataram - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)