Jump to content

Мэри Стюарт

Мэри Стюарт
Трагическая опера Гаэтано Доницетти.
Композитор в 1835 году
Либреттист Джузеппе Бардари
Язык итальянский
На основе Мария Стюарт
Фридрих Шиллер
Премьера
30 декабря 1835 г. ( 30.12.1835 )
Ла Скала , Милан

Мария Стюарда ( Mary Stuart ) — трагическая опера ( tragedia lirica ) в двух действиях Гаэтано Доницетти на либретто Джузеппе Бардари , основанное на Андреа Маффеи переводе пьесы Фридриха Шиллера 1800 года «Мария Стюарт» .

Опера является одной из многих опер Доницетти, посвященных периоду Тюдоров в английской истории , в том числе «Анна Болена» (названная в честь Генриха VIII второй жены , Анны Болейн ), Роберто Деверо (названная в честь предполагаемого любовника королевы Елизаветы I). Англии ) и Il castello di Kenilworth . Главных женских персонажей опер «Анна Болена» , «Мария Стюарда» и «Роберто Деверо» часто называют «Три королевы Доницетти». История во многом основана на жизни Марии, королевы Шотландии (Марии Стюарт) и ее кузины королевы Елизаветы I. Шиллер придумал противостояние двух королев, которые на самом деле никогда не встречались. [1]

После ряда проблем, связанных с его презентацией в Неаполе после генеральной репетиции, в том числе необходимости переписывать текст для совершенно другого места, другого периода времени и с «Буондельмонте» новым названием , состоялась премьера «Марии Стюарды» в том виде, в котором мы ее знаем сегодня. 30 декабря 1835 года в театре Ла Скала . миланском [2]

История композиции

[ редактировать ]

Привлекательность Марии Стюарт и история Шотландии в Италии XIX века.

[ редактировать ]

В различных областях – драматургии, литературе (художественной или другой) – Англия в эпоху Тюдоров (и Шотландия во времена Марии Стюарт и за его пределами, в частности, Лючия ди Ламмермур Доницетти ) очаровывала континентальных европейцев в необыкновенный способ. В литературе отмечено, что о жизни Марии вышло более 20 000 книг, а через два года после ее смерти стали появляться и театральные пьесы. [3] Помимо «Марии Стюарт» Шиллера , существовала еще одна влиятельная пьеса, « графа Витторио Альфьери » Мария Стюарда , написанная в 1778 году, в которой «эта несчастная королева изображена ничего не подозревающей, нетерпеливой к противоречиям и жестокой в ​​своих пристрастиях». [4]

Когда дело дошло до того, что было передано Доницетти и другим итальянским композиторам о Елизавете I, оперный режиссер Стивен Лоулесс [5] отмечает, что континентальный взгляд сильно отличался бы от англоцентричного взгляда на Елизавету как добрую королеву Бесс, как Глориану и как ту, кто изгнал католицизм от берегов Англии. Но с итальянской точки зрения, Елизавета была еретиком и, по сути, бастардом, поскольку «ее отец Генрих VIII так и не получил от Папы аннулирования брака с Екатериной Арагонской, чтобы жениться на своей второй жене (матери Елизаветы) Анне. Болейн" [5] Таким образом, для европейских католиков Мария была мученицей и законной правительницей Англии, симпатичным персонажем, контрастирующим с Елизаветой, которой традиционно отводилась более темная роль. [3] часто «как безудержно ревнивая, своенравная и легко переутомляющаяся. Это портрет Елизаветы, который не так уж неожиданно встречается в либретто Бардари». [6]

Что касается итальянской оперы primo ottocento , эти взгляды нашли отражение в последовавших произведениях: они охватывали большую часть эпохи Тюдоров, включая произведения о первой дочери Генриха VIII, Марии, ставшей Марией I Английской. , известная как «Кровавая Мэри» за то, что она добилась строгого возврата страны к католицизму. Привлекательность этих опер была выражена профессором Александром Уэзерсоном в информационном бюллетене Общества Доницетти за 2009 год следующим образом (с добавлением соответствующих названий опер, связанных с названными композиторами):

Земля Шотландии была осквернена потоком произведений, носящих след соперницы [Елизаветы]…… без Марии Стюарт Шотландию можно было бы оставить в покое… Только в Италии в первые десятилетия девятнадцатого века существовало это был шотландский бульон из опер Асапа; Капеселатро; Карафа [ Одинокие в Шотландии , 1815 г., и Элизабет в Дербишире или Замок Фотерингей , 1818 г.]; Карлини [ Мария Стюарт, королева Шотландии , 1818 г.]; Казалини; Казелла [ Мария Стюарт , 1812]; Кочча [ Пасьянсы , 1811 г., и Мария Стюарт, королева Шотландии , 1827 г.]; Доницетти [тема статьи в информационном бюллетене ]; Феррари; [Бельгиец], Фетис [ Мария Стюарт в Экоссе ]; Габриэлли [ Сара, или Безумная женщина из гор Шотландии , 1843]; Маццукато [ Невеста Ламмермура , 1834]; Меркаданте [ Мария Стюарт, королева Шотландии , 1825]; Нейдермейер [ Мария Стюарт , Париж, 1844]; Николини ; Пачини [ Валлаче , 1820, Мальвина в Шотландии ]; Павеси ; Кулаки ; Раджентроф; Риччи [ Федерико Риччи и Луиджи Риччи ] [ Эдинбургская тюрьма] , 1838]; Россини [ Элизабетта, королева Ингильтерра , 1815]; Согнер [ Мария Стюарда Оссия I Carbonari ди Scozia , 1814]; и Ваккаи [ I solitari di Scozia , 1815] – и это всего лишь царапина на поверхности европейского увлечения обезглавленным Стюартом и/или ее северной крепостью, которая вскипела в кровавом финале восемнадцатого века, оперы часто бешеные и несущественным, полным модных конфронтаций и искусственных конфликтов, политически мотивированным, повторяющимся и быстро забытым. [4]

Но Уэзерсон заключает:

Однако в основе сюжета лежал итальянец, бульварные пьесы и романы Камилло Федеричи (1749–1802) [псевдоним Джованни Баттиста Виассоло], бывшего актера, чьи плодовитые вульгаризации Шиллера и Августа фон Коцебу привлекли итальянских либреттистов. писал в течение четырех десятилетий. [7] Действительно, можно предположить, что без него сэр Вальтер Скотт никогда бы не завладел воображением стольких поэтов и на такое долгое время. [4]

Либретто Марии Стюарды

[ редактировать ]

Увидев в Милане пьесу Шиллера в итальянском переводе, Доницетти обратился к знаменитому либреттисту Феличе Романи , который в 1830 году написал успешное либретто для «Анны Болены» , оперы, которая обеспечила композитору место одного из лидеров своего времени. [8] Желая создать сильную и мощную тему для своего нового произведения, композитор задумал поручить Романи подготовить либретто о Марии Стюарт, но либреттист, похоже, проигнорировал его, возможно, из-за его желания уйти от написания произведений для театра, что он и сделал. все чаще кажется неприятным. [9]

Поэтому композитор обратился к услугам Джузеппе Бардари (1817–1861), семнадцатилетнего студента юридического факультета без опыта, который стал либреттистом, что дало Доницетти возможность тесно сотрудничать с ним или даже писать целые сцены. себя и оказать большое влияние на структуру произведения. Пьеса Шиллера была переведена на итальянский язык Андреа Маффеи (который также перевел ряд других), и именно на этот перевод опирался Бардари. [10] Хотя он был вынужден исключить «почти все политические и религиозные отсылки из пьесы и (сократить) количество персонажей с 21 до шести, [9] в либретто добавлена ​​история любви Марии Стюарт и Роберта Дадли, 1-го графа Лестера , которая на самом деле не имела под собой никаких оснований, хотя Элизабет считала Лестер возможным мужем Мэри. На момент описанных событий Дадли на самом деле было 55 лет, Элизабет — 53, а Мэри — 44.

Однако в либретто сохраняется вымышленная встреча Марии и Елизаветы в очень драматическом противостоянии. Хотя ее музыкальные элементы отмечены ниже, «конфронтация... столь существенная для драматической структуры как пьесы, так и оперы, она, несомненно, является переводом в действие столкновения, которое было скрыто в истории – столкновения, которое приняло место в письмах, которыми обменялись королевы». [11]

Мария Стюарда становится Буондельмонте

[ редактировать ]

На репетиции оперы произошел инцидент, о котором рассказывает Гарольд Розенталь :

Ронци Де Бегнис должен был петь королеву Елизавету (сопрано), а Анну Дель Серр - главную партию меццо-сопрано. На одной из репетиций произошел инцидент [который эксперт Доницетти Уильям Эшбрук описывает как «один из известных скандалов дня»]. Во втором акте оперы Мария Стюарт обращается к королеве Елизавете со словами:
Нечистая дочь Болейн, ты говоришь о бесчестии? / Недостойная и непристойная шлюха, / пусть мой румянец падет на тебя. / Английский трон осквернён, / подлый ублюдок, ногой твоей!
[Переводится как: «Нечистая дочь Болейн, ты говоришь о бесчестии? Проститутка — недостойная и непристойная, я краснею за тебя. Трон Англии запятнан твоими ногами, подлый ублюдок!»]
На репетиции Анна Дель Серр декламировала эти строки с такой страстью, что Ронци Ди Бегнис воспринял их как личное оскорбление и бросился на Дель Серр, дергая ее за волосы, бил, кусал и бил по лицу и груди. Дель Серр ответила тем же, но сопрано взяло верх над соперницей, и Дель Серр в обмороке унесли из театра. [12]

Репетиция продолжалась, она пела, дальше дело не пошло. После успешной генеральной репетиции король Неаполя внезапно запретил исполнение оперы, «возможно, потому, что его королева Мария Кристина была прямым потомком Марии Стюарт». [9] или «вид одной королевы, называющей другую «мерзким ублюдком» на сцене театра Сан-Карло […], был слишком силен для неаполитанской чувствительности». [13] Но профессор Уэзерсон также просто отметил, что «политика была причиной» того предполагаемого тайного подстрекательства Марии против Елизаветы I, которое «сделало обезглавленного монарха непопулярным в Бурбонском Неаполе». [14]

Доницетти ответил на запрет, предложив другую тему, а именно Джованна Грей («Леди Джейн Грей»). [1] но после того, как он также был отклонен, он приступил к переработке и удалению больших фрагментов партитуры и, быстро наняв Пьетро Салатино в качестве нового либреттиста, создал другое произведение. Он назвал его Буондельмонте, имея в виду персонажа из Данте » «Рая , «который, очевидно, вызвал войну между гвельфами и гибеллинами». [9] Но перед его первым исполнением композитор выразил свои опасения в письме либреттисту Якопо Ферретти (цитата по Эшбруку):

Всего персонажей было шесть? Сейчас их 10 или больше. Можете себе представить, во что превратилась опера! Будут использованы одни и те же декорации, подходящие или нет. Я не смог заставить себя спросить, работает это или нет… [15]

Возможно, неизбежно, что когда Буондельмонте впервые был вручен 18 октября 1834 года в Неаполе, он не увенчался успехом; он получил всего шесть представлений и больше никогда не исполнялся. [16]

Когда Доницетти был вынужден упростить часть музыки оригинальной «Элизабетты», он написал на полях: «Но это уродливо!», а далее отказался от изменения, написав: «Сделай это, и проживешь сто лет!» [17]

История выступлений

[ редактировать ]

Мария Стюарда появляется в Италии: ее взлет и падение в XIX веке

[ редактировать ]

Хотя в конце 1834 года была попытка поставить Марию Стюарду в Ла Скала, она ни к чему не привела, и, наконец, оперу планировалось дать 28 декабря 1835 года в миланской Ла Скала со знаменитым меццо-сопрано Марией Малибран (а певица, часто исполнявшая партии сопрано) в главной партии. Доницетти «адаптировал для нее эту роль» с «улучшенными речитативами и расширенными сценами». [18] Кроме того, он создал новую увертюру. Цензор одобрил либретто, хотя Эшбрук предполагает, что некоторые первоначальные формулировки были изменены, чтобы получить это одобрение. [1]

В конце концов, премьера была отложена из-за недомогания Малибрана, но когда она все-таки произошла 30 декабря, стало ясно, что у обоих ведущих певцов плохой голос. Доницетти охарактеризовал вечер как «болезненный от начала до конца». [19] Быстро стало ясно, что публика не одобряет это, как и власти по разным причинам, потому что вместо того, чтобы петь Donna Vile в качестве языка, заменяющего vil bastarda («мерзкий ублюдок»), Малибран отверг поправки цензора и спел оригинальные слова. [20] Спустя несколько более удачных презентаций миланские цензоры применили меры, выдвинули условия, которые Малибран не принял, и она отказалась от участия. Осознавая трудности показа в Италии, была запланирована премьера в Лондоне, но смерть Малибрана в возрасте 28 лет в 1836 году отменила проект.

За исключением отмеченных выше нескольких представлений версии Буондельмонте , постановки « Марии Стюарды» ставились в Реджо-Эмилии и Модене (1837), в Ферраре и на Мальте (1839–40), во Флоренции , Анконе , Венеции и Мадриде (1840), Болонье. (1841 г.), Порту (1842 г.), Гранада , Малага и Барселона, а также Венеция и Падуя (1843 г.), Лиссабон (1844 г.) и, наконец, Пезаро (1844–1845 гг.), Все версии имеют различную отделку. [21] Неаполь наконец услышал оперу в 1865 году. [9] но работа игнорировалась в течение следующих 130 лет. [1] Было высказано предположение, что, за исключением Венеции и Неаполя, большинство этих мест «имели второстепенное значение», и поэтому опера «никогда не попадала на сцены Вены, Парижа или Лондона», а итальянский прием был неоднозначным. главное требование для достижения международного успеха. [21]

Возрождения в 20 веке и за его пределами

[ редактировать ]

До обнаружения оригинального автографа в Швеции в 1980-х годах [22] Единственными выступлениями, положившими начало возрождению 20-го века, были те, которые Эшбрук назвал «обработанными» версиями 19-го века. [22] Первой в этом столетии была вручена в 1958 году в Бергамо. [22] с премьерой в концертной форме в США, состоявшейся 16 ноября 1964 года в Карнеги-холле . Премьера в Англии состоялась 1 марта 1966 года в Лондоне. [2] В 1967 году также была постановка Maggio Musicale Fiorentino , в которой снимались Лейла Генсер и Ширли Верретт . [23]

К концу 1980-х годов, после того как на основе автографа было подготовлено критическое издание , выяснилось, что Доницетти повторно использовал пару номеров в «Фаворитке» , и что в выступлениях после «Фаворита» , начиная с одного в Неаполе в В 1865 году они были заменены номерами, отличными от других его менее известных опер. [22] Критическое издание впервые было дано в Бергамо в 1989 году в двухактной версии. [22]

Первое постановочное представление в США состоялось в Опере Сан-Франциско 12 ноября 1971 года с Джоан Сазерленд в главной роли. [9] в то время как первые совместные постановки опер «Три королевы» в США состоялись в 1972 году в Нью-Йоркской городской опере , все три оперы были поставлены Тито Капобьянко . Выступления трио принесли некоторую известность американской сопрано Беверли Силлс , которая в каждом из них играла главную роль. Дама Джанет Бейкер исполнила главную роль (в английском переводе) в постановке Английской национальной оперы под управлением сэра Чарльза Маккерраса , начавшейся в 1973 году, которая была записана и снята на видео. [24]

В последнее время оперу ставили во многих странах Европы и Северной Америки, где она все чаще становится частью стандартного репертуара. Спектакль, который был отмечен как «больше не является экспонатом для соперничающих див, и при этом он не поддерживает упрощенную точку зрения, согласно которой опера представляет Марию как благородную жертву, а Елизавету как мстительное чудовище, [но] здесь обе соперничающие королевы глубоко трагичны и сложны. цифры», был предоставлен Английской гастрольной оперой в 2005 году. [25] и Мария Стюарда были представлены как в Театре Ванемуйне в Эстонии, так и в Тихоокеанской опере в Виктории, Британская Колумбия, в сезоне 2011/12. [26] с 1 января 2011 года по 31 декабря 2013 года опера была показана 86 раз в 18 постановках в 16 городах. По данным Operabase , [27]

Другие американские компании представили некоторые или все оперы «Три королевы Доницетти». Среди них на сегодняшний день была Далласская опера с Анной Боленой и Марией Стюардой . Миннесотская опера поставила все три в период с 2009 по 2012 год. В апреле 2012 года Хьюстонская Гранд-опера представила постановку оперы Миннесоты, но с меццо-сопрано Джойс ДиДонато в главной роли. (Меццо-исполнение этой роли сегодня не редкость, как отмечено ниже.) Она пела партию Элизабетты в Женеве в 2005 году, а когда Метрополитен-опера дала Марию Стюарду в январе/феврале 2013 года, ДиДонато также сыграл главную роль в роли Марии. . [28] Как и предшествовавшая ему «Анна Болена» в 2011 году, это была первая постановка произведения компанией.

Валлийская национальная опера представила все три оперы Доницетти «Королевы» по всей Великобритании с сентября по ноябрь 2013 года. [29] Премьера этого исторического сезона состоялась в Кардиффе, а затем в 2013 году он гастролировал по площадкам Англии и Уэльса.

Роль Тип голоса Премьера актерского состава, 30 декабря 1835 г.
(Дирижер: Эудженио Каваллини )
Мария Стюарда , королева Шотландии сопрано Мария Малибран
Элизабетта , королева Англии сопрано или меццо-сопрано Джасинта Пуцци Тосо
Анна Кеннеди, спутница Марии меццо-сопрано Моя Тереза
Роберто , граф Лестер тенор Доменико Рейна
Лорд Гульельмо Сесил , министр финансов баритон Пьетро Новелли
Джорджио Талбот , граф Шрусбери бас Игнацио Марини
Вестник тенор

Кастинг Марии и Элизабетты

[ редактировать ]

Первоначально партии Марии и Элизабетты были написаны для сопрано. Однако, учитывая прецедент, когда Малибран исполнял роль Марии, во многих современных постановках, начиная с конца 1950-х годов, меццо-сопрано играло либо Марию, либо Элизабетту. Роль Марии была написана для Джузеппины Ронци де Беньис , которая пела сопрано партии Донны Анны в «Дон Жуане » и Нормы , а также меццо-сопрано Розины в «Севильском цирюльнике» .

После того, как король Неаполя запретил оперу во время ее репетиции, она стала Буондельмонте , где одна или другая королева (вероятно, Элизабетта) превратилась в главную роль тенора, а де Бегнис исполнил роль под названием Бьянка. Малибран (который пел Норму, а также Леонору и Синерентолу и имел диапазон G3-E6). [30] ) затем решила, что хочет спеть Марию Стюарду, что и делала, пока ее снова не запретили. Впоследствии какое-то время он исполнялся в «обработанной» форме и в конечном итоге был возрожден в 1958 году, все еще очищенный.

Как отмечает музыковед и эксперт по Доницетти Уильям Эшбрук , во многих отношениях музыкальная структура оперы довольно проста и следует многим традициям того времени. Например, Элизабет, Марии и Лестеру «при первом появлении дается «двойная ария» ( кантабиле, за которой следует кабалетта ), а Мэри также дается одна в конце оперы. Однако сила композитора заключается в том, что он способен адаптировать структуру к «конкретному набору драматических обстоятельств». [31] Особо выделяется песня Марии Oh nube! chelieve per l'aria t'aggiri («О облако, свет которого плывет на ветру»), которое появляется в ее вступительной сцене. [1]

Таким образом, адаптируясь ко многим условностям итальянской оперы XIX века, которые стали традицией еще до того, как он начал сочинять, творчество Доницетти все чаще демонстрирует сдвиг к более драматично сложным музыкальным формам, цель которых состоит в том, чтобы усилить зачастую драматические конфронтации между персонажи его опер. сопрано Эшбрук отмечает две из этих условностей: традицию арии ди сортита (исполняемой при ее первом появлении на сцене) и типичную, часто витиеватую арию, которая становится финалом оперы. [32] Поэтому в случае входной арии сопрано Эшбрук замечает:

Словно для того, чтобы противодействовать [этим драматическим ограничениям], на протяжении большей части своей композиторской жизни Доницетти работал над расширением выразительного потенциала дуэтов. Широкий спектр драматических ситуаций, возможных для дуэтов, апеллировал к его сильному театральному чутью, и они стали занимать все более важное место в его замыслах. В соответствии с растущей волной романтизма в итальянской опере в 1830-е годы и растущим акцентом на мелодраматических элементах, новое значение должно уделяться дуэтам, особенно дуэтам конфронтации. [33]

Примеры встречаются в «Анне Болене» и «Марии Падилье» , обе из которых предшествуют этой опере, но Эшбрук признал по крайней мере два случая, свидетельствующих об отличительном музыкальном гении Доницетти в «Марии Стюарде» . Одним из них является дуэт Лестер-Элизабет (начинающийся с « Era d'amor l'immagine» Лестера / «Она была картиной любви»), который появляется перед появлением Марии и где Лестер умоляет Марию, в то время как «иронические междометия Элизабет создают контраст ритмических акцентов». и мелодический рисунок к сбалансированным лирическим фразам тенора». [1]

Самое важное то, что другой находится в большой драматической сцене (необычайно длинной и сложной tempo di mezzo , между концертным пеццо и стреттой) в конце первого акта (в некоторых постановках — второго акта) – противостояния двух королев, которое придает «кульминационному моменту что-то от непосредственности устного театра. В любом смысле этот диалог является одним из самых оригинальных и сильных отрывков, которые когда-либо сочинял Доницетти». [34] или, как выразился другой критик, «чтобы возмутительный текст был услышан с шокирующим облегчением». [23]

Что касается музыки финала второго акта, то в драматическом действии она была отмечена как соответствующая «скудному, ясно построенному действию, ведущему к неизбежному концу. неудивительно, что заключительный акт является как музыкально, так и драматически кульминацией произведения, вырастающей из всего, что было раньше, но затмевающей его». [11]

С задержкой между отмененными выступлениями в Неаполе и премьерой « Марии Стюарды» в Милане почти на полтора года позже Доницетти должен был заменить прелюдию полной увертюрой и добавить новую версию дуэта Елизаветы и Лестера, используя ранее написанные музыка.

Краткое содержание

[ редактировать ]
Место: Вестминстерский дворец , Лондон и замок Фотерингей , Нортгемптоншир , Англия. [35]
Время: 1587 год.

Сцена 1: Суд Элизабетты в Вестминстере.

Придворные лорды и дамы входят после турнира в честь французского посла, который принес королеве Елизавете предложение руки и сердца от дофина Франсуа. Они выражают свою радость, когда входит Элизабет. Она рассматривает это предложение, которое могло бы создать союз с Францией, но она не хочет отказываться от своей свободы, а также помиловать свою кузину Марию Стюарт, бывшую королеву Шотландии, которую она заключила в тюрьму из-за различных заговоров против ее трона (Каватина : Ahi! quando all'ara scórgemi / «Ах! когда у алтаря целомудренная любовь с небес выделяет меня»). [36] Элизабет выражает свою неуверенность, в то время как в то же время Талбот и придворные умоляют сохранить жизнь Мэри (Кабалетта: Ah! dal Ciel discenda un raggio / «Ах! Пусть какой-нибудь луч сойдет с небес»).

Как только Элизабет спрашивает, где находится Лестер, он входит, и Элизабет просит его сообщить французскому послу, что она действительно выйдет замуж за Франсуа. Он не выдает никаких признаков ревности, и королева предполагает, что у нее есть соперница.

Наедине с Лестером Талбот сообщает ему, что только что вернулся из Фотерингея, и дает письмо и миниатюрный портрет Мэри. С радостью Лестер вспоминает о своей любви к Мэри (Ария Лестера, затем дуэт с Талботом: Ah! rimiro il bel sembiante / «Ах! Снова я вижу ее прекрасное лицо»). Талбот спрашивает, что он собирается делать, и Лестер клянется попытаться освободить ее из заключения ( Vuò liberarla! Vuò liberarla! / «Я хочу освободить ее»).

Талбот уходит, и когда Лестер собирается это сделать, входит Элизабет. Ясно зная, что произошло между двумя мужчинами, она расспрашивает его, спрашивает о письме от Мэри, а затем требует его показать. Лестер неохотно передает его, отмечая, что Мэри попросила о встрече со своим кузеном, и он умоляет королеву согласиться на это. Также на ее допросе он признается в любви к Мэри (Дуэт Лестера и Элизабет: Era d'amor l'immagine / «Она была олицетворением любви»). Когда ей сказали, что Элизабет может присоединиться к охотничьему отряду в поместье, где заточена Мария, она соглашается на встречу, хотя и с мыслью о мести (Кабалетта на дуэт: Sul crin la конкуренте ла ман ми стендеа / «Над моей головой протянулся соперник из ее руки»).

Сцена 2: Замок Фотерингей

[Во многих современных постановках эта сцена называется Актом 2, а заключительный акт становится Актом 3. Ученый Доницетти Уильям Эшбрук в Словаре Гроува отмечает, что опера «в двух или трёх действиях».] [22]

Мэри размышляет о своей юности во Франции со своей спутницей Анной (Каватина: Oh nube! chelieve per l'aria ti aggiri / «О облако! Свет, блуждающий на ветру»). Слышны звуки королевской охоты, и, слыша крики охотников о том, что королева близко, Мария выражает свое отвращение (Кабалетта: Nella pace del mesto reposo / «В покое моего печального уединения она бы огорчила меня новый террор»). К ее удивлению, Лестер приближается и предупреждает Марию о скором прибытии Елизаветы, советуя ей вести себя смиренно по отношению к королеве, которая тогда впадает в уныние (Дуэт: Da tutti abbandonata / «Оставленный всеми… мое сердце не знает надежды»). Но, заверив Мэри, что он сделает все необходимое, чтобы добиться ее свободы, Лестер оставляет ее на встречу с Элизабет. Затем он пытается умолять королеву о ее снисходительности.

Когда Талбот приводит Мэри, Элизабет реагирует враждебно ( È semper la stessa: superba, orgogliosa / Она всегда одна и та же, гордая, властная»), и после того, как каждый персонаж коллективно выражает свои чувства, Мэри приближается и становится на колени перед ним. Королева (Ария: Morta al mondo, ah! morta al trono / «Мертва для мира и мертва для трона… Я прихожу просить у вас прощения»). Конфронтация вскоре становится враждебной. Элизабет обвиняет Марию в убийстве своего мужа. , лорда Дарнли , а также измены и разврата, все время, пока Лестер пытается успокоить обе стороны. Уязвленная ложными обвинениями Элизабет, Мэри называет ее Figlia impura di Bolena («Нечистая дочь Болейн »). [37] и продолжает последним оскорблением: Английский трон осквернен, подлый ублюдок, твоей ногой! («Английский трон запятнан, подлый ублюдок, твоей ногой»). [38] Элизабет в ужасе требует, чтобы охранники увели Мэри, заявляя: «Топор, который тебя ждет, покажет мою месть». Мэри возвращается в плен.

Сцена 1: Комната в апартаментах Элизабетты.

Сесил входит с смертным приговором и пытается убедить ее подписать его. Пока она колеблется, Элизабет обдумывает ситуацию (Ария: Quella vita a me funesta / «Эта жизнь так угрожает мне»). Сесил убеждает ее подписать его, «чтобы каждый правитель знал, как простить вас за это», и когда она собирается это сделать, прибывает Лестер. Увидев его, Элизабет восклицает: «Вы торопите казнь» и подписывает смертный приговор. Лестер умоляет о пощаде, Элизабет отклоняет просьбу, а Сесил убеждает ее оставаться твердой (Trio Deh! per pietà sospendi l'estremo colpo almeno / «Увы! Ради жалости, оставьте хотя бы последний удар»). Конфронтация заканчивается тем, что Элизабет держится твердо, несмотря на обвинения Лестера в жестокости; она приказывает ему стать свидетелем казни Мэри.

Сцена 2: Комната Марии

Мэри размышляет о своей судьбе, а также о судьбе Лестера: «Я всем принесла несчастье». Входят Талбот и Сесил, и Сесил говорит Мэри, что у него есть смертный приговор. После того, как Сесил выходит из комнаты, Талбот сообщает ей, что Лестеру приказано стать свидетелем ее казни. Вне себя от горя, Мэри воображает, что призрак лорда Дарнли находится с ней в комнате, в то время как Талбот предлагает утешение (Дуэт: Quando di luce rosea il giorno a me splendea / «Пока при свете рассвета моя жизнь еще сверкала») . Однако затем Тэлбот настаивает на «еще одном грехе»: ее «единстве с» («uniti eri») Бабингтоном , [39] на что она сначала отвечает: «Ах! Молчи, это была фатальная ошибка», но, когда он настаивает, добавляет, что «умирание моего сердца подтверждает это».

Сцена 3: Двор в Фотерингее.

Люди собираются на месте казни и сокрушаются, что смерть королевы навлечет позор на Англию. Мэри входит и прощается с толпой, в которую входит Тэлбот, говоря им, что ее ждет лучшая жизнь. Она призывает их к заключительной молитве (Мария с припевом: Deh! Tu di un úmile preghiera il suono odi / «Ах! Да услышишь ты звук нашей смиренной молитвы»), и вместе она и толпа молятся о Божьей милости. . Когда приходит Сесил, чтобы сказать ей, что пришло время ее казни, он сообщает ей, что Элизабет исполнила ее последнее желание, в том числе разрешила Анне сопровождать ее на эшафот. Затем Мария предлагает королеве прощение (Мэри, Анна, Талбот, Сесил, припев: Di un cor che more reca il perdóno / «От умирающего сердца да будет прощение»). Лестер приезжает попрощаться с ней. Оба обезумели, и он выражает возмущение. Мэри просит его поддержать ее в час ее смерти и еще раз заявляет о своей невиновности (Ария: Ах! se un giorno da queste ritorte / «Ах! Хотя однажды из этой тюрьмы твоя рука хотела меня похитить, теперь ты ведешь меня на смерть»). Затем ее ведут на эшафот.

Год Бросать
(Мария, Элизабет,
Лестер, Талбот)
Дирижер,
Оперный театр и оркестр
Этикетка [40]
1967 Лейла Генсер ,
Ширли Верретт ,
Франко Тальявини ,
Агостино Феррин
Франческо Молинари Праделли ,
Оркестр и хор Maggio Musicale Fiorentino
Компакт-диск: Hunt Productions
Кот: HUNTCD 543-2
(Живое выступление 2 мая 1967 г.)
1971 Беверли Силлс ,
Эйлин Фаррелл ,
Стюарт Берроуз ,
Луи Килико
Альдо Чеккато ,
Лондонский филармонический оркестр с хором Джона Олдиса
Компакт-диск: Дойче Граммофон
Кот: 289 465961-2
(Входит в бокс-сет "3 Queens")
1974/75 Джоан Сазерленд ,
Угетт Туранжо ,
Лучано Паваротти ,
Роджер Сойер
Ричард Бониндж ,
Театра Комунале ди Болонья Оркестр и хор
Компакт-диск: Декка
Кот:00289 425 4102
1982 дама Джанет Бэйкер ,
Розалинда Плаурайт ,
David Rendall ,
Алан Опи ,
Анджела Босток,
Чарльз Маккеррас ,
Английской национальной оперы Оркестр и хор
Компакт-диск: Чандос
Кот: ЧАН 3017(2)
1989 Эдита Груберова ,
Агнес Балца ,
Франсиско Араиса ,
Симоне Алаймо
Джузеппе Патане ,
Оркестр Мюнхенского радио
Компакт-диск: Филлипс
Кот: 426233-2
2001 Кармела Ремиджио,
Соня Ганасси ,
Джозеф Каллея ,
Риккардо Дзанеллато
Фабрицио М. Карминати,
Стабильный оркестр Бергамо "Дж.Доницетти"
DVD: Динамический
Кот:33407
2007 Мария Пиа Писцителли,
Лаура Полверелли ,
Роберт Де Биасио,
Симона Альбергини
Риккардо Фризза ,
Филармонический оркестр Марке
DVD: Наксос
Кот: 2.110268
2008 Мариэлла Девиа ,
Анна Катерина Антоначчи ,
Франческо Мели ,
Симона Альбергини
Антонино Фольяни ,
Оркестр и хор театра Ла Скала
DVD: АртХаус Музыка
Кот: 101 361
CD: ООО «Премьера Опера»,
Кот: CDNO 2836-2
2015 Джойс ДиДонато ,
Эльза ван ден Хевер
Мэтью Полензани ,
Мэтью Роуз
Маурицио Бенини ,
Метрополитен-опера Оркестр и хор
DVD: Эрато Рекордс
Кот: 2564605475

Примечания

  1. ^ Jump up to: а б с д и ж Эшбрук 1972, стр. 17–30.
  2. ^ Jump up to: а б Эшбрук и Хибберд 2001, с. 235.
  3. ^ Jump up to: а б Летняя весна 2012 г., с. 25
  4. ^ Jump up to: а б с Weatherson, февраль 2009 г., Общество Доницетти.
  5. ^ Jump up to: а б Стивен Лоулесс, «Итальянский композитор при дворе королевы Елизаветы» на сайте dallasopera.org. Примечание: Лоулесс руководил Роберто Деверо для компании в Далласе в 2009 году.
  6. ^ Эшбрук 1972, с. 22
  7. ^ После его смерти публикация его произведений была завершена в 14 томах в 1816 году. Еще одно издание в 26 томах было опубликовано во Флоренции между 1826 и 1827 годами.
  8. ^ Эшбрук 1982, с. 317
  9. ^ Jump up to: а б с д и ж Осборн 1994, стр. 229–234.
  10. ^ Эшбрук (1972), с. 21
  11. ^ Jump up to: а б Коммонс, Джереми, « Мария Стюарда », Журнал Общества Доницетти , номер 3.
  12. Гарольд Розенталь, «Редкие Доницетти и Верди в Сент-Панкрас» , Опера (Лондон), март 1966 г.
  13. ^ Госсетт, с. 158.
  14. ^ Уэзерсон, «Королева инакомыслия» (2001): «В ее время легенды о Марии, королеве Шотландии, [включали] «цепь мятежных угольщиков» (которые должны были) быть организованы для ведения тайной борьбы против трон королевы Елизаветы I». Обратите внимание на множество названий пьес и опер того времени, в названиях которых присутствует слово «карбонари» – угольщики.
  15. ^ Эшбрук 1972, с. 17.
  16. ^ Блэк, с. 33
  17. L'Indipendente , 22 апреля 1865 г., цитируется в Джереми Коммонсе, «Мария Стюарда», The Musical Times , Vol. 107, № 1477. (март 1966 г.), с. 207.
  18. ^ Ричард Экстайн (перевод Хью Кейта), «Неудача, запрет и триумф» в буклете, прилагаемом к DVD «Ла Скала».
  19. ^ Эшбрук 1972, с. 19, цитируя письмо Доницетти другу.
  20. ^ Эшбрук 1972, с. 19: он предполагает, что «кто-то, возможно, сам Доницетти, убедил Малибрана использовать оригинальный текст, в том числе знаменитый vil bastarda .
  21. ^ Jump up to: а б Джереми Коммонс, Патрик Шмид и Дон Уайт, «Представления Марии Стюарды XIX века », Журнал Общества Доницетти , номер 3.
  22. ^ Jump up to: а б с д и ж Уильям Эшбрук, «Мария Стюарда» в Оперном словаре Нью-Гроув под редакцией Стэнли Сэди . Grove Music Online, Oxford Music Online (по состоянию на 26 декабря 2009 г.), а также в печатном издании 1998 г., Vol. 3, с. 213 ф.
  23. ^ Jump up to: а б Сифф, Opera News .
  24. ^ «Мария Стюарт» . Operascotland.org . Проверено 15 апреля 2018 г.
  25. ^ Эшли, The Guardian
  26. ^ Веб-сайт Общества Доницетти
  27. ^ Отчет Operabase.com о выступлениях с 1 января 2011 года . Проверено 10 декабря 2012 г.
  28. Арден Андерсон-Брёкинг, «Что играет / Мария Стюарда » , The San Francisco Chronicle , 27 января 2013 г. Проверено 27 апреля 2012 г.
  29. Руперт Кристиансен, « Мария Стюарда , Центр тысячелетия WNO/Уэльса, обзор» , The Telegraph , 14 сентября 2013 г. Проверено 15 сентября 2013 г.
  30. ^ Сен-Брис, Гонзаг (2009). Ла Малибран (на французском языке). Белфонд. пп. 37 и 104. ISBN  978-2-7144-4542-1 .
  31. ^ Эшбрук 1972, с. 28 ф.
  32. ^ Эшбрук 1982, стр. 235–277.
  33. ^ Эшбрук 1982, с. 256
  34. ^ Эшбрук 1982, с. 278.
  35. Краткое содержание оперы Доницетти «Мария Стюарда» на основе на BBC Radio 3 выступления Opera North , транслируемого 19 июня 2010 года.
  36. Итальянский текст – насколько это возможно – следует либретто мировой премьеры (Милан, 1835 г.), но вынужден уступить некоторым оригинальным вариантам, касающимся великой сцены между двумя королевами в замке Фотерингей (Акт I, сцена 2). , явно ослабленный в либретто из-за их непристойности (см. раздел выше, Мария Стюарда становится Буондельмонте ). Английский перевод цитируется согласно буклету с записью Силлса.
  37. ^ В миланском либретто 1835 года содержалась более сдержанная клевета Di Bolena figlia oscura / Parli tu di disonore? («Как малоизвестная дочь Болейн, ты говоришь о бесчестии?»).
  38. ^ В либретто 1835 года снова было более укротительное оскорбление donna vile , которое в других версиях было немного усилено до vil bugiarda («подлый лжец», например, в либретто Неаполя 1865 года).
  39. Перевод пьесы Шиллера гласит: «Ты ничего не говоришь мне о своей роли в кровавой измене Бабингтона и Парри…»? Участие Мэри с Бабингтоном, католическим дворянином, в том, что стало Бабингтонским заговором, было заключено в переписке между ними (некоторые из них были поддельными). Однако этого было сочтено достаточным, чтобы подтвердить ее соучастие в заговоре с целью убийства Елизаветы, который должен был занять ее трон Англии.
  40. ^ Источник записей на Operadis-opera-discography.org.uk.

Цитируемые источники

  • Аллитт, Джон Стюарт (1991), Доницетти: в свете романтизма и учения Иоганна Саймона Майра , Шефтсбери: Element Books, Ltd (Великобритания); Рокпорт, Массачусетс: Element, Inc. (США)
  • Эшбрук, Уильям (1972). «Композитор и опера» в буклете к записи Марии Стюарды 1971 года .
  • Эшбрук, Уильям (1982), Доницетти и его оперы . Издательство Кембриджского университета. ISBN   0-521-23526-X .
  • Эшбрук, Уильям; Хибберд, Сара (2001). «Гаэтано Доницетти», стр. 224–247 в The New Penguin Opera Guide под редакцией Аманды Холден . Нью-Йорк: Пингвин Патнэм. ISBN   0-14-029312-4 .
  • Эшли, Тим (14 марта 2005 г.), «Мария, королева Шотландии» , The Guardian , Лондон. Проверено 16 декабря 2012 г.
  • Блэк, Джон (1982), Оперы Доницетти в Неаполе, 1822–1848 , Лондон: Общество Доницетти.
  • Левенберг, Альфред (1970). Анналы оперы, 1597–1940 , 2-е издание. Роуман и Литтлфилд
  • Осборн, Чарльз (1994). Оперы Бельканто Россини, Доницетти и Беллини . Портленд, Орегон: Amadeus Press ISBN   0-931340-71-3 .
  • Сэди, Стэнли (ред.); Джон Тайрелл (исполнительный редактор) (2004), Словарь музыки и музыкантов New Grove . 2-е издание. Лондон: Макмиллан. ISBN   978-0195170672 (твердый переплет). ISBN   0195170679 OCLC   419285866 (электронная книга).
  • Сифф, Ира (ноябрь 2006 г.), «Я никогда не перестану говорить Мария», Opera News . Проверено 9 декабря 2012 г.
  • Саммерс, Патрик (весна 2012 г.), «Оды к лучшему миру» (программные примечания к выступлениям Марии Стюарды и Дона Карлоса весной 2012 г. ), Opera Cues , Vol. 52, №: 04. Паб. Хьюстон Гранд Опера
  • Уоттс, Джон, (ред.) (1997), Журнал Общества Доницетти , номер 3, Общество Доницетти (Лондон)
  • Уэзерсон, Александр (2001), «Королева инакомыслия: Мария Стюарт и опера в ее честь Карло Кочча» , Общество Доницетти (Лондон).
  • Уэзерсон, Александр (февраль 2009 г.), «Стюарты и их родные и близкие» , Общество Доницетти (Лондон), Информационный бюллетень № 106. Проверено 19 декабря 2012 г.

Другие источники

  • Вайншток, Герберт (1963). Доницетти и мир оперы в Италии, Париже и Вене в первой половине XIX века . Нью-Йорк: Книги Пантеона. OCLC   601625 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 59ce25742c3080bc5b4fae89b21c7e42__1681662600
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/59/42/59ce25742c3080bc5b4fae89b21c7e42.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Maria Stuarda - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)