Jump to content

Маоз Цур

« Маоз Цур » ( иврит : מָעוֹז צוּר , латинизированный : Маоз Цур ) — еврейская литургическая поэма или пиют . Оно написано на иврите и поется в праздник Ханука после зажигания праздничных огней. Гимн назван в честь инципита на иврите , что означает «Крепкая скала (моего спасения)» и является именем или эпитетом Бога в иудаизме . Считается, что оно было написано где-то в 13 веке, хотя недавние исследования предполагают, что это был 12 век. Первоначально его пели только дома, но в синагоге начали использовать с 19 века или раньше. В последние годы из шести строф иногда поется только первая строфа (или первая и пятая).

Время и автор

[ редактировать ]

Принято считать, что «Маоз Цур Иешуати» был написан в 13 веке, во время крестовых походов . [ 1 ] Первые буквы первых пяти строф образуют акростих имени композитора Мордехая (пять еврейских букв מרדכי). Существует несколько гипотез относительно его личности. Возможно, им был Мардохей бен Исаак ха-Леви , написавший субботний застольный гимн «Мах Яфит». [ 2 ] [ 3 ] Судя по призыву в заключительном стихе, он мог быть тем Мордехаем, чей тесть был замучен в Майнце (ныне Майнц , Германия ) в 1096 году во время Первого крестового похода. [ нужна ссылка ]

Авраам Франкель (2014) [ 4 ] предполагает, что он был составлен в Германии между 1160 и 1190 годами. [ 5 ]

Некоторые утверждают, что шестая строфа является оригинальной частью стихотворения и была удалена из-за опасений возникновения конфликта с неевреями. [ 4 ] [ 5 ] в то время как другие утверждают, что это позднее добавление. [ 6 ]

Содержание

[ редактировать ]

Гимн пересказывает еврейскую историю в поэтической форме и прославляет избавление от четырех древних врагов: фараона , Навуходоносора , Амана и Антиоха . Как и большая часть средневековой еврейской литургической поэзии, она полна намеков на библейскую литературу и раввинистические интерпретации. Таким образом, малхут эгла обозначает Египет ( Иеремия 46:20); noges Навуходоносор ; ймини Мордехай (Есфирь 2:5); й'ваним — Антиох; шошаним – еврейский народ (Шир ха-Ширим 2:2); бней винах — мудрецы-раввины; а шир относится к псалмам Галель . [ 7 ] [ 8 ]

Второй акростих находится в первых буквах первых слов последней строфы, акростих содержит слово хазак ( иврит : חזק , что означает «будь сильным»).

Четыре средние строфы относятся к спасению от четырех гонений еврейского народа: Исходу из Египта , окончанию вавилонского плена , бегству от гонений в Персии со стороны Амана (чудо Пурима по Книге Эстер ) и успешное восстание против греческого правления в Сирии в период Хасмонеев , отмечаемое Ханукой . [ 9 ]

Первая и последняя строфы написаны в настоящем времени. Первый выражает надежду на восстановление Храма и на победу над врагами, которых метафорически называют лающими ( менабеа ).

Последняя строфа еще раз призывает к божественному возмездию врагам еврейского народа. Термин Адмон , означающий «красный», некоторые понимали как относящийся к императору Фридриху Барбароссе , чье имя означает Фридрих «Рыжая Борода». Было высказано предположение, что это было более позднее дополнение; по крайней мере, он не был найден в печати до 18 века. [ 9 ] Предполагается, что строфа была принята только в устной традиции в порядке самоцензуры из-за ее сильных антихристианских намеков. [ 9 ]

Настроить

[ редактировать ]
Радомские хасидские ноты Маоз Цур. Бывший главный раввин Йона Стенцель

Яркая и волнующая мелодия, которую сейчас так часто ассоциируют с «Маоз цур», служит «репрезентативной темой» в музыкальных отсылках к празднику (сравните Аддир Ху, Аддамут, Халель). На этом фестивале ее почти повсеместно поют евреи (хотя есть и много других традиционных мелодий). [ 10 ] ). Ее стали считать единственной мелодией Хануки, под нее поют еще четыре еврейских гимна по этому случаю. [ 11 ] [ 12 ] ). Первоначально оно исполнялось для « Шене Зетим (те, что снабжают маслом Менору из видения Захарии , Зах. 4)), пиюта , предшествующего Шма шахарита Две оливки » » (שני זיתים или שני זתים, « (первый) Шабат Хануки. Любопытно, что одну только « Шене Зетим » сейчас иногда поют на мелодию, которая два столетия назад ассоциировалась с «Маоз цур». Последний представляет собой мелодию, звучащую по-еврейски в минорном ладу, и встречается в «Estro Poetico Armonico» Бенедетто Марчелло , или «Parafrasi Sopra li Salmi» (Венеция, 1724 г.), цитируемом как мелодия немецких евреев, и использован Марчелло в качестве темы для его «Псалма XV». Этот эфир переписан кантором Бирнбаумом из Кенигсберга в «Израильском Wochenschrift» (1878, № 51). [ 13 ]

\ относительно с '{ cgcfed c4. g'8 g4 ad, e8 f8 e4 d c4. c8 c4 gcfed c4. g'8 g4 ad, e8 f8 e4 d c2 g'4. g8 a4 b c2 g c4 мешок g8 fef d2 e4. f8 g4. а8 д,4. e8 f2 e4 c a' g8 f e4 f g2 e4. f8 g4. а8 д,4. e8 f2 e4 c a' g8 f e4 d c2}

Эта самая популярная мелодия ханукального гимна была определена Бирнбаумом как адаптация старой немецкой народной песни «So weiss ich eins, dass mich erfreut, das pluemlein auff preiter heyde», приведенной в «Altdeutsches Liederbuch» Беме (No. 635); она была широко распространена среди немецких евреев еще в 1450 году. По интересному совпадению, эта народная мелодия была также первой, использованной Лютером для его немецких хоралов. Он установил его на свою « Nun freut euch,lieben Christen g'mein ». [ 14 ] Это мелодия для перевода Ф.Э. Кокса гимна Дж. Дж. Шютца (1640–1730) «Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut». Таким образом, он называется «Эрк» (в честь немецкого гимнолога) и вместе с гармониями Баха (BWV 388) появляется под номером 283 в «Гимнах, древних и современных» (Лондон, 1875 г.). Самая ранняя транскрипция еврейской формы мелодии принадлежит Исааку Натану, который положил ее на стихотворение «На берегах Иордана» из «Еврейских мелодий» Байрона (Лондон, 1815 г.). Более поздние транскрипции были многочисленными, и этот эфир находит место в каждом сборнике еврейских мелодий. Он был изменен до формы, которую сейчас предпочитают британские евреи, Юлиусом Момбахом , которому принадлежит модуляция доминанты при повторении первого штамма. В версии Момбаха заключительная фраза каждого куплета не повторяется. [ 13 ] До Второй мировой войны в Германии этот гимн обычно исполнялся с мелодией, альтернативной 2-му и 4-му куплетам, записанной Кантором Исраэлем Альтером . Эта альтернативная довоенная мелодия была возрождена Еврейским амстердамским камерным ансамблем в Королевском Концертгебау в 2018 году.

иврит Романизация Перевод [ 15 ]
Оплот Иисуса, хорошо тебе хвалить

Постройте дом молитвы и совершайте там благодарственные жертвы.
В это время повар готовит лающий пролив.

И закончу песней освящения жертвенника.

Маоз Цур Йешуати, леха наэ лешабеах.
Tikon beit tefilati, v'sham toda nezabe'ach.
Леет тахин матбеах мицар хамнабеах.
Аз эгмор бешир мизмор ханукат хамизбеах.

Мое прибежище, моя Скала спасения! «Приятно петь Тебе дифирамбы.
Пусть наш дом молитвы будет восстановлен. И там мы выразим Вам нашу благодарность.
Когда Ты уничтожишь лающего врага.
Затем мы отпразднуем песней и псалмами посвящение жертвенника.

Семь зол моей души, в горе мои силы ушли

Жизнь моя была горькой с трудом, в рабстве тележной королевы
и своей великой рукой он вынул добродетель

Армия фараона и все его потомство пали, как камень, в темницу.

Ra'ot save'ah nafshi, b'yagon kochi kala.
Чаяи мереру в'коши, б'шиабуд малхут эгла.
Uvyado hagdola hotzi et hasgula.
Чеил пар'о в'хол зар'о яреду кеэвен бимцула.

Душа моя пресытилась тоской, силы мои истощились в горе.
Они ожесточили мою жизнь лишениями, Когда были порабощены под властью Египта .
Но Бог Своей могущественной силой Вывел Свой драгоценный народ;
А войско и последователи фараона погрузились, как камень, в пучину.

Двир Его Святейшество объяснил мне, и даже там я не молчал.

И приблизься и открой мне, ибо я служил чужим
И моя маска - плохое вино, как бы мало я ни пережил

Конец Зоровавеля, конец Семидесяти, которых я спас.

Д'вир кодшо хеви'ани, в'гам шам ло шакатети.
Ува ногес в'хиглани, ки зарим авадти.
Вьеин рааль масахти, кимат шеаварти.
Кец Бавел З'рубавель, л'кетц шивим ношаати.

Он привел меня в Свою святую обитель. Даже там я не нашел покоя.
Пришёл угнетатель и изгнал меня , Потому что я служил чужим богам,
и пил ядовитое вино. [ а ] Но едва я ушел в изгнание,
Когда Вавилон пал и власть взял на себя Зоровавель ; Через семьдесят лет я был спасён.

Напольная плитка из бука и кипариса, Агги бен Хамадата

И он стал ямой и шахтой, и его прилив остановился
Глава моей правой руки взята, и враг, имя которого живо

Большинство его сыновей и дочерей висели на дереве.

К'рот комат берош бикеш, Агаги бен Хамдатах.
в'нихеята ло л'фач улемокеш, в'га'авато нишбата.
Рош ймини нисета, веоев шмо мачита.
Ров банав в'киньянав аль хаэц талита.

Агагит , [ б ] сын Хаммедаты, задумавший срубить высокую ель; [ с ]
Но это оказалось для него ловушкой, и его наглость заставила замолчать.
Ты возвысил главу Вениамитянина, а имя врага Ты изгладил.
Его многочисленных сыновей и его домашних Ты повесил на виселице.

Вокруг меня собрались греки, тогда во времена Хашимитов

И стены башни моей проломились, и все тучные осквернились
а оставшиеся баночки сотворят для роз чудо

Восьмилетние дети Бины сочинили мелодичную песенку.

Йваним никбецу алай, азаи бимей Чашманим.
Уфарцу чомот мигдалай, в'тим'у кол хашманим.
Уминотар каканим нааса не лашошаним.
Бней пришел посмотреть, кто ищет Урнанима.

Греки собрались против меня во дни Хасмонеев .
Они разрушили стены моих башен и осквернили все масла.
Но из последней оставшейся фляги для евреев совершилось чудо. [ д ]
Поэтому мудрецы того времени предназначили этих восьми для хвалебных песен.

Твоя святая рука обнажена, и конец спасения близок.

отомсти месть слуг твоих (кровь) от источника преступления
ибо долог час, и нет конца дням зла

Отвергни Адмона под сенью Салмона, воздвигни нам, пастырям.

Chasof z'ro'a kodshekha, v'karev ketz hayeshu'a.
Нком накмат (плотина) авадейха меума харешаа.
Кто такая арча?
Д'че адмон бецель цалмон, хакем лану ро'им шива'а.

О, обнажи Свою святую руку и положи конец спасению. [ и ]
Отомсти за (кровь) нечестивого народа, от имени твоих верных слуг.
Ибо избавление слишком долго задерживалось; И злые дни бесконечны.
О, отвергни врага [ ж ] в тени идолопоклонства, [ г ] и поставил нам семь пастырей. [ ч ]

  1. ^ Последователь еретического учения, то есть еретических доктрин.
  2. ^ Аман
  3. ^ Мордехай
  4. Буквально «лилии» [позже интерпретируемые некоторыми как «розы»], нежное название Израиля.
  5. ^ Иешуа буквально означает «спасение», но его использование здесь сформулировано неоднозначно, так что его также можно читать как «Иисус», и, таким образом, более длинная фраза может быть прочитана либо как «окончательное спасение», либо как «конец Иисусу [изму]». ' [ 16 ]
  6. ^ Буквально «Красный» относится к Исаву (Едому) ( Бытие 25:25). Скорее всего, имеется в виду христианство .
  7. Цалмон буквально означает «идол» или «образ», но в средние века он назывался крестом христианства.
  8. ^ Кто избавит Израиль от угнетения ( Михей 5:4 )

Английская версия

[ редактировать ]

Популярный небуквальный перевод, названный «Скала веков», основан на немецкой версии Леопольда Штейна (1810–1882) и был написан -талмудистами лингвистами Маркусом Ястровым и Густавом Готтейлом . [ 17 ]

Это оригинальные английские тексты песен, [ 18 ] которые иногда заменяются гендерно-нейтральным языком. [ 19 ] [ не удалось пройти проверку ]

Скала Веков, пусть наша песня восхваляет Твою спасительную силу;
Ты, среди разъяренных врагов, был нашей защитной башней.
В ярости они напали на нас, но Твоя рука помогла нам,
И Слово Твое сломало их меч, когда наша собственная сила подвела нас.

Зажигая новые святые светильники, священники, в страданиях утвердившиеся,
Очистили народную святыню, принесли Богу свою жертву.
И дворы Его окружающие, услышьте, в радости изобилующей,
Веселая толпа, поющая могучие песни.

Дети расы мучеников, свободные или скованные,
Разбудите эхо песен там, где вы можете быть рассеяны.
Ваше сообщение, приветствующее, что время приближается
Который увидит, что все люди станут свободными, а тираны исчезнут.

[ редактировать ]

Пийют Наоми вдохновил израильского автора песен Шемер на написание песни «Шивчей Маоз» (что означает «хвала крепости») в исполнении Южного командного оркестра [ он ] (группы ЦАХАЛа Южного командования ) в 1969 году. В этой песне Шемер установил связь между еврейским гимном и военными позициями, подвергшимися нападению во время Войны на истощение того времени.

  1. ^ Цунц « Литератургэш ». стр. 580
  2. ^ Триумф Мордехая
  3. ^ «Маоз Цур, наш мусульманский герой» , АЛЕКСАНДР СПИНРАД Опубликовано: 24 ДЕКАБРЯ 2016 г., 20:59, The Jerusalem Post
  4. ^ Перейти обратно: а б Авраам Френкель, «Песнь о спасении червей и времени составления Маоз Цура», Ха-Мааян , 208, 2014: 9–21
  5. ^ Перейти обратно: а б Авторство и предыстория Маоз Цур Иешуати , Митчелл Ферст | 22 декабря 2022 г. Еврейская ссылка
  6. ^ Габриэль Вассерман, «Литургические стихи Ханукки из Европы» (докторская диссертация), том 1, страница 102.
  7. ^ Раввин доктор Раймонд Эппл http://www.oztorah.com/2007/07/the-strange-6th-verse-of-maoz-tzur
  8. ^ «Сайт «Пийот и молитва» — саундтрек израильской культуры» .
  9. ^ Перейти обратно: а б с «Маоз Цур и «конец христианства»» , Ицхак Ю. Меламед
  10. ^ «Сайт «Пийот и молитва» — саундтрек израильской культуры» .
  11. ^ Цунц, стр. 422, 429.
  12. ^ Д. Кауфманн, в « Ха-Асиф », ii. 298
  13. ^ Перейти обратно: а б Адлер, Сайрус; Коэн, Фрэнсис Л. «МАОЗ ẒУР» . www.jewishencyclepedia.com .
  14. ^ Юлиан, «Словарь гимнологии», св. «Пойте хвалу Богу, царствующему наверху»
  15. ^ Перевод и примечания из The Authorized Daily Prayer Book , Эли Кашдан (Лондон, 1990)
  16. ^ Меламед, Ицхак Ю. (2016). «Маоз Цур и «конец христианства» » . TheTorah.com .
  17. ^ «Маоз Цур (Скала веков)» в интернет-журнале «Еврейское наследие » . Проверено 13 января 2006 г.
  18. ^ Ханукальные песни - немецкий Маоз Цур на Chazzanut.com. Проверено 7 декабря 2011 г.
  19. ^ См., например, «Песни Хануки: Маоз Цур (Скала веков) - Все о песне Хануки Маоз Цур. Архивировано 7 декабря 2011 г. в Wayback Machine» , Ариэла Пелайя, на сайте Judaism.about.com.
[ редактировать ]
  • Ирвин Оппенгейм, «Песни Ханукки» в Chazzanut Online. Веб-страница содержит MIDI-аудио немецких и итальянских мелодий Maoz Tzur и голландской мелодии Shene Zetim.
  • Сефардский проект Pizmonim : содержит песню, которую можно услышать в соответствии с сефардской традицией.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d13a5c4131e3047e614aed1eca887199__1706817120
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d1/99/d13a5c4131e3047e614aed1eca887199.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ma'oz Tzur - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)