Лия Голдберг
Лия Голдберг | |
---|---|
Рожденный | Кёнигсберг (ныне Калининград ), Восточная Пруссия , Германская империя. | 29 мая 1911 г.
Умер | 15 января 1970 г. Иерусалим | (58 лет)
Занятие | поэт, переводчик, драматург, литературовед |
Национальность | Израильский (после 1948 г.) |
Литературное движение | Яхдав (руководитель Авраам Шлонский ) |
Лия Голдберг или Леа Голдберг [1] ( иврит : לאה גולדברג ; 29 мая 1911, Кенигсберг — 15 января 1970, Иерусалим ) — плодовитый ивритский поэт, писатель, драматург, литературный переводчик, иллюстратор и художник. [2] [3] и сравнительного литературоведа .
Ее произведения считаются классикой израильской литературы .
Биография
[ редактировать ]Лия Гольдберг родилась в литовской еврейской семье из Каунаса , однако ее мать поехала в соседний немецкий город Кенигсберг (сегодня российский Калининград ), чтобы родить ребенка в лучших медицинских условиях. Когда ее спрашивали о месте ее рождения, Гольдберг часто называла «Каунас», а не «Кенигсберг».
Когда грянула Первая мировая война , трехлетней Гольдберг пришлось бежать с родителями в Российскую империю , где они провели год в тяжелых условиях. В России ее мать родила мальчика Иммануила, который умер, не дожив до первого дня рождения.
Согласно автобиографическому рассказу Гольдберг, в 1938 году, когда семья возвращалась в Каунас в 1919 году, их остановил литовский пограничный патруль и обвинил ее отца в том, что он « большевистский шпион». Они заперли отца в близлежащей заброшенной конюшне и издевались над ним, каждое утро готовя казнь в течение примерно недели и отменив ее в последний момент. [4] Когда пограничники наконец отпустили семью, отец Гольдберга находился в тяжелом психическом состоянии. [5] В конце концов он потерял способность нормально функционировать и покинул Каунас и свою семью для лечения, хотя неясно, какова была его судьба и почему он так и не вернулся к своей семье. Гольдберг и ее мать очень сблизились и жили вместе до смерти Лии Голдберг.
Родители Гольдберга говорили на нескольких языках, но иврит не входил в их число. Однако Гольдберг выучила иврит в очень молодом возрасте, получив начальное образование в еврейской школе с преподаванием на иврите. Она начала вести дневник на иврите, когда ей было 10 лет. Ее первые дневники все еще показывают ограниченное владение ивритом и влияние русского языка, но она была полна решимости писать на иврите и освоила этот язык за короткий период времени. [6] Несмотря на то, что она свободно и грамотно говорила на различных европейских языках, Голдберг писала свои опубликованные работы, а также личные заметки только на иврите. В 1926 году, когда ей было 15 лет, она записала в своем личном дневнике: «Неблагоприятное состояние еврейского писателя не является для меня секретом [...] Писать на языке, отличном от иврита, для меня то же самое, что не писать». И все же я хочу быть писателем [...] Это моя единственная цель». [6]
Гольдберг получил степень доктора философии в университетах Берлина и Бонна по семитским языкам и немецкому языку. Ее диссертацию по самаритянскому таргуму возглавлял Пол Э. Кале . Ее эрудиция и известность были таковы, что ведущая газета Палестины с энтузиазмом сообщила о ее планах иммигрировать в эту страну. [7] В 1935 году она поселилась в Тель-Авиве , где присоединилась к группе сионистских еврейских поэтов восточноевропейского происхождения, известных как Яхдав ( иврит : יחדיו «вместе»). Эту группу возглавлял Авраам Шлонский , и она характеризовалась приверженностью символизму, особенно в его русской акмеистической форме, и отказом от стиля еврейской поэзии, который был распространен среди старшего поколения, особенно стиля Хаима Нахмана Бялика .
Она никогда не была замужем и жила с матерью сначала в Тель-Авиве, а затем в Иерусалиме . Гольдберг была заядлой курильщиком, и в последние годы жизни она осознала вред этой привычки, что отражено в ее стихотворении «О вреде курения». Весной 1969 года у нее диагностировали рак молочной железы . После удаления одной из ее грудей врачи были настроены оптимистично. Голдберг отправилась с коротким визитом в Швейцарию, но вернулась в плохом физическом состоянии, так как рак распространился по ее телу. Она умерла 15 января 1970 года. [8] Гольдберг получила Премию Израиля посмертно, премию ее имени получила ее мать.
Литературная карьера
[ редактировать ]
Гольдберг работала учителем средней школы и зарабатывала на жизнь написанием рифмованных рекламных объявлений, пока ее не наняли редактором еврейских газет «Давар » и «Аль-Ха-Мишмар» . [9] Она также работала редактором детских книг в издательстве «Сифрият Поалим», а также писала театральные обзоры и литературные колонки. В 1954 году она стала преподавателем литературы в Еврейском университете в Иерусалиме , дослужившись до старшего преподавателя в 1957 году и профессора в 1963 году, когда она была назначена заведующей кафедрой сравнительного литературоведения университета. [10]
Гольдберг писал стихи , драмы и детскую литературу на иврите. Книги Гольдберга для детей, среди них «Сдается квартира» («דירה להשכיר», dira lehaskir ) и «Чудеса и чудеса» (ניסים ונפלאות, nisim veniflaot ), стали классикой ивритоязычной детской литературы.
Обладая образцовым знанием семи языков, Гольдберг также перевел многочисленные зарубежные литературные произведения исключительно на современный иврит с русского, литовского, немецкого, итальянского, французского и английского языков. Особо следует отметить ее выдающийся переводческий Толстого роман « Война и мир» , а также переводы Рильке , Томаса Манна , Чехова , Ахматовой , Шекспира и Петрарки , а также множество других произведений, включая справочники и произведения для детей.
Роман
[ редактировать ]В 1946 году Гольдберг опубликовала свой первый роман והוא האור (иврит: Vehu ha'or , буквально: «И он есть свет»; также переводится как «это свет», «это свет»). Роман имел прочную автобиографическую основу и был воспринят как проливший много света на остальную часть ее творчества. [11] Книга начинается с символического отцеубийства: главная героиня , Нора, вынуждена от кого-то, кого она встречает, описать своих родителей. Она не хочет раскрывать тот факт, что ее отец находится в психиатрической больнице, и пытается уйти от вопросов, но собеседник не отпускает ее, пока Нора не взрывается: «У меня нет отца! Мой отец умер! Ты слышишь?» ? Мертвый!". Несмотря на эту попытку, призрак психического заболевания продолжает преследовать ее на протяжении всего романа.
Литературный стиль и влияния
[ редактировать ]Гольдберга широко читали в русской, немецкой и французской поэзии. Символизм и акмеизм оказали сильное влияние на ее стиль. Ее поэзия отличается связностью и ясностью, а также акцентом на идеи, а не на формы барокко. Нили Голд , исследователь современной еврейской литературы и редактор английского перевода книги «И это свет », отметила «высокий эстетизм, музыкальность и уникальное слияние интеллекта и человечности» Гольдберга. [12]
Поэтика Гольдберга воспринимает общее в частном: капля росы символизирует огромные расстояния, а конкретное отражает абстрактное. Ее поэзию описывают как «систему эха и мягких ревербераций, голосов и шепота», которая признает ограничения стихотворения и языка. Ее работы незначительны и скромны: они изображают величественный пейзаж, такой как иерусалимские холмы, и фокусируются на камне, шипе, одной желтой бабочке, единственной птице в небе. [10]
В отличие от многих своих современных сверстников, в первую очередь Натана Альтермана , Голдберг избегала откровенной политической поэзии и не публиковала время от времени стихи в еврейских периодических изданиях с явным обсуждением текущих событий.
Признание и память
[ редактировать ]Гольдберг получил в 1949 году премию Руппина (за том «Аль Хаприха»). [13] а в 1970 году — Премия Израиля в области литературы. [14]
Американский гебраист Габриэль Прейл написал стихотворение о Гольдберге: «Отсутствие Лии».
В 2011 году Голдберг был объявлен одним из четырех великих израильских поэтов, которые появятся на израильской валюте (вместе с Рэйчел Блувштейн , Шаулем Черниховским и Натаном Альтерманом ). [15]
Дизайн новой банкноты номиналом 100 шекелей портретом Лии Гольдберг и ее стихотворением « В стране моей любви миндальное дерево цветет» включает микропринт с .
Многие песни Гольдберга, в том числе написанные до создания Государства Израиль, [16] были сочинены и записаны на протяжении многих лет.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Заполняя анкету Ассоциации еврейских писателей в Израиле , Гольдберг написала свое имя также латинскими буквами и заявила: «Лея, а не Лия». https://upload.wikimedia.org/wikipedia/he/d/da/Goldberg3.JPG
- ^ Иегуда, Хадар Бен (29 мая 2018 г.). «Акт живописи: Лия Голдберг» . Библиотекари (на иврите) . Проверено 9 августа 2023 г.
- ^ «Лия Голдберг | 8 произведений искусства на аукционе | MutualArt» . www.mutualart.com . Проверено 9 августа 2023 г.
- ^ Жизнь - не сказка: почему вам следует читать своим детям рассказы о трагедиях
- ^ Лия Голдберг, YIVO
- ^ Jump up to: а б Дневники Лии Голдберг под редакцией Рэйчел и Арье Ахарони, Сифриат Поалим – издательство Hakibbutz Hameuchad Ltd. Бней-Брак/Тель-Авив, 2005 г., ISBN 965-02-0299-4 (на иврите), с. 9, «О дневниках» (предисловие Арье Ахарони)
- ↑ Дипломаты литературного мира , «Джерузалем Пост».
- ^ «Это давно прошло, меня там никто не ждет » . Библиотекари (на иврите). 15 января 2018 г. Проверено 16 января 2018 г.
- ^ Poetry International: Леа Голдберг и ее стихи.
- ^ Jump up to: а б «Леа Голдберг и ее поэзия» . Архивировано из оригинала 6 октября 2014 г. Проверено 4 декабря 2013 г.
- ^ ЗОЛОТО, НИЛИ ШАРФ; ШЕЙНДЛИН, РАЙМОНД П. (1997). «Перечитывая «Это свет», единственный роман Леи Голдберг» . Доказательства . 17 (3): 245–265. ISSN 0272-9601 . JSTOR 20689486 .
- ^ ЗОЛОТО, НИЛИ ШАРФ; ШЕЙНДЛИН, РАЙМОНД П. (1997). «Перечитывая «Это свет», единственный роман Леи Голдберг» . Доказательства . 17 (3): 245–265. ISSN 0272-9601 . JSTOR 20689486 .
- ^ отчет о церемонии на иврите. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ «Официальный сайт Премии Израиля – Лауреаты 1970 года (на иврите)» .
- ↑ Nadav Shemer, Jerusalem Post , Март 10, 2011.
- ^ «Лия Гольдберг, Земерешет» . Проверено 5 марта 2024 г. (на иврите)
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- And This Is the Light , перевод Барбары Харшав (Toby Press, 2011).
- With This Night , перевод Энни Кантар (University of Texas Press, 2011).
- Избранные стихи и драма Лии Голдберг в переводе Рэйчел Цвиа Бэк (Toby Press, 2005).
- «Из песен двух осеней» (стихотворение) в переводе Анни Кантар.
- Лия Гольдберг в «Лексиконе новой литературы на иврите» в сети
- Сама современная еврейская поэма (Издательство Государственного университета Уэйна, 2003), ISBN 0-8143-2485-1
- «Самое короткое путешествие (стихотворение) в новых переводах (английский)
- «На цветении» в переводе Мириам Биллиг Сиван (Garland Pub., 1992).
- «Перечитывание « Это свет» , единственный роман Леи Голдберг» Нили Голд ( Prooftexts , Vol. 17, 1997).
Внешние ссылки
[ редактировать ]- 1911 рождений
- 1970 смертей
- Люди из Каунаса
- Еврейские поэты
- Израильские детские писатели
- Еврейские израильские писатели
- Еврейские писательницы
- Израильские женщины-поэтессы
- Лауреаты премии Израиля по литературе
- Женщины-лауреаты Премии Израиля
- Израильские переводчики
- Литовские евреи
- Поэты-модернисты
- Женщины-писательницы-модернисты
- Сонетисты
- Выпускники Берлинского университета Гумбольдта
- Выпускники Боннского университета
- Академический состав Еврейского университета в Иерусалиме
- Израильские детские писательницы
- Израильские писательницы XX века
- Переводчики 20-го века
- Израильские поэты ХХ века
- Смертность от рака легких в Израиле
- Литовские эмигранты в Подмандатную Палестину
- Израильтяне литовско-еврейского происхождения
- Похороны в Хар ха-Менухот