Рэйчел Цвиа Назад
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|

Рэйчел Цвиа Бэк — англоязычная американо-израильская поэтесса, переводчица и профессор литературы.
Биография
[ редактировать ]Рэйчел Цвиа Бэк родилась в Буффало , штат Нью-Йорк , и выросла в США и Израиле. Седьмое поколение ее семьи в Израиле, Бэк, вернулась туда навсегда в 1980 году. Она живет в Галилее , на севере страны, с 2000 года. Бэк училась в Йельском университете , Университете Темпл , и получила докторскую степень в Еврейский университет Иерусалима . Она профессор английской литературы и руководитель отделения английского языка в Академическом колледже Ораним .
Бэк также преподавал в Еврейском университете, Университете Бар-Илана и Тель-Авивском университете , а также был приглашенным писателем во многих университетах США, включая Колумбийский , Барнардский , Принстонский , Рутгерский , Нью-Йоркский университет , Уэслианский , Уильямсский и другие. В 2009 году она была приглашенным доцентом Браунстоуна в Дартмутском колледже . С 1995 по 2000 год Бэк был израильским академическим и административным директором зарубежной программы по израильским и палестинским исследованиям Уэслианского и Брауновского университетов, базирующейся в Иерусалиме.
Литературная карьера
[ редактировать ]Последний сборник стихов Бэка « Какая польза от поэзии, поэт спрашивает» (2019) описывается Калифорнийского университета в Беркли профессором Чаной Кронфельд как «… лучшее произведение этого поэта, переводчика, борца за мир и ученого, которое напоминает нам: благодаря смелой красоте ее стихов, не быть политиком в наше время — значит сотрудничать с силами тьмы». Это поэзия «нужная, незаменимая, насущная», — пишет Кронфельд, констатируя, наконец, что это «одна из лучших новых книг стихов, которые я читал за последние годы».
Предыдущий сборник Бэка, « Приходит посланник» описывает (2012), поэтесса Ирена Клепфис как «поэзию, которая без извинений сосредотачивается на горе и его верной спутнице, памяти»; по словам поэта Хэнка Лазера , этот сборник представляет собой «мучительный и вдохновляющий сборник стихов». Среди ее предыдущих сборников стихов - «Литания» (1995), «Азимут» (2001), «Стихи о буйволах» (2003) и « На руинах и возвращении: стихи 1999–2005» (2005).
Поэт Питер Коул отметил об Азимуте , что «с изяществом и серьезностью, с мягким, тихим упорством Рэйчел Цвиа Бэк привносит поэтику неопределенности в чрезмерно определенный ландшафт Израиля. Ее стихи ранят, как пострадала сама земля: ее рябь музыка тонкая и совершенная, ее ошеломляющая интимность». Последующие сборники стихов Бэка «Стихи о буйволах» и «На руинах и возвращении» отражают цикл насилия, отмечающий жизнь палестинцев и израильтян. Поэт Эндрю Моссин отметил, что «работа [Бака] с ее страстными исследованиями и изображением палестино-израильского конфликта основана на личном, наблюдаемом опыте конфликта, который, кажется, бесконечен». Моссин также отметила, что книга « На руинах и возвращении » «Бэк» «продолжает путешествие ее предыдущего тома « Азимут» , чтобы вписать в поэзию псалмической интенсивности и терпкой заботы географические, политические и поэтические реалии современного Израиля».
Известный и удостоенный наград переводчик еврейских стихов, переводы Баком поэзии Тувии Рюбнер в книге «В освещенной темноте: избранные стихотворения Тувии Рюбнер» (2015) впервые привели этого критического еврейского поэта в английский мир. В 2016 году коллекция была удостоена премии TLS-Risa Domb/Porjes; На церемонии награждения известный британский литературный критик Бойд Тонкин в своих вступительных словах сказал следующее: «Чудо, если можно использовать это слово, переводов Рэйчел Цвиа Бэк состоит в том, что они каким-то образом обретают английский голос, причём глубоко проникающий в его душу. почва англоязычной поэзии - для этого немецкого духа; духа, который уже заново открыл себя в принятом Рюбнером языке иврите. Этот голос всегда неотразим и убедителен, поскольку эти стихи выражают возвышенную красоту, нежность и печаль перед лицом личных испытаний. и историческая катастрофа».
Ее переводы выдающейся еврейской поэтессы Леи Гольдберг в книге «Леа Гольдберг: избранные поэзия и драма» были удостоены гранта ПЕН-перевода , а сборник « На поверхности тишины: последние стихи Леи Гольдберг » вошел в шорт-лист премии TLS-Рисы Домб/Поржес. в 2019 году. Бэк также был редактором и основным переводчиком английского издания новаторской антологии « Железным пером: двадцать лет еврейской протестной поэзии» , которую американская поэтесса Эдриенн Рич назвала «историческим сборником». Дополнительные книги перевода включают «Ночь, утро: избранные стихи Хамутала Бар Йосефа» и работы, собранные в книгах «Непокорная муза: еврейская феминистская поэзия от древности до наших дней» ( The Feminist Press , 1999) и «Еврейские писатели о писательстве» ( Trinity University Press , 2008). .
В 2015 году Бэк стал финалистом Национальной премии литературного перевода в области поэзии и Национальной еврейской книжной премии в области поэзии за сборник « В освещенной темноте: избранные стихи Тувии Рюбнер» . В том же году Бэк прочитал лекцию Стронаха в Университете Беркли, Калифорния , с речью под названием «Это завещание крыльев: о преподавании поэзии в регионе конфликта».
Бэка « была опубликована критическая монография Во главе с языком: поэзия и поэтика Сьюзен Хоу В 2002 году издательством University of Alabama Press » .
Гранты и награды
[ редактировать ]- 2019 Шорт-лист премии TLS-Risa Domb/Porjes (за фильм «На поверхности тишины »)
- 2016 Лауреат премии TLS-Risa Domb/Porjes Prize (за фильм «В освещенной темноте »)
- 2015 г. Финалист Национальной премии в области перевода
- 2015 г. Финалист Национальной еврейской книжной премии
- 2012 Стипендия Доры Маар в рамках программы стипендий Фонда Брауна
- 2012 Грант на переводы Фонда Рабиновича
- Премия писательской резиденции Фонда Вальпараисо, 2008 г.
- Грант на поездку стипендиата 2006 г. от Фонда Форда.
- Исследовательский грант 2006 г. от Института Шермана.
- 2005 Института Хадасса-Брандейс за исследования Премия
- , 2005 г. Грант на перевод PEN
- 2005 Стипендия резиденции художников Blue Mountain
- Премия Аллана Бронфмана 2000 года за академические достижения, Еврейский университет.
- Премия министра абсорбции 1996 года для писателей-иммигрантов.
Работает
[ редактировать ]Поэзия
- Какая польза от поэзии, спрашивает поэт ( Shearsman Books, 2019 )
- Приходит посланник ( Singing Horse Press, 2012 )
- О руинах и возвращении: стихи 1999–2005 ( Shearsman Books, 2005 )
- Азимут ( Sheep Meadow Press, 2001 )
- Книги: Стихи Буффало ( Duration Press, 2003 ) и Литания ( Meow Press, 1995 )
Переводы
- Сейчас на пороге: поздние стихи Тувии Рюбнер ( HUC Press, 2020 )
- На поверхности тишины: последние стихи Леи Голдберг ( HUC Press, 2018 )
- В освещенной темноте: избранные стихи Тувии Рюбнер ( HUC Press, 2014 )
- Железным пером: двадцать лет еврейской протестной поэзии ( SUNY Press, Excelsior Editions, 2009 )
- Ночь, утро: стихи Хамутала Бар Йосефа ( Sheep Meadow Press, 2008 )
- Леа Голдберг: Избранные стихи и драма ( Toby Press, 2005 )
Критическая работа
- Под руководством языка: поэзия и поэтика Сьюзен Хоу ( University of Alabama Press, 2002 ).
Внешние ссылки
[ редактировать ]- 1960 рождений
- Живые люди
- Израильские поэты
- Поэты из Нью-Йорка (штат)
- Англоязычные поэты
- Переводчики с иврита на английский
- Писатели-феминистки
- Писатели из Буффало, Нью-Йорк
- Ученые-феминистки
- Выпускники Еврейского университета в Иерусалиме
- Преподавательский состав Академического колледжа Ораним
- Американские поэты-евреи
- Еврейские феминистки
- Еврейские писательницы
- Американские женщины-поэты
- Израильские евреи
- Израильские женщины-поэтессы
- Американские поэты XXI века
- Переводчики 21 века
- Еврейские переводчики
- Израильские переводчики
- Израильские феминистки
- Американские женщины-ученые
- Американские писательницы XXI века
- Американские евреи XXI века