Jump to content

Авраам Шлонский

Авраам Шлонский
Авраам Шлонский в 1952 году.
Авраам Шлонский в 1952 году.
Рожденный ( 1900-03-06 ) 6 марта 1900 г.
Kryukovo ( Poltava Oblast ), Russian Empire (today in Ukraine )
Умер 18 мая 1973 г. ) ( 1973-05-18 ) ( 73 года
Tel Aviv
Занятие поэт, писатель, драматург, переводчик, педагог
Национальность Израильский (с 1948 г.)
Литературное движение Создал группу «Яхдав» (еврейская символика).
Супруг Люсия Лейкин, Мира Хорвиц

Авраам Шлонский (6 марта 1900 — 18 мая 1973; иврит : אברהם שלונשי ; русский : אבראם Шлёнский ) — израильский поэт и редактор , родившийся в Российской империи . [ 1 ]

Он оказал влияние на развитие современного иврита и его литературы в Израиле благодаря своим многочисленным переводам классической литературы, особенно с русского, а также своим собственным оригинальным еврейским классическим произведениям для детей. Известный своим юмором, Шлонский получил прозвище « Лашонский » от острословов своего поколения ( лашон означает «язык», т. е. «язык») за свои необычайно умные и проницательные новшества в недавно развивающемся иврите.

Биография

[ редактировать ]

Авраам Шлонский родился в хасидской семье в Крюково ( Полтавская губерния , ныне часть Кременчуга , Украина). Его отец Тувия был хасидом Хабада , а мать Ципора была русской революционеркой. Когда она была беременна шестым ребенком, она прятала на своем теле незаконные плакаты. Пятилетний Авраам сообщил о своей матери, что привело к ее аресту. Четверо его братьев и сестер были вундеркиндами. [ 2 ] Его младшей сестрой была композитор и пианистка Вердина Шлонская . В 1913 году, когда Шлонскому было 13 лет, его отправили в Османскую Палестину для обучения в престижной еврейской средней школе Герцлии в Тель-Авиве . Когда началась Первая мировая война, он вернулся в Украину. [ 3 ]

В 1921 году вся семья переехала в Подмандатную Палестину . Тувия Шлонский работала заведующим складом и бухгалтером на фабрике «Шемен» в Хайфе . [ 2 ] Авраам был чернорабочим, прокладывал дороги и работал на строительстве вместе с другими членами Третьей алии . Он присоединился к Гдуд Хааводе и помог основать кибуц Эйн-Харод в Изреельской долине . Он женился на Люсии, но завел тайный роман с Мирой Горовиц, женой друга и коллеги, от которой в 1936 году у него родился ребенок. [ 2 ]

Авраам Шлонский умер в Тель-Авиве в 1973 году. [ 4 ]

Литературная карьера

[ редактировать ]
Авраам Шлонский, 1936 год.

Свое первое стихотворение Шлонский опубликовал в 1919 году в газете «Ха-Шилоах» . Он внес свой вклад в еврейскую культурную жизнь песнями для сатирических постановок, а также праздничными костюмированными балами в честь Пурима , которые были традицией в раннем Тель-Авиве. Даже на этом раннем этапе своей карьеры поэта он проявлял склонность к остроумным произведениям, внедряя лингвистические новшества в возрожденный и развивающийся иврит. В этот период он редактировал литературные колонки нескольких газет.

Постепенно он стал представителем «повстанческой» группы, восставшей против поэзии Бялика и его поколения, выражая особое отвращение к тому, что считалось их характерными клише. Новая группа попыталась создать яркую, юношескую, живую поэзию, а не увековечить то, что они считали чем-то второстепенным в литературном истеблишменте. В течение многих лет, возможно, из-за такой позиции, поэзия Шлёнского не преподавалась в школах наряду с классическими стихами Бялика, Шауля Черниховского , Давида Шимони и других. [ 5 ]

В 1933 году Шлонский основал литературный еженедельник « Турим », который отождествлялся с обществом «Ячдав», членами которого также были крупные поэты Натан Альтерман и Лия Гольдберг . Будучи редактором, Шлёнский предоставил начинающим поэтам возможность публиковать свои стихи. Далия Равикович заслужила такую ​​возможность, когда ее первое стихотворение было опубликовано в литературном ежеквартальном журнале «Орлогин» под редакцией Шлонского. [ 6 ]

Шлонский отличался чуткой активностью в защиту Бориса Гапонова . Гапонов, будучи редактором ежедневной газеты Коммунистической партии на автомобильном заводе в Советской Грузии, перевел на иврит грузинский эпос «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели . Шлонский организовал публикацию этого перевода в Израиле и был среди тех, кто помогал Гапонову иммигрировать в Израиль. Когда Гапонов, выучивший иврит по радиопередачам Израиля, наконец иммигрировал в Израиль, он уже был очень болен и был близок к смерти. Израильские телезрители того времени помнят, как Шлонский с любовью и отечески гладил по голове Гапонова, лежавшего на постели больного.

Несмотря на свою репутацию комического остроумия, Шлонский не чурался окружающей его трагической ситуации, а выражал ее в своих произведениях. В стихотворении «Бедствие» он скорбит о судьбе жертв Первой мировой войны и евреев, пострадавших от погромов на Украине во время большевистской революции. [ 7 ]

Во время Холокоста он опубликовал сборник стихов под названием ממחשכים Из скрывающих теней »), в котором выразил свои чувства в тот самый мрачный период в истории человечества. Он особенно оплакивал судьбу евреев в больной Европе.

Надгробие Шлонского в Писательском отделе кладбища Кирьят Шауль, рядом с надгробием Натана Альтермана.

Работает

[ редактировать ]

Его сборник стихов «Грубые камни» является примером его работы как зрелого поэта. «Стихи из длинного коридора» — сборник размышлений о природе жизни и смерти.

Шлонский также считается одним из лучших детских поэтов на иврите благодаря таким книгам, как « Кто Микки?» и «Я и Тали в стране Лама» .

Пьеса «Уцли-Гуцли » о карлике Румпельштильцхене из немецкой легенды стала классикой среди еврейских детских пьес. В сценическом переводе Шлонского все монологи и диалоги произнесены в рифму. Они включают в себя сложную игру слов с использованием иврита на высоком уровне. Следующий пример из Уцли-Гуцли представлен с транслитерацией, с расстановкой ударений на ударных слогах. Далее следует несанкционированный перевод.

йедъу кол ир, кол кфар вапелех: Каждый город, каждая деревня и страна знали:
рейшит хохма - мисим ламелех! Мудрая голова – налоги царю!
Я иду, я иду, я иду - Налоги, налоги и еще раз налоги -
ве-ейн хасим аль хакисим! И чехла на карманах нет!
Каждый город, провинция, поселок усвойте первое правило: платите крону!
Налог и тариф, пошлина и плата за проезд, ни гроша вам не пожалеете!

В переводе иноязычных произведений уникальность Шлёнского очевидна. Характерный шлонский стиль узнаваем с самых первых строк каждого произведения и продолжает вызывать большое восхищение у писателей и читателей еврейской литературы. Шлонский перевел многих самых известных классиков мира: Уильяма Шекспира , Антона Чехова , Николая Гоголя , Ромена Роллана и других.

В его выдающемся переводе « Гамлета» , над которым уже взялись десятки переводчиков с иврита, своеобразный язык Шлонского снова очевиден. Он перевел Шекспира с русского, так как не владел английским языком. Однако перевод из вторых рук не испортил качество его результата. Когда Гамлет велит своей матери Гертруде не спать с его дядей Клавдием, убившим его отца, Шлонский использует созвучие мин`и додайих мидоди : «удержи свою любовь от моего дяди», где необычное слово додайих (твоя любовь) вызывает в памяти Песню. Соломона . Традиционный перевод: аль таали аль йецуэй доди (не садись на диван моего дяди).

Отдельные стихи

[ редактировать ]

Избранные каламбуры приписывают

[ редактировать ]
  • Когда мимо проходили молодые женщины с твердой грудью, он оговорился: «Вот последние новости, главная новость» (в буквальном переводе вот новости / новые женщины, главная часть в первую очередь).
  • О театре Матате : «кусочек чая ( мэат ха-те ), оставшийся от чайника» ( кумкум , название предыдущего театра).
  • Девушке, которая хотела подарить ему цветок ( перах ): «Я с радостью приму твой мягкий рот ( перакх )!» Когда она попыталась объяснить, что имеет в виду -рах с хет (буква еврейского алфавита), он ответил: «Я возьму грех (слово хет ) на себя!» (намек на «Ромео и Джульетту», действие I, сцена 5).

Избранные монеты приписывают

[ редактировать ]
  • дерех-агав (намеренная ошибка в написании исходной фразы, означающая «кстати»; в версии Шлонского это означает «путь тоски»): флиртовать .
  • тот, кто ходит с транзисторным радиоприемником, приклеенным к одному уху: радиот .
  • женщине впервые изменяет: Керен хаесод . Фраза, буквально «Фонд Фонда», является еврейским названием Обращения Объединенного Израиля . Но слово керен (фонд) может также означать «рог», как в случае с рогоносцем или как в случае с рогатым Моисеем из истории искусств.
  • регулярно изменяет женщина: керен каемет ( Еврейский национальный фонд , где каемет означает «стойкий»).
  • кафе «Арарат» в раннем Тель-Авиве, где собирались бедные писатели: это аббревиатура от « Ани Ротце Рак Те» (Я хочу только чая)». (с ошибкой)
  • стремление литературного народа к премиям: приз-титуция ( праституция ).

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Бреннер, Северная Каролина; Калифорнийский университет, Беркли (2008 г.). Авторские художественные произведения: литературные и общественные персонажи в современной литературе на иврите и идиш . Калифорнийский университет, Беркли. п. 97. ИСБН  9780549836926 . Проверено 8 января 2017 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б с «Биография / Отец-основатель - Гаарец - Новости Израиля | Haaretz.com» . Гаарец . haaretz.com . Проверено 8 января 2017 г.
  3. ^ Берншоу, С. (2003). Сама современная еврейская поэма . Издательство Государственного университета Уэйна. п. 82. ИСБН  9780814324851 . Проверено 8 января 2017 г.
  4. ^ Когель, Р.; Кац, З.; Международный институт светского гуманистического иудаизма (1995). Иудаизм в секулярную эпоху: антология светской гуманистической еврейской мысли . КТАВ Паб. Дом. ISBN  9780881255195 . Проверено 8 января 2017 г.
  5. ^ Сигал, М. (2010). Новое звучание в еврейской поэзии: поэтика, политика, акцент . Издательство Университета Индианы. п. 100. ИСБН  9780253003584 . Проверено 8 января 2017 г.
  6. ^ Троен, С.И.; Лукас, Н. (1995). Израиль: первое десятилетие независимости . Издательство Государственного университета Нью-Йорка. п. 325. ИСБН  9780791422595 . Проверено 8 января 2017 г.
  7. ^ Бреннер, Северная Каролина; Калифорнийский университет, Беркли (2008 г.). Авторские художественные произведения: литературные и общественные персонажи в современной литературе на иврите и идиш . Калифорнийский университет, Беркли. п. 238. ИСБН  9780549836926 . Проверено 8 января 2017 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
  8. ^ «Список лауреатов премии Бялика 1933–2004 гг. (на иврите), веб-сайт муниципалитета Тель-Авива» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 17 декабря 2007 года.
  9. ^ «Официальный сайт Премии Израиля – лауреаты 1967 года (на иврите)» .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
  • « Авраам Шлонский », капсульная биография и библиография в Институте перевода еврейской литературы.
  • [1] – фото
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5ab6fe0a56a0c0fec07789ca33d65448__1705365240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/5a/48/5ab6fe0a56a0c0fec07789ca33d65448.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Avraham Shlonsky - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)