Авраам Шлонский
Авраам Шлонский | |
---|---|
Рожденный | Kryukovo ( Poltava Oblast ), Russian Empire (today in Ukraine ) | 6 марта 1900 г.
Умер | 18 мая 1973 г. Tel Aviv | ( 73 года
Занятие | поэт, писатель, драматург, переводчик, педагог |
Национальность | Израильский (с 1948 г.) |
Литературное движение | Создал группу «Яхдав» (еврейская символика). |
Супруг | Люсия Лейкин, Мира Хорвиц |
Авраам Шлонский (6 марта 1900 — 18 мая 1973; иврит : אברהם שלונשי ; русский : אבראם Шлёнский ) — израильский поэт и редактор , родившийся в Российской империи . [ 1 ]
Он оказал влияние на развитие современного иврита и его литературы в Израиле благодаря своим многочисленным переводам классической литературы, особенно с русского, а также своим собственным оригинальным еврейским классическим произведениям для детей. Известный своим юмором, Шлонский получил прозвище « Лашонский » от острословов своего поколения ( лашон означает «язык», т. е. «язык») за свои необычайно умные и проницательные новшества в недавно развивающемся иврите.
Биография
[ редактировать ]Авраам Шлонский родился в хасидской семье в Крюково ( Полтавская губерния , ныне часть Кременчуга , Украина). Его отец Тувия был хасидом Хабада , а мать Ципора была русской революционеркой. Когда она была беременна шестым ребенком, она прятала на своем теле незаконные плакаты. Пятилетний Авраам сообщил о своей матери, что привело к ее аресту. Четверо его братьев и сестер были вундеркиндами. [ 2 ] Его младшей сестрой была композитор и пианистка Вердина Шлонская . В 1913 году, когда Шлонскому было 13 лет, его отправили в Османскую Палестину для обучения в престижной еврейской средней школе Герцлии в Тель-Авиве . Когда началась Первая мировая война, он вернулся в Украину. [ 3 ]
В 1921 году вся семья переехала в Подмандатную Палестину . Тувия Шлонский работала заведующим складом и бухгалтером на фабрике «Шемен» в Хайфе . [ 2 ] Авраам был чернорабочим, прокладывал дороги и работал на строительстве вместе с другими членами Третьей алии . Он присоединился к Гдуд Хааводе и помог основать кибуц Эйн-Харод в Изреельской долине . Он женился на Люсии, но завел тайный роман с Мирой Горовиц, женой друга и коллеги, от которой в 1936 году у него родился ребенок. [ 2 ]
Авраам Шлонский умер в Тель-Авиве в 1973 году. [ 4 ]
Литературная карьера
[ редактировать ]Свое первое стихотворение Шлонский опубликовал в 1919 году в газете «Ха-Шилоах» . Он внес свой вклад в еврейскую культурную жизнь песнями для сатирических постановок, а также праздничными костюмированными балами в честь Пурима , которые были традицией в раннем Тель-Авиве. Даже на этом раннем этапе своей карьеры поэта он проявлял склонность к остроумным произведениям, внедряя лингвистические новшества в возрожденный и развивающийся иврит. В этот период он редактировал литературные колонки нескольких газет.
Постепенно он стал представителем «повстанческой» группы, восставшей против поэзии Бялика и его поколения, выражая особое отвращение к тому, что считалось их характерными клише. Новая группа попыталась создать яркую, юношескую, живую поэзию, а не увековечить то, что они считали чем-то второстепенным в литературном истеблишменте. В течение многих лет, возможно, из-за такой позиции, поэзия Шлёнского не преподавалась в школах наряду с классическими стихами Бялика, Шауля Черниховского , Давида Шимони и других. [ 5 ]
В 1933 году Шлонский основал литературный еженедельник « Турим », который отождествлялся с обществом «Ячдав», членами которого также были крупные поэты Натан Альтерман и Лия Гольдберг . Будучи редактором, Шлёнский предоставил начинающим поэтам возможность публиковать свои стихи. Далия Равикович заслужила такую возможность, когда ее первое стихотворение было опубликовано в литературном ежеквартальном журнале «Орлогин» под редакцией Шлонского. [ 6 ]
Шлонский отличался чуткой активностью в защиту Бориса Гапонова . Гапонов, будучи редактором ежедневной газеты Коммунистической партии на автомобильном заводе в Советской Грузии, перевел на иврит грузинский эпос «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели . Шлонский организовал публикацию этого перевода в Израиле и был среди тех, кто помогал Гапонову иммигрировать в Израиль. Когда Гапонов, выучивший иврит по радиопередачам Израиля, наконец иммигрировал в Израиль, он уже был очень болен и был близок к смерти. Израильские телезрители того времени помнят, как Шлонский с любовью и отечески гладил по голове Гапонова, лежавшего на постели больного.
Несмотря на свою репутацию комического остроумия, Шлонский не чурался окружающей его трагической ситуации, а выражал ее в своих произведениях. В стихотворении «Бедствие» он скорбит о судьбе жертв Первой мировой войны и евреев, пострадавших от погромов на Украине во время большевистской революции. [ 7 ]
Во время Холокоста он опубликовал сборник стихов под названием ממחשכים (« Из скрывающих теней »), в котором выразил свои чувства в тот самый мрачный период в истории человечества. Он особенно оплакивал судьбу евреев в больной Европе.
Награды
[ редактировать ]- В 1946 году Шлонский получил премию Черниховского за образцовый перевод, за переводы романа « Евгений Онегин» Александра Пушкина и пьесы «Гамлет Шекспира » .
- В 1959 году ему была присуждена премия Бялика по литературе (совместно с Элиэзером Штейнманом ). [ 8 ]
- В 1967 году он был удостоен Премии Израиля в области литературы. [ 9 ]
Работает
[ редактировать ]Его сборник стихов «Грубые камни» является примером его работы как зрелого поэта. «Стихи из длинного коридора» — сборник размышлений о природе жизни и смерти.
Шлонский также считается одним из лучших детских поэтов на иврите благодаря таким книгам, как « Кто Микки?» и «Я и Тали в стране Лама» .
Пьеса «Уцли-Гуцли » о карлике Румпельштильцхене из немецкой легенды стала классикой среди еврейских детских пьес. В сценическом переводе Шлонского все монологи и диалоги произнесены в рифму. Они включают в себя сложную игру слов с использованием иврита на высоком уровне. Следующий пример из Уцли-Гуцли представлен с транслитерацией, с расстановкой ударений на ударных слогах. Далее следует несанкционированный перевод.
йедъу кол ир, кол кфар вапелех: | Каждый город, каждая деревня и страна знали: |
рейшит хохма - мисим ламелех! | Мудрая голова – налоги царю! |
Я иду, я иду, я иду - | Налоги, налоги и еще раз налоги - |
ве-ейн хасим аль хакисим! | И чехла на карманах нет! |
- Каждый город, провинция, поселок усвойте первое правило: платите крону!
- Налог и тариф, пошлина и плата за проезд, ни гроша вам не пожалеете!
В переводе иноязычных произведений уникальность Шлёнского очевидна. Характерный шлонский стиль узнаваем с самых первых строк каждого произведения и продолжает вызывать большое восхищение у писателей и читателей еврейской литературы. Шлонский перевел многих самых известных классиков мира: Уильяма Шекспира , Антона Чехова , Николая Гоголя , Ромена Роллана и других.
В его выдающемся переводе « Гамлета» , над которым уже взялись десятки переводчиков с иврита, своеобразный язык Шлонского снова очевиден. Он перевел Шекспира с русского, так как не владел английским языком. Однако перевод из вторых рук не испортил качество его результата. Когда Гамлет велит своей матери Гертруде не спать с его дядей Клавдием, убившим его отца, Шлонский использует созвучие мин`и додайих мидоди : «удержи свою любовь от моего дяди», где необычное слово додайих (твоя любовь) вызывает в памяти Песню. Соломона . Традиционный перевод: аль таали аль йецуэй доди (не садись на диван моего дяди).
Отдельные стихи
[ редактировать ]- « Труд » (1928)
Избранные каламбуры приписывают
[ редактировать ]- Когда мимо проходили молодые женщины с твердой грудью, он оговорился: «Вот последние новости, главная новость» (в буквальном переводе вот новости / новые женщины, главная часть в первую очередь).
- О театре Матате : «кусочек чая ( мэат ха-те ), оставшийся от чайника» ( кумкум , название предыдущего театра).
- Девушке, которая хотела подарить ему цветок ( перах ): «Я с радостью приму твой мягкий рот ( перакх )!» Когда она попыталась объяснить, что имеет в виду -рах с хет (буква еврейского алфавита), он ответил: «Я возьму грех (слово хет ) на себя!» (намек на «Ромео и Джульетту», действие I, сцена 5).
Избранные монеты приписывают
[ редактировать ]- дерех-агав (намеренная ошибка в написании исходной фразы, означающая «кстати»; в версии Шлонского это означает «путь тоски»): флиртовать .
- тот, кто ходит с транзисторным радиоприемником, приклеенным к одному уху: радиот .
- женщине впервые изменяет: Керен хаесод . Фраза, буквально «Фонд Фонда», является еврейским названием Обращения Объединенного Израиля . Но слово керен (фонд) может также означать «рог», как в случае с рогоносцем или как в случае с рогатым Моисеем из истории искусств.
- регулярно изменяет женщина: керен каемет ( Еврейский национальный фонд , где каемет означает «стойкий»).
- кафе «Арарат» в раннем Тель-Авиве, где собирались бедные писатели: это аббревиатура от « Ани Ротце Рак Те» (Я хочу только чая)». (с ошибкой)
- стремление литературного народа к премиям: приз-титуция ( праституция ).
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Бреннер, Северная Каролина; Калифорнийский университет, Беркли (2008 г.). Авторские художественные произведения: литературные и общественные персонажи в современной литературе на иврите и идиш . Калифорнийский университет, Беркли. п. 97. ИСБН 9780549836926 . Проверено 8 января 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Биография / Отец-основатель - Гаарец - Новости Израиля | Haaretz.com» . Гаарец . haaretz.com . Проверено 8 января 2017 г.
- ^ Берншоу, С. (2003). Сама современная еврейская поэма . Издательство Государственного университета Уэйна. п. 82. ИСБН 9780814324851 . Проверено 8 января 2017 г.
- ^ Когель, Р.; Кац, З.; Международный институт светского гуманистического иудаизма (1995). Иудаизм в секулярную эпоху: антология светской гуманистической еврейской мысли . КТАВ Паб. Дом. ISBN 9780881255195 . Проверено 8 января 2017 г.
- ^ Сигал, М. (2010). Новое звучание в еврейской поэзии: поэтика, политика, акцент . Издательство Университета Индианы. п. 100. ИСБН 9780253003584 . Проверено 8 января 2017 г.
- ^ Троен, С.И.; Лукас, Н. (1995). Израиль: первое десятилетие независимости . Издательство Государственного университета Нью-Йорка. п. 325. ИСБН 9780791422595 . Проверено 8 января 2017 г.
- ^ Бреннер, Северная Каролина; Калифорнийский университет, Беркли (2008 г.). Авторские художественные произведения: литературные и общественные персонажи в современной литературе на иврите и идиш . Калифорнийский университет, Беркли. п. 238. ИСБН 9780549836926 . Проверено 8 января 2017 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ «Список лауреатов премии Бялика 1933–2004 гг. (на иврите), веб-сайт муниципалитета Тель-Авива» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 17 декабря 2007 года.
- ^ «Официальный сайт Премии Израиля – лауреаты 1967 года (на иврите)» .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Шнейдерман С.Л. «Идиш в СССР» . Рецензия на книгу «Нью-Йорк Таймс» . Архивировано из оригинала 16 марта 2012 года . Проверено 17 июля 2013 г.
- Сама современная еврейская поэма (2003) ISBN 0-8143-2485-1
Внешние ссылки
[ редактировать ]- « Авраам Шлонский », капсульная биография и библиография в Институте перевода еврейской литературы.
- [1] – фото
- Израильские поэты
- Лауреаты премии Израиля по литературе
- Выпускники Герцлийской еврейской гимназии
- Переводчики с русского
- Переводчики с грузинского
- Переводчики на иврит
- Советские эмигранты в Подмандатную Палестину
- Украинские евреи
- Израильские евреи-ашкенази
- 1900 рождений
- 1973 смерти
- Переводчики Александра Пушкина
- Переводчики Уильяма Шекспира
- Переводчики 20-го века
- Английские поэты XX века
- Писатели 20-го века
- Похороны на кладбище Кирьят Шауль.