Перевод
Часть серии о |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Перевод – это передача смысла текста на исходном языке посредством эквивалентного текста на целевом языке . [1] В английском языке проводится терминологическое различие (которое существует не во всех языках) между переводом (письменного текста) и устным переводом (устное или жестовое общение между пользователями разных языков); согласно этому разграничению, перевод может начаться только после появления письменности в языковом сообществе.
Переводчик всегда рискует непреднамеренно ввести слова, грамматику или синтаксис исходного языка в перевод на целевой язык. С другой стороны, такие «переходы» иногда приводили к импорту полезных кальков и заимствований на исходном языке , которые обогащали целевые языки. Переводчики, в том числе первые переводчики священных текстов , помогли сформировать сами языки, на которые они переводили. [2]
Из-за трудоемкости процесса перевода с 1940-х годов с разной степенью успеха предпринимались попытки автоматизировать перевод или механически помочь переводчику-человеку . [3] Совсем недавно развитие Интернета способствовало развитию мирового рынка услуг перевода и облегчило « языковую локализацию ». [4]
Этимология [ править ]
Английское латинского слово «перевод» происходит от » слова «translatio , [6] которое происходит от trans , «поперек» + ferre , «нести» или «приносить» ( -latio, в свою очередь, происходит от latus , причастия прошедшего времени от Ferre ). Таким образом, перевод — это «перенос» или «перенос» — в данном случае текста с одного языка на другой. [7]
Некоторые славянские языки и германские языки (кроме голландского и африкаанса ) калькировали свои слова для понятия «перевод» на translatio , заменяя латинские корни соответствующими славянскими или германскими корневыми словами. [7] [8] [а] [9] Остальные славянские языки вместо этого заимствовали свои слова для «перевода» из альтернативного латинского слова trāductiō , которое само происходит от trādūcō («вести через» или «переносить») — от trans («через») + dūcō , (« вести» или «приводить»). [7]
Западные образец и восточнославянские языки (кроме русского ) приняли образец перевода , тогда как русский и южнославянские языки приняли перевода . Романские языки , произошедшие непосредственно от латыни, не нуждались в кальке эквивалентных им слов для «перевода»; вместо этого они просто адаптировали второе из двух альтернативных латинских слов, trāductiō . [7]
термин Древнегреческий , обозначающий «перевод», μετάφρασις ( метафразис , «говорение поперек»), снабдил английский язык « метафразой » (« буквальным » или «дословным» переводом) — в отличие от « перефразирования ». («другими словами поговорка», от παράφρασις , парафраз ). [7] «Метафраза» соответствует, в одной из новейших терминологий, « формальной эквивалентности »; и «перефраз» — « динамическая эквивалентность ». [10]
Строго говоря, понятие метафразы — «дословного перевода» — является несовершенным понятием, поскольку данное слово в данном языке часто несет в себе более одного значения; и потому, что одно и то же значение часто может быть представлено в данном языке более чем одним словом. Тем не менее, «метафраз» и «парафраз» могут быть полезны как идеальные понятия, обозначающие крайности в спектре возможных подходов к переводу. [б]
Теории [ править ]
Западная теория [ править ]
Дискуссии о теории и практике перевода уходят корнями в древность и демонстрируют замечательную преемственность. Древние греки различали метафраз (дословный перевод) и парафраз . Это различие было принято английским поэтом и переводчиком Джоном Драйденом (1631–1700), который описал перевод как разумное сочетание этих двух способов фразировки при выборе на целевом языке «аналогов» или эквивалентов для выражений, используемых в переводе. исходный язык:
Когда [слова] кажутся... буквально изящными, то их изменение было бы оскорблением для автора. Но так как... то, что прекрасно в одном [языке], часто бывает варварским, а иногда и вздором, в другом, то было бы неразумно ограничивать переводчика узкими рамками авторских слов: достаточно, если он выберет какое-нибудь выражение что не умаляет смысла. [7]
Драйден, однако, предостерег от лицензии на «имитацию», то есть адаптированный перевод: «Когда художник копирует с натуры... он не имеет привилегии изменять черты и черты лица...» [10]
Эта общая формулировка центральной концепции перевода — эквивалентности — столь же адекватна, как и любая другая, предложенная со времен Цицерона и Горация , которые в I веке до нашей эры в Риме буквально предостерегали от перевода «дословно» ( verbum pro). вербо ). [10]
Несмотря на периодические теоретические различия, реальная практика перевода практически не изменилась со времен античности. За исключением некоторых крайних метафразистов в раннехристианский период и в средние века , а также адаптеров в различные периоды (особенно доклассического Рима и XVIII века), переводчики обычно проявляли осмотрительную гибкость в поиске эквивалентов — «буквальных», где это возможно, парафрастических. при необходимости — для исходного смысла и других решающих «ценностей» (например, стиля , формы стиха , созвучия с музыкальным сопровождением или, в фильмах, с речевыми артикуляционными движениями), определяемых из контекста. [10]
В целом переводчики стремились сохранить сам контекст , воспроизводя первоначальный порядок семем , а значит, и порядок слов. [12] — при необходимости переосмысление собственно грамматической конструкции, например, путем перехода от активного к залога пассивному или наоборот . с фиксированным порядком слов Грамматические различия между языками [13] (например, английский, французский , немецкий ) и языки со свободным порядком слов. [14] (например, греческий , латынь , польский , русский ) не были препятствием в этом отношении. [10] Конкретные характеристики синтаксиса (структуры предложений) исходного языка текста адаптируются к синтаксическим требованиям целевого языка.
Когда в целевом языке отсутствуют термины , встречающиеся в исходном языке, переводчики заимствуют эти термины, тем самым обогащая целевой язык. Во многом благодаря обмену кальками и заимствованиями между языками, а также их заимствованию из других языков, » понятий . мало « непереводимых среди современных европейских языков [10] Однако более серьезной проблемой является перевод терминов, относящихся к культурным концепциям, которые не имеют эквивалента на целевом языке. [15] Для полного понимания такие ситуации требуют пояснения .
Как правило, чем больше контактов и обменов существовало между двумя языками или между этими языками и третьим, тем больше соотношение метафраза и парафраза , которое может использоваться при переводе между ними. Однако из-за изменений в экологических нишах слов общая этимология иногда вводит в заблуждение и не позволяет определить текущее значение того или иного языка. Например, английское актуальное не следует путать с родственным французским actuel («настоящий», «текущий»), польским aktualny («настоящий», «текущий», «актуальный», «своевременный», «выполнимый»), [16] шведский aktuell («актуальный», «актуальный в данный момент»), русский актуальный («срочный», «актуальный») или голландский actueel («текущий»).
Роль переводчика как моста для «переноса» ценностей между культурами обсуждается, по крайней мере, со времен Теренция , римского адаптера греческих комедий во II веке до нашей эры. Однако роль переводчика ни в коем случае не является пассивной, механической, и поэтому ее также сравнивают с ролью художника . Основной основой, по-видимому, является концепция параллельного творения, встречающаяся у таких критиков, как Цицерон . Драйден заметил, что «Перевод — это своего рода рисование после жизни…» Сравнение переводчика с музыкантом или актёром восходит, по крайней мере, к Сэмюэля Джонсона замечанию об Александре Поупе, игравшем Гомера на флажоле , в то время как сам Гомер использовал фагот. . [16]
В 13 веке Роджер Бэкон писал, что для того, чтобы перевод был правдивым, переводчик должен знать оба языка , а также науку , которую он должен переводить; и, обнаружив, что это делают немногие переводчики, он хотел вообще покончить с переводом и переводчиками. [17]
Переводчику Библии на немецкий язык Мартину Лютеру (1483–1546) приписывают то, что он был первым европейцем, который заявил, что можно удовлетворительно переводить только на свой собственный язык. Л.Г. Келли утверждает, что со времен Иоганна Готфрида Гердера в 18 веке «было аксиомой», что человек переводит только на свой собственный язык. [18]
Требования к переводчику усугубляются тем фактом, что ни один словарь или тезаурус никогда не сможет стать полностью адекватным руководством при переводе. Шотландский историк Александр Титлер в своем «Очерке о принципах перевода» (1790) подчеркивал, что усердное чтение является более полным руководством по языку, чем словари. То же самое, но также включающее слушание разговорной речи , ранее, в 1783 году, высказал польский поэт и грамматист Онуфрий Копчинский . [19]
Особая роль переводчика в обществе описана в посмертном эссе 1803 года «Польского Лафонтена », римско-католического примаса Польши , поэта, энциклопедиста , автора первого польского романа и переводчика с французского и греческого Игнация Красицкого :
[Т] перевод... на самом деле является искусством одновременно и достойным, и очень трудным, и поэтому не является трудом и уделом обычных умов; [это] следует [практиковать] тем, кто сам способен быть актером, когда они видят большую пользу в переводе произведений других, чем в своих собственных произведениях, и ставят выше своей славы службу, которую они оказывают своей стране. [20]
Другие традиции [ править ]
Из-за западного колониализма и культурного доминирования в последние столетия западные традиции перевода в значительной степени вытеснили другие традиции. Западные традиции опираются как на древние, так и на средневековые традиции, а также на более поздние европейские инновации.
Хотя более ранние подходы к переводу сегодня используются реже, они сохраняют свою важность при работе с их продуктами, например, когда историки просматривают древние или средневековые записи, чтобы собрать воедино события, которые происходили в незападной или дозападной среде. Кроме того, несмотря на сильное влияние западных традиций и практику, которую практикуют переводчики, обучающиеся в образовательных системах западного типа, китайские и родственные традиции перевода сохраняют некоторые теории и философии, уникальные для китайской традиции.
Ближний Восток [ править ]
Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( март 2012 г. ) |
Традиции перевода материала между языками Древнего Египта , Месопотамии , Ассирии ( сирийский язык ), Анатолии и Израиля ( еврейский язык ) насчитывают несколько тысячелетий. Существуют частичные переводы шумерского эпоса о Гильгамеше ( ок. 2000 г. до н. э. ) на языки Юго-Западной Азии второго тысячелетия до н. э. [21]
Ранним примером двуязычного документа является Кадешский договор 1274 г. до н.э. между древнеегипетской и хеттской империями .
Вавилоняне были первыми , кто сделал перевод профессией. [22]
Первые переводы греческих и коптских текстов на арабский язык, возможно, косвенно из сирийских переводов. [23] по-видимому, были предприняты еще в конце седьмого века нашей эры. [24]
Второй халиф Аббасидов финансировал бюро переводов в Багдаде в восьмом веке. [25]
Бейт аль-Хикма, знаменитая библиотека в Багдаде, была щедро обеспечена, ее коллекция включала книги на многих языках, и она стала ведущим центром перевода произведений с древности на арабский язык со своим собственным отделом переводов. [26]
Переводы на европейские языки арабских версий утерянных греческих и римских текстов начались в середине одиннадцатого века, когда европейские ученые признали преимущества, которые можно было получить от знания арабами классических текстов, особенно после создания Escuela. де Традукторес де Толедо в Испании.
Уильяма Кэкстона ( «Диктесы или Сайенги философов» «Высказывания философов», 1477 г.) представляли собой перевод на английский язык египетского текста одиннадцатого века, который дошел до английского через перевод на латынь, а затем на французский язык.
Перевод иностранных произведений для публикации на арабский язык был возрожден с открытием в Египте в 1813 году Медресат аль-Альсун (Школы языков). [27]
Азия [ править ]
существует отдельная традиция перевода В Южной , Юго-Восточной и Восточной Азии (прежде всего текстов индийской и китайской цивилизаций ), связанная, в частности, с переводом религиозных, в частности буддийских , текстов и с управлением Китайской империей. Классический индийский перевод характеризуется свободной адаптацией, а не более близким переводом, который чаще встречается в Европе; а китайская теория перевода определяет различные критерии и ограничения в переводе.
В восточноазиатской сфере китайского культурного влияния более важным, чем перевод как таковой, было использование и чтение китайских текстов, которые также оказали существенное влияние на японский, корейский и вьетнамский языки, со значительными заимствованиями китайской лексики и письменности. Примечательна японская канбун — система толкования китайских текстов для говорящих по-японски.
Хотя индийские государства Юго-Восточной Азии часто переводили материалы с санскрита на местные языки, грамотная элита и писцы чаще использовали санскрит в качестве основного языка культуры и управления.
Некоторые особенности перевода с китайского проиллюстрированы в обсуждении Перри Линком перевода произведений династии Тан поэта Ван Вэя (699–759 гг. Н. Э.). [28]
Некоторые произведения классической китайской поэзии [пишет Линк] следует просто отбросить как непереводимые . Внутренняя структура китайских иероглифов имеет свою собственную красоту, а каллиграфия , которой были написаны классические стихи, является еще одним важным, но непереводимым аспектом. Поскольку китайские иероглифы не различаются по длине и в стихотворении, подобном [тому, которое Элиот Вайнбергер обсуждает в книге «19 способов взглянуть на Ван Вэя (с большим количеством способов) », в каждой строке ровно пять символов), еще одной непереводимой особенностью является то, что письменный результат, висящий на стене, представляет собой прямоугольник. Переводчики на языки с разной длиной слов могут воспроизвести такой эффект только с риском фатальной неловкости.Другая необъяснимая задача — как имитировать ритм 1-2, 1-2-3 , в котором пятисложные обычно читаются строки в классических китайских стихах. Китайские иероглифы произносятся по одному слогу, поэтому воспроизвести такие ритмы на китайском языке несложно, а результат ненавязчив; но любое подражание западному языку почти неизбежно неестественно и отвлекает. Еще менее переводимы модели тональная аранжировка в классической китайской поэзии. Каждый слог (символ) принадлежит к одной из двух категорий, определяемых контуром высоты тона , в котором он читается; В классической китайской поэме закономерности чередования двух категорий демонстрируют параллелизм и зеркальное отображение. [29]
Если отбросить непереводимое, перед переводчиком, особенно китайской поэзии, возникают две проблемы: что, по мнению переводчика, говорит поэтическая строка? И если он думает, что понимает это, как он сможет перевести это на целевой язык? Большинство трудностей, по мнению Линка, возникает при решении второй проблемы, «где невозможность идеальных ответов порождает бесконечные дебаты». Почти всегда в центре находится дилемма буквы и духа . В буквальном смысле предпринимаются попытки проанализировать каждую мыслимую деталь языка оригинального китайского стихотворения. «Однако вскрытие, — пишет Линк, — обычно делает с искусством стихотворения примерно то же, что скальпель преподавателя анатомии делает с жизнью лягушки». [29]
Китайские иероглифы, избегая грамматической специфики, предлагают поэтам преимущества (и одновременно проблемы переводчикам стихов), связанные прежде всего с отсутствием подлежащего , числа и времени . [30]
и даже в современной китайской прозе нормой является В классической китайской поэзии пропуск сюжетов; читатель или слушатель делает вывод о предмете. Однако грамматики некоторых западных языков требуют указания подлежащего (хотя этого часто избегают, используя пассивную или безличную конструкцию). Большинство переводчиков, упомянутых в книге Элиота Вайнбергера « 19 способов взглянуть на Ван Вэя» , задают тему. Вайнбергер, однако, указывает, что когда вставляется «Я» как субъект, входит «контролирующий индивидуальный разум поэта» и разрушает эффект китайской линии. Без субъекта, пишет он, «опыт становится для читателя одновременно универсальным и непосредственным». Другой подход к беспредметности — использовать пассивный залог целевого языка ; но это снова слишком конкретизирует опыт. [30]
Существительные в китайском языке не имеют числа . «Если, — пишет Линк, — вы хотите поговорить по-китайски об одной розе, вы можете это сделать, но тогда вы используете « мерное слово », чтобы сказать «один цветок-розовость». [30]
Китайские глаголы без времени : есть несколько способов указать, когда что-то произошло или произойдет, но время глагола не входит в их число. Для поэтов это создает огромное преимущество двусмысленности . По мнению Линка, идея Вайнбергера о бессубъектности — что она производит эффект «одновременно универсальный и непосредственный» — применима и к безвременью. [30]
Линк предлагает своего рода принцип неопределенности, который может быть применим не только к переводу с китайского языка, но и ко всем переводам:
Дилеммы, связанные с переводом, не имеют однозначных правильных ответов (хотя могут быть и однозначно неправильные, если речь идет о неправильном прочтении оригинала). Любой перевод (кроме машинного перевода, другой случай) должен пройти через сознание переводчика, и это сознание неизбежно содержит свой собственный запас восприятий, воспоминаний и ценностей.Вайнбергер [...] развивает это понимание еще дальше, когда пишет, что «каждое чтение каждого стихотворения, независимо от языка, является актом перевода: переводом в интеллектуальную и эмоциональную жизнь читателя». Затем он идет еще дальше: поскольку мысленная жизнь читателя со временем меняется, в некотором смысле «одно и то же стихотворение нельзя прочитать дважды». [30]
Исламский мир [ править ]
Перевод материалов на арабский язык расширился после создания арабской письменности в V веке и приобрел большое значение с появлением ислама и исламских империй. Первоначально арабский перевод был сосредоточен в первую очередь на политике, переводя персидские, греческие, даже китайские и индийские дипломатические материалы на арабский язык. Позже он сосредоточился на переводе классических греческих и персидских произведений, а также некоторых китайских и индийских текстов на арабский язык для научного изучения в крупных исламских учебных центрах, таких как Аль-Карауин ( Фес , Марокко ), Аль-Азхар ( Каир , Египет). ) и Аль-Низамия Багдада . С теоретической точки зрения арабский перевод во многом основывался на более ранних ближневосточных традициях, а также на более современных греческих и персидских традициях.
Усилия и методы перевода на арабский язык важны для западных переводческих традиций из-за столетий тесных контактов и обменов. Особенно после эпохи Возрождения европейцы начали более интенсивно изучать арабские и персидские переводы классических произведений, а также научных и философских произведений арабского и восточного происхождения. Арабский и, в меньшей степени, персидский язык стали важными источниками материалов и, возможно, техник для возрождения западных традиций, которые со временем вытеснили исламские и восточные традиции.
В XIX веке, после того, как Ближнего Востока исламские священнослужители и переписчики
признали поражение в многовековой борьбе за сдерживание разлагающего воздействия печатного станка , последовал взрыв в издательском деле... Наряду с расширением светского образования книгопечатание превратило подавляющее большинство неграмотного общества в частично грамотное.
В прошлом шейхи и правительство обладали монополией на знания. Теперь расширяющаяся элита извлекала выгоду из потока информации практически обо всем, что ее интересовало. В период с 1880 по 1908 год... только в Египте было основано более шестисот газет и периодических изданий.
Самым выдающимся среди них был аль-Муктатаф ... [Это] было популярное выражение движения за переводы , которое началось в начале века с военных и медицинских руководств и отрывков из канонов Просвещения . ( Рассуждения Монтескье « о римлянах» и Фенелона .) « Телемах» Излюбленными были [31]
Переводчиком, внесшим огромный вклад в развитие исламского Просвещения, был египетский священнослужитель Рифаа ат-Тахтави (1801–1873 гг.), который в конце 1820-х годов провел пять лет в Париже , обучая религии мусульманских студентов. Вернувшись в Каир при поддержке Мухаммеда Али (1769–1849), османского наместника Египта, ат-Тахтави стал главой новой языковой школы и начал интеллектуальную революцию, инициировав программу по переводу около двух тысяч европейских и Турецкие тома, начиная от древних текстов по географии и геометрии и заканчивая Вольтера биографией Петра Великого , а также «Марсельезой» и всем «Кодексом Наполеона» . Это был самый крупный и значимый импорт иностранной мысли в арабский язык со времен Аббасидов (750–1258 гг.). [32]
Во Франции ат-Тахтави был поражен тем, как французский язык... постоянно обновлялся, чтобы соответствовать современному образу жизни. Тем не менее, арабский язык имеет свои собственные источники переосмысления. Корневая система, которую арабский язык разделяет с другими семитскими языками, такими как иврит, способна расширять значения слов, используя структурированные вариации согласных : например, слово «самолет» имеет тот же корень, что и слово «птица». [33]
Движение по переводу английских и европейских текстов изменило арабский и османско -турецкий языки, а новые слова, упрощенный синтаксис и прямота стали цениться по сравнению с предыдущими извилистыми идеями. Образованные арабы и турки, осваивающие новые профессии и модернизированную государственную службу, выражали скептицизм , пишет Кристофер де Беллег , «со свободой, которую сегодня редко можно увидеть… Законное знание больше не определялось текстами в религиозных школах, интерпретируемыми для большинства». расстаться с отупляющей буквальностью. Оно стало включать практически любое интеллектуальное произведение в любой точке мира». Одним из неологизмов , который в некотором смысле стал характеризовать внедрение новых идей посредством перевода, была «дарвиния» , или « дарвинизм ». [31]
Одним из самых влиятельных либеральных исламских мыслителей того времени был Мухаммад Абдо (1849–1905), высший судебный орган Египта — его главный муфтий — на рубеже 20-го века и поклонник Дарвина , который в 1903 году посетил сторонника Дарвина Герберта Спенсера в его дом в Брайтоне . Взгляд Спенсера на общество как на организм со своими собственными законами эволюции соответствовал идеям Абду. [34]
После Первой мировой войны , когда Великобритания и Франция разделили между собой страны Ближнего Востока, за исключением Турции, в соответствии с соглашением Сайкса-Пико — в нарушение торжественных военных обещаний послевоенной арабской автономии — последовала немедленная реакция: мусульмане «Братство» В Египте возникло , Дом Саудов захватил Хиджаз и Турции к власти пришли режимы, возглавляемые армейскими офицерами , а в Иране . «[Б]о всех нелиберальных течений современного Ближнего Востока, — пишет де Беллег , — исламизм и милитаризм получили главный импульс от строителей западных империй ». Как это часто случается в странах, переживающих социальный кризис, стремлениям переводчиков и модернизаторов мусульманского мира, таких как Мухаммад Абдо , в значительной степени пришлось уступить ретроградным течениям. [35]
и прозрачность Верность
Верность (или «верность») и счастье [36] (или прозрачность ), двойственные идеалы в переводе часто (хотя и не всегда) противоречат друг другу. Французский критик 17-го века придумал фразу « les belles infidèles », чтобы предположить, что переводы могут быть либо точными, либо красивыми, но не тем и другим одновременно. [с] Верность — это степень, в которой перевод точно передает смысл исходного текста без искажений. Прозрачность — это степень, в которой перевод кажется носителю целевого языка изначально написанным на этом языке и соответствует его грамматике, синтаксису и идиоме. Джон Драйден (1631–1700) писал в своем предисловии к антологии переводов «Сильва» :
Там, где я удалил некоторые из выражений [первоначальных авторов] и сократил их, возможно, это было связано с тем, что то, что было красиво на греческом или латыни, не выглядело бы таким блестящим на английском языке; и там, где я их расширил, мне бы хотелось, чтобы ложные критики не всегда думали, что эти мысли полностью мои, но что они либо тайно содержатся в Поэте, либо могут быть справедливо выведены из него; или, по крайней мере, если оба этих соображения не оправдаются, то мое собственное совпадает с его и что, если бы он был жив и был англичанином, они были бы такими, какими он, вероятно, написал бы. [38]
Перевод, отвечающий критерию верности (верности), называется «правдивым»; перевод, отвечающий критерию прозрачности, « идиоматический ». В зависимости от данного перевода эти два качества не могут быть взаимоисключающими. Критерии оценки точности перевода различаются в зависимости от тематики, типа и использования текста, его литературных качеств, социального или исторического контекста и т. д. Критерии оценки прозрачности перевода кажутся более простыми: унидиоматический перевод. «звучит неправильно» и, в крайних случаях дословного перевода, часто приводит к явной ерунде.
Тем не менее, в определенных контекстах переводчик может сознательно стремиться выполнить дословный перевод. Переводчики литературных, религиозных или исторических текстов часто максимально точно придерживаются исходного текста, расширяя границы целевого языка для создания унидиоматического текста. Также переводчик может заимствовать выражения из исходного языка, чтобы придать «местный колорит».
Хотя в современной западной переводческой практике доминируют двойственные понятия «верность» и «прозрачность», это не всегда так. Были периоды, особенно в доклассическом Риме и в XVIII веке, когда многие переводчики выходили за пределы собственно перевода в область адаптации . Адаптированный перевод сохраняет актуальность в некоторых незападных традициях. Индийский индийских эпос « Рамаяна » существует во многих версиях на разных языках , и истории в каждой из них разные. Подобные примеры можно найти в средневековой христианской литературе, текст которой адаптировался к местным обычаям и нравам.
Многие теории непрозрачного перевода основаны на концепциях немецкого романтизма , наиболее очевидное влияние которого оказал немецкий теолог и философ Фридрих Шлейермахер . В своей основополагающей лекции «О различных методах перевода» (1813 г.) он различал методы перевода, которые движут «писателя к [читателю]», то есть прозрачность, и те, которые движут «читателя к [автору]». т. е. крайняя верность чуждости исходного текста. Шлейермахер предпочитал последний подход; однако им двигало не столько желание охватить иностранцев, сколько националистическое желание противостоять культурному доминированию Франции и продвигать немецкую литературу. [ нужна ссылка ] .
В последние десятилетия среди видных сторонников такого «непрозрачного» перевода были французский ученый Антуан Берман , который выявил двенадцать деформирующих тенденций, присущих большинству прозаических переводов. [39] и американский теоретик Лоуренс Венути , который призвал переводчиков применять «иностранные» стратегии перевода, а не приручать их. [40]
Эквивалентность [ править ]
Вопрос о верности и прозрачности также формулировался с точки зрения соответственно « формальной эквивалентности» и « динамической [или функциональной ] эквивалентности» — выражений, связанных с переводчиком Юджином Нидой и первоначально придуманных для описания способов перевода Библии ; но оба подхода применимы к любому переводу. «Формальная эквивалентность» соответствует «метафразу», а «динамическая эквивалентность» — «перефразу». «Формальная эквивалентность» (достигаемая посредством «буквального» перевода) пытается передать текст буквально или «дословно» (последнее выражение само по себе является дословным переводом классического латинского verbum pro verbo ) – при необходимости, за счет особенностей, естественных для целевого языка. Напротив, «динамическая эквивалентность» (или « функциональная эквивалентность») передает основные мысли, выраженные в исходном тексте, - при необходимости за счет буквальности, исходной семемы и порядка слов исходного текста , активного и пассивного залога и т. д.
Однако между формальной и функциональной эквивалентностью нет четкой границы. Напротив, они представляют собой спектр подходов к переводу. Каждый из них используется в разное время и в разных контекстах одним и тем же переводчиком и в разных местах одного и того же текста – иногда одновременно. Грамотный перевод предполагает разумное сочетание формальных и функциональных эквивалентов . [41]
Распространенные ошибки при переводе, особенно когда их практикуют неопытные переводчики, включают ложные эквиваленты, такие как « ложные друзья ». [42] и ложные родственники .
Исходный и целевой языки [ править ]
В практике перевода исходным языком является язык, с которого осуществляется перевод, а целевым языком – также называемый языком-рецептором. [43] [44] – язык, на который осуществляется перевод. [45] Трудности при переводе могут возникнуть из-за лексических и синтаксических различий между исходным языком и целевым языком, причем эти различия, как правило, больше между двумя языками, принадлежащими к разным языковым семьям . [46]
переводчика Часто исходным языком является второй язык переводчика , а целевым языком — первый язык . [47] Однако в некоторых географических регионах исходным языком является первый язык переводчика, поскольку недостаточно людей говорят на исходном языке как втором языке. [48] Например, исследование 2005 года показало, что 89% профессиональных словенских переводчиков переводят на свой второй язык, обычно на английский. [48] В тех случаях, когда исходный язык является первым языком переводчика, процесс перевода обозначается различными терминами, включая «перевод на неродной язык», «перевод на второй язык», «обратный перевод», «обратный перевод». ", "услуга перевода" и "перевод от А до Б". [48] Процесс обычно начинается с полного и углубленного анализа исходного текста на исходном языке, обеспечивающего полное понимание и понимание, прежде чем приступить к фактическому переводу. [49]
Перевод для специализированных или профессиональных областей также требует практического знания соответствующей терминологии в этой области. Например, перевод юридического текста требует не только свободного владения соответствующими языками, но и знания терминологии, специфичной для правовой сферы на каждом языке. [50]
Хотя форма и стиль исходного языка часто не могут быть воспроизведены на целевом языке, смысл и содержание могут быть воспроизведены. Лингвист Роман Якобсон зашел так далеко, что заявил, что весь когнитивный опыт можно классифицировать и выразить на любом живом языке. [51] Лингвист Гилад Цукерманн предполагает, что ограничения заключаются не в переводе как таковом, а, скорее, в элегантном переводе. [52] : 219
Исходный и целевой тексты [ править ]
В переводе исходный текст ( ST ) — это текст, написанный на данном исходном языке, который должен быть или был переведен на другой язык, а целевой текст ( TT ) — это переведенный текст, написанный на предполагаемом целевом языке. который является результатом перевода данного исходного текста. Согласно определению перевода Джереми Мандея , «процесс перевода между двумя разными письменными языками включает в себя изменение исходного письменного текста (исходного текста или ST) на исходном устном языке (исходном языке или SL) в письменный». текст (целевой текст или TT) на другом устном языке (целевой язык или TL)». [53] Термины «исходный текст» и «целевой текст» предпочтительнее «оригинала» и «перевода», поскольку они не имеют одинаковых положительных и отрицательных оценочных суждений.
Ученые-переводчики, в том числе Юджин Нида и Питер Ньюмарк, представили различные подходы к переводу как категории, ориентированные на исходный текст или ориентированные на целевой текст. [54]
Обратный перевод [ править ]
«Обратный перевод» — это перевод переведенного текста обратно на язык исходного текста, выполненный без ссылки на исходный текст. Сравнение обратного перевода с исходным текстом иногда используется для проверки точности исходного перевода, так же как точность математической операции иногда проверяется путем ее изменения. [55] Но результаты таких операций обратного перевода, хотя и полезны в качестве приблизительных проверок, не всегда абсолютно надежны. [56] Обратный перевод, как правило, должен быть менее точным, чем обратный расчет, поскольку лингвистические символы ( слова ) часто неоднозначны , тогда как математические символы намеренно однозначны. В контексте машинного перевода обратный перевод также называется «переводом туда и обратно». Когда выполняются переводы материалов, используемых в медицинских клинических исследованиях , таких как формы информированного согласия часто требуют обратного перевода , комитет по этике или институциональный наблюдательный совет . [57]
Марк Твен предоставил юмористическое свидетельство частой ненадежности обратного перевода, когда он выпустил собственный обратный перевод французского перевода своего рассказа « Знаменитая прыгающая лягушка из округа Калаверас ». Он опубликовал свой обратный перевод в томе 1903 года вместе со своим англоязычным оригиналом, французским переводом и «Частной историей истории о «прыгающей лягушке». Последний включал краткую адаптацию его рассказа, который, по утверждению Твена, появился без указания авторства Твена в « Сочинении греческой прозы» профессора Сиджвика (стр. 116) под названием «Афинянин и лягушка»; какое-то время адаптация рассматривалась как независимый древнегреческий предшественник рассказа Твена «Прыгающая лягушка». [58]
Когда документ сохраняется только в переводе, а оригинал утерян, исследователи иногда предпринимают обратный перевод, чтобы восстановить исходный текст. Примером может служить роман «Рукопись Сарагосы» польского аристократа Яна Потоцкого (1761–1815), написавшего роман на французском языке и анонимно опубликовавшего его фрагменты в 1804 и 1813–1814 годах. Части оригинальной рукописи на французском языке впоследствии были утеряны; однако недостающие фрагменты сохранились в польском переводе, сделанном Эдмундом Хойецким в 1847 году на основе полной французской копии, которая с тех пор была утеряна. С тех пор были созданы французские версии полной рукописи Сарагосы , основанные на сохранившихся французских фрагментах и французских версиях, которые были обратно переведены с польской версии Хойецкого. [59]
Многие работы влиятельного классического врача Галена сохранились только в средневековых арабских переводах. Некоторые из них сохранились только в латинских переводах эпохи Возрождения с арабского языка, что на секунду отличается от оригинала. Чтобы лучше понять Галена, ученые предприняли попытку обратного перевода таких работ, чтобы восстановить греческий оригинал . [ нужна ссылка ]
Когда историки подозревают, что документ на самом деле является переводом с другого языка, обратный перевод на этот гипотетический язык оригинала может предоставить подтверждающие доказательства, показав, что такие характеристики, как идиомы , игра слов , своеобразные грамматические структуры и т. д., на самом деле заимствованы из оригинала. язык. Например, известный текст народных сказок Тиля Уленшпигеля написан на верхненемецком языке, но содержит каламбуры, которые работают только при обратном переводе на нижненемецкий язык . Это кажется очевидным свидетельством того, что эти сказки (или, по крайней мере, большая их часть) изначально были написаны на нижненемецком языке и переведены на верхненемецкий переводчиком- переметафрастистом .
Сторонники главенства арамейского языка — мнения, что христианский Новый Завет или его источники изначально были написаны на арамейском языке — стремятся доказать свою правоту, показывая, что сложные отрывки в существующем греческом тексте Нового Завета имеют гораздо больше смысла при обратном переводе. на арамейский: что, например, некоторые непонятные упоминания на самом деле являются арамейскими каламбурами, которые не работают в греческом языке. Из-за подобных указаний считается, что гностическое Евангелие от Иуды II века , сохранившееся только на коптском языке , изначально было написано на греческом языке.
Джон Драйден (1631–1700), выдающийся англоязычный литературный деятель своего времени, с помощью обратного перевода иллюстрирует влияние переводчиков на эволюцию языков и литературных стилей. Считается, что Драйден был первым, кто предположил, что английские предложения не должны заканчиваться предлогами, поскольку латинские предложения не могут заканчиваться предлогами. [60] [61] Драйден ввел запрет на « застревание предлогов » в 1672 году, когда он возражал против фразы Бена Джонсона 1611 года «тела, от которых боялись эти души», хотя он не привел обоснования своего предпочтения. [62] Драйден часто переводил свои сочинения на латынь, чтобы проверить, было ли его письмо кратким и элегантным, поскольку латынь считалась элегантным и долговечным языком, с которым можно сравнивать; затем он перевел свое письмо обратно на английский в соответствии с употреблением латинской грамматики. Поскольку в латыни нет предложений, оканчивающихся предлогами, Драйден, возможно, применил латинскую грамматику к английскому языку, сформировав тем самым противоречивое правило отсутствия предлогов, заканчивающихся предложениями , которое впоследствии было принято другими авторами. [63] [д]
Переводчики [ править ]
Компетентные переводчики обладают следующими качествами:
- очень хорошее знание языка, письменного и устного, с которого они переводят (исходный язык);
- отличное , владение языком на который переводят (целевой язык);
- знание тематики переводимого текста;
- глубокое понимание этимологических и идиоматических коррелятов между двумя языками, включая социолингвистический регистр , когда это необходимо; и
- точно настроенное чувство того, когда метафразировать («переводить буквально»), а когда перефразировать , чтобы обеспечить истинные, а не ложные эквиваленты между текстами на исходном и целевом языках. [64]
Компетентный переводчик не только двуязычен, но и двуязычен . Язык — это не просто набор слов и правил грамматики и синтаксиса для создания предложений , но также обширная взаимосвязанная система коннотаций и культурных отсылок, освоение которой, как пишет лингвист Марио Пей , «близко к тому, чтобы стать делом всей жизни». [65] Сложность задачи переводчика невозможно переоценить; один автор предполагает, что для того, чтобы стать опытным переводчиком - после того, как он уже приобрел хорошие базовые знания как языков, так и культур - может потребоваться как минимум десятилетний опыт работы. С этой точки зрения было бы серьезным заблуждением предполагать, что человек, достаточно свободно владеющий двумя языками, уже в силу одного этого факта будет постоянно компетентен переводить между ними. [19]
Майкл Вуд , почетный профессор Принстонского университета , пишет: «[Т]перевод, как и сам язык, включает в себя контексты, условности, класс, иронию, позу и многие другие области, в которых проявляются речевые акты . Вот почему он помогает сравнивать переводы [ данного произведения].» [66]
Эмили Уилсон , профессор классических исследований в Пенсильванском университете и сама переводчик, пишет: «[Мне] [трудно] сделать хороший литературный перевод. Это, конечно, верно в отношении переводов древнегреческих и римских текстов, но то же самое относится и к литературному переводу в целом: это очень сложно . Группа из одного человека . И большинство групп, состоящих из одного человека, звучат не очень хорошо». [67]
Когда в 1921 году, за три года до своей смерти, англоязычный писатель Джозеф Конрад , долгое время мало знакомый с повседневным разговорным польским языком, попытался перевести на английский Бруно Винавера короткую польскоязычную пьесу «Книга Иова ». предсказуемо упустил многие важные нюансы современного польского языка. [68]
Роль переводчика по отношению к оригинальному тексту сравнивают с ролями других художников-интерпретаторов, например, музыканта или актера, интерпретирующего произведение музыкального или драматического искусства. Перевод, особенно текста любой сложности (как и другая деятельность человека) [69] ), предполагает интерпретацию : необходимо сделать выбор, что подразумевает интерпретацию. [16] [и] [ф] Марк Полиццотти пишет: «Хороший перевод предлагает не воспроизведение произведения, а интерпретацию, новое представление, точно так же, как исполнение пьесы или сонаты является представлением сценария или партитуры , одним из многих возможных представлений. " [71] Перевод текста любой сложности, как и произведение искусства, уникален и неповторим.
Конрад, чьи произведения Здислав Найдер охарактеризовал как граничащие с «автопереводом» польских и французских лингвистических личностей Конрада, [72] посоветовал своей племяннице и польской переводчице Анэле Загурской : «[D] не беспокойтесь о том, чтобы быть слишком скрупулезным ... Я могу сказать вам (по-французски), что, по моему мнению, лучше интерпретировать, чем переводить [лучше интерпретировать, чем перевести] ... Следовательно, это вопрос поиска эквивалентов. И здесь, моя дорогая, я прошу вас руководствоваться скорее своим темпераментом, чем суровой совестью ... [Таким образом, это вопрос поиска ... эквивалентные выражения. И вот, моя дорогая, я прошу тебя позволить себе руководствоваться больше своим темпераментом, чем строгой совестью...]" [73] Конрад посоветовал другому переводчику, что главное условие хорошего перевода — это то, чтобы он был «идиоматическим». «Ибо в идиоме есть ясность языка, сила языка и его живописность — под последним я подразумеваю способность образовывать слова». [74] Конрад считал, что английский перевод « Марселя Пруста » À la recherche du temps perdu (« В поисках утраченного времени » или, в интерпретации Скотта Монкриффа, «Воспоминания о прошлом ») предпочтительнее французского оригинала. [75] [г]
Эмили Уилсон пишет, что «перевод всегда включает в себя интерпретацию и [требует] от каждого переводчика… как можно глубже задуматься над каждым вербальным, поэтическим и интерпретативным выбором ». [76] Перевод не только самых простых кратких текстов требует кропотливого внимательного чтения исходного текста и чернового варианта перевода, чтобы устранить двусмысленности, присущие языку , и тем самым асимптотически приблизиться к наиболее точной передаче исходного текста. [77]
Для переводчика часть двусмысленности связана со структурой человеческого языка. Психолог и ученый-невролог Гэри Маркус отмечает, что «практически каждое предложение [которое генерируют люди] неоднозначно , часто во многих смыслах. Наш мозг настолько хорошо понимает язык, что мы обычно этого не замечаем». [78] Примером лингвистической неоднозначности является «проблема устранения неоднозначности местоимений» («PDP»): машина не имеет возможности определить, к кому или чему относится местоимение в предложении, например «он», «она» или «оно». . [79] Такое устранение неоднозначности не является непогрешимым и для человека.
Двусмысленность беспокоит как переводчиков, так и – как труды поэта и литературного критика Уильяма Эмпсона показали – литературных критиков . Двусмысленность может быть желательной, даже необходимой в поэзии и дипломатии ; в обычной прозе это может быть более проблематично . [80]
Отдельные выражения – слова , фразы , предложения – таят в себе коннотации . Как показывает Эмпсон, любая часть языка кажется подверженной «альтернативным реакциям», или, как однажды написал Джозеф Конрад: «Ни одно английское слово не имеет четких границ». Все выражения, по мнению Конрада, несли в себе столько коннотаций, что были не более чем «инструментами для возбуждения размытых эмоций». [81]
Кристофер Каспарек также предупреждает, что грамотный перевод – аналогично изложению в математике теорем Курта Гёделя о неполноте – обычно требует больше информации о предмете, чем присутствует в фактическом исходном тексте . Поэтому перевод текста любой сложности обычно требует определенных исследований со стороны переводчика. [77]
Перед переводчиком стоят две противоречивые задачи: при переводе стремиться к всезнанию текста; и, просматривая получившийся перевод, принять факт незнакомства читателя с ним. Аналогично, «[в] этом процессе переводчик также постоянно колеблется между соответствующими лингвистическими и культурными особенностями своих двух языков». [77]
Так, пишет Каспарек, «Перевод текста любой сложности, как и исполнение музыкального или драматического произведения, предполагает интерпретацию : необходимо сделать выбор, что влечет за собой интерпретацию». Бернард Шоу , стремясь к удачному пониманию литературных произведений, писал в предисловии к его книге 1901 года « Три пьесы для пуритан» : «Я бы отдал полдюжины пьес Шекспира за одно из предисловий, которые он должен был написать». [77]
Именно из-за неизбежной необходимости интерпретации – учитывая историю о переводах Септуагинты некоторых библейских Ветхого Завета книг в III веке до нашей эры с иврита на греческий койне – не бывает двух переводов литературного произведения, сделанных разными руками или одной и той же рукой одновременно. в разное время, скорее всего, будут идентичными. Как заметил Леонардо да Винчи ? Пол Валери ? ЭМ Форстер ? Пабло Пикассо ? всеми ими? – «Произведение искусства никогда не бывает законченным, его можно только оставить». [77]
Переводчики могут переводить только части исходного текста при условии, что они проинформируют читателей об этом. Но переводчик не должен брать на себя роль цензора и тайно удалять или искажать отрывки только ради удовлетворения политических или моральных интересов. [82]
Перевод послужил школой письма для многих авторов, так же как копирование шедевров живописи обучает многих начинающих художников. [83] Переводчик, способный компетентно передать мысли автора на родной язык переводчика, безусловно, должен быть способен адекватно передать на своем родном языке любые собственные мысли. Перевод (как и аналитическая философия ) требует точного анализа языковых элементов и их использования. В 1946 году поэт Эзра Паунд , находившийся тогда в больнице Святой Елизаветы в Вашингтоне , посоветовал посетителю, 18-летнему начинающему поэту У.С. Мервину : «Переводческая работа — лучший учитель, который у вас когда-либо будет». [84] [час] Мервин, переводчик-поэт, принявший близко к сердцу совет Паунда, пишет о переводе как о «невозможном, незавершенном» искусстве. [86]
Переводчики, в том числе монахи, распространявшие буддийские тексты в Восточной Азии , и европейские переводчики Библии раннего Нового времени в ходе своей работы сформировали сами языки, на которые они переводили. Они служили мостами для передачи знаний между культурами ; и наряду с идеями они импортировали из исходных языков в свои собственные языки заимствованные слова и кальки грамматических структур , идиом и словарного запаса .
Интерпретация [ править ]
Устный перевод – это содействие устному или общению на языке жестов общению , одновременно или последовательно, между двумя, тремя или более носителями, которые не говорят и не используют жесты на одном и том же языке. Термин «устный перевод», а не «интерпретация», предпочтительно используется для этой деятельности англоязычными устными и письменными переводчиками, чтобы избежать путаницы с другими значениями слова « интерпретация ».
В отличие от английского, во многих языках не используются два отдельных слова для обозначения деятельности переводчиков письменного и живого общения ( устного или жестового ). [я] Даже английский язык не всегда делает различие, часто используя слово «перевод» как синоним слова «интерпретация».
Переводчики иногда играли решающую роль в истории человечества . Ярким примером является Ла Малинче , также известная как Малицин , Малиналли и Донья Марина начала XVI века , женщина науа с побережья Мексиканского залива . В детстве ее продали или отдали работорговцам майя из Шикаланго, и таким образом она стала двуязычной. Впоследствии, отданная вместе с другими женщинами вторгшимся испанцам, она сыграла важную роль в испанском завоевании Мексики , выступая в качестве переводчика, советчика, посредника и любовницы Эрнана Кортеса . [88]
Почти три столетия спустя в Соединенных Штатах аналогичную роль переводчика сыграл в экспедиции Льюиса и Кларка 1804–1806 годов Сакагавеа . В детстве шошонка Лемхи была похищена индейцами хидатса и поэтому стала двуязычной. Сакагавеа способствовала переходу экспедиции от североамериканского континента до Тихого океана . [89]
Знаменитый китайский литератор Линь Шу (1852–1924), не знавший иностранных языков, перевел классику западной литературы на китайский язык с помощью своего друга Ван Шоучана (王壽昌), получившего образование во Франции. Ван интерпретировал тексты Линю, который перевел их на китайский язык. Первый такой перевод Линя, 巴黎茶花女遺事 (« Прошлые истории парижской женщины-камелии – Александр Дюма, сын , Дама с камелиями »), опубликованный в 1899 году, имел немедленный успех, за ним последовало еще много переводов с французского языка. Французы и англичане. [90]
Заверенный перевод [ править ]
Присяжный перевод , также называемый «заверенным переводом», направлен на юридическую эквивалентность двух документов, написанных на разных языках. Это выполняется лицом, уполномоченным на это местными правилами, которые сильно различаются в зависимости от страны. Некоторые страны признают самопровозглашенную компетентность. Другие требуют, чтобы переводчик был официальным назначенцем государства. В некоторых странах, например в Великобритании, некоторые государственные учреждения требуют, чтобы переводчики были аккредитованы определенными институтами или ассоциациями переводов, чтобы иметь возможность выполнять сертифицированные переводы.
Телефон [ править ]
Существует множество коммерческих служб, которые переводят разговорную речь по телефону. Существует также как минимум одно специально созданное мобильное устройство, которое делает то же самое. Устройство соединяет пользователей с переводчиками, которые могут переводить с английского на 180 других языков. [91]
Интернет [ править ]
Человеческий перевод через Интернет обычно предпочитают компании и частные лица, которые хотят обеспечить более точные переводы. Ввиду частой неточности машинного перевода человеческий перевод остается наиболее надежным и точным доступным видом перевода. [92] С недавним появлением краудсорсинга перевода , [93] [94] методы памяти переводов и интернет- приложения, [ нужна ссылка ] Бюро переводов смогли предоставить услуги по человеческому переводу по требованию предприятиям , частным лицам и предприятиям.
Хотя это и не мгновенно, как его компьютерные аналоги, такие как Google Translate и Babel Fish (ныне несуществующие), с 2010 года человеческий перевод через Интернет набирает популярность, обеспечивая относительно быстрый и точный перевод деловых сообщений, юридических документов, медицинских записей и программного обеспечения. локализация . [95] Человеческий перевод через Интернет также привлекает частных пользователей веб-сайтов и блоггеров. [96] Содержимое веб-сайтов можно перевести, но URL-адреса веб-сайтов не подлежат переводу на другие языки. Языковые инструменты в Интернете помогают понять текст.
Компьютерная помощь [ править ]
Компьютерный перевод (CAT), также называемый «компьютерный перевод», «машинный человеческий перевод» (MAHT) и «интерактивный перевод», представляет собой форму перевода, при которой переводчик-человек создает целевой текст с помощью компьютерная программа. Машина поддерживает переводчика-человека.
Компьютерный перевод может включать стандартное словарное и грамматическое программное обеспечение. Однако этот термин обычно относится к ряду специализированных программ, доступных переводчику, включая программы памяти переводов, терминологией управления , согласования и выравнивания.
Эти инструменты ускоряют и облегчают человеческий перевод, но они не обеспечивают перевод. Последнее является функцией инструментов, широко известных как машинный перевод. Эти инструменты ускоряют процесс перевода, помогая переводчику-человеку запоминать или сохранять переводы в базу данных (база данных памяти переводов), так что, если одно и то же предложение встречается в том же проекте или будущем проекте, контент можно использовать повторно. Такое повторное использование перевода приводит к экономии средств, большей согласованности и сокращению сроков реализации проекта.
Машинный перевод [ править ]
Машинный перевод (МП) — это процесс, при котором компьютерная программа анализирует исходный текст и, в принципе, создает целевой текст без вмешательства человека. В действительности, однако, машинный перевод обычно предполагает вмешательство человека в форме предварительного и постредактирования . [97] При правильной работе с терминологией , подготовке исходного текста к машинному переводу (предварительное редактирование) и доработке машинного перевода переводчиком-человеком (постредактирование) коммерческие инструменты машинного перевода могут дать полезные результаты, особенно если Система машинного перевода интегрирована с памятью переводов или системой управления переводами . [98]
Неотредактированный машинный перевод общедоступен через такие инструменты в Интернете , как Google Translate , Almaany , [99] Babylon , DeepL Translator и StarDict . Они производят черновые переводы, которые при благоприятных обстоятельствах «передают суть» исходного текста. Благодаря Интернету программное обеспечение для перевода может помочь людям, не говорящим на родном языке, понимать веб-страницы, опубликованные на других языках. Однако инструменты для перевода всей страницы имеют ограниченную полезность, поскольку они предлагают лишь ограниченное потенциальное понимание намерений и контекста оригинального автора; переведенные страницы имеют тенденцию быть скорее ошибочно юмористическими и запутанными, чем поучительными.
Интерактивные переводы со всплывающими окнами становятся все более популярными. Эти инструменты показывают один или несколько возможных эквивалентов для каждого слова или фразы. Операторам-человекам просто нужно выбрать наиболее вероятный эквивалент, пока мышь скользит по тексту на иностранном языке. Возможные эквиваленты можно сгруппировать по произношению. Кроме того, такие компании, как Ectaco, производят карманные устройства, обеспечивающие машинный перевод.
Однако опора исключительно на неотредактированный машинный перевод игнорирует тот факт, что общение на человеческом языке встроено в контекст и что человеку требуется понять контекст исходного текста с разумной степенью вероятности. Конечно, верно, что даже чисто человеческие переводы подвержены ошибкам; поэтому, чтобы гарантировать, что машинный перевод будет полезен человеку и что будет достигнут перевод качества, пригодного для публикации, такие переводы должны проверяться и редактироваться человеком. [Дж] Клод Пирон пишет, что машинный перевод в лучшем случае автоматизирует самую легкую часть работы переводчика; более сложная и трудоемкая часть обычно включает в себя проведение обширных исследований для устранения двусмысленностей в исходном тексте , которые требуют разрешения грамматических и лексических требований целевого языка. [101] Такое исследование является необходимой прелюдией к предварительному редактированию, необходимому для предоставления входных данных для программного обеспечения машинного перевода, чтобы выходные данные не были бессмысленными . [97]
Слабости чистого машинного перевода, без помощи человеческого опыта, являются недостатками самого искусственного интеллекта . [102] По состоянию на 2018 год профессиональный переводчик Марк Полиццотти считал, что машинный перевод с помощью Google Translate и ему подобных вряд ли будет угрожать переводчикам-людям в ближайшее время, поскольку машины никогда не смогут уловить нюансы и коннотации . [103] Пол Тейлор пишет: «Возможно, существует предел тому, что компьютер может делать, не зная, что он манипулирует несовершенными представлениями внешней реальности». [104]
Литературный перевод [ править ]
Перевод литературных произведений ( романов , рассказов , пьес , стихов и т. д.) считается самостоятельным литературным занятием. известны В канадской литературе особенно как переводчики такие фигуры, как Шейла Фишман , Роберт Диксон и Линда Габориау ; Канады а Премия генерал-губернатора ежегодно вручает призы за лучшие литературные переводы с английского на французский и с французского на английский.
Среди других писателей, среди многих, сделавших себе имя как литературных переводчиков, — Василий Жуковский , Тадеуш Бой-Желенски , Владимир Набоков , Хорхе Луис Борхес , Роберт Стиллер , Лидия Дэвис , Харуки Мураками , Ачи Обеясас и Джумпа Лахири .
В 2010-е годы в художественном переводе на английский язык отмечался существенный гендерный дисбаланс. [105] причем переводят гораздо больше писателей-мужчин, чем писателей-женщин. В 2014 году Мейтал Радзински запустил кампанию «Женщины-переводчики», направленную на решение этой проблемы. [106] [107] [108]
История [ править ]
Первым важным переводом на Западе была Септуагинта , собрание еврейских Священных Писаний, переведенное на ранний греческий койне в Александрии между III и I веками до нашей эры. Рассеянные евреи забыли язык своих предков и нуждались в греческих версиях (переводах) своих Священных Писаний. [109]
На протяжении всего Средневековья латынь была лингва-франка западного научного мира. , живший в IX веке Альфред Великий , король Уэссекса в Англии , намного опередил свое время, заказав народные англосаксонские переводы и Беды «Церковной истории» « Боэция » Утешения философии . Между тем, христианская церковь не одобряла даже частичную адаптацию Св. Иеронима Вульгаты ок . 384 год н. э. , [110] стандартная латинская Библия.
В Азии распространение буддизма привело к масштабным усилиям по переводу, продолжавшимся более тысячи лет. Тангутская империя была особенно эффективной в таких усилиях; используя недавно изобретенную ксилографию и при полной поддержке правительства (современные источники описывают, что император и его мать лично участвовали в переводческих усилиях вместе с мудрецами разных национальностей), тангуты потратили всего несколько десятилетий на перевод томов, которые заняли китайские века для рендеринга. [ нужна ссылка ]
Арабы переводу предприняли масштабные усилия по . Завоевав греческий мир, они сделали арабские версии его философских и научных трудов. В средние века переводы некоторых из этих арабских версий были сделаны на латынь , главным образом в Кордове в Испании . [111] Король Альфонсо X Мудрый Кастилии в 13 веке способствовал этим усилиям, основав Schola Traductorum (Школу перевода) в Толедо . Там арабские тексты, тексты на иврите и латинские тексты были переведены на другие языки мусульманскими, иудейскими и христианскими учеными, которые также доказывали достоинства своих религий. Латинские переводы греческих и оригинальных арабских научных работ помогли продвинуть европейскую схоластику и, следовательно, европейскую науку и культуру.
Общие исторические тенденции в западной переводческой практике можно проиллюстрировать на примере перевода на английский язык.
Первые прекрасные переводы на английский язык были сделаны в 14 веке Джеффри Чосером , который адаптировал с итальянского Джованни Боккаччо в своих собственных «Истории рыцаря» и «Троил и Крисеида» ; на французский язык начал перевод «Романа де ла Роза» ; и завершил перевод Боэция с латыни. Чосер основал английскую поэтическую традицию на адаптациях и переводах с ранее сложившихся литературных языков . [111]
Первым великим английским переводом была Библия Уиклифа ( ок. 1382 ), которая показала слабости неразвитой английской прозы . Лишь в конце XV века великая эпоха английского прозаического перевода началась с » Томаса Мэлори « Смерти Артура — адаптации романов о короле Артуре , настолько свободной, что ее, по сути, едва ли можно назвать настоящим переводом. первыми великими переводами Тюдоров Соответственно, являются « Новый Завет Тиндейла» (1525 г.), оказавший влияние на «Официальную версию» (1611 г.), и лорда Бернерса версию « Жана Фруассара » Хроник (1523–1525 гг.). [111]
Тем временем в эпохи Возрождения Италии новый период в истории перевода открылся во Флоренции с прибытием ко двору Козимо Медичи византийского Георгия Гемиста ученого Плетона незадолго до падения Константинополя туркам (1453 г.). . Латинский перевод произведений Платона осуществил Марсилио Фичино . Это, а также Эразма латинское издание Нового Завета привело к новому отношению к переводу. Впервые читатели потребовали строгости изложения, поскольку философские и религиозные убеждения зависели от точных слов Платона, Аристотеля и Иисуса . [111]
Однако ненаучная литература продолжала полагаться на адаптацию . Французская « Плеяда» , английские поэты Тюдоров и переводчики елизаветинской эпохи адаптировали темы Горация , Овидия , Петрарки и современных латинских писателей, сформировав новый поэтический стиль на основе этих моделей. Английские поэты и переводчики стремились снабдить новую публику, созданную ростом среднего класса и развитием книгопечатания первоначальные авторы , произведениями, которые написали бы , если бы они писали в Англии в то время. [111]
В елизаветинский период перевода наблюдался значительный прогресс за пределами простого перефразирования в направлении идеала стилистической эквивалентности, но даже до конца этого периода, который фактически достигал середины 17 века, не было никакого беспокойства о вербальной точности . [112]
Во второй половине 17 века поэт Джон Драйден стремился заставить Вергилия говорить «словами, которые он, вероятно, написал бы, если бы был живым англичанином». Однако, как бы ни было велико стихотворение Драйдена, человек читает Драйдена и не испытывает краткости римского поэта. Точно так же Гомер , возможно, страдает от попыток Александра Поупа привести в порядок «дикий рай» греческого поэта. Оба произведения продолжают жить как достойные английские эпопеи, а не просто как точка доступа к латыни или греческому языку. [112]
На протяжении XVIII века лозунгом переводчиков была простота чтения. Все, что они не понимали в тексте или думали, что могло утомить читателей, они опускали. Они с радостью полагали, что их собственный стиль выражения является лучшим и что тексты следует приводить в соответствие с ним при переводе. О науке они заботились не больше, чем их предшественники, и они не гнушались делать переводы с переводов на третьи языки или с языков, которые они почти не знали, или — как в случае с Макферсоном «переводами» Оссиана Джеймсом — из текстов, которые на самом деле были собственного сочинения «переводчика». [112]
XIX век принес новые стандарты точности и стиля. Что касается точности, как отмечает Дж. М. Коэн, политика сводилась к «тексту, всему тексту и ничего кроме текста», за исключением любых непристойных отрывков и добавления обильных пояснительных сносок . [к] Что касается стиля, цель викторианцев , достигаемая посредством далеко идущих метафраз (буквальных) или псевдометафраз , заключалась в том, чтобы постоянно напоминать читателям, что они читают зарубежную классику. Исключением стал выдающийся перевод того периода, Эдварда Фитцджеральда » «Рубайят Омара Хайяма (1859 г.), который достиг своего восточного колорита в основном за счет использования персидских имен и сдержанных библейских отголосков и фактически мало чем заимствовал свой материал из персидского оригинала. [112]
В преддверии 20-го века новый образец был установлен в 1871 году Бенджамином Джоуэттом , который перевел Платона на простой и понятный язык. Однако примеру Джоуэтта не последовали вплоть до начала нового столетия, когда главным критерием стала точность, а не стиль. [112]
Современный перевод [ править ]
По мере развития языка тексты на более ранних версиях языка — оригинальные тексты или старые переводы — могут стать трудными для понимания современным читателям. Таким образом, такой текст можно перевести на более современный язык, создав «современный перевод» (например, «современный английский перевод» или «модернизированный перевод»).
Такой современный перевод применяется либо к литературе классических языков, таких как латынь или греческий, особенно к Библии (см. « Современные английские переводы Библии »), либо к литературе более ранней стадии того же языка, как в случае с произведениями Уильяма Шекспира. (которые в значительной степени понятны современной аудитории, хотя и с некоторыми трудностями) или Джеффри Чосера » среднеанглийские «Кентерберийские рассказы (которые понятны большинству современных читателей только благодаря сильной зависимости от сносок). В 2015 году Шекспировский фестиваль в Орегоне заказал профессиональный перевод всего канона Шекспира, включая спорные произведения, такие как «Эдуард III» , [113] на современный разговорный английский язык; В 2019 году за пределами Бродвея состоялась премьера канона в рамках месячной серии постановочных чтений. [114]
Современный перевод применим к любому языку с долгой литературной историей. XI века Например, на японском языке «Сказание о Гэндзи» обычно читается в современном переводе (см. « Гэндзи: современная читательская аудитория »).
Современный перевод часто требует литературоведения и текстовой проверки, поскольку зачастую не существует единого канонического текста. Это особенно примечательно в случае с Библией и Шекспиром, где современные исследования могут привести к существенным текстуальным изменениям.
Анна Норт пишет: «Перевести давно умерший язык, который использовал Гомер — вариант древнегреческого языка, называемый гомеровским греческим, — на современный английский — непростая задача, и переводчики привносят в текст свои собственные навыки, мнения и стилистические чувства. В результате получается что каждый перевод индивидуален, почти новое стихотворение само по себе». Примером может служить Эмили Уилсон Гомера» перевод «Одиссеи в 2017 году , где по сознательному выбору Уилсон «обнажает мораль своего времени и места и предлагает нам задуматься, насколько они отличаются от наших и насколько похожи». [115]
Современный перевод встречает сопротивление со стороны некоторых традиционалистов. На английском языке некоторые читатели предпочитают Авторизованную версию короля Иакова Библии современным переводам, а Шекспир в оригинале ок. 1600 г. в современных переводах.
Противоположный процесс предполагает перевод современной литературы на классические языки с целью широкого чтения (примеры см. « Список латинских переводов современной литературы »).
Поэзия [ править ]
Взгляды на возможность удовлетворительного перевода поэзии весьма разнообразны и зависят отчасти от степени свободы, желаемой переводчиком в отношении формальных особенностей стихотворения (ритма, рифмы, стихотворной формы и т. д.), но также и от того, насколько многозначительность и образность основного стихотворения могут быть воспроизведены или приближены к целевому языку. В своей книге « Le Ton beau de Marot » 1997 года Дуглас Хофштадтер утверждал, что хороший перевод стихотворения должен передавать как можно больше не только его буквального значения, но также его формы и структуры (размера, рифмы или схемы аллитерации и т. д.). . [116]
лингвист в России родившийся в своей статье 1959 и семиотик Роман Якобсон Однако года « О лингвистических аспектах перевода » заявил, что «поэзия по определению непереводима». Владимир Набоков , еще один писатель русского происхождения, придерживался точки зрения, сходной с точкой зрения Якобсона. Он считал рифмованную, метрическую, стихотворную поэзию в принципе непереводимой и поэтому перевел свой английский перевод 1964 года « Александра Пушкина » Евгения Онегина в прозе .
Хофштадтер в «Le Ton beau de Marot » раскритиковал отношение Набокова к переводу стихов. В 1999 году Хофштадтер опубликовал собственный перевод « Евгения Онегина» в стихотворной форме.
Однако ряд более современных литературных переводчиков поэзии склоняются к идее Александра фон Гумбольдта о языке как о «третьей вселенной», существующей «на полпути между феноменальной реальностью «эмпирического мира» и интернализованными структурами сознания». [117] Возможно, именно это имеет в виду поэтесса Шоле Вольпе , переводчица иранской эпической поэмы XII века «Совещание птиц» , когда пишет:
Персидский язык двенадцатого века и современный английский язык различны, как небо и море. Лучшее, что я могу сделать как поэт, — это отразить одно в другом. Море может отражать небо с его движущимися звездами, движущимися облаками, развитием луны и перелетными птицами, но в конечном итоге море — это не небо. По своей природе он жидкий. Оно колеблется. Есть волны. Если вы рыба, живущая в море, вы сможете понять небо только в том случае, если его отражение станет частью воды. Таким образом, этот перевод «Совещания птиц» , хотя и верен оригинальному тексту, направлен на его воссоздание в еще живое и дышащее литературное произведение. [118]
Поэт Шерод Сантос кремнем и сталью собственного языка зажечь то, что Роберт Лоуэлл назвал «огнем и завершением оригинала » . пишет: «Задача состоит не в том, чтобы воспроизвести содержание, а в том, чтобы [119] По словам Вальтера Бенджамина :
Хотя слова поэта сохраняются на его родном языке, даже самому лучшему переводу суждено стать частью развития его собственного языка и в конечном итоге исчезнуть с его обновлением. Перевод настолько далек от бесплодного уравнения двух мертвых языков, что из всех литературных форм на него возложена особая миссия наблюдения за процессом созревания языка оригинала и его собственными муками рождения. [120]
Грегори Хейс, обсуждая римские адаптированные переводы древнегреческой литературы , одобрительно ссылается на некоторые взгляды на перевод поэзии, высказанные Дэвидом Беллосом , опытным переводчиком с французского на английский. Хейс пишет:
Среди idées reçues [полученных идей], пронзённых Дэвидом Беллосом, есть старая поговорка о том, что «поэзия — это то, что теряется при переводе». Это высказывание часто приписывают Роберту Фросту , но, как отмечает Беллос, авторство столь же сомнительно, как и сама идея. Перевод — это совокупность слов, и поэтому он может содержать столько же или мало поэзии, сколько и любая другая подобная сборка. даже У японцев есть слово ( тёяку , примерно «гиперперевод»), обозначающее версию, которая намеренно улучшает оригинал. [121]
Названия книг [ править ]
Переводы названий книг могут быть как описательными, так и символическими. Описательные названия книг, например, принц» Антуана де Сент-Экзюпери , « Маленький призваны быть информативными и могут назвать главного героя и указать тему книги. Примером символического названия книги является книга Стига Ларссона « Девушка с татуировкой дракона» , оригинальное шведское название которой — Män som hatar kvinnor (Мужчины, которые ненавидят женщин). Такие символические названия книг обычно указывают на тему, проблемы или атмосферу произведения.
Когда переводчики работают с длинными названиями книг, переведенные названия часто короче и отражают тему книги. [122]
Играет [ править ]
Перевод пьес ставит множество проблем, таких как добавление актеров, продолжительность речи, дословность перевода и взаимосвязь между драматическим искусством и актерским мастерством. Успешные переводчики пьес способны создать язык, который позволяет актеру и драматургу эффективно работать вместе. [123] Переводчики пьесы должны также учитывать несколько других аспектов: финальное исполнение, различные театральные и актерские традиции, манеру речи персонажей, современный театральный дискурс и даже акустику зрительного зала, т. е. будут ли определенные слова одинаково влиять на новую аудиторию так же, как и первоначальную аудиторию. [124]
Зрители во времена Шекспира были более привычны, чем современные зрители, к тому, что актеры проводят больше времени на сцене. [125] Современные переводчики склонны упрощать структуру предложений более ранних драм, которые включали сложные предложения со сложной иерархией придаточных предложений. [126] [127]
Китайская литература [ править ]
При переводе китайской литературы переводчикам сложно добиться истинной точности перевода на целевой язык. В «Поэме, стоящей за стихотворением » Барнстон утверждает, что поэзию «нельзя заставить петь с помощью математики, которая не учитывает творческий потенциал переводчика». [128]
Примечательным произведением, переведенным на английский язык, является « Вэнь Сюань» , антология, представляющая основные произведения китайской литературы. Перевод этой работы требует высокого знания жанров , представленных в книге, таких как поэтические формы, различные типы прозы, включая мемориалы, письма, прокламации, хвалебные стихи, указы, а также исторические, философские и политические исследования, тренодии и оплакивание умерших. и экзаменационные эссе. Таким образом, литературный переводчик должен быть знаком с произведениями, жизнью и мыслями большого числа из 130 авторов, что делает « Вэнь Сюань» одним из самых трудных для перевода литературных произведений. [129]
Спетые тексты [ править ]
Перевод текста, исполняемого вокальной музыкой, с целью пения на другой язык — иногда называемый «певческим переводом» — тесно связан с переводом поэзии, поскольку большая часть вокальной музыки, по крайней мере в западной традиции, построена на стихах . особенно стихи в регулярном порядке с рифмой . (С конца 19 века музыкальная постановка прозы и верлибра также практиковалась в некоторых художественных произведениях , хотя популярная музыка имеет тенденцию оставаться консервативной в сохранении строфических или без форм с припевами них .) Элементарный пример перевода стихов для пения. Это церковные гимны , такие как немецкие хоралы, переведенные на английский язык Кэтрин Винкуорт . [л]
Перевод певческих текстов, как правило, гораздо более ограничителен, чем перевод поэзии, поскольку в первом случае практически отсутствует свобода выбора между стихотворным переводом и переводом, в котором отсутствует структура стиха. Можно изменить или опустить рифму в певческом переводе, но присвоение слогов определенным нотам в оригинальной музыкальной обстановке ставит перед переводчиком большие проблемы. В текстах, исполняемых в прозе, в меньшей степени в стихах, существует возможность добавления или удаления слога здесь и там путем разделения или объединения нот соответственно, но даже в прозе этот процесс почти подобен строгому переводу стихов из-за необходимости придерживаться как можно ближе к исходной просодии исполняемой мелодической строки.
Другие соображения при написании певческого перевода включают повторение слов и фраз, расстановку пауз и знаков препинания, качество гласных, исполняемых на высоких нотах, а также ритмические особенности голосовой линии, которые могут быть более естественными для исходного языка, чем для целевого языка. язык. Спетый перевод может значительно или полностью отличаться от оригинала, что приводит к контрафактуму .
Переводы исполняемых текстов - как вышеуказанного типа, предназначенного для пения, так и более или менее буквального типа, предназначенного для чтения, - также используются в качестве вспомогательного средства для публики, певцов и дирижеров, когда произведение исполняется на неизвестном языке. им. Наиболее распространенными типами являются переводы, представленные в виде субтитров или субтитров, проецируемые во время оперных представлений, переводы, вставленные в концертные программы, а также те, которые сопровождают коммерческие аудиокомпакт-диски с вокальной музыкой. Кроме того, профессиональные певцы и певцы-любители часто поют произведения на языках, которых они не знают (или знают плохо), а затем используют переводы, чтобы они могли понять значение поющих слов.
Религиозные тексты [ править ]
Важную роль в истории сыграл перевод религиозных текстов. На такие переводы может влиять противоречие между текстом и религиозными ценностями, которые переводчики хотят передать. [130] Например, буддийские монахи , переводившие индийские сутры на китайский язык, время от времени корректировали свои переводы, чтобы лучше отражать Китая особую культуру , подчеркивая такие понятия, как сыновняя почтительность .
Одним из первых зарегистрированных случаев перевода на Западе был перевод некоторых книг библейского Ветхого Завета с иврита на греческий койне в III веке до нашей эры . Перевод известен как « Септуагинта », имя, которое относится к предположительно семидесяти переводчикам (в некоторых версиях — семидесяти двум), которым было поручено переводить Библию в Александрии , Египет. По легенде, каждый переводчик работал в одиночном заключении в своей камере, и все семьдесят версий оказались идентичными. Септуагинта коптский стала исходным текстом переводов на многие языки, включая латинский, грузинский , армянский и для последующих .
Одним из величайших переводчиков в истории, переведшим Библию на латынь, до сих пор считается Иероним (347–420 гг. н.э.), покровитель переводчиков. На протяжении веков Римско-католическая церковь использовала его перевод (известный как Вульгата ), хотя даже этот перевод вызвал споры. В отличие от современника Иеронима, Августина Гиппонского (354–430 гг. н. э.), который поддерживал точный перевод, Иероним верил в адаптацию, а иногда и в изобретение, чтобы более эффективно передать смысл. Красочный перевод Библии Вульгатой, сделанный Иеронимом, включает в себя несколько важных примеров «чрезмерной детерминации». Например, в пророчестве Исаии, объявляющем о том, что Спаситель родится от Девы, используется слово « алмах» , которое также используется для описания танцовщиц при дворе Соломона и просто означает «юный и достигший совершеннолетия». Джером, как пишет Марина Уорнер , переводит это слово как дева , «добавляя божественную власть ядовитому культу сексуального отвращения, который сформировал христианскую моральную теологию ([мусульманский] Коран). Ева Адаму по абрикосом Яблоко, которое предложила , . равным успехом могло быть мнению Марка Полиццотти, с , апельсином или бананом ; но Джерому нравился каламбур «malus/malum» (яблоко/зло). [36]
Папа Франциск предположил, что фраза «не введи нас в искушение» в Молитве Господней , встречающейся в Евангелиях от Матфея (первое Евангелие, написанное ок. 80–90 гг. н.э.) и Луки (третье Евангелие, написанное ок. 80–90 гг. н.э.) и Луки (третье Евангелие, написанное ок. 80–90 гг. н. э.) 110 г. н.э.), правильнее перевести как «не дай нам впасть в искушение», отмечая, что не Бог вводит людей в искушение, а сатана . [м] Некоторые важные раннехристианские авторы интерпретировали греческий текст Библии и латинскую Вульгату Иеронима так же, как Папа Франциск. ЭйДжей Би Хиггинс [132] в 1943 году показали, что среди первых христианских авторов понимание и даже текст этого религиозного стиха претерпели значительные изменения. Эти древние авторы предполагают, что, даже если греческий и латинский тексты оставить неизмененными, что-то вроде «не дайте нам упасть» может быть приемлемым переводом на английский язык. Хиггинс цитировал Тертуллиана , самого раннего из отцов латинской церкви ( ок. 155 – ок. 240 н. э. , «не позволяй нам быть ведомыми») и Киприана ( ок. 200–258 н. э., «не позволяй нам быть введёнными в заблуждение»). искушение"). Более поздний автор, Амвросий ( ок. 340–397 н. э.), последовал интерпретации Киприана. Августин Гиппопотамский (354–430), знакомый с переводом Иеронима на латынь Вульгаты, заметил, что «многие люди... говорят это так: 'и не позволяй нам впасть в искушение'». [133]
В 863 году братья Кирилл и Мефодий , Византийской империи «апостолы славян» , начали переводить части Библии на старославянский язык, используя глаголицу разработанную ими на основе греческого алфавита .
В периоды, предшествовавшие протестантской Реформации и одновременно с ней, происходили переводы Библии на народные (местные) европейские языки - развитие, которое способствовало расколу западного христианства на католицизм и протестантизм из-за различий между католическим и протестантским переводом важнейших слов и отрывков ( и из-за ощущаемой протестантами необходимости реформировать Римско-католическую церковь). Длительное влияние на религии, культуры и языки соответствующих стран оказали такие переводы Библии, как перевод Мартина Лютера на немецкий язык ( Новый Завет , 1522 г.), перевод Якуба Вуека на польский язык (1599 г., в редакции иезуитов ). и версия Уильяма Тиндейла (Новый Завет, 1526 г. и исправления) и версия короля Иакова на английском языке (1611 г.).
Попытки перевести Библию на английский язык увенчались успехом . Уильям Тиндейл ( ок. 1494–1536 ) был признан виновным в ереси в Антверпене , был задушен, будучи привязанным к костру, а затем его труп был сожжен. [134] Ранее Джону Уиклифу ( ок. середина 1320- х – 1384) удалось умереть естественной смертью, но 30 лет спустя Констанцский собор 1415 года объявил его еретиком и постановил сжечь его произведения и земные останки; приказ, подтвержденный папой Мартином V , был выполнен в 1428 году, труп Уиклифа был эксгумирован и сожжен, а пепел брошен в реку Свифт . Дебаты и религиозный раскол по поводу различных переводов религиозных текстов продолжаются, о чем свидетельствует, например, движение короля Джеймса Онли .
Известным неправильным переводом библейского рог текста является перевод еврейского слова קֶרֶן ( керен ), имеющего несколько значений, например, « » в контексте, где оно более правдоподобно означает «луч света»: в результате на протяжении веков художники в том числе скульптор Микеланджело , изобразили Моисея Законодателя с рогами, растущими изо лба.
Такая ошибочность процесса перевода способствовала двойственному отношению исламского мира к переводу Корана (также пишется Коран ) с оригинального арабского языка, полученного пророком Мухаммедом от Аллаха (Бога) через ангела Гавриила постепенно между 609 и 632 годами нашей эры. год смерти Мухаммеда. Во время молитв Коран , как чудесное и неповторимое слово Аллаха, читается только на арабском языке. Однако по состоянию на 1936 год он был переведен как минимум на 102 языка. [135]
Фундаментальная трудность в точном переводе Корана связана с тем фактом, что арабское слово, как и еврейское или арамейское слово, может иметь ряд значений , в зависимости от контекста . Говорят, что это лингвистическая особенность, особенно всех семитских языков , которая добавляется к обычным аналогичным трудностям, возникающим при переводе между любыми двумя языками. [135] В понимании и переводе текста всегда присутствует элемент человеческого суждения — интерпретации. Мусульмане рассматривают любой перевод Корана как одну из возможных интерпретаций коранического (классического) арабского текста, а не как полный эквивалент божественно переданного оригинала. Поэтому такой перевод часто называют «интерпретацией», а не переводом. [136]
Ситуация еще больше усложняется, как и в случае с другими языками, значения и употребление некоторых выражений со временем изменились : между классическим арабским языком Корана и современным арабским языком. Таким образом, современный говорящий по-арабски может неправильно истолковать значение слова или отрывка в Коране . Более того, интерпретация отрывка Корана также будет зависеть от исторического контекста жизни Мухаммеда и его раннего сообщества. Правильное исследование этого контекста требует детального знания хадисов и сира , которые сами по себе являются обширными и сложными текстами. Следовательно, аналогично переводу китайской литературы , попытка точного перевода Корана требует знания не только арабского языка и целевого языка, включая их соответствующую эволюцию, но и глубокого понимания двух задействованных культур .
Экспериментальная литература [ править ]
Экспериментальная литература, такая как Кэти Акер роман «Дон Кихот» (1986) и Джаннины Браски роман «Йо-Йо Боинг!» (1998) представляет собой переводное письмо, в котором подчеркивается дискомфорт, связанный с межъязыковыми и транслингвальными встречами, а также литературный перевод как творческая практика. [137] [138] Эти авторы вплетают в свои тексты собственные переводы.
художественная литература Акера Постмодернистская одновременно фрагментирует и сохраняет материальность латинского текста Катулла таким образом, что выявляет его семантику и синтаксис, не присваивая их полностью, — метод, который ставит под сомнение идею любого фиксированного и законченного перевода. [137]
Тогда как трилогия экспериментальных работ Браски ( «Империя мечты» , 1988; «Йо-Йо Боинг!» , 1998 и «Соединенные Штаты банана» , 2011) посвящена именно теме перевода. [139] Ее трилогия представляет эволюцию испанского языка посредством свободных переводов драматических, поэтических и философских произведений Средневековья, Золотого века и эпох модернизма на современные карибские, латиноамериканские и нуйориканские испанские выражения. Переводы Браски классических текстов на иберийский испанский язык (в другие региональные и исторические лингвистические и поэтические рамки) бросают вызов концепции национальных языков. [140]
Научная фантастика [ править ]
Научная фантастика — жанр с узнаваемым набором условностей и литературных генеалогий, в котором язык часто включает неологизмы , неосемы, [ нужны разъяснения ] и изобретенные языки , научно-техническая и псевдонаучная лексика, [141] и художественное представление процесса перевода, [142] [143] перевод научно-фантастических текстов сопряжен с особыми проблемами. [144] Переводчик научной фантастики имеет тенденцию приобретать определенные компетенции и брать на себя особую издательскую и культурную деятельность. [145] [146] Как и в случае с другими жанрами массовой фантастики, эта профессиональная специализация и роль часто не признаются издателями и учеными. [147]
Перевод научной фантастики объясняет транснациональный характер научно-фантастического репертуара общих условностей и образов . После Второй мировой войны многие европейские страны захлестнула волна переводов с английского. [148] [149] Из-за популярности английского языка в качестве исходного языка использование псевдонимов и псевдопереводов стало обычным явлением в таких странах, как Италия. [144] и Венгрия, [150] а английский часто использовался в качестве транспортного языка для перевода с таких языков, как китайский и японский. [151]
В последнее время на международном рынке переводов научной фантастики наблюдается рост присутствия других исходных языков, помимо английского. [151]
Технический перевод [ править ]
Технический перевод предназначен для перевода таких документов, как руководства, инструкции, внутренние заметки, протоколы, финансовые отчеты и другие документы для ограниченной аудитории (на которую документ непосредственно влияет) и срок полезного использования которых часто ограничен. Таким образом, руководство пользователя конкретной модели холодильника полезно только для владельца холодильника и будет оставаться полезным только до тех пор, пока эта модель холодильника используется. Аналогично, документация по программному обеспечению обычно относится к конкретному программному обеспечению, приложения которого используются только определенным классом пользователей. [152]
Перевод опроса [ править ]
Анкета опроса . состоит из списка вопросов и категорий ответов, направленных на получение данных от определенной группы людей об их отношении, поведении или знаниях В межнациональных и межкультурных исследованиях перевод имеет решающее значение для сбора сопоставимых данных. [153] [154] Первоначально разработанная для Европейских социальных исследований , модель TRAPD (перевод, обзор, судебное решение, предварительное тестирование и документация) в настоящее время «широко используется в глобальном исследовательском сообществе, занимающемся опросами, хотя не всегда помечается как таковая или реализуется в полной форме». [155] [156] [157]
В процессе перевода опроса рекомендуется использовать групповой подход, включающий переводчиков, профильных экспертов и лиц, помогающих в этом процессе. [158] Например, даже если руководители проектов и исследователи не говорят на языке перевода, они хорошо знают цели исследования и смысл вопросов и, следовательно, играют ключевую роль в улучшении перевода. [159] Кроме того, концепция перевода опроса, основанная на социолингвистике, утверждает, что лингвистически подходящий перевод не может быть полностью достаточным для достижения коммуникативного эффекта опроса на исходном языке; перевод также должен учитывать социальную практику и культурные нормы целевого языка. [160]
См. также [ править ]
- Американская ассоциация литературных переводчиков
- Прикладная лингвистика
- Обратный перевод
- переводы Библии
- Двуязычный словарь
- Тоже двуязычный
- Двуязычие
- Язык моста
- Слой
- Сертифицированный перевод
- Теория китайского перевода
- Смешивание кода
- Теория аккомодации при общении
- Поддельный
- Контрастивная лингвистика
- Машинный перевод на основе словаря
- Диглоссия
- Европейский магистр перевода
- Машинный перевод на основе примеров
- Ложный родственник
- Ложный друг
- Первый язык
- Омофонический перевод
- Юмор в переводе («ревуны»)
- Гибридное слово
- Косвенный перевод
- Международная федерация переводчиков
- Интернационализация и локализация
- Интерпретация примечаний
- Интранет
- Языковой брокер
- Языковая индустрия
- Языковой перевод
- Языковая локализация
- Языковой профессионал
- Языковой трансфер
- Юридический перевод
- Лексикография
- Лингва франка
- Лингвистическая проверка
- Список переводчиков
- Список женщин-переводчиков
- Дословный перевод
- Машинный перевод
- Медицинский перевод
- Метафраза
- Мобильный перевод
- Многоязычие
- Национальная миссия переводов (NTM)
- Нейронный машинный перевод
- Парафраз
- Фонэстетика
- Телефонытема
- Фоно-семантическое соответствие
- Постредактирование
- Предварительное редактирование
- Псевдоперевод
- Регистрация (социолингвистика)
- Машинный перевод на основе правил
- Второй язык
- Самостоятельный перевод
- Семантическая эквивалентность (лингвистика)
- Теория скопоса
- Звуковая символика
- Статистический машинный перевод
- Синтаксис
- Технический перевод
- Транскрипция (лингвистика)
- Перевод для обеспечения юридической эквивалентности
- Ассоциации переводчиков
- Критика перевода
- Память переводов
- Стандарты качества перевода
- Ученые-переводчики
- Услуги перевода Европейского Парламента
- Переводческие исследования
- Стандарты качества перевода
- Транслитерация
- непереводимость
- Автомобильный язык
Примечания [ править ]
- ^ Голландские слова overzetting (существительное) и overzetten (глагол) в смысле «перевод» и «переводить», соответственно, считаются архаичными. Хотя омзеттинг все еще можно встретить в литературных произведениях раннего Нового времени, в современном голландском языке он полностью заменен верталингом .
- ^ «Идеальные концепции» полезны и в других областях, таких как физика и химия , которые включают концепции идеально твердых тел, идеально твердых тел, идеально пластических тел, идеально черных тел, идеальных кристаллов, идеальных жидкостей и идеальных газов. [11]
- ↑ Французский философ и писатель Жиль Менаж (1613-92) так прокомментировал переводы гуманиста Перро Николя д'Абланкура (1606-64): «Они напоминают мне женщину, которую я очень любил в Туре , которая была красивой, но неверной». [37]
- ^ См. предполагаемый комментарий Уинстона Черчилля : «Это тот тип педантизма, с которым я не потерплю».
- ^ «Устный перевод» в этом смысле следует отличать от функции « переводчика », который переводит устно или с использованием языка жестов .
- ^ Ребекка Армстронг пишет: «Переводчику приходится делать выбор; любое слово, которое он выбирает, будет нести свой собственный нюанс, определенный набор интерпретаций, значений и ассоциаций. [Часто переводчику] необходимо передать одно и то же [... ] слово по-разному в разных контекстах». [70]
- ^ См. « Поэзия » ниже, где можно найти аналогичное наблюдение относительно случайного превосходства перевода над оригиналом.
- ↑ В другом месте Мервин вспоминает слова Паунда: «[В] твоем возрасте тебе не о чем писать. Ты можешь думать, что у тебя есть, но это не так. Так что приступай к переводу. Провансальский язык – настоящий источник. .." [85]
- ^ Например, на польском языке «перевод» — « przekład » или « tłumaczenie ». И «переводчик», и «интерпретатор» — « тлумач ». Однако какое-то время в 18 веке для обозначения «переводчика» некоторые писатели использовали слово « przekładowca », которое больше не используется. [87]
- ^ Дж. М. Коэн отмечает: «Научный перевод — это цель эпохи, которая сводит всю деятельность к методам . Однако невозможно представить себе машину литературного перевода, менее сложную, чем сам человеческий мозг, со всеми его знаниями, чтением и распознаванием. ." [100]
- ↑ Например, в переводе Генри Бенедикта Макки » святого Франциска Сальского « Трактата о любви к Богу постоянно отсутствуют аналогии святого, сравнивающие Бога с кормящей матерью, ссылки на библейские истории, такие как изнасилование Фамари и т. д. .
- ^ Еще один пример поэтического перевода, включая перевод певческих текстов, см. в разделе « Рифмы из России» .
- ^ MJC Уоррен, преподаватель библейских и религиоведения Шеффилдского университета , указывает (более явно, чем Чарльз Макнамара), что Лука дает более короткую версию молитвы Иисуса «Отче наш», оставляя просьбу к Богу «избавить нас от зла»; что (как также говорит Чарльз Макнамара) точный перевод здесь не является вопросом; и что в Библии записан ряд случаев, когда Бог повелевал злые действия, например, когда Авраам убил своего единственного сына Исаака (казнь которого отменяется в последний момент). [131]
Ссылки [ править ]
- ^ Оксфордский справочник по английскому языку , Намит Бхатия, изд., 1992, стр. 1051–54.
- ^ Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», The Polish Review , том. XXVIII, нет. 2, 1983, стр. 84-87.
- ^ У. Дж. Хатчинс, Ранние годы машинного перевода: мемуары и биографии пионеров , Амстердам, Джон Бенджаминс, 2000.
- ^ М. Снелл-Хорнби, Повороты в исследованиях перевода: новые парадигмы или изменение точек зрения? , Филадельфия, Джон Бенджаминс, 2006, с. 133.
- ^ «Розеттский камень», Колумбийская энциклопедия , 5-е изд., 1994, стр. 2361.
- ^ Велес, Фабио. До Бабеля . стр. 3–21.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», с. 83.
- ^ По-голландски «перевод» — vertaling , от глагола vertalen , который сам по себе происходит от taal , «язык», плюс префикс ver- . На языке африкаанс слово «перевод», происходящее от голландского языка, является вертикальным .
- ^ «перевод» в Woordenboek der Nederlandsche Taal , IvdNT
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж Каспарек, «Бесконечный труд переводчика», с. 84.
- ^ Владислав Татаркевич , О совершенстве (впервые опубликовано на польском языке в 1976 году под названием O doskonałości ); Английский перевод Кристофера Каспарека впоследствии был опубликован в 1979–1981 годах в журнале «Диалектика и гуманизм: Польский философский ежеквартальный журнал » и переиздан в книге Владислава Татаркевича «О совершенстве» , издательство Варшавского университета, 1992.
- ^ Лидия Дэвис , «Одиннадцать удовольствий перевода», The New York Review of Books , vol. LXIII, нет. 19 (8 декабря 2016 г.), стр. 22–24. «Мне нравится воспроизводить порядок слов и порядок идей исходного [текста] всякий раз, когда это возможно. [стр. 22] [Т]перевод — это всегда компромисс. Вы соглашаетесь на лучшее, что можете сделать, а не достижение совершенства, хотя время от времени существует идеальное решение [проблемы поиска эквивалентного выражения в изучаемом языке]». (стр. 23.)
- ^ Обычно аналитические языки .
- ^ Обычно синтетические языки .
- ↑ Некоторые примеры этого описаны в статье «Перевод 17 мая на английский и другие страшилки» , получено 15 апреля 2010 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Каспарек, «Бесконечный труд переводчика», с. 85.
- ^ Каспарек, «Бесконечный труд переводчика», стр. 85-86.
- ^ Л.Г. Келли, цитируется по Каспареку, «Бесконечный труд переводчика», с. 86.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Каспарек, «Бесконечный труд переводчика», с. 86.
- ^ Цитируется Каспареком, «Бесконечный труд переводчика», стр. 87, из Игнация Красицкого , « О переводе книг», в « Произведениях в стихах и прозе», 1803 г., перепечатано в издании Эдварда Бальцерзана , « Польские писатели об искусстве перевода» . , 1440–1974: Антология, стр. 79.
- ^ Дж. М. Коэн, «Перевод», Американская энциклопедия , 1986, том. 27, с. 12.
- ^ Бакир, К.Х. 1984. Арабизация высшего образования в Ираке. Докторская диссертация, Университет Бата.
- ^ Оаким, КГ 1944. Арабская медицина в литературе. Бюллетень Ассоциации медицинских библиотек 32 (1), январь: 96–104.
- ^ Хитти, ПК 1970. История арабов с древнейших времен до наших дней. 10-е изд. Бейзингсток, Великобритания: Пэлгрейв Макмиллан.
- ^ Монастра, Ю. и В. Дж. Копицкий. 2009. Библиотеки. В: Оксфордская энциклопедия современного исламского мира. под редакцией Дж. Л. Эспозито, 2-е изд., т. 3, 424–427. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Хусейн, С.В. 1960. Организация и управление мусульманскими библиотеками: с 786 г. по 1492 г. н.э. Ежеквартальный журнал Пакистанской библиотечной ассоциации 1 (1), июль: 8-11.
- ^ С.А. Эль Габри, Арабский эксперимент по переводу , Нью-Дели, Индия, Клуб книжников, 1984.
- ^ Перри Линк , «Волшебник китайской поэзии» (обзор Элиота Вайнбергера , с послесловием Октавио Паза , «19 способов взглянуть на Ван Вэя (с другими способами)» , «Новые направления»; и Элиот Вайнбергер , «Призраки птиц» , «Новые»). Направления), The New York Review of Books , vol. LXIII, нет. 18 (24 ноября 2016 г.), стр. 49–50.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Перри Линк , «Волшебник китайской поэзии», The New York Review of Books , vol. LXIII, нет. 18 (24 ноября 2016), с. 49.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Перри Линк , «Волшебник китайской поэзии», The New York Review of Books , vol. LXIII, нет. 18 (24 ноября 2016 г.), с. 50.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Кристофер де Беллайг , «Мечты об исламском либерализме» (рецензия на Марву Эльшакри, Читая Дарвина по-арабски, 1860–1950 , University of Chicago Press), The New York Review of Books , vol. LXII, нет. 10 (4 июня 2015), с. 77.
- ^ Малис Рутвен , «Исламская дорога в современный мир» (обзор книги Кристофера де Беллайга , «Исламское просвещение: борьба между верой и разумом», 1798 года до наших дней , Ливерайт; и Ваэль Абу-Укса, «Свобода в арабском мире»). : Концепции и идеологии в арабской мысли в девятнадцатом веке , издательство Кембриджского университета), The New York Review of Books , vol. LXIV, нет. 11 (22 июня 2017), с. 22.
- ↑ Малис Рутвен , «Исламская дорога в современный мир» (обзор книги Кристофера де Беллайга , «Исламское просвещение: борьба между верой и разумом», 1798 года до наших дней , Ливерайт; и Ваэль Абу-Укса, «Свобода в арабском мире»). : Концепции и идеологии в арабской мысли в девятнадцатом веке , издательство Кембриджского университета), The New York Review of Books , vol. LXIV, нет. 11 (22 июня 2017), с. 24.
- ^ Кристофер де Беллайг , «Мечты об исламском либерализме» (обзор Марвы Эльшакри, Читая Дарвина на арабском языке, 1860–1950 ), The New York Review of Books , vol. LXII, нет. 10 (4 июня 2015 г.), с. 77–78.
- ^ Кристофер де Беллайг , «Мечты об исламском либерализме» (обзор Марвы Эльшакри, Читая Дарвина на арабском языке, 1860–1950 ), The New York Review of Books , vol. LXII, нет. 10 (4 июня 2015 г.), с. 78.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Марина Уорнер , «Политика перевода» (рецензия на книги Кейт Бриггс , This Little Art , 2017; Мирей Ганзель , перевод Рос Шварц , 2017; Марк Полиццотти , Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto , 2018; Бойд Тонкин , изд. ., 100 лучших романов в переводе , 2018; Клайв Скотт , Работа литературного перевода , 2018), London Review of Books , vol. 40, нет. 19 (11 октября 2018 г.), с. 22.
- ^ Цитируется по Ампаро Уртадо Альбиру, Идея верности перевода , Париж, Дидье Эрудиция, 1990, с. 231.
- ^ Драйден, Джон. «Предисловие к Сильве» . Bartelby.com . Проверено 27 апреля 2015 г.
- ↑ Антуан Берман , Суд над незнакомцем , 1984.
- ↑ Лоуренс Венути , «Призыв к действию», в «Невидимости переводчика» , 1994.
- ^ Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», стр. 83-87.
- ^ «Как преодолеть эти 5 проблем перевода с английского на испанский» . Младший язык. 23 июня 2017 года . Проверено 30 сентября 2017 г.
- ^ Мудау, Тама; Кабинде-Мачате, Марта Л.; Манденде, Итани П. (15 марта 2024 г.). «Анализ стратегий перевода, используемых для безэквивалентных географических понятий 4 класса» . Южноафриканская лингвистика и прикладные языкознания : 1–12. дои : 10.2989/16073614.2023.2257744 . ISSN 1607-3614 .
- ^ Уиллис Барнстон, Поэтика перевода (Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1993), стр. 228.
- ^ Бэзил Хатим и Джереми Мандей , Перевод: Расширенный справочник , Введение, стр. 171. Милтон Парк : Рутледж , 2004. ISBN 9780415283052
- ^ Бай Липин, «Сходство и различие в переводе». Взято из «Сходства и различия в переводе: материалы Международной конференции по сходству и переводу» , стр. 339. Ред. Стефано Ардуини и Роберт Ходжсон. 2-е изд. Рим : Edizioni di storia e Letteratura, 2007. ISBN 9788884983749
- ^ Карлин ФеРайёр-Дюмулен, Карьера языкового перевода: полезная информация, которая поможет вам в вашем путешествии в качестве профессионального переводчика , стр. 1-2. Блумингтон : AuthorHouse , 2009. ISBN 9781467052047
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Покорн, Найк К. (2007). «В защиту нечеткости». Цель . 19 (2): 190–191. дои : 10.1075/target.19.2.10pok .
- ^ Кристиана Норд , Анализ текста в переводе: теория, методология и дидактическое применение модели для анализа текста, ориентированного на перевод , стр. 1. 2-е изд. Амстердам : Родопи , 2005. ISBN 9789042018082
- ^ Жерар-Рене де Гроот, «Перевод юридической информации». Взято из «Перевода в области права» , том. 5 журнала «Юридическая герменевтика» , стр. 132. Ред. Джузеппе Заккария. Гамбург : LIT Verlag Munster, 2000. ISBN 9783825848620
- ^ Бэзил Хатим и Джереми Мандей , Перевод: Расширенный справочник , Введение, стр. 10. Милтон Парк : Рутледж , 2004. ISBN 9780415283052
- ^ Цукерманн, Гилад (2020). Возрождение: от возникновения израильского языка к возрождению языка в Австралии и за ее пределами . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199812790 . ISBN 9780199812776
- ^ Мандей, Джереми (2016). Введение в переводоведение: теории и приложения (4-е изд.) . Лондон/Нью-Йорк: Рутледж. стр. 8 . ISBN 978-1138912557 .
- ^ Мандей, Джереми (2016). Введение в переводоведение: теории и приложения (4-е изд.) . Лондон/Нью-Йорк: Рутледж. стр. 67–74 . ISBN 978-1138912557 .
- ^ Измерения в сестринском деле и исследованиях в области здравоохранения , стр. 454. Ред. Кэролайн Вальц, Ора Л. Стрикленд и Элизабет Ленц. 4-е изд. Нью-Йорк : Springer Publishing , 2010. ISBN 9780826105080
- ^ Кристал, Скотт. «Обратный перевод: те же вопросы – другой континент» (PDF) . Общайтесь (зима 2004 г.): 5. Архивировано из оригинала (PDF) 20 мая 2006 г. . Проверено 20 ноября 2007 г.
- ^ «Обратный перевод для контроля качества форм информированного согласия» (PDF) . Журнал лучших практик клинических исследований . Архивировано из оригинала (PDF) 5 мая 2006 года . Проверено 1 февраля 2006 г.
- ^ Марк Твен, Прыгающая лягушка: на английском, затем на французском, а затем снова возвращена на цивилизованный язык терпеливым, неоплачиваемым трудом , иллюстрировано Ф. Стротманом, Нью-Йорк и Лондон, Harper & Brothers, Publishers, MCMIII [ 1903 год .
- ^ Чеслав Милош , История польской литературы , стр. 193–94.
- ^ Гилман, Э. Уорд (ред.). 1989. «Краткая история использования английского языка», Словарь использования английского языка Вебстера. Спрингфилд (Массачусетс): Мерриам-Вебстер, стр. 7a-11a , Архивировано 1 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
- ^ Грин, Роберт Лейн. «Три книги для любителей грамматики в вашей жизни: NPR» . NPR.org . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . Проверено 18 мая 2011 г.
- ^ Родни Хаддлстон и Джеффри К. Пуллум, 2002, Кембриджская грамматика английского языка. Кембридж (Великобритания): Издательство Кембриджского университета, стр. 627ф.
- ^ Стампер, Кори (1 января 2017 г.). Слово за словом: Тайная жизнь словарей . Издательская группа Кнопфа Doubleday. п. 47. ИСБН 9781101870945 .
- ^ * Кристофер Каспарек Пруса , « Фараон и перевод Куртина», The Polish Review , vol. XXXI, нет. 2–3 (1986), с. 135.
- ^ Марио Пей , История языка , с. 424.
- ^ Майкл Вуд , «Разбей свое сердце» (рецензия на Марселя Пруста , «Путь Свана », перевод Джеймса Грива , NYRB, июнь 2023 г., ISBN 978 1 68137 6295 , 450 стр.; и Марсель Пруст , «Лебединый путь» , перевод Брайана Нельсона , Оксфорд, сентябрь 2023 г., ISBN 978 0 19 8871521 , 430 стр.), London Review of Books , vol. 46, нет. 1 (4 января 2024 г.), стр. 37–38. (стр. 38.)
- ^ Эмили Уилсон , «Ах, как жалко!» (обзор трех отдельных переводов «Орестеи» : Эсхила Оливера Таплина , Ливерайт, ноябрь 2018 г.; Джеффри Скотта Бернстайна , Карканет, апрель 2020 г.; и Дэвида Малроя , Висконсин, апрель 2018 г.), London Review of Books , vol. 42, нет. 19 (8 октября 2020 г.), стр. 9–12, 14. (Цитата: стр. 14.)
- ^ Здзислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , Камден Хаус, 2007, ISBN 978-1-57113-347-2, стр. 538–39.
- ^ Стивен Гринблатт , «Сможем ли мы когда-нибудь овладеть королем Лиром?», The New York Review of Books , vol. LXIV, нет. 3 (23 февраля 2017 г.), с. 36.
- ↑ Ребекка Армстронг, «Все виды невезения» (рецензия на « Энеиду » , перевод Шади Барч , Профиль, ноябрь 2020 г., ISBN 978 1 78816 267 8 , 400 стр.), London Review of Books , vol. 43, нет. 5 (4 марта 2021 г.), стр. 35–36. (Цитата: стр. 35.)
- ^ Марк Полиццотти , цитируется в книге Марины Уорнер , «Политика перевода» (обзор Кейт Бриггс , This Little Art , 2017; Мирей Ганзель , Translation as Transhumance , перевод Рос Шварц , 2017; Марк Полиццотти , Сочувствие предателю: Манифест перевода , 2018 г.; Бойд Тонкин , изд., «100 лучших романов в переводе» , 2018 г.; Клайв Скотт , «Работа литературного перевода» , 2018 г.), London Review of Books , vol. 40, нет. 19 (11 октября 2018 г.), с. 21.
- ^ Здислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, стр. IX.
- ^ Здзислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, стр. 524.
- ^ Здзислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, стр. 332.
- ^ Уолтер Кайзер, «Герой перевода» (обзор книги Джин Финдли, В погоне за потерянным временем: Жизнь К.К. Скотта Монкриффа : солдат, шпион и переводчик ), The New York Review of Books , vol. LXII, нет. 10 (4 июня 2015 г.), с. 55.
- ^ Эмили Уилсон , «Собачий перевод» (обзор книг «Стихи Гесиода : Теогония, труды и дни» и «Щит Геракла» , перевод с греческого Барри Б. Пауэлла , University of California Press , 2017, 184 стр.) , Нью-Йоркское обозрение книг , том. LXV, нет. 1 (18 января 2018 г.), с. 36.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Кристофер Каспарек , предисловие переводчика к Болеславу Прусу , Фараону , перевод с польского, с предисловием и примечаниями Кристофера Каспарека, Amazon Kindle электронная книга , 2020, ASIN:BO8MDN6CZV.
- ^ Гэри Маркус , «Я человек?: Исследователям нужны новые способы отличить искусственный интеллект от естественного», Scientific American , vol. 316, нет. 3 (март 2017 г.), с. 63.
- ^ Гэри Маркус , «Я человек?: Исследователям нужны новые способы отличить искусственный интеллект от естественного», Scientific American , vol. 316, нет. 3 (март 2017 г.), с. 61.
- ^ Дэвид Бромвич , «Похвала двусмысленности» (обзор Майкла Вуда , Об Эмпсоне , Princeton University Press , 2017), The New York Review of Books , vol. LXIV, нет. 16 (26 октября 2017 г.), стр. 50–52.
- ^ Майкл Горра , «Коррекция вкуса» (обзор Терри Иглтона , «Критические революционеры: пять критиков, которые изменили то, как мы читаем» , издательство Йельского университета, 323 стр.), The New York Review of Books , vol. LXIX, нет. 15 (6 октября 2022 г.), с. 17.
- ^ Биллиани, Франческа (2001)
- ^ Анка Мюльштейн , «Художники и писатели: когда происходит что-то новое», The New York Review of Books , vol. LXIV, нет. 1 (19 января 2017 г.), с. 35.
- ^ WS Мервин: Посадить дерево : часовой документальный фильм, показанный на канале PBS .
- ^ Анж Млинко , «Whole Earth Troubador» (обзор The Essential WS Merlin , под редакцией Майкла Вигерса , Copper Canyon, 338 стр., 2017), The New York Review of Books , vol. LXIV, нет. 19 (7 декабря 2017 г.), с. 45.
- ↑ Введение Мервина к его «Избранным переводам» 2013 года , цитируемое Анж Млинко , «Whole Earth Troubador» (обзор The Essential WS Merlin , под редакцией Майкла Вигерса , Copper Canyon, 338 стр., 2017), The New York Review of Books , vol. . LXIV, нет. 19 (7 декабря 2017 г.), с. 45.
- ^ Эдвард Бальцерзан , Польские писатели об искусстве перевода, 1440–1974: Антология, 1977, passim .
- ^ Хью Томас, Завоевание: Монтесума, Кортес и падение Старой Мексики , Нью-Йорк, Саймон и Шустер, 1993, стр. 171-72.
- ^ «Сакагавеа», Американская энциклопедия , 1986, том 24, стр. 72.
- ^ Чен, Вэйхун; Ченг, Сяоцзюань (1 июня 2014 г.). «Анализ переводческой деятельности Линь Шу с культурной точки зрения» (PDF) . Теория и практика изучения языка . 4 (6): 1201–1206. дои : 10.4304/tpls.4.6.1201-1206 . ISSN 1799-2591 .
- ^ «Перевод, пожалуйста: портативные устройства устраняют языковой разрыв» . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . Проверено 9 октября 2014 г.
- ^ «Множество голосов сети» . Экономист . 4 марта 2010 г.
- ^ Грэм, Пол. «Как Ackuna хочет исправить языковой перевод с помощью краудсорсинга | Wired UK» . Проводной. Архивировано из оригинала 17 мая 2012 года . Проверено 1 мая 2012 г.
- ^ «Краудсорсинговый переводчик Translation Services в США, Ackuna.com, поднимает планку более точных машинных переводов» . Бензинга . Проверено 1 мая 2012 г.
- ^ Бутин, Пол (26 марта 2010 г.). «Speaklike предлагает перевод для блогов, выполняемый человеком» . ВенчурБит .
- ^ Тото, Серкан (11 января 2010 г.). «MyGengo — механический турок для переводов» . Вашингтон Пост .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б См. ежегодно проводимые тесты NIST с 2001 г. Архивировано 22 марта 2009 г. в Wayback Machine и Отделе двуязычной оценки.
- ^ Ваши, Кирти (2007). «Статистический машинный перевод и память переводов: интеграция, созданная на небесах!» . Журнал ClientSide News . 7 (6): 18–20. Архивировано из оригинала 28 сентября 2007 года.
- ^ Альтарабин, Махмуд (2020). Курс Routledge по медийному, юридическому и техническому переводу: английский-арабский-английский . Рутледж. п. 15. ISBN 978-1-000-19763-1 .
- ^ Дж. М. Коэн, «Перевод», Американская энциклопедия , 1986, том. 27, с. 14.
- ^ Клод Пирон , Языковой вызов , Париж, L'Harmattan, 1994.
- ^ Гэри Маркус , «Я человек?: Исследователям нужны новые способы отличить искусственный интеллект от естественного», Scientific American , vol. 316, нет. 3 (март 2017 г.), стр. 58–63.
- ^ Уилсон, Эмили , «Удовольствия перевода» (рецензия на Марка Полиццотти, «Сочувствие предателю: Манифест перевода» , MIT Press, 2018, 182 стр.), The New York Review of Books , vol. LXV, нет. 9 (24 мая 2018 г.), с. 47.
- ^ Пол Тейлор, «Безумно сложно, безнадежно неадекватно» (обзор Брайана Кэнтуэлла Смита , Обещание искусственного интеллекта: расплата и суждение , Массачусетский технологический институт, октябрь 2019 г., ISBN 978 0 262 04304 5 , 157 стр.; Гэри Маркус и Эрнест Дэвис, Перезагрузка искусственного интеллекта: создание искусственного интеллекта, которому мы можем доверять , Баллантайн, сентябрь 2019 г., ISBN 978 1 5247 4825 8 , 304 стр.; Джудея Перл и Дана Маккензи, Книга «Почему: новая наука о причине и следствии» , Penguin, май 2019 г., ISBN 978 0 14 198241 0 , 418 стр.), London Review of Books , vol. 43, нет. 2 (21 января 2021 г.), стр. 37–39. Цитата Пола Тейлора: с. 39.
- ^ Андерсон, Элисон (14 мая 2013 г.). «Где женщины в переводе?» . Слова без границ . Проверено 28 июля 2018 г.
- ^ «Женщины в переводе: Интервью с Мейталом Радзински» . 25 июля 2016 г.
- ^ «Мейтал Радзинский — Книготорговец» . www.thebookseller.com .
- ^ Радзинский, Мейтал (3 июля 2018 г.). «Библиобио: Исключение - это выбор - предвзятость в списках «Лучшие»» .
- ^ Дж. М. Коэн, с. 12.
- ^ Дж. М. Коэн, стр. 12-13.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Дж. М. Коэн, с. 13.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Дж. М. Коэн, с. 14.
- ^ Шюсслер, Дженнифер (30 сентября 2016 г.). «Перевод Шекспира? 36 драматургов идут на большой риск» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 11 августа 2019 г.
- ^ Шюсслер, Дженнифер (3 апреля 2019 г.). «Шекспировский фестиваль представляет современные переводы. Начинайте дебаты (снова)» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 11 августа 2019 г.
- ^ Норт, Анна (20 ноября 2017 г.). «Исторически сложилось так, что «Одиссею» переводили мужчины. Вот что произошло, когда эту работу взяла на себя женщина» . Вокс . Проверено 9 сентября 2020 г.
- ^ Обсуждение в остальном широких взглядов Хофштадтера на перевод можно найти в Тони Докупиле, « Перевод: простите мой французский: вы отстой в этом », Newsweek , 18 мая 2009 г., стр. 10.
- ^ Штайнер, Джордж. (2013). После Вавилона: аспекты языка и перевода . Открытые дорожные медиа. п. 85. ИСБН 978-1-4804-1185-2 . OCLC 892798474 .
- ^ Аттар, Фарид ад-Дин, - около 1230 г. (2017 г.). Конференция птиц . Вольпе, Шоле (Первое изд.). Нью-Йорк. п. 24. ISBN 978-0-393-29218-3 . OCLC 951070853 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ Сантос, Шерод, 1948- (2000). Поэзия двух умов . Издательство Университета Джорджии. п. 107. ИСБН 0-8203-2204-0 . OCLC 43114993 .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ Бенджамин, Уолтер, 1892–1940 гг. (1996–2003). Избранные сочинения . Буллок, Маркус Пол, 1944 г., Дженнингс, Майкл Уильям, Эйланд, Ховард, Смит, Гэри, 1954 г. Кембридж, Массачусетс: Belknap Press. п. 256. ИСБН 978-0-674-00896-0 . ОСЛК 34705134 .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ Грегори Хейс, «Найдено в переводе» (обзор Дениса Фини , «За пределами греческого: начало латинской литературы» , издательство Гарвардского университета), The New York Review of Books , vol. LXIV, нет. 11 (22 июня 2017), с. 58.
- ^ Иржи Леви, Искусство перевода , Филадельфия, Издательство John Benjamins, 2011, стр. 122.
- ^ Карлсон, Гарри Г. (1964). «Проблемы перевода пьесы». Учебно-театральный журнал . 16 (1): 55–58 [55]. дои : 10.2307/3204378 . JSTOR 3204378 .
- ^ Иржи Леви, Искусство перевода , Филадельфия, Издательство John Benjamins Publishing Company, 2011, стр. 129-39.
- ^ Карлсон, Гарри Г. (1964). «Проблемы перевода пьесы». Учебно-театральный журнал . 16 (1): 55–58 [56]. дои : 10.2307/3204378 . JSTOR 3204378 .
- ^ Иржи Леви, Искусство перевода , Филадельфия, Издательство John Benjamins, 2011, стр. 129.
- ^ Крюгер, Лорен (2007). «Ключевые слова и контексты: перевод теории театра». Театральный журнал . 59 (3): 355–58. дои : 10.1353/tj.2007.0146 . JSTOR 25070054 . S2CID 191603013 .
- ^ Фрэнк Стюарт, Поэма за поэмой , Вашингтон, Copper Canyon Press, 2004.
- ^ Юджин Эоян и Линь Яо-фу, Перевод китайской литературы , издательство Indiana University Press, 1995, стр. 42–43.
- ^ Тоблер, Стефан; Сабэу, Антоанета (1 апреля 2018 г.). «Перевод исповеди, редакция РЕЗ 1/2018» . Обзор экуменических исследований Сибиу . 10 (1): 5–9. дои : 10.2478/ress-2018-0001 . S2CID 188019915 .
- ^ MJC Уоррен, «Не введи нас в искушение»: почему Папа Франциск ошибается в отношении Молитвы Господней», The Conversation , 8 декабря 2017 г. [1]
- ^ AJB Хиггинс, «Не введи нас в искушение»: некоторые латинские варианты», Журнал теологических исследований , 1943.
- ↑ Чарльз Макнамара, «Не введи нас в искушение? Франциск не первый, кто ставит под сомнение ключевую фразу молитвы Господней», Commonweal , 1 января 2018 г. [2]
- ^ Фаррис, Майкл (2007), От Тиндейла до Мэдисона , с. 37 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Фатани, Афнан (2006). «Перевод и Коран». В Лимане, Оливер (ред.). Коран: Энциклопедия . Рутледж. стр. 657–669. ISBN 978-0415775298 .
- ^ Малис Рутвен , Ислам в мире , Гранта, 2006, стр. 90, ISBN 978-1-86207-906-9 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Фишер, Эбигейл (октябрь 2020 г.). «Эти губы, которые не (д) едины: пишу с помощью перевода» (PDF) . ТЕКСТ: Журнал письма и курсов письма . 24 (2): 1–25.
Браски и Акер используют определенные методы для создания письма, избегающего фиксированного значения в пользу облегчения возникновения текучих и взаимопроникающих текстовых резонансов, а также для создания метадискурса о процессе письма и перевода.
- ^ Морено Фернандес, Франциско (2020). Йо-йо Боинг! Или Литература как транслингвальная практика (Поэты, философы, любовники: о произведениях Джаннины Браски) . Алдама, Фредерик Луис; Ставанс, Илан; О'Двайер, Тесс. Питтсбург, Пенсильвания: Университет Питтсбурга. ISBN 978-0-8229-4618-2 . OCLC 1143649021 .
Эта эпилингвистическая осведомленность проявляется в постоянных языковых играх и в том, как она так часто играет с этой транслингвальной реальностью и всеми факторами, которым она контрастирует и среди которых она так плавно движется.
- ^ Станчич, Марица. Двуязычный «Большой взрыв»: трилогия Джаннины Браски выравнивает испанско-английское игровое поле (поэты, философы, любовники) . Питтсбург: Университет Питтсбурга. стр. 63–75.
Каррион отмечает, что идея единого языка, правящего значительным числом различных наций и народов, подвергается фундаментальному сомнению.
- ^ Каррион, Мария М. (1 января 1996 г.). «География, (М) другие языки и роль перевода в «Империи грез» Джаннины Браски» . Исследования литературы 20 и 21 веков . 20 (1). дои : 10.4148/2334-4415.1385 . ISSN 2334-4415 .
- ^ Чичери-Ронай, Иштван младший (2008). Семь красавиц научной фантастики . Издательство Уэслианского университета. стр. 13–46. ISBN 9780819568892 .
- ^ Трансфикция: исследование реалий переводческой фантастики . Кайндл, Клаус., Шпитцель, Карлхайнц. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. 2014. стр. 345–362. ISBN 9789027270733 . OCLC 868285393 .
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Моссоп, Брайан (1 апреля 1996 г.). «Образ перевода в научной фантастике и астрономии». Переводчик . 2 (1): 1–26. дои : 10.1080/13556509.1996.10798961 . ISSN 1355-6509 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Яннуцци, Джулия (2 ноября 2018 г.). «Научная фантастика, культурная индустриализация и перевод технонауки в Италии после Второй мировой войны» . Перспективы . 26 (6): 885–900. дои : 10.1080/0907676X.2018.1496461 . HDL : 11368/2930475 . ISSN 0907-676X . S2CID 69992861 .
- ^ Яннуцци, Джулия (2017). «Переводчик, редакционный консультант, интеллектуал: Риккардо Валла и англо-американская научная фантастика в Италии» . Международный журнал методов перевода: Международный журнал перевода (на итальянском языке). дои : 10.13137/2421-6763/17363 . ISSN 1722-5906 .
- ^ Яннуцци, Джулия (2019). Лаборатория фантастических книг. Риккардо Валла интеллектуал, редактор, переводчик. С приложением неопубликованных писем под редакцией Луки Г. Маненти . Кьети (Италия). ISBN 9788833051031 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Милтон, Джон (2000), «Перевод массовой фантастики» , в Биби, Эллисон; Энсингер, Дорис; Пресас, Мариса (ред.), Исследование перевода , Библиотека переводов Бенджамина, том. 32, Издательство John Benjamins Publishing Company, стр. 171–179, doi : 10.1075/btl.32.21mil , ISBN 9789027216373 , получено 6 апреля 2019 г.
- ^ Гуанвик, Жан-Марк (1 ноября 1997 г.). «Перевод и форма будущего». Переводчик . 3 (2): 125–152. дои : 10.1080/13556509.1997.10798995 . ISSN 1355-6509 .
- ^ Сохар, Анико (1999). Культурный трансфер научной фантастики и фэнтези в Венгрии, 1989-1995 гг . Питер Лэнг. ISBN 9780820443485 .
- ^ Сохар, Анико (август 2000 г.). «Эта речь предает тебя: ты не украдешь престиж иностранных литератур. Псевдопереводы в Венгрии после 1989 года» (PDF) . Венгерские исследования . 14 (1): 56–82. дои : 10.1556/HStud.14.2000.1.3 . ISSN 0236-6568 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Яннуцци, Джулия (2015). «Перевод восточноазиатской научной фантастики в Италии: очерк китайской и японской научной фантастики, антологических практик и издательских стратегий, выходящих за рамки англо-американского канона». Квадерни ди Культура . 12 : 85–108. дои : 10.5281/zenodo.3604992 .
- ^ Бирн, Джоди (2006). Технический перевод: стратегии юзабилити перевода технической документации . Дордрехт: Спрингер.
- ^ «Спецвыпуск о переводе анкет» . Всемирная ассоциация исследований общественного мнения . 21 августа 2018 года . Проверено 21 октября 2023 г.
- ^ Бер, Дороти; Ша, Мэнди (25 июля 2018 г.). «Введение: Перевод анкет в кросс-национальных и кросс-культурных исследованиях» . Письменный и устный перевод . 10 (2): 1–4. дои : 10.12807/ti.110202.2018.a01 . ISSN 1836-9324 .
- ^ «Качество сравнительных исследований» (PDF) . Отчет целевой группы, Американская ассоциация исследований общественного мнения (AAPOR) . Проверено 2 октября 2023 г.
- ^ «Качество в сравнительных исследованиях» . Отчет целевой группы Всемирной ассоциации изучения общественного мнения (WAPOR) .
- ^ Харкнесс, Джанет (2003). Методы межкультурного опроса . Уайли . ISBN 0-471-38526-3 .
- ^ Бер, Дороте; Шишидо, Куниаки (2016). Перевод инструментов измерения для межкультурных опросов (глава 19) в Справочнике SAGE по методологии опросов . SAGE Publications Ltd. ISBN 978-1-4739-5789-3 .
- ^ Ша, Мэнди; Иммервар, Стивен (19 февраля 2018 г.). «Перевод опросов: почему и как следует привлекать исследователей и менеджеров?» . Практика опросов . 11 (2): 1–10. дои : 10.29115/SP-2018-0016 .
- ^ Пан, Юлин; Ша, Мэнди (9 июля 2019 г.). Социолингвистика опросного перевода . Лондон: Рутледж. дои : 10.4324/9780429294914 . ISBN 978-0-429-29491-4 . S2CID 198632812 .
Библиография [ править ]
- Армстронг, Ребекка, «Все виды неудачников» (рецензия на « Энеиду » , перевод Шади Барч , Профиль, ноябрь 2020 г., ISBN 978 1 78816 267 8 , 400 стр.), London Review of Books , vol. 43, нет. 5 (4 марта 2021 г.), стр. 35–36.
- Бейкер, Мона; Салданья, Габриэла (2008). Энциклопедия переводоведения Routledge . Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 9780415369305 .
- Бальсерзан, Эдвард , изд. (1977). Польские писатели об искусстве перевода, 1440–1974 ( : Антология на польском языке). Познань: Wydawnictwo Poznańskie. OCLC 4365103 .
- Басснетт, Сьюзен (1990). Переводческие исследования . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 9780415065283 .
- Берман, Антуан (1984). Испытание незнакомца: культура и перевод в романтической Германии: Гердер, Гете, Шлегель, Новалис, Гумбольдт, Шлейермахер, Гёльдерлин (на французском языке). Париж: Галлимар, Очерки. ISBN 9782070700769 . Отрывок на английском языке в Венути, Лоуренс (2004) [2002]. Читатель переводоведения (2-е изд.). Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 9780415319201 .
- Берман, Антуан (1995). Обзор переводов: Джон Донн (на французском языке). Париж: Галлимар. ISBN 9782070733354 . Английский перевод: Берман, Антуан (2009). К критике перевода: Джон Донн . Перевод Массардье-Кенни, Франсуазы . Огайо: Издательство Кентского государственного университета. ISBN 9781606350096 .
- Биллиани, Франческа (2001), «Этика», в Бейкере, Мона (редактор), Энциклопедия переводческих исследований Routledge , Нью-Йорк: Routledge, ISBN 9780415255172 .
- Бромвич, Дэвид , «Похвала двусмысленности» (обзор Майкла Вуда , Об Эмпсоне , Princeton University Press , 2017), The New York Review of Books , vol. LXIV, нет. 16 (26 октября 2017 г.), стр. 50–52.
- Коэн, Дж. М. , «Перевод», Американская энциклопедия , 1986, том. 27, с. 14.
- Дарвиш, Али (1999). «К теории ограничений при переводе».
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) [ самостоятельно опубликованный источник? ] Рабочая версия (pdf). - Дэвис, Лидия , «Одиннадцать удовольствий перевода», The New York Review of Books , vol. LXIII, нет. 19 (8 декабря 2016 г.), стр. 22–24. «Мне нравится воспроизводить порядок слов и порядок идей исходного [текста], когда это возможно. [стр. 22] [Т]перевод — это всегда компромисс. Вы соглашаетесь на лучшее, что можете сделать, а не достижение совершенства, хотя время от времени существует идеальное решение [проблемы поиска эквивалентного выражения в изучаемом языке]». (стр. 23.)
- Драйден, Джон . «Предисловие к Сильве» . Bartelby.com . Проверено 27 апреля 2015 г.
- Фатани, Афнан, «Перевод и Коран», в книге Оливера Лимана , Коран: Энциклопедия , Routledge, 2006, стр. 657–69.
- Галасси , Джонатан (июнь 2000 г.). «ФУНКЦИЯ: Как разговор: о переводе» . Парижское обозрение . 42 (155): 255–312. Поэты и критики Симус Хини , Чарльз Томлинсон , Тим Паркс и другие обсуждают теорию и практику перевода.
- Годайол, Пилар (февраль 2013 г.). «Метафоры, женщины и перевод: от les belles infidèles до la frontera». Пол и язык . 7 (1): 97–116. дои : 10.1558/genl.v7i1.97 .
- Горра, Майкл , «Коррекции вкуса» (обзор Терри Иглтона , «Критические революционеры: пять критиков, которые изменили то, как мы читаем» , издательство Йельского университета, 323 стр.), The New York Review of Books , vol. LXIX, нет. 15 (6 октября 2022 г.), стр. 16–18.
- Гуадек, Даниэль (2007). Перевод как профессия . Амстердам: Джон Бенджаминс. ISBN 9789027216816 .
- Гринблатт, Стивен , «Сможем ли мы когда-нибудь овладеть королем Лиром?», The New York Review of Books , vol. LXIV, нет. 3 (23 февраля 2017 г.), стр. 34–36.
- Хейс, Грегори, «Найдено в переводе» (обзор Дениса Фини , «За пределами греческого: начало латинской литературы» , издательство Гарвардского университета), The New York Review of Books , vol. LXIV, нет. 11 (22 июня 2017 г.), стр. 56, 58.
- Кайзер, Уолтер, «Герой перевода» (обзор книги Джин Финдли, « В погоне за потерянным временем: жизнь К. К. Скотта Монкриффа : солдат, шпион и переводчик» , Фаррар, Штраус и Жиру, 351 стр., 30 долларов США), The New Йоркское обозрение книг , том. LXII, нет. 10 (4 июня 2015 г.), стр. 54–56.
- Каспарек, Кристофер (1983). «Бесконечный труд переводчика (рецензии на книгу)». Польское обозрение . XXVIII (2): 83–87. JSTOR 25777966 . Включает обсуждение европейскому языку родственных термина . «перевод»
- Каспарек, Кристофер , предисловие переводчика к Болеславу Прусу , Фараону , перевод с польского, с предисловием и примечаниями, Кристофер Каспарек, Amazon Kindle электронная книга , 2020, ASIN:BO8MDN6CZV.
- Келли, Луи (1979). Настоящий переводчик: история теории и практики перевода на Западе . Нью-Йорк: Пресса Святого Мартина. ISBN 9780631196402 .
- Линк, Перри , «Волшебник китайской поэзии» (рецензия на Элиота Вайнбергера с послесловием Октавио Паза , «19 способов взглянуть на Ван Вэя (с другими способами)» , «Новые направления», 88 стр., 10,95 долл. США [бумага]; и Элиот Вайнбергер, Призраки птиц , Новые направления, 211 стр., 16,95 долларов США [бумага]), The New York Review of Books , vol. LXIII, нет. 18 (24 ноября 2016 г.), стр. 49–50.
- Маркус, Гэри , «Я человек?: Исследователям нужны новые способы отличить искусственный интеллект от естественного», Scientific American , vol. 316, нет. 3 (март 2017 г.), стр. 58–63. Необходимы многочисленные тесты эффективности искусственного интеллекта, потому что «так же, как не существует единого теста спортивного мастерства, не может быть и одного окончательного теста интеллекта ». Один из таких тестов, «Конструкторский вызов», проверит восприятие и физические действия — «два важных элемента разумного поведения, которые полностью отсутствовали в оригинальном тесте Тьюринга ». Другое предложение заключалось в том, чтобы дать машинам те же стандартизированные тесты по естественным наукам и другим дисциплинам, которые сдают школьники. Пока что непреодолимым камнем преткновения на пути к искусственному интеллекту является неспособность к надежному устранению неоднозначности . «[П]рактически каждое предложение, [которое генерируют люди] двусмысленно , часто во многих смыслах». Яркий пример известен как «проблема устранения неоднозначности местоимений»: машина не имеет возможности определить, кому или чему адресовано сообщение. Местоимение в предложении, например «он», «она» или «оно», относится.
- Макнамара, Чарльз, «Не введи нас в искушение? Франциск не первый, кто ставит под сомнение ключевую фразу молитвы Господней», Commonweal , 1 января 2018 г. [3]
- Милош, Чеслав (1983). История польской литературы (2-е изд.). Беркли: Издательство Калифорнийского университета. ISBN 9780520044777 .
- Млинко, Анж , «Трубадор всей Земли» (рецензия на The Essential WS Merwin , под редакцией Майкла Вигерса , Copper Canyon, 338 стр., 2017), The New York Review of Books , vol. LXIV, нет. 19 (7 декабря 2017 г.), стр. 45–46.
- Мюльштейн, Анка , «Художники и писатели: когда происходит что-то новое», The New York Review of Books , vol. LXIV, нет. 1 (19 января 2017 г.), стр. 33–35.
- Мандей, Джереми (2016). Введение в переводоведение: теории и приложения (4-е изд.) . Лондон/Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 978-1138912557 .
- Найдер, Здислав (2007). Джозеф Конрад: Жизнь . Камден Хаус. ISBN 978-1-57113-347-2 .
- Норт, Анна (20 ноября 2017 г.). «Исторически сложилось так, что «Одиссею» переводили мужчины. Вот что произошло, когда эту работу взяла на себя женщина» . Вокс . Проверено 9 сентября 2020 г.
- Паркс, Тим (2007). Переводческий стиль: литературный подход к переводу — переводческий подход к литературе . Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 9781905763047 .
- Пей, Марио (1984). История языка . Нью-Йорк: Новая американская библиотека. ISBN 9780452008700 . Введение Стюарта Берга Флекснера , исправленное издание.
- Пайрон, Клод (1994). Языковой вызов: от хаоса к здравому смыслу [ Языковой вызов: от хаоса к здравому смыслу ] (на французском языке). Париж: L'Harmattan. ISBN 9782738424327 .
- Полиццотти, Марк, Сочувствие предателю: манифест перевода , Массачусетский технологический институт, 168 стр., 2018 г., ISBN 978 0 262 03799 0 .
- Роуз, Мэрилин Гэддис (приглашенный редактор) (январь 1980 г.). Перевод: Агент коммуникации: международное обозрение искусства и идей (том 5, выпуск 1, специальный выпуск) . Гамильтон, Новая Зеландия: Издательство Outrigger. OCLC 224073589 .
{{cite book}}
:|first=
имеет общее имя ( справка ) - Рутвен, Малис , Ислам в мире, Гранта, 2006, ISBN 978-1-86207-906-9.
- Рутвен, Малис , «Исламская дорога в современный мир» (рецензия на Кристофера де Беллайга , «Исламское просвещение: борьба между верой и разумом», 1798 г. до наших дней , Ливерайт; и Ваэль Абу-Укса, «Свобода в арабском мире»). : Концепции и идеологии в арабской мысли в девятнадцатом веке , издательство Кембриджского университета), The New York Review of Books , vol. LXIV, нет. 11 (22 июня 2017 г.), стр. 22, 24–25.
- Шлейермахер, Фридрих (2004) [2002], «О различных методах перевода (О различных методах перевода 1813 г.)», в Венути, Лоуренс (ред.), Читатель переводоведения , перевод Бернофски, Сьюзен (2-е изд. .), Нью-Йорк: Routledge, стр. 43–63, ISBN. 9780415319201 .
- Симмс, Норман Т. (приглашенный редактор) (1983). Грех Нимрода: измена и перевод в многоязычном мире (том 8, выпуск 2) . Гамильтон, Новая Зеландия: Издательство Outrigger. ОСЛК 9719326 .
{{cite book}}
:|first=
имеет общее имя ( справка ) - Снелл-Хорнби, Мэри ; Шопп, Юрген Ф. (2013). «Перевод» , European History Online , Майнц , Институт европейской истории , получено 29 августа 2013 г.
- Татаркевич, Владислав (1980). История шести идей: очерк эстетики . Перевод Каспарека, Кристофера . Гаага, Бостон, Лондон: Мартинус Нийхофф. ISBN 978-8301008246 .
- Татаркевич, Владислав , O doskonałości (О совершенстве), Варшава, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1976; Английский перевод Кристофера Каспарека впоследствии был опубликован в журнале «Диалектика и гуманизм: Польский философский ежеквартальный журнал» , том. ВИ, нет. 4 (осень 1979 г.) - т. 4 (осень 1979 г.) - т. 4 (осень 1979 г.) - том. VIII, № 2 (весна 1981 г.) и перепечатано в книге Владислава Татаркевича , «О совершенстве» , издательство Варшавского университета, Центр универсализма, 1992, стр. 9–51 (книга представляет собой сборник статей профессора Татаркевича и о нем).
- Тейлор, Пол, «Безумно сложно, безнадежно неадекватно» (обзор Брайана Кэнтуэлла Смита , Обещание искусственного интеллекта: расплата и суждение , Массачусетский технологический институт, октябрь 2019 г., ISBN 978 0 262 04304 5 , 157 стр.; Гэри Маркус и Эрнест Дэвис, Перезагрузка искусственного интеллекта: создание искусственного интеллекта, которому мы можем доверять , Баллантайн, сентябрь 2019 г., ISBN 978 1 5247 4825 8 , 304 стр.; Джудея Перл и Дана Маккензи, Книга «Почему: новая наука о причине и следствии» , Penguin, май 2019 г., ISBN 978 0 14 198241 0 , 418 стр.), London Review of Books , vol. 43, нет. 2 (21 января 2021 г.), стр. 37–39.
- Тоблер, Стефан; Сабэу, Антоанета (1 апреля 2018 г.). «Перевод исповеди: Редакционная РЕЗ 1/2018» . Обзор экуменических исследований . 10 (1). Вальтер де Грюйтер ГмбХ: 5–9. дои : 10.2478/ress-2018-0001 . ISSN 2359-8107 . S2CID 188019915 .
- Велес, Фабио (2016). До Бабеля. Риторическая история перевода . Гранада, Испания: Комарес. ISBN 978-8490454718 .
- Венути, Лоуренс (1994). Невидимость переводчика . Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 9780415115384 .
- Уорнер, Марина , «Политика перевода» (рецензия на книги Кейт Бриггс, This Little Art , 2017; Мирей Ганзель, Translation as Transhumance , перевод Рос Шварц , 2017; Марк Полиццотти, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto , 2018 Бойд Тонкин , ред., «100 лучших романов в переводе» , 2018 г. Клайв Скотт , «Работа литературного перевода» , 2018 г.), London Review of Books , vol. 40, нет. 19 (11 октября 2018 г.), стр. 21–24.
- Уилсон, Эмили , «Собачий перевод» (рецензия на книги «Стихи Гесиода : Теогония, труды и дни» и «Щит Геракла» , перевод с греческого Барри Б. Пауэлла , University of California Press , 2017, 184 стр.) , Нью-Йоркское обозрение книг , том. LXV, нет. 1 (18 января 2018 г.), стр. 34–36.
- Уилсон, Эмили : «Ах, как жалко!» (обзор трех отдельных переводов «Орестеи» : Эсхила Оливера Таплина , Ливерайт, ноябрь 2018 г.; Джеффри Скотта Бернштейна, Карканет, апрель 2020 г.; и Дэвида Малроя, Висконсин, апрель 2018 г.), London Review of Books , vol. 42, нет. 19 (8 октября 2020 г.), стр. 9–12, 14.
- Уилсон, Эмили , «Удовольствия перевода» (рецензия на книгу Марка Полиццотти, «Сочувствие предателю: Манифест перевода» , MIT Press, 2018, 182 стр.), The New York Review of Books , vol. LXV, нет. 9 (24 мая 2018 г.), стр. 46–47.
- Майкл Вуд , «Разбей твое чертово сердце» (рецензия на Марселя Пруста , «Путь Свана », перевод Джеймса Грива , NYRB, июнь 2023 г., ISBN 978 1 68137 6295 , 450 стр.; и Марсель Пруст , «Лебединый путь» , перевод Брайана Нельсона , Оксфорд, сентябрь 2023 г., ISBN 978 0 19 8871521 , 430 стр.), London Review of Books , vol. 46, нет. 1 (4 января 2024 г.), стр. 37–38.
- Зетсен, Карен Корнинг; Аскехаве, Ингер (февраль 2013 г.). «Говорящий перевод: является ли гендер проблемой?». Пол и язык . 7 (1): 117–134. дои : 10.1558/genl.v7i1.117 .
Дальнейшее чтение [ править ]
- Абу-Махфуз, Ахмад (2008). «Перевод как смешение культур» (PDF) . Журнал перевода . 4 (1): 1–5. doi : 10.54395/jot-x8fne . S2CID 62020741 . Архивировано из оригинала (PDF) 9 марта 2012 года.
- Кроссли, Памела , «Мы обладаем всем» (рецензия на книгу Генриетты Харрисон , «Опасности интерпретации: необычайные жизни двух переводчиков между Цинским Китаем и Британской империей» , Принстон, 2022 г., ISBN 978 0 691 22545 6 , 341 стр.), London Review of Books , vol. 44, нет. 16 (18 августа 2022 г.), стр. 31–32. «Историки сосредоточили свое внимание на письмах, которые передавались от Георга III императору Цяньлуну и обратно. Но... письменные тексты не так фиксированы, как можно было бы предположить. Ни китайские, ни британские официальные лица не читали оригиналы сообщений. с другой стороны; они довольствовались переводами... В таких обстоятельствах... значения становятся неуловимыми. В большей степени, чем король, император или посол, переводчики решали суть разговора. Историки склонны приписывать смысл говорящим. а не их скромным переводчикам. Но... именно посредники – послы, переговорщики, переводчики – передавали смыслы. Важными людьми в этом процессе были те, кто находился между ними». (стр. 32.)
- Флеш, Рудольф , Искусство ясного мышления , глава 5: «Опасно! Язык в действии» (стр. 35–42), глава 6: «В поисках перевода» (стр. 43–50), Barnes & Noble Books, 1973.
- Хьюз-Каслберри, Кенна , «Загадка-загадка убийства: литературная загадка « Челюсть Каина» , которая десятилетиями ставила людей в тупик, раскрывает ограничения алгоритмов обработки естественного языка», Scientific American , vol. 329, нет. 4 (ноябрь 2023 г.), стр. 81–82. «Этот конкурс по расследованию убийств показал, что, хотя модели НЛП ( обработки естественного языка ) способны на невероятные подвиги, их способности очень сильно ограничены объемом контекста , который они получают. Это [...] может вызвать [трудности] для исследователей». которые надеются использовать их для таких задач, как анализ древних языков . В некоторых случаях существует мало исторических записей о давно исчезнувших цивилизациях , которые могли бы служить учебными данными для этой цели». (стр. 82.)
- Келли, Натали; Зецше, Йост (2012). Найдено в переводе: как язык формирует нашу жизнь и преобразует мир . ТарчерПеригей. ISBN 978-0399537974 .
- Набоков, Владимир (4 августа 1941 г.). «Искусство перевода» . Новая Республика . Проверено 19 января 2020 г.
- Росс Амос, Флора, «Ранние теории перевода», Исследования Колумбийского университета по английскому языку и сравнительной литературе, 1920. В проекте «Гутенберг ».
- Шарма, Сандип (2017). «Перевод и переводоведение» . Есть двойной язык . Университет HP: 1.
- Турман, Джудит , «Родной язык: Эмили Уилсон делает Гомера современным», The New Yorker , 18 сентября 2023 г., стр. 46–53. Биография и презентация теории и практики перевода Эмили Уилсон . «Как переводчик, я был полон решимости сделать доступным весь человеческий опыт стихов», — сказал Уилсон. (стр. 47.)
- Векслер, Роберт, Выступление без сцены: искусство литературного перевода , Catbird Press, 1998.
- Уиллс, Гарри , «Дикая и неприличная книга» (рецензия на Дэвида Бентли Харта , Новый Завет: Перевод , издательство Йельского университета , 577 стр.), The New York Review of Books , vol. LXV, нет. 2 (8 февраля 2018 г.), стр. 34–35. Обсуждаются некоторые подводные камни при толковании и переводе Нового Завета.