Косвенный перевод
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июль 2015 г. ) |
Часть серии о |
Перевод |
---|
![]() |
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Косвенный перевод – это перевод перевода. [1] Он может быть основан на переведенной версии или нескольких переведенных версиях исходного или окончательного исходного текста. Например, если текст на арабском языке переводится на португальский через английский, результатом будет косвенный перевод.
Косвенный перевод является давней реальностью межкультурных обменов, особенно связанных с обменами с участием географически, культурно и лингвистически отдаленных сообществ (например, китайско-португальский перевод) или так называемых малых языков (например, каталанского, чешского, датского). Это остается распространенной практикой перевода в различных сферах современного общества, например, аудиовизуальный , компьютерный и литературный перевод , локализация или устный перевод в сообществе и на конференциях . В настоящее время его использование часто связано с глобализацией или практикой международных организаций, где большое количество рабочих языков часто влечет за собой редактирование документов с использованием linguae francae или других посреднических языков.
В исследованиях перевода непрямой перевод, иногда называемый аббревиатурами «IT» или «ITr», также известен как «двойной, промежуточный, опосредованный, смешанный, поворотный, релейный (редактор) или второй (третьи и т. д.) перевод". Косвенные переводы иногда называют ретрансляциями . [2] [3] но этот термин чаще используется для описания нескольких переводов одного и того же исходного текста на один целевой язык . [4] [5] Косвенный перевод противопоставляется прямому переводу, который представляет собой перевод, сделанный непосредственно из конечного исходного текста, без промежуточного текста.
Примеры
[ редактировать ]В литературном переводе
[ редактировать ]До 1990-х годов русская классика переводилась на европейский португальский язык только через французский язык, а не напрямую с русского (например, Хосе Сарамаго перевод Льва Толстого » « Анны Карениной через французский язык в 1959 году). [6]
Еще один показательный пример — первый русский перевод арабской «Тысячи и одной ночи» , выполненный Алексеем Филатовым в 1763–1771 годах. Он был основан на французском переводе, сделанном Антуаном Галланом в 1717 году. Более поздние русские переводы также основывались на европейских изданиях. Например, перевод Юлии Доппельмайр (1889–1890) был основан на тексте Галланда, а перевод Людмилы Шелгуновой (1894 г.) основан на английском переводе Эдварда Уильяма Лейна (1838–1840 гг.). [7]
В аудиовизуальном переводе
[ редактировать ]В телешоу « Во все тяжкие» , особенно в третьем эпизоде третьего сезона , персонаж Тортуги говорит по-испански, а польские субтитры (фан-субтитры) созданы на основе английских субтитров. [8]
В переводе религиозных текстов
[ редактировать ]Прямой перевод Корана на латынь был сделан в 1142-1143 гг.; многие косвенные переводы на европейский язык были основаны на этой латинской версии. [9]
Английская Библия (около 1385 г.), написанная Джоном Уиклифом, использовала латинскую Вульгату в качестве промежуточного текста. Вульгата (ок. 400 г.), которая произошла от Библии Св. Иеронима сама по себе является латинским переводом греческих источников. [10]

В переводе манги и аниме
[ редактировать ]принято В русском сканировании переводить мангу с помощью английских переводов, которые сами по себе являются косвенными переводами с китайского. [11] Нелицензионные переводы аниме на русский язык также обычно выполняются посредством английских переводов. Поэтому неудивительно, что в обоих случаях транскрипцию японских слов через английский можно увидеть .
Отношение к косвенному переводу
[ редактировать ]Косвенный перевод имеет большое количество негативных коннотаций. Его часто рассматривают как плохую копию копии, как в случае с эффектом ксерокса, когда каждый последующий проход процесса фотокопирования влечет за собой потерю деталей. [12] Яркими примерами такого негативного отношения к косвенному переводу являются рекомендации ЮНЕСКО (1976) о том, что косвенный перевод следует использовать «только там, где это абсолютно необходимо», или тот факт, что он часто бывает скрытым, т. е. не представлен явно как таковой. [13]
Однако исследования показали, что использование косвенного перевода также может привести к положительным результатам. Если бы не эта практика, некоторые литературные произведения периферийных или далеких культур не были бы распространены на большинстве языков и, таким образом, не были бы признаны классикой мировой литературы (или, по крайней мере, их освящение было бы отложено). [14] [15] Таким образом, косвенный перевод может быть наиболее эффективным, а иногда и единственным средством включения культурных продуктов периферийных или отдаленных культур. Во-вторых, утверждается, что это выгодно как переводческим компаниям, так и клиентам, поскольку снижает затраты на перевод (часто это дешевле, чем перевод непосредственно с небольшого языка). В-третьих, это сводит к минимуму риск отклонения художественного перевода редакторами, знакомыми с промежуточной версией. Наконец, утверждается, что некоторые переводческие компании даже предпочитают прибегать к промежуточной версии на более крупном и престижном языке, чтобы выполнить перевод из далекой культуры, поскольку это увеличивает шансы перевода оправдать ожидания читателя или клиента (как предполагает продолжающееся исследование). [16] [ не удалось пройти проверку ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Гамбье, Ив. 1994. «Ретрансляция, возвращение и обход». Мета: Журнал переводчиков 39 (3): 413. дои: 10.7202/002799ар
- ^ Бауэр, Вольфганг. 1999. «Роль промежуточных языков в переводах с китайского на немецкий». В разделе «От одного ко многим». Переводы с китайского на европейские языки. Переводы с китайского на европейские языки под редакцией Вивиан Аллетон и Майкла Лакнера, 19–32. Париж: Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme.
- ^ Гамбье, Ив. 1994. «Ретрансляция, возвращение и обход». Мета: Журнал переводчиков 39 (3): 413. дои: 10.7202/002799ар.
- ^ Коскинен, Кайса и Оути Палопоски. 2010. «Ретрансляция». В «Справочнике по переводоведению» под ред. Ив Гамбье и Люк ван Дорслаер, 294–298. Амстердам: Джон Бенджаминс.
- ^ Кайса Коскинен и Оути Палопоски (2015) «Боязнь влияния. Голос первого переводчика в репереводе». Цель 27:1. Спецвыпуск о голосе в переводе, под ред. Александра Ассис Роза и Сесилия Альвстад. 25–39.
- ^ « Сарамаго живее, чем когда-либо» | ELESPECTADOR.COM» . ELESPECTADOR.COM (на испанском языке). 13 апреля 2013 г. Проверено 10 апреля 2018 г.
- ^ "О переводах '1001 ночи' / Сайт тысячи и одной ночи. 1001 ночь. Арабские сказки" . www.sheherazade.ru . Retrieved 2018-04-10 .
- ^ Пьента, Ханна и Рита Буэно Майя. 2015. «Интеграция непрямого перевода в академическое образование будущих поколений переводчиков по всей Европе: Лиссабонская модель». Европейский форум перевода, Брюссель, Европейская комиссия/Генеральное управление переводов. https://www.academia.edu/20292259/Integrating_Indirect_Translation_into_the_Academic_Education_of_Young_Translators_a_Lisbon_Model .
- ^ Пим, Энтони (1997). «Первый латинский Коран, диспут и второе лицо перевода» (PDF) . Койне . 5 : 173–183.
- ^ Хоутон, HAG (2016). Латинский Новый Завет; Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 41. ИСБН 9780198744733 .
- ^ "Неизвестная индустрия: интервью с российскими издателями манги — Аниме на DTF" . 9 October 2018.
- ^ Ландерс, Клиффорд Э. 2001. Литературный перевод: Практическое руководство . Клеведон: вопросы многоязычия.
- ^ ЮНЕСКО. 1976. Рекомендация о правовой защите переводчиков и переводов и практических средствах улучшения статуса переводчиков.
- ^ Шаттлворт, Марк и Мойра Коуи. 1997. Словарь переводоведения . Манчестер: Святой Джером.
- ^ Ландерс, Клиффорд Э. 2001. Литературный перевод: Практическое руководство . Клеведон: вопросы многоязычия.
- ^ Пьента, Ханна и Рита Буэно Майя. 2015. «Интеграция непрямого перевода в академическое образование будущих поколений переводчиков по всей Европе: Лиссабонская модель». Европейский форум перевода, Брюссель, Европейская комиссия/Генеральное управление переводов. https://www.academia.edu/20292259/Integrating_Indirect_Translation_into_the_Academic_Education_of_Young_Translators_a_Lisbon_Model .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Ассис Роза, Александра, Ханна Пента и Рита Буэно Майя. 2017. «Теоретические, методологические и терминологические вопросы непрямого перевода: обзор». Переводоведение 10 (2): 113–132.
- Пьента, Ханна. 2017. «Теоретические, методологические и терминологические проблемы исследования непрямого перевода: критическая аннотированная библиография». Переводоведение 10 (2): 198-216.
- Ханна, Пента. 2014. «Что (мы думаем) мы знаем о косвенности в литературном переводе? Предварительный обзор современного состояния и возможных направлений исследований». В непрямом переводе каталонской литературы под редакцией Ивана Гарсиа Сала, Дианы Санс Ройг и Божены Забоклицкой Лерида: Punctum. 15-34. По состоянию на январь 2016 г.
- Мартин Рингмар 2012. «Эстафетный перевод». В Справочнике по переводоведению под редакцией Ива Гамбье и Люка ван Дорслаера, 141–144. Амстердам: Джон Бенджаминс.