Jump to content

Мультимедийный перевод

(Перенаправлено из аудиовизуального перевода )

Мультимедийный перевод , также иногда называемый аудиовизуальным переводом, представляет собой специализированную отрасль перевода, которая занимается переводом мультимодальных и мультимедиальных текстов на другой язык и/или культуру. [ 1 ] и который подразумевает использование мультимедийной электронной системы в процессе перевода или передачи.

Приложение

[ редактировать ]

Мультимедийный перевод может применяться в различных областях, включая кино, телевидение, театр, рекламу, аудиовизуальную информацию и связь с мобильными устройствами.

Аудиовизуальный текст можно назвать мультимодальным, если он создается и интерпретируется с использованием различных семиотических ресурсов или «модусов». [ 2 ] Когда различные способы, такие как язык , изображение , музыка , цвет и перспектива , сочетаются в разных формах медиа, при этом главная роль отводится экрану, аудиовизуальный текст можно охарактеризовать как мультимедийный. [ 3 ]

Пример этого, называемый мультимодальной транскрипцией, используется в кино. [ 4 ] Фильм разбит на кадры, кадры или этапы. [ 4 ] Каждый кадр, кадр или фаза анализируется, выявляя все семиотические модальности, действующие внутри каждого из них. [ 4 ]

Академическое исследование мультимедийного перевода

[ редактировать ]

Перевод мультимедийных творческих произведений — предмет академических исследований, подтема переводоведения . [ 5 ] Эта междисциплинарная область опирается на широкий спектр теорий, таких как теории глобализации и постглобализации, исследования рецепции, теория релевантности, социальные науки и культурные исследования, социальная психология и исследования глухих . [ 6 ]

Режимы перевода

[ редактировать ]

На этот вид перевода сильное влияние как по форме, так и по существу творческого процесса оказывают процесс и тип используемого средства. Конкретные ограничения накладываются цифровой графикой, а также временем и режимом использования.

Дубляж , иногда называемый «синхронизацией губ», включает в себя как перевод, так и его синхронизацию , а также дубляж игры актеров и актрис. [ 7 ] Когда-то считавшийся наиболее полной формой перевода, дубляж максимально точно соответствует «синхронизации, фразировке и движению губ оригинального диалога». [ 8 ] Хотя этот режим обычно является межъязыковым, встречаются случаи внутриязыкового дубляжа, но он не очень распространен. [ 7 ]

Субтитры

[ редактировать ]

, наиболее широко изученный способ перевода мультимедиа, Субтитры представляют собой лингвистическую практику, показывающую письменный текст на экране, который передает «версию исходной речи на целевом языке». [ 8 ] Состоящий из множества подтипов, наиболее часто используемым является межъязыковое субтитрование, которое обычно отображается в открытых субтитрах . [ 7 ] В местах, где говорят на нескольких языках, используются двуязычные субтитры, чтобы одновременно показывать две версии исходного текста на разных языках. [ 8 ]

Голос за кадром

[ редактировать ]

Озвучка оригинального саундтрека и перевода. предполагает одновременное воспроизведение [ 7 ] Вначале слышен только оригинал, но громкость снижается, а переведенная версия становится более заметной до конца. [ 8 ] Этот режим мультимедийного перевода дает реалистичный эффект, поэтому его обычно используют в документальных фильмах или интервью. [ 7 ] Закадровый перевод считается «дешевой альтернативой дубляжу», поэтому он является лучшим выбором для перевода фильмов в бывших коммунистических странах , а также в некоторых странах Ближнего Востока и Азии . [ 8 ]

Устный перевод

[ редактировать ]

Устный перевод – это «устный перевод аудиовизуального продукта, выполняемый только одним оратором». [ 7 ] Устный перевод состоит из множества различных типов, таких как синхронный, живой, последовательный или предварительно записанный. [ 7 ] Этот режим обычно используется в прямых интервью и новостных выпусках. [ 7 ]

Субтитры

[ редактировать ]

Субтитры аналогичны субтитрам, однако они состоят из одной непрерывной строки, отображаемой без перерыва. [ 7 ] Все чаще встречающийся в театрах и оперных театрах перевод отображается либо над сценой, либо на спинках сидений. [ 7 ] Несмотря на то, что их показывают в режиме реального времени, переводы готовятся заранее. [ 7 ]

Бесплатные комментарии

[ редактировать ]

Свободный комментарий — это вариация аудиовизуального источника для совершенно новой аудитории с учетом культурных факторов или новых целей. [ 7 ] Он поставляется со спонтанным тоном, поэтому конечный продукт полностью отличается от оригинала. [ 8 ] Обычно не предпринимается никаких попыток сохранить его верность, в результате чего перевод обычно содержит либо больше деталей, либо пропуски. [ 7 ] Этот режим перевода мультимедиа обычно используется, когда грамотность не является основной целью, например, в детских телешоу , документальных фильмах , юмористических видеороликах, кинопародиях и корпоративных видеороликах . [ 7 ]

Частичный дубляж

[ редактировать ]

Также известный как «полудубляж» или «краткая синхронизация», он заключается в добавлении заранее записанного устного текста к исходному саундтреку . [ 7 ] Хотя он и не является полным переводом, он предоставляет необходимую информацию на целевом языке. [ 7 ]

Повествование

[ редактировать ]

Повествование заключается в предварительной подготовке, переводе и сокращении текста, который затем зачитывается актерами и актрисами дубляжа. [ 7 ] Цель состоит в том, чтобы предоставить точное и точное изложение исходной речи. [ 8 ] Его можно записать заранее или исполнить вживую. [ 8 ] Отличие повествования от дубляжа в том, что текст читается, а не исполняется. [ 7 ] Повествование также похоже на озвучку, но отличается тем, что конечный продукт более сжат и не всегда полностью соответствует стилю оригинала. [ 7 ]

Синхронный перевод

[ редактировать ]

Синхронный перевод, также известный как «перевод с листа», осуществляется на месте с подготовленного сценария на целевом языке. [ 7 ] Он отличается от устного перевода тем, что «второй иностранный язык используется в качестве основного языка». [ 7 ] Он используется, когда более сложные методы аудиовизуального перевода невозможны из-за ограничений времени или финансирования. [ 8 ] В результате его используют только на кинофестивалях и в киноархивах. [ 7 ]

Живые субтитры

[ редактировать ]

Также известный как «субтитры в реальном времени», он отличается от обычных субтитров тем, что субтитры не записываются заранее, а вставляются на месте. [ 7 ] Этот режим мультимедийной трансляции используется для прямых трансляций для слабослышащих. [ 7 ] «Переговорщик» берет исходный звук и диалоги живой программы или мероприятия и «перепроговаривает» их в программное обеспечение для распознавания речи. [ 8 ] Эта новая версия включает знаки препинания и специальные функции для этой аудитории, которые затем с минимальной задержкой преобразуются в субтитры. [ 8 ]

Субтитры для глухих и слабослышащих (SDH)

[ редактировать ]

SDH предназначен для тех, кому трудно слышать диалоги в фильме или телешоу, помогая им «видеть» звук. [ 7 ] Хотя SDH похож на субтитры, он добавляет дополнительную информацию, дополняющую вербальный аспект. [ 7 ] Первоначально эти субтитры были доступны только для фильмов и заранее записанных передач. [ 8 ] Однако «растущее число законодательных и нормативных положений устанавливает минимальные квоты» для вещательных компаний и компаний, занимающихся субтитрами. [ 8 ]

Аудиоописание (AD)

[ редактировать ]

AD предназначен для слепых, слабовидящих или слабовидящих людей и помогает, например, рассказывая о визуальных аспектах фильма или телешоу. [ 7 ] Трек AD не мешает исходному диалогу, поскольку он вставляется во время немых частей. [ 7 ] Читатель, известный как «аудиоописатель», старается сбалансировать то, что необходимо для сюжета, и при этом не перегружать аудиторию избыточной информацией. [ 8 ] Эти конкретные описания будут записаны, но их также можно сделать вживую (хотя и заранее подготовленными), например, в театрах . [ 7 ] Этот режим мультимедийного перевода стал важным для «обеспечения доступности аудиовизуальной продукции для людей с нарушениями зрения». [ 8 ]

Анимация

[ редактировать ]

Анимация включает в себя как перевод, так и написание сценария. [ 7 ] Переводчик берет немые изображения, например мультфильмы, и создает сценарий с нуля. [ 7 ] Хотя он похож на свободные комментарии, он отличается тем, что в анимации нет предыдущего сценария. [ 7 ]

Двойная версия

[ редактировать ]

Двойные версии — это продукты, в которых используются два или более языков, в которых каждый актер и актриса играет свою роль на своем языке. [ 7 ] Конечный продукт затем дублируется и синхронизируется, так что остается только один язык. [ 7 ]

Ремейки контекстуализируют фильм так, чтобы он соответствовал целевой аудитории и ее культуре. [ 7 ] Эти переводы фокусируются на ценностях и идеологии, поэтому лингвистический аспект продукта имеет меньший приоритет. [ 7 ] Этот режим мультимедийного перевода в основном используется для европейских фильмов, переделанных для американской аудитории. [ 7 ]

Обучение

[ редактировать ]

С конца 1990-х годов мультимедийный перевод начал играть важную роль в образовании. Классы бакалавра и магистра по этому предмету созданы в нескольких университетах Европы и США (Бостон, Даллас, Форли, Генуя, Лидс, Лондон, Пиза, Питтсбург, Турин, Удине, Барселона, Виго, Винтертур ).

  1. ^ Гонсалес, Луис Перес. «Аудиовизуальный перевод», в книге Бейкера, Моны и Габриэлы Салданья (ред.), Энциклопедия переводческих исследований Routledge , Лондон, 2009 г., стр. 13.
  2. ^ Болдри, Энтони и Пол Дж. Тибо. Мультимодальная транскрипция и анализ текста , Лондон и Оквилл: Равноденствие, 2006.
  3. ^ Негропонте, Николас. Мультимедиа [Интервью]. Высокие технологии (август 1991 г.): 68.
  4. ^ Jump up to: а б с Тейлор, Кристофер Дж. (2003). «Мультимодальная транскрипция в анализе, переводе и субтитрах итальянских фильмов». Переводчик . 9 (2): 191–205. дои : 10.1080/13556509.2003.10799153 . S2CID   145071190 .
  5. ^ Диас Синтас, Хорхе. Новые тенденции в аудиовизуальном переводе . Бристоль/Буффало/Торонто: вопросы многоязычия. 2009. ISBN   978-1-84769-154-5 .
  6. ^ Павлович, Наташа (2004). «Обращение к власти и солидарности в телевизионных субтитрах». Через языки и культуры . 5 (2): 211–232. дои : 10.1556/Акр.5.2004.2.4 .
  7. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и Изабель, Ана; Бартоломе, Эрнандес; Кабрера, Густаво Мендилуче (2005). «Новые тенденции в аудиовизуальном переводе: новейшие сложные режимы» (PDF) . Разное . 31 : 89–104. Архивировано из оригинала (PDF) 20 декабря 2016 г.
  8. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот Перес-Гонсалес, Луис (2014). Теории, методы и проблемы аудиовизуального перевода . Нью-Йорк: Рутледж.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a213ea79c8c0a9934661bbe926b0c9be__1692404820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a2/be/a213ea79c8c0a9934661bbe926b0c9be.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Multimedia translation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)