Мультимедийный перевод
Часть серии о |
Перевод |
---|
![]() |
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Мультимедийный перевод , также иногда называемый аудиовизуальным переводом, представляет собой специализированную отрасль перевода, которая занимается переводом мультимодальных и мультимедиальных текстов на другой язык и/или культуру. [ 1 ] и который подразумевает использование мультимедийной электронной системы в процессе перевода или передачи.
Приложение
[ редактировать ]Мультимедийный перевод может применяться в различных областях, включая кино, телевидение, театр, рекламу, аудиовизуальную информацию и связь с мобильными устройствами.
Аудиовизуальный текст можно назвать мультимодальным, если он создается и интерпретируется с использованием различных семиотических ресурсов или «модусов». [ 2 ] Когда различные способы, такие как язык , изображение , музыка , цвет и перспектива , сочетаются в разных формах медиа, при этом главная роль отводится экрану, аудиовизуальный текст можно охарактеризовать как мультимедийный. [ 3 ]
Пример этого, называемый мультимодальной транскрипцией, используется в кино. [ 4 ] Фильм разбит на кадры, кадры или этапы. [ 4 ] Каждый кадр, кадр или фаза анализируется, выявляя все семиотические модальности, действующие внутри каждого из них. [ 4 ]
Академическое исследование мультимедийного перевода
[ редактировать ]Перевод мультимедийных творческих произведений — предмет академических исследований, подтема переводоведения . [ 5 ] Эта междисциплинарная область опирается на широкий спектр теорий, таких как теории глобализации и постглобализации, исследования рецепции, теория релевантности, социальные науки и культурные исследования, социальная психология и исследования глухих . [ 6 ]
Режимы перевода
[ редактировать ]На этот вид перевода сильное влияние как по форме, так и по существу творческого процесса оказывают процесс и тип используемого средства. Конкретные ограничения накладываются цифровой графикой, а также временем и режимом использования.
Дубляж
[ редактировать ]Дубляж , иногда называемый «синхронизацией губ», включает в себя как перевод, так и его синхронизацию , а также дубляж игры актеров и актрис. [ 7 ] Когда-то считавшийся наиболее полной формой перевода, дубляж максимально точно соответствует «синхронизации, фразировке и движению губ оригинального диалога». [ 8 ] Хотя этот режим обычно является межъязыковым, встречаются случаи внутриязыкового дубляжа, но он не очень распространен. [ 7 ]
Субтитры
[ редактировать ], наиболее широко изученный способ перевода мультимедиа, Субтитры представляют собой лингвистическую практику, показывающую письменный текст на экране, который передает «версию исходной речи на целевом языке». [ 8 ] Состоящий из множества подтипов, наиболее часто используемым является межъязыковое субтитрование, которое обычно отображается в открытых субтитрах . [ 7 ] В местах, где говорят на нескольких языках, используются двуязычные субтитры, чтобы одновременно показывать две версии исходного текста на разных языках. [ 8 ]
Голос за кадром
[ редактировать ]Озвучка оригинального саундтрека и перевода. предполагает одновременное воспроизведение [ 7 ] Вначале слышен только оригинал, но громкость снижается, а переведенная версия становится более заметной до конца. [ 8 ] Этот режим мультимедийного перевода дает реалистичный эффект, поэтому его обычно используют в документальных фильмах или интервью. [ 7 ] Закадровый перевод считается «дешевой альтернативой дубляжу», поэтому он является лучшим выбором для перевода фильмов в бывших коммунистических странах , а также в некоторых странах Ближнего Востока и Азии . [ 8 ]
Устный перевод
[ редактировать ]Устный перевод – это «устный перевод аудиовизуального продукта, выполняемый только одним оратором». [ 7 ] Устный перевод состоит из множества различных типов, таких как синхронный, живой, последовательный или предварительно записанный. [ 7 ] Этот режим обычно используется в прямых интервью и новостных выпусках. [ 7 ]
Субтитры
[ редактировать ]Субтитры аналогичны субтитрам, однако они состоят из одной непрерывной строки, отображаемой без перерыва. [ 7 ] Все чаще встречающийся в театрах и оперных театрах перевод отображается либо над сценой, либо на спинках сидений. [ 7 ] Несмотря на то, что их показывают в режиме реального времени, переводы готовятся заранее. [ 7 ]
Бесплатные комментарии
[ редактировать ]Свободный комментарий — это вариация аудиовизуального источника для совершенно новой аудитории с учетом культурных факторов или новых целей. [ 7 ] Он поставляется со спонтанным тоном, поэтому конечный продукт полностью отличается от оригинала. [ 8 ] Обычно не предпринимается никаких попыток сохранить его верность, в результате чего перевод обычно содержит либо больше деталей, либо пропуски. [ 7 ] Этот режим перевода мультимедиа обычно используется, когда грамотность не является основной целью, например, в детских телешоу , документальных фильмах , юмористических видеороликах, кинопародиях и корпоративных видеороликах . [ 7 ]
Частичный дубляж
[ редактировать ]Также известный как «полудубляж» или «краткая синхронизация», он заключается в добавлении заранее записанного устного текста к исходному саундтреку . [ 7 ] Хотя он и не является полным переводом, он предоставляет необходимую информацию на целевом языке. [ 7 ]
Повествование
[ редактировать ]Повествование заключается в предварительной подготовке, переводе и сокращении текста, который затем зачитывается актерами и актрисами дубляжа. [ 7 ] Цель состоит в том, чтобы предоставить точное и точное изложение исходной речи. [ 8 ] Его можно записать заранее или исполнить вживую. [ 8 ] Отличие повествования от дубляжа в том, что текст читается, а не исполняется. [ 7 ] Повествование также похоже на озвучку, но отличается тем, что конечный продукт более сжат и не всегда полностью соответствует стилю оригинала. [ 7 ]
Синхронный перевод
[ редактировать ]Синхронный перевод, также известный как «перевод с листа», осуществляется на месте с подготовленного сценария на целевом языке. [ 7 ] Он отличается от устного перевода тем, что «второй иностранный язык используется в качестве основного языка». [ 7 ] Он используется, когда более сложные методы аудиовизуального перевода невозможны из-за ограничений времени или финансирования. [ 8 ] В результате его используют только на кинофестивалях и в киноархивах. [ 7 ]
Живые субтитры
[ редактировать ]Также известный как «субтитры в реальном времени», он отличается от обычных субтитров тем, что субтитры не записываются заранее, а вставляются на месте. [ 7 ] Этот режим мультимедийной трансляции используется для прямых трансляций для слабослышащих. [ 7 ] «Переговорщик» берет исходный звук и диалоги живой программы или мероприятия и «перепроговаривает» их в программное обеспечение для распознавания речи. [ 8 ] Эта новая версия включает знаки препинания и специальные функции для этой аудитории, которые затем с минимальной задержкой преобразуются в субтитры. [ 8 ]
Субтитры для глухих и слабослышащих (SDH)
[ редактировать ]SDH предназначен для тех, кому трудно слышать диалоги в фильме или телешоу, помогая им «видеть» звук. [ 7 ] Хотя SDH похож на субтитры, он добавляет дополнительную информацию, дополняющую вербальный аспект. [ 7 ] Первоначально эти субтитры были доступны только для фильмов и заранее записанных передач. [ 8 ] Однако «растущее число законодательных и нормативных положений устанавливает минимальные квоты» для вещательных компаний и компаний, занимающихся субтитрами. [ 8 ]
Аудиоописание (AD)
[ редактировать ]AD предназначен для слепых, слабовидящих или слабовидящих людей и помогает, например, рассказывая о визуальных аспектах фильма или телешоу. [ 7 ] Трек AD не мешает исходному диалогу, поскольку он вставляется во время немых частей. [ 7 ] Читатель, известный как «аудиоописатель», старается сбалансировать то, что необходимо для сюжета, и при этом не перегружать аудиторию избыточной информацией. [ 8 ] Эти конкретные описания будут записаны, но их также можно сделать вживую (хотя и заранее подготовленными), например, в театрах . [ 7 ] Этот режим мультимедийного перевода стал важным для «обеспечения доступности аудиовизуальной продукции для людей с нарушениями зрения». [ 8 ]
Анимация
[ редактировать ]Анимация включает в себя как перевод, так и написание сценария. [ 7 ] Переводчик берет немые изображения, например мультфильмы, и создает сценарий с нуля. [ 7 ] Хотя он похож на свободные комментарии, он отличается тем, что в анимации нет предыдущего сценария. [ 7 ]
Двойная версия
[ редактировать ]Двойные версии — это продукты, в которых используются два или более языков, в которых каждый актер и актриса играет свою роль на своем языке. [ 7 ] Конечный продукт затем дублируется и синхронизируется, так что остается только один язык. [ 7 ]
Ремейк
[ редактировать ]Ремейки контекстуализируют фильм так, чтобы он соответствовал целевой аудитории и ее культуре. [ 7 ] Эти переводы фокусируются на ценностях и идеологии, поэтому лингвистический аспект продукта имеет меньший приоритет. [ 7 ] Этот режим мультимедийного перевода в основном используется для европейских фильмов, переделанных для американской аудитории. [ 7 ]
Обучение
[ редактировать ]С конца 1990-х годов мультимедийный перевод начал играть важную роль в образовании. Классы бакалавра и магистра по этому предмету созданы в нескольких университетах Европы и США (Бостон, Даллас, Форли, Генуя, Лидс, Лондон, Пиза, Питтсбург, Турин, Удине, Барселона, Виго, Винтертур ).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Гонсалес, Луис Перес. «Аудиовизуальный перевод», в книге Бейкера, Моны и Габриэлы Салданья (ред.), Энциклопедия переводческих исследований Routledge , Лондон, 2009 г., стр. 13.
- ^ Болдри, Энтони и Пол Дж. Тибо. Мультимодальная транскрипция и анализ текста , Лондон и Оквилл: Равноденствие, 2006.
- ^ Негропонте, Николас. Мультимедиа [Интервью]. Высокие технологии (август 1991 г.): 68.
- ^ Jump up to: а б с Тейлор, Кристофер Дж. (2003). «Мультимодальная транскрипция в анализе, переводе и субтитрах итальянских фильмов». Переводчик . 9 (2): 191–205. дои : 10.1080/13556509.2003.10799153 . S2CID 145071190 .
- ^ Диас Синтас, Хорхе. Новые тенденции в аудиовизуальном переводе . Бристоль/Буффало/Торонто: вопросы многоязычия. 2009. ISBN 978-1-84769-154-5 .
- ^ Павлович, Наташа (2004). «Обращение к власти и солидарности в телевизионных субтитрах». Через языки и культуры . 5 (2): 211–232. дои : 10.1556/Акр.5.2004.2.4 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и Изабель, Ана; Бартоломе, Эрнандес; Кабрера, Густаво Мендилуче (2005). «Новые тенденции в аудиовизуальном переводе: новейшие сложные режимы» (PDF) . Разное . 31 : 89–104. Архивировано из оригинала (PDF) 20 декабря 2016 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот Перес-Гонсалес, Луис (2014). Теории, методы и проблемы аудиовизуального перевода . Нью-Йорк: Рутледж.