Ретрансляция
Часть серии о |
Перевод |
---|
![]() |
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Реперевод – это действие по «переводу произведения, которое ранее было переведено на тот же язык» или самого текста, который был переведен повторно. [ 1 ] Повторный перевод классической литературы и религиозных текстов является обычным явлением. Повторный перевод может происходить по многим причинам — например, для обновления устаревшего языка, улучшения качества перевода, учета исправленного издания исходного текста или желания представить новую интерпретацию или творческий ответ на текст. [ 2 ] Чаще всего это встречается в поэзии и драматургии.
Ученый-переводчик Лоуренс Венути утверждал, что тексты, имеющие очень большой культурный авторитет, в том числе « Библия , [...] гомеровские эпопеи , Данте «Божественная комедия» , пьесы Шекспира или Мигеля де Сервантеса « роман Дон Кихот » , скорее всего, побудят к повторному переводу. потому что разные читатели в принимающей культуре могут иметь разные интерпретации и могут захотеть применить к тексту свои собственные ценности». [ 3 ] Историк перевода Энтони Пим различает пассивные репереводы , которые реагируют на изменения в принимающем языке и культуре, и активные репереводы, выполняемые для противодействия конкурирующим переводам. [ 4 ]
Ретрансляция распространена при создании субтитров . [ почему? ] это встречается реже В дубляже , и реакция зрителей не всегда положительная. [ 5 ]
Различные способы использования термина
[ редактировать ]Термин «ретрансляция» использовался для обозначения различных вещей, включая косвенный перевод , также известный как эстафетный перевод, когда текст переводится на один язык, а затем этот перевод переводится на другой язык. В переводоведении принятое значение теперь представляет собой новый перевод на тот же целевой язык ранее переведенного произведения. [ 6 ] Традиционная концептуализация утверждает, что процесс линейный. [ 7 ] или хронологический, при этом повторный перевод всегда происходит после первого перевода. [ 8 ] Однако современное использование не всегда подразумевает это. [ 8 ] и может быть продемонстрировано на следующих примерах:
- Ретрансляции, происходящие одновременно или почти одновременно, поэтому трудно отличить первый от последующих переводов. [ 9 ]
- Повторные переводы производятся на одном и том же языке, но на разных рынках, таких как французский и франко-канадский. [ 9 ]
- Повторные переводы сделаны исходя из того, что предыдущие переводы неприемлемы. [ 7 ]
Гипотеза ретрансляции
[ редактировать ]Гипотезу неявного ретрансляции можно отнести к утверждению Гете 1819 года о том, что необходимы три вида перевода. [ 10 ] Первый, «простой прозаический рендеринг», способен удивить новым. Второй помещен «в контекст чужой страны», но требует репрезентации с точки зрения принимающей культуры. А в-третьих, переводчик «жертвует в большей или меньшей степени самобытностью собственной традиции», максимально приближаясь к зарубежному произведению. Затем Гете признает, что эти три вида не обязательно должны следовать друг за другом: «в каждой литературе эти три способа или фазы перевода повторяются, меняются местами или вступают в силу одновременно».
Из этого британский ученый-переводчик Эндрю Честерман извлекает следующую явную гипотезу реперевода: «Три фазы Гете можно свести к двойной оппозиции между «свободнее раньше» и «ближе позже». [ 11 ]
В выпуске журнала переводов Palimpsestes за 1990 год Поль Бенсимон и Антуан Берман также опираются на Гете, утверждая, что первый перевод текста на данный язык имеет тенденцию адаптировать текст к нормам и конвенциям целевого языка и культуры , в то время как более поздние переводы, как правило, остаются ближе к оригиналу, потому что если текст переводится снова, то это потому, что его статус в новой культуре побудил сделать второй (или дальнейший) перевод. [ 12 ] [ 13 ] По мнению Бермана, «повторный перевод необходим, потому что переводы устаревают и потому что ни один из них не является переводом ». [ 14 ]
Гипотеза слишком была проверена рядом последующих ученых, которые предположили, что она упрощена . В статье о репереводе в Финляндии Палопоски и Коскинен утверждают, что, хотя многие репереводы действительно соответствуют модели Бермана и Бенсимона, «в процессе реперевода нет присущих качеств, которые диктовали бы переход от стратегий приручения к стратегиям более иностранного перевода ». [ 15 ]
В обзоре исследований ретрансляции с 1990 г. [ 16 ] Петерс и Ван Пук утверждают, что формулировка Честерманом гипотезы ретрансляции является редуктивной по отношению к первоначальным утверждениям Бермана и что многие дальнейшие аспекты реперевода требуют исследования.
Известные репереводы
[ редактировать ]Первый перевод » (Le Deuxième Sexe), сделанный Х. М. Паршли в 1953 году Симоны де Бовуар книги «Второй пол , подвергся большой критике. [ 17 ] Новый перевод Констанс Борде и Шейлы Маловани-Шевалье появился в 2009 году, и многие критики посчитали, что это более точное представление текста де Бовуара. [ 18 ] Однако, как отмечают некоторые комментаторы, когда перевод оказал огромное влияние, трудно утверждать, что он каким-то образом провалился. [ 19 ]
Многие классические русские романы неоднократно переводились; в последние годы Ричард Пивир и Лариса Волохонская произвели хорошо принятые репереводы произведений, в том числе «Братьев Карамазовых» и «Идиота» Льва Толстого Достоевского, а также «Войны и мира» и «Анны Карениной» . [ 20 ] Переводы русских романов часто сравнивают с ранними влиятельными, но широко критикуемыми версиями Констанс Гарнетт .
новый перевод « Сказок братьев Гримм» В 2014 году появился под названием «Оригинальные народные и сказки братьев Гримм» и опубликован издательством Princeton University Press . Редактором и переводчиком был Джек Зипес , который включил все 156 рассказов из первых изданий 1812 и 1915 годов, многие из которых были исключены из более поздних изданий и переводов из-за их тревожной тематики. [ 21 ] Новый перевод показал, в какой степени предыдущие переводы подвергались цензуре или основывались на подвергнутых цензуре исходных текстах . [ 22 ]
Ретрансляции в других СМИ
[ редактировать ]Шведский фильм 2008 года «Впусти правого» ( швед . Låt den rätte komma in ) был выпущен на DVD в США с субтитрами, отличными от тех, которые можно увидеть в кинотеатрах. Это привело к ряду жалоб, и театральные субтитры были восстановлены в более поздних выпусках DVD. [ 23 ] [ 24 ]
Фильм Тимура Бекмамбетова 2004 года «Ночной дозор» появился в кинотеатрах со специально разработанными субтитрами, которые гармонично сочетались с действием. [ 25 ] Когда фильм был выпущен на DVD, некоторые зрители были разочарованы, обнаружив, что эти субтитры были заменены субтитрами более традиционного формата. [ 26 ]
Ленни Боргер переименовал ряд французских классических произведений для Rialto Pictures , в том числе «Великую иллюзию» , «Рифифи» и «Дети рая» . Говоря о « Детях рая» , Боргер сказал, что «это похоже на то, что говорят о переводах великой литературы: у каждого нового поколения должен быть новый перевод». [ 27 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Шехназ Тахир Гюрчаглар, «Реперевод» в книге Моны Бейкер и Габриэлы Салданья (ред.) Routledge Энциклопедия переводческих исследований (2-е изд.), стр. 233
- ^ Изабель Вандершельден, «Повторный перевод» в Olive Classe (ред.) Энциклопедия литературных переводов Routledge на английский язык (2000, том 2), стр. 1155
- ^ Лоуренс Венути , «Репереводы: создание ценности» в Bucknell Review 47 (1) (2004), стр. 25-38.
- ^ Пим, Энтони. 1998/2014. Метод в истории переводов. Рутледж. 82-85.
- ^ Кампания по борьбе с дублированием
- ^ Кайса Коскинен и Оути Палопоски, «Реперевод» в книге Люка ван Дорслаера и Ива Гамбье (ред.) Справочник по переводоведению , том 1. Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2010, стр. 294–298.
- ^ Jump up to: а б Бейкер, Мона; Салданья, Габриэла (2009). Энциклопедия переводоведения Routledge, второе издание . Оксон, Великобритания: Рутледж. п. 235. ИСБН 9780415369305 .
- ^ Jump up to: а б Хансен, Гайд; Мальмкьер, Кирстен; Джайл, Дэниел (2004). Претензии, изменения и проблемы в исследованиях перевода: избранные материалы Конгресса EST, Копенгаген, 2001 г. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 37. ИСБН 9027216568 .
- ^ Jump up to: а б Гамбье, Ив; Дорслаер, Люк ван (2010). Справочник по переводоведению, Том 1 . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 294. ИСБН 9789027203311 .
- ^ Гете , Иоганн Вольфганг фон (1827/1819) Заметки и трактаты для лучшего понимания Западно-Восточного Дивана. Том 6 произведений Гете, Штутгарт, Котта, 237–239. Перевод Мартина Бидни и Питера Антона фон Арнима как «Заметки и эссе для лучшего понимания западно-восточного дивана», 2018 « [1] »: 278-279.
- ^ Честерман , А. (2000) Причинно-следственная модель для исследований перевода. В: М. Олохан (ред.), Межкультурные разломы: исследовательские модели в исследованиях перевода I: Текстовые и когнитивные аспекты, стр. 15-28. Святой Иероним. (с. 22).
- ^ Шехназ Тахир Гюрчаглар, «Реперевод» в книге Моны Бейкер и Габриэлы Салданья (ред.) Энциклопедия переводческих исследований Routledge (2-е изд.), стр. 233
- ^ Оути Палопоски и Кайса Коскинен, «Тысяча и один перевод: пересмотр реперевода» в книге Г. Хансена, К. Мальмкьяера, Д. Джайл (ред.) « Заявления, изменения и проблемы в исследованиях перевода: избранные материалы Конгресса EST, Копенгаген» 2001 . Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2004, стр. 27–38.
- ^ Антуан Берман, 1990 «Реперевод как пространство перевода», Палимпсестес 4:1-17 « [2] »
- ^ Оути Палопоски и Кайса Коскинен, «Тысяча и один перевод: возвращение к репереводу» в книге Гайд Хансен, Кирстен Мальмкьяер, Дэниел Гайл (ред.) « Заявления, изменения и проблемы в исследованиях перевода: избранные материалы Конгресса EST», Копенгаген, 2001 г. Амстердам / Филадельфия : Джон Бенджаминс , 2004, стр. 27–38.
- ^ Крис Питерс, К., и Ван Пук, П. (2023). «Реперевод, тридцать с лишним лет после Бермана» Parallèles 35, стр. 3–37.
- ^ Мои, Торил, «Пока мы ждем: английский перевод «Второго пола»» в журнале «Знаки: журнал женщин в культуре и обществе» , том. 27, нет. 4 (2002), стр. 1005–1035.
- ^ Смит, Джоан , « Второй пол », в The Independent (Лондон).
- ^ Кроу, Катриона, « Второе может быть лучшим ». Ирландские Таймс
- ^ Абрамович, Алекс. «Русско-английские переводчики стали звездами Опры» , «РУСско-АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ СТАЛИ ЗВЕЗДАМИ ОПРЫ» , Newsday , 31 июля 2004 г., воспроизведено в EIZIE . Проверено 27 февраля 2011 г.
- ^ Веб-сайт издательства Принстонского университета
- ↑ Элисон Флад, «В сказках братьев Гримм есть кровь и ужас, восстановленные в новом переводе», The Guardian , 12 ноября 2014 г.
- ^ ВПУСТИТЬ НЕПРАВИЛЬНЫЕ субтитры, чтобы ВПУСТИТЬ ПРАВИЛЬНЫЕ?!
- ↑ Американский дистрибьютор «Let The Right One In» говорит, что исправит субтитры, но не будет их обменивать.
- ^ «Режиссер Тимур Бекмамбетов превращает субтитрование фильмов в искусство (Издание 2007 г.)» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 5 октября 2022 г.
- ^ Майкл Рубен, Обзор HTF Blu-ray: НОЧНОЙ ДОЗОР / ДНЕВНОЙ ДОЗОР
- ^ Ленни Боргер, Парижское интервью
Внешние ссылки
[ редактировать ]