Jump to content

Ретрансляция

Реперевод – это действие по «переводу произведения, которое ранее было переведено на тот же язык» или самого текста, который был переведен повторно. [ 1 ] Повторный перевод классической литературы и религиозных текстов является обычным явлением. Повторный перевод может происходить по многим причинам — например, для обновления устаревшего языка, улучшения качества перевода, учета исправленного издания исходного текста или желания представить новую интерпретацию или творческий ответ на текст. [ 2 ] Чаще всего это встречается в поэзии и драматургии.

Ученый-переводчик Лоуренс Венути утверждал, что тексты, имеющие очень большой культурный авторитет, в том числе « Библия , [...] гомеровские эпопеи , Данте «Божественная комедия» , пьесы Шекспира или Мигеля де Сервантеса « роман Дон Кихот » , скорее всего, побудят к повторному переводу. потому что разные читатели в принимающей культуре могут иметь разные интерпретации и могут захотеть применить к тексту свои собственные ценности». [ 3 ] Историк перевода Энтони Пим различает пассивные репереводы , которые реагируют на изменения в принимающем языке и культуре, и активные репереводы, выполняемые для противодействия конкурирующим переводам. [ 4 ]

Ретрансляция распространена при создании субтитров . [ почему? ] это встречается реже В дубляже , и реакция зрителей не всегда положительная. [ 5 ]

Различные способы использования термина

[ редактировать ]

Термин «ретрансляция» использовался для обозначения различных вещей, включая косвенный перевод , также известный как эстафетный перевод, когда текст переводится на один язык, а затем этот перевод переводится на другой язык. В переводоведении принятое значение теперь представляет собой новый перевод на тот же целевой язык ранее переведенного произведения. [ 6 ] Традиционная концептуализация утверждает, что процесс линейный. [ 7 ] или хронологический, при этом повторный перевод всегда происходит после первого перевода. [ 8 ] Однако современное использование не всегда подразумевает это. [ 8 ] и может быть продемонстрировано на следующих примерах:

  • Ретрансляции, происходящие одновременно или почти одновременно, поэтому трудно отличить первый от последующих переводов. [ 9 ]
  • Повторные переводы производятся на одном и том же языке, но на разных рынках, таких как французский и франко-канадский. [ 9 ]
  • Повторные переводы сделаны исходя из того, что предыдущие переводы неприемлемы. [ 7 ]

Гипотеза ретрансляции

[ редактировать ]

Гипотезу неявного ретрансляции можно отнести к утверждению Гете 1819 года о том, что необходимы три вида перевода. [ 10 ] Первый, «простой прозаический рендеринг», способен удивить новым. Второй помещен «в контекст чужой страны», но требует репрезентации с точки зрения принимающей культуры. А в-третьих, переводчик «жертвует в большей или меньшей степени самобытностью собственной традиции», максимально приближаясь к зарубежному произведению. Затем Гете признает, что эти три вида не обязательно должны следовать друг за другом: «в каждой литературе эти три способа или фазы перевода повторяются, меняются местами или вступают в силу одновременно».

Из этого британский ученый-переводчик Эндрю Честерман извлекает следующую явную гипотезу реперевода: «Три фазы Гете можно свести к двойной оппозиции между «свободнее раньше» и «ближе позже». [ 11 ]

В выпуске журнала переводов Palimpsestes за 1990 год Поль Бенсимон и Антуан Берман также опираются на Гете, утверждая, что первый перевод текста на данный язык имеет тенденцию адаптировать текст к нормам и конвенциям целевого языка и культуры , в то время как более поздние переводы, как правило, остаются ближе к оригиналу, потому что если текст переводится снова, то это потому, что его статус в новой культуре побудил сделать второй (или дальнейший) перевод. [ 12 ] [ 13 ] По мнению Бермана, «повторный перевод необходим, потому что переводы устаревают и потому что ни один из них не является переводом ». [ 14 ]

Гипотеза слишком была проверена рядом последующих ученых, которые предположили, что она упрощена . В статье о репереводе в Финляндии Палопоски и Коскинен утверждают, что, хотя многие репереводы действительно соответствуют модели Бермана и Бенсимона, «в процессе реперевода нет присущих качеств, которые диктовали бы переход от стратегий приручения к стратегиям более иностранного перевода ». [ 15 ]

В обзоре исследований ретрансляции с 1990 г. [ 16 ] Петерс и Ван Пук утверждают, что формулировка Честерманом гипотезы ретрансляции является редуктивной по отношению к первоначальным утверждениям Бермана и что многие дальнейшие аспекты реперевода требуют исследования.

Известные репереводы

[ редактировать ]

Первый перевод » (Le Deuxième Sexe), сделанный Х. М. Паршли в 1953 году Симоны де Бовуар книги «Второй пол , подвергся большой критике. [ 17 ] Новый перевод Констанс Борде и Шейлы Маловани-Шевалье появился в 2009 году, и многие критики посчитали, что это более точное представление текста де Бовуара. [ 18 ] Однако, как отмечают некоторые комментаторы, когда перевод оказал огромное влияние, трудно утверждать, что он каким-то образом провалился. [ 19 ]

Многие классические русские романы неоднократно переводились; в последние годы Ричард Пивир и Лариса Волохонская произвели хорошо принятые репереводы произведений, в том числе «Братьев Карамазовых» и «Идиота» Льва Толстого Достоевского, а также «Войны и мира» и «Анны Карениной» . [ 20 ] Переводы русских романов часто сравнивают с ранними влиятельными, но широко критикуемыми версиями Констанс Гарнетт .

новый перевод « Сказок братьев Гримм» В 2014 году появился под названием «Оригинальные народные и сказки братьев Гримм» и опубликован издательством Princeton University Press . Редактором и переводчиком был Джек Зипес , который включил все 156 рассказов из первых изданий 1812 и 1915 годов, многие из которых были исключены из более поздних изданий и переводов из-за их тревожной тематики. [ 21 ] Новый перевод показал, в какой степени предыдущие переводы подвергались цензуре или основывались на подвергнутых цензуре исходных текстах . [ 22 ]

Ретрансляции в других СМИ

[ редактировать ]

Шведский фильм 2008 года «Впусти правого» ( швед . Låt den rätte komma in ) был выпущен на DVD в США с субтитрами, отличными от тех, которые можно увидеть в кинотеатрах. Это привело к ряду жалоб, и театральные субтитры были восстановлены в более поздних выпусках DVD. [ 23 ] [ 24 ]

Фильм Тимура Бекмамбетова 2004 года «Ночной дозор» появился в кинотеатрах со специально разработанными субтитрами, которые гармонично сочетались с действием. [ 25 ] Когда фильм был выпущен на DVD, некоторые зрители были разочарованы, обнаружив, что эти субтитры были заменены субтитрами более традиционного формата. [ 26 ]

Ленни Боргер переименовал ряд французских классических произведений для Rialto Pictures , в том числе «Великую иллюзию» , «Рифифи» и «Дети рая» . Говоря о « Детях рая» , Боргер сказал, что «это похоже на то, что говорят о переводах великой литературы: у каждого нового поколения должен быть новый перевод». [ 27 ]

  1. ^ Шехназ Тахир Гюрчаглар, «Реперевод» в книге Моны Бейкер и Габриэлы Салданья (ред.) Routledge Энциклопедия переводческих исследований (2-е изд.), стр. 233
  2. ^ Изабель Вандершельден, «Повторный перевод» в Olive Classe (ред.) Энциклопедия литературных переводов Routledge на английский язык (2000, том 2), стр. 1155
  3. ^ Лоуренс Венути , «Репереводы: создание ценности» в Bucknell Review 47 (1) (2004), стр. 25-38.
  4. ^ Пим, Энтони. 1998/2014. Метод в истории переводов. Рутледж. 82-85.
  5. ^ Кампания по борьбе с дублированием
  6. ^ Кайса Коскинен и Оути Палопоски, «Реперевод» в книге Люка ван Дорслаера и Ива Гамбье (ред.) Справочник по переводоведению , том 1. Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2010, стр. 294–298.
  7. ^ Jump up to: а б Бейкер, Мона; Салданья, Габриэла (2009). Энциклопедия переводоведения Routledge, второе издание . Оксон, Великобритания: Рутледж. п. 235. ИСБН  9780415369305 .
  8. ^ Jump up to: а б Хансен, Гайд; Мальмкьер, Кирстен; Джайл, Дэниел (2004). Претензии, изменения и проблемы в исследованиях перевода: избранные материалы Конгресса EST, Копенгаген, 2001 г. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 37. ИСБН  9027216568 .
  9. ^ Jump up to: а б Гамбье, Ив; Дорслаер, Люк ван (2010). Справочник по переводоведению, Том 1 . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 294. ИСБН  9789027203311 .
  10. ^ Гете , Иоганн Вольфганг фон (1827/1819) Заметки и трактаты для лучшего понимания Западно-Восточного Дивана. Том 6 произведений Гете, Штутгарт, Котта, 237–239. Перевод Мартина Бидни и Питера Антона фон Арнима как «Заметки и эссе для лучшего понимания западно-восточного дивана», 2018 « [1] »: 278-279.
  11. ^ Честерман , А. (2000) Причинно-следственная модель для исследований перевода. В: М. Олохан (ред.), Межкультурные разломы: исследовательские модели в исследованиях перевода I: Текстовые и когнитивные аспекты, стр. 15-28. Святой Иероним. (с. 22).
  12. ^ Шехназ Тахир Гюрчаглар, «Реперевод» в книге Моны Бейкер и Габриэлы Салданья (ред.) Энциклопедия переводческих исследований Routledge (2-е изд.), стр. 233
  13. ^ Оути Палопоски и Кайса Коскинен, «Тысяча и один перевод: пересмотр реперевода» в книге Г. Хансена, К. Мальмкьяера, Д. Джайл (ред.) « Заявления, изменения и проблемы в исследованиях перевода: избранные материалы Конгресса EST, Копенгаген» 2001 . Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2004, стр. 27–38.
  14. ^ Антуан Берман, 1990 «Реперевод как пространство перевода», Палимпсестес 4:1-17 « [2] »
  15. ^ Оути Палопоски и Кайса Коскинен, «Тысяча и один перевод: возвращение к репереводу» в книге Гайд Хансен, Кирстен Мальмкьяер, Дэниел Гайл (ред.) « Заявления, изменения и проблемы в исследованиях перевода: избранные материалы Конгресса EST», Копенгаген, 2001 г. Амстердам / Филадельфия : Джон Бенджаминс , 2004, стр. 27–38.
  16. ^ Крис Питерс, К., и Ван Пук, П. (2023). «Реперевод, тридцать с лишним лет после Бермана» Parallèles 35, стр. 3–37.
  17. ^ Мои, Торил, «Пока мы ждем: английский перевод «Второго пола»» в журнале «Знаки: журнал женщин в культуре и обществе» , том. 27, нет. 4 (2002), стр. 1005–1035.
  18. ^ Смит, Джоан , « Второй пол », в The Independent (Лондон).
  19. ^ Кроу, Катриона, « Второе может быть лучшим ». Ирландские Таймс
  20. ^ Абрамович, Алекс. «Русско-английские переводчики стали звездами Опры» , «РУСско-АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ СТАЛИ ЗВЕЗДАМИ ОПРЫ» , Newsday , 31 июля 2004 г., воспроизведено в EIZIE . Проверено 27 февраля 2011 г.
  21. ^ Веб-сайт издательства Принстонского университета
  22. Элисон Флад, «В сказках братьев Гримм есть кровь и ужас, восстановленные в новом переводе», The Guardian , 12 ноября 2014 г.
  23. ^ ВПУСТИТЬ НЕПРАВИЛЬНЫЕ субтитры, чтобы ВПУСТИТЬ ПРАВИЛЬНЫЕ?!
  24. Американский дистрибьютор «Let The Right One In» говорит, что исправит субтитры, но не будет их обменивать.
  25. ^ «Режиссер Тимур Бекмамбетов превращает субтитрование фильмов в искусство (Издание 2007 г.)» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 5 октября 2022 г.
  26. ^ Майкл Рубен, Обзор HTF Blu-ray: НОЧНОЙ ДОЗОР / ДНЕВНОЙ ДОЗОР
  27. ^ Ленни Боргер, Парижское интервью
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2c7e387c49a39ac17cad522b3eb1a3c2__1695152520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2c/c2/2c7e387c49a39ac17cad522b3eb1a3c2.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Retranslation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)