Jump to content

Энтони Пим

Энтони Пим
Рожденный 1956
Гражданство австралийский , французский
Академическое образование
Альма-матер Университет Мердока (бакалавр)
Школа перспективных исследований в области социальных наук (доктор философии)
Академическая работа
Дисциплина Переводческие исследования
Учреждения Университет Ровира и Виргили
Стелленбосский университет

Энтони Дэвид Пим (родился в 1956 году в Перте , Австралия) — учёный, наиболее известный своей работой в области переводоведения . [ 1 ] [ 2 ]

Пим — заслуженный профессор перевода и межкультурных исследований в Университете Ровира и Вирджили в Испании. [ 3 ] и экстраординарный профессор Стелленбошского университета. [ 4 ] в Южной Африке. Он был научным сотрудником Каталонского института исследований и перспективных исследований. [ 5 ] с 2010 по 2015 год — приглашенный научный сотрудник Института международных исследований Миддлбери в Монтерее, с 2008 по 2016 год — приглашенный профессор Вальтера Бенджамина Венского университета в 2015 году, [ 6 ] и президент Европейского общества переводческих исследований с 2010 по 2016 год.

Биография

[ редактировать ]

Пим учился в колледже Уэсли (Перт, Австралия) и Университете Западной Австралии , получив степень бакалавра (с отличием) в Университете Мердока в 1981 году. [ 7 ] Он получил грант французского правительства на докторантуру в Высшей школе социальных наук , где в 1985 году защитил докторскую диссертацию по социологии. В 1983–84 годах он был научным сотрудником Фрэнка Нокса на факультете сравнительной литературы Гарвардского университета . В 1992–94 годах он получил постдокторскую стипендию Фонда Александра фон Гумбольдта на исследования по истории перевода в Геттингенском университете , Германия. В 1994 году он проводил семинары по этике перевода в Международном колледже философии в Париже. [ 8 ]

После многих лет работы профессиональным переводчиком, редактором журнала и организатором культурных мероприятий во Франции и Испании, он преподавал на факультетах перевода Автономного университета Барселоны и Университета Лас-Пальмас-де-Гран-Канария . [ нужна ссылка ] В 1994 году он присоединился к Университету Ровира и Виргили в Таррагоне , Испания, где в 2000 году основал Группу межкультурных исследований, аспирантуру по переводу в 2000 году и докторскую программу в 2003 году. [ 9 ] С 2006 года он является приглашенным научным сотрудником Монтерейского института международных исследований. Его постоянное место жительства находится в деревне Каласеите , Испания. [ нужна ссылка ]

Пим — заслуженный профессор перевода и межкультурных исследований и координатор группы межкультурных исследований в Университете Ровира и Вирджили в Таррагоне, Испания, где он также руководил докторской программой. [ 10 ] Кроме того, Пим является выдающимся профессором Стелленбосского университета и членом международного консультативного совета Кластера переводов и межкультурных исследований Университета Западной Австралии . [ 11 ]

Пим был приглашенным профессором в Институте международных исследований Миддлбери в Монтерее с 2008 по 2016 год, где проводил исследования и читал лекции. [ 7 ] С 2010 по 2015 год он был научным сотрудником Каталонского института исследований и перспективных исследований . [ 5 ] Он также был президентом Европейского общества переводческих исследований с 2010 по 2016 год и приглашенным профессором Вальтера Беньямина в Венском университете в 2015 году. [ 12 ] В 2017 году он поступил на Мельбурнского университета . факультет языков и лингвистики [ 13 ]

Мысль и влияние

[ редактировать ]

Пим был одним из первых, кто перенес изучение перевода с текстов на переводчиков как людей. [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] Он утверждал, что переводчики — это «авторы», которые могут выбирать мысли и эмоции для выражения, а не «аниматоры», которые просто представляют чужие слова. [ 14 ] Он считает, что переводчик работает вместе с автором над созданием смысла, следовательно, они оба вносят вклад в смысл перевода. [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ]

По его словам, развитие области перевода на Западе, по сути, было «историей теории перевода», ограничением, которое он предлагал устранить, сосредоточив внимание на самих переводчиках и контекстах, в которых они работают. [ 17 ]

Пим также рассматривал перевод как форму управления рисками , а не как стремление к эквивалентности . [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] Согласно Пиму, существует три типа и уровня рисков: риск достоверности, риск неопределенности и коммуникативный риск. [ 21 ] Риск доверия касается специфики перевода и отношений между людьми, где риск заключается в вероятности потери доверия переводчика. [ 21 ] переводчика, Второй, риск неопределенности, затрагивает когнитивные процессы когда он не уверен в том, как что-то представить. Последний риск, который выделил Пим, — коммуникативный риск, предполагает возможную потерю сотрудничества между участниками коммуникативного акта. [ 21 ]

Он предположил, что переводчики могут быть членами профессиональных межкультурных сообществ, действующих на пересечении культур, и что их высшей этической целью является содействие долгосрочному межкультурному сотрудничеству . [ 22 ] Пим подчеркнул, что переводчики должны быть преданы своей профессии и что ценность усилий по переводу заключается в их вкладе в межкультурные отношения и межкультурное общение . [ 23 ]

Его привлекла концепция инкультурации , посредством которой он рассматривает перевод как один из способов, с помощью которого культуры меньшинств поглощаются более широкими культурными системами и затем могут модифицировать эти более широкие системы. [ 24 ] Пим также отметил роль технологий, особенно Интернета, в переводе материалов, адаптированных к конкретному местному рынку. [ 25 ] По его словам, распространение информации не обязательно означает, что она будет получена, поэтому следует позаботиться о том, чтобы переведенные тексты апеллировали к целевой культуре. [ 25 ]

Идеи Пима были противопоставлены идеям американского теоретика перевода Лоуренса Венути финским ученым-переводчиком Кайсой Коскинен: [ 26 ] а критика Пима Лоуренса Венути была прокомментирована Джереми Мандеем , [ 27 ] и Мэри Снелл-Хорнби [ 28 ]

Работает

[ редактировать ]

Пим является автором, соавтором и редактором более 30 книг и 230 статей о переводе и межкультурных отношениях :

  • Перевод и перенос текста. Очерк принципов межкультурной коммуникации , Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг, 1992. Переработанное издание: Таррагона: Группа межкультурных исследований, 2010.
  • Эпистемологические проблемы перевода и его преподавания, Calaceite: Caminade, 1993.
  • По этике переводчика, Аррас: Artois Presses Université / Оттава: Presses de l’Université d’Ottawa, 1997.
  • Метод в истории перевода, Манчестер: Издательство St Jerome Publishing, 1998. Перепечатка с введением на китайском языке: Пекин: Издательство по образованию и исследованиям иностранных языков, Пекин, 2006.
  • Переговоры о границе: переводчики и интеркультуры в латиноамериканской истории, Манчестер: издательство St Jerome Publishing, 2000.
  • Движущийся текст: локализация , перевод и распространение, Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2004.
  • Изучение теорий перевода, Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 2010. Японский перевод, Исследование теорий перевода, пер. Кайоко Такеда, Токио: Мисудзу Шобо, 2010. Права на перевод проданы на португальский и корейский языки.
  • Статус профессии переводчика в Европейском Союзе , с Франсуа Грином, Клаудио Сфреддо, Энди Л.Дж. Чаном. Люксембург: Европейская комиссия, 2012.
  • Об этике переводчика. Принципы межкультурной коммуникации . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2012 г. (переработанная версия книги «За этику переводчика»).
  • Перевод и изучение языков с Кирстен Мальмкьяер и Мар Гутьеррес. Люксембург: Европейская комиссия, 2013.
  • Решения для перевода на многие языки. Истории ошибочной мечты. Лондон: Блумсбери, 2016.
  • Что такое история переводов? Подход, основанный на доверии, с Андреа Рицци и Биргит Ланг. Лондон: Пэлгрейв, 2019.

Переводы произведений Энтони Пима

[ редактировать ]
  • Изучение теорий перевода (Лондон и Нью-Йорк; Routledge, 2010). Переработанное издание: Routledge, 2014. Японский перевод, Кайоко Такеда, пер. Токио: Мисудзу Сёбо, 2010. Испанский перевод, Современные теории перевода. Материалы для университетского курса, Таррагона: Группа межкультурных исследований, 2012; несанкционированное издание: Гаванна: Editorial Arte y Literaturа, 2016; второе издание, 2016 г. Португальский перевод, Современные теории перевода, Лиссабон: Fundação Calouste Gulbenkian, 2013. Традиционный китайский перевод 探索翻譯理論 第二版, Тайбэй: Bookman, 2016. Бразильский португальский, пер. Родриго Борхес де Фавери, Изучая теории перевода, Сан-Паулу: Перспектива, 2017. Русский пер. Теоретические парадигмы в переводоведении. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2018. Коллективный турецкий перевод под названием Çeviri Kuramlarını Keşfetmek , Стамбул: Эверест, 2023. Французский перевод Элен Жаккомар, Explorations des theories de la traduction , Таррагона: Группа межкультурных исследований. 2024, https://doi.org/10.17613/5e5b-kd90 . Права на перевод проданы на корейский и арабский языки.
  • Метод в истории перевода (Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 2014). Перепечатка с введением на китайском языке: Пекин: Foreign Language Education and Research Press, Пекин, 2006. Арабский перевод Али Калфата: المنهج في تاريخ الترجمة, Каир: Национальный центр перевода. , 2010.
  • Об этике переводчика. Принципы посредничества между культурами . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2012. Перевод и переработка книги «Pour une éthique du traducteur». Корейский перевод как 다이가 윤리: 무트가 가다 중재 电影, авторы Хё-Ын Чхве и Хе-Гён Пак, Сеул: Издательство Университета иностранных языков Ханкук, 2016; Персидский перевод عسول عقلى مترجم Захры Фаллах Шахруди и Фарзане Мемар, Тегеран: Нашр-е Марказ, 2017.
  1. ^ Дуглас Робинсон , Что такое перевод?: центробежные теории, критические вмешательства . Кент, Огайо: Издательство Кентского государственного университета, 1997 (гл. 5).
  2. ^ «Приглашенный преподаватель: Энтони Пим» . Институт международных исследований Миддлбери в Монтерее . Проверено 1 ноября 2016 г.
  3. ^ Постановление Университета Ровира и Виргили от 28 июля 2011 г., согласно которому г-н Энтони Дэвид Пим назначен профессором университета http://www.boe.es/boe/dias/2011/08/10/pdfs /BOE- А-2011-13666.pdf . Полный официальный URV от 19 мая 2016 г. https://seuelectronica.urv.cat/fou/index.php?day=19&month=05&year=2016 .
  4. ^ Ежегодник Стелленбосского университета: «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 3 сентября 2012 года . Проверено 21 ноября 2012 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  5. ^ Перейти обратно: а б Три преподавателя URV отмечены программой ICREA Academia за выдающуюся исследовательскую карьеру: [1]
  6. ^ Центр переводческих исследований приглашенного профессора «Центр переводоведения » Гастпрофессур» . Архивировано из оригинала 27 июня 2015 года . Проверено 11 марта 2015 г.
  7. ^ Перейти обратно: а б «Люди | Институт международных исследований Миддлбери в Монтерее» . Приглашенный преподаватель: Энтони Пим . Институт международных исследований Миддлбери в Монтерее . Проверено 1 ноября 2016 г.
  8. ^ См. Введение к Энтони Пиму, «Этика переводчика», Аррас: Artois Presses Université / Оттава: Presses de l'Université d'Ottawa, 1997.
  9. ^ «BOE.es - BOE-A-2004-12566 Постановление Генерального директората университетов от 22 июня 2004 г., согласно которому награды за качество присуждаются докторским программам испанских университетов на 2004-2005 учебный год» .
  10. ^ Статус профессии переводчика в Европейском Союзе: исследовательская группа . Группа межкультурных исследований http://www.est-translationstudies.org/research/2011_DGT/team.html . Проверено 1 ноября 2016 г. {{cite web}}: Отсутствует или пусто |title= ( помощь )
  11. ^ "Дом" . Кластер перевода и межкультурных исследований: члены Международного консультативного совета . Университет Западной Австралии . Проверено 1 ноября 2016 г.
  12. ^ Симпозиум EST: одно и то же место, в разное время . Европейское общество переводческих исследований http://www.est-translationstudies.org/news/2012_vienna_program.html . Проверено 1 ноября 2016 г. {{cite web}}: Отсутствует или пусто |title= ( помощь )
  13. ^ Буньян, Маркус (17 октября 2016 г.). «Профессор Энтони Пим присоединяется к Школе языков и лингвистики — Школе языков и лингвистики» . Факультет искусств .
  14. ^ Перейти обратно: а б с Микаэла Вольф, «Возникновение социологии перевода», в книге Микаэлы Вольф и Александры Фукари, ред. «Построение социологии перевода». Амстердам и Филадельфия: Бенджаминс, с. 14 и далее.
  15. ^ Перейти обратно: а б Риитта Яскеляйнен, «Изменение позиции «переводчика» в исследованиях и на практике», Journal of Translation Studies 10 (1) (2007), 1–15.
  16. ^ Перейти обратно: а б Эндрю Честерман, «Название и природа переводческих исследований», Hermes 42 (2009), 13–22.
  17. ^ Сато-Россберг, Нана; Вакабаяси, Джуди (2012). Перевод и переводоведение в японском контексте . Лондон: A&C Black. п. 53. ИСБН  9781441139825 .
  18. ^ Джереми Мандей , Знакомство с переводческими исследованиями . Третье издание. Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 2012, гл. 7
  19. ^ Махмуд Акбари, «Управление рисками в переводе», Устойчивость области перевода, изд. Хасурия Че Омар и др. Куала-Лумпур, 2009 г.: 509–518.
  20. ^ Мэгги Тин Тин Хуэй, Управление рисками переводчиков-стажеров, Исследование процедур перевода и обоснований взаимодействия со сверстниками , Таррагона: Группа межкультурных исследований, 2012 г.
  21. ^ Перейти обратно: а б с Канфора, Кармен; Оттманн, Анжелика (17 сентября 2016 г.). «Кто боится переводческих рисков?» (PDF) . Университет Гутенберга . 8-й Конгресс EST и Йоханнес Майнц . Проверено 30 ноября 2016 г. .
  22. ^ Хелен Баумер, Иоганн Якоб Бодмер, интеркультуралист. Культурная перестройка XVIII века и роль цюрихского переводчика. Университет Окленда, 2004 г.
  23. ^ Андерман, Гунилла М.; Роджерс, Маргарет (2003). Перевод сегодня: тенденции и перспективы . Клеведон: вопросы многоязычия. п. 225. ИСБН  1853596183 .
  24. ^ Энтони Пим, «Об инкультурации» (2011) и «Инкультурация как слон: о переводе и распространении литературной современности» (2012).
  25. ^ Перейти обратно: а б Басснетт, Сьюзен (2014). Переводоведение, четвертое издание . Оксон: Рутледж. п. 87. ИСБН  9780415506700 .
  26. ^ Коскинен, Кайса (2000). «За пределами амбивалентности: постмодерн и этика перевода». Издательство Университета Тампере. {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь )
  27. ^ Мандей, Джереми (2012). «Введение в переводоведение» (3-е издание). Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь )
  28. ^ Снелл-Хорнби, Мэри (2006). «Повороты переводоведения». Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс: 146–147. {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь )
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 226bc88c53d11ef54768c69cf399cbb5__1722792600
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/22/b5/226bc88c53d11ef54768c69cf399cbb5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Anthony Pym - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)