Энтони Пим
Энтони Пим | |
---|---|
Рожденный | 1956 |
Гражданство | австралийский , французский |
Академическое образование | |
Альма-матер | Университет Мердока (бакалавр) Школа перспективных исследований в области социальных наук (доктор философии) |
Академическая работа | |
Дисциплина | Переводческие исследования |
Учреждения | Университет Ровира и Виргили Стелленбосский университет |
Энтони Дэвид Пим (родился в 1956 году в Перте , Австралия) — учёный, наиболее известный своей работой в области переводоведения . [ 1 ] [ 2 ]
Пим — заслуженный профессор перевода и межкультурных исследований в Университете Ровира и Вирджили в Испании. [ 3 ] и экстраординарный профессор Стелленбошского университета. [ 4 ] в Южной Африке. Он был научным сотрудником Каталонского института исследований и перспективных исследований. [ 5 ] с 2010 по 2015 год — приглашенный научный сотрудник Института международных исследований Миддлбери в Монтерее, с 2008 по 2016 год — приглашенный профессор Вальтера Бенджамина Венского университета в 2015 году, [ 6 ] и президент Европейского общества переводческих исследований с 2010 по 2016 год.
Биография
[ редактировать ]Пим учился в колледже Уэсли (Перт, Австралия) и Университете Западной Австралии , получив степень бакалавра (с отличием) в Университете Мердока в 1981 году. [ 7 ] Он получил грант французского правительства на докторантуру в Высшей школе социальных наук , где в 1985 году защитил докторскую диссертацию по социологии. В 1983–84 годах он был научным сотрудником Фрэнка Нокса на факультете сравнительной литературы Гарвардского университета . В 1992–94 годах он получил постдокторскую стипендию Фонда Александра фон Гумбольдта на исследования по истории перевода в Геттингенском университете , Германия. В 1994 году он проводил семинары по этике перевода в Международном колледже философии в Париже. [ 8 ]
После многих лет работы профессиональным переводчиком, редактором журнала и организатором культурных мероприятий во Франции и Испании, он преподавал на факультетах перевода Автономного университета Барселоны и Университета Лас-Пальмас-де-Гран-Канария . [ нужна ссылка ] В 1994 году он присоединился к Университету Ровира и Виргили в Таррагоне , Испания, где в 2000 году основал Группу межкультурных исследований, аспирантуру по переводу в 2000 году и докторскую программу в 2003 году. [ 9 ] С 2006 года он является приглашенным научным сотрудником Монтерейского института международных исследований. Его постоянное место жительства находится в деревне Каласеите , Испания. [ нужна ссылка ]
Пим — заслуженный профессор перевода и межкультурных исследований и координатор группы межкультурных исследований в Университете Ровира и Вирджили в Таррагоне, Испания, где он также руководил докторской программой. [ 10 ] Кроме того, Пим является выдающимся профессором Стелленбосского университета и членом международного консультативного совета Кластера переводов и межкультурных исследований Университета Западной Австралии . [ 11 ]
Пим был приглашенным профессором в Институте международных исследований Миддлбери в Монтерее с 2008 по 2016 год, где проводил исследования и читал лекции. [ 7 ] С 2010 по 2015 год он был научным сотрудником Каталонского института исследований и перспективных исследований . [ 5 ] Он также был президентом Европейского общества переводческих исследований с 2010 по 2016 год и приглашенным профессором Вальтера Беньямина в Венском университете в 2015 году. [ 12 ] В 2017 году он поступил на Мельбурнского университета . факультет языков и лингвистики [ 13 ]
Мысль и влияние
[ редактировать ]Пим был одним из первых, кто перенес изучение перевода с текстов на переводчиков как людей. [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] Он утверждал, что переводчики — это «авторы», которые могут выбирать мысли и эмоции для выражения, а не «аниматоры», которые просто представляют чужие слова. [ 14 ] Он считает, что переводчик работает вместе с автором над созданием смысла, следовательно, они оба вносят вклад в смысл перевода. [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ]
По его словам, развитие области перевода на Западе, по сути, было «историей теории перевода», ограничением, которое он предлагал устранить, сосредоточив внимание на самих переводчиках и контекстах, в которых они работают. [ 17 ]
Пим также рассматривал перевод как форму управления рисками , а не как стремление к эквивалентности . [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] Согласно Пиму, существует три типа и уровня рисков: риск достоверности, риск неопределенности и коммуникативный риск. [ 21 ] Риск доверия касается специфики перевода и отношений между людьми, где риск заключается в вероятности потери доверия переводчика. [ 21 ] переводчика, Второй, риск неопределенности, затрагивает когнитивные процессы когда он не уверен в том, как что-то представить. Последний риск, который выделил Пим, — коммуникативный риск, предполагает возможную потерю сотрудничества между участниками коммуникативного акта. [ 21 ]
Он предположил, что переводчики могут быть членами профессиональных межкультурных сообществ, действующих на пересечении культур, и что их высшей этической целью является содействие долгосрочному межкультурному сотрудничеству . [ 22 ] Пим подчеркнул, что переводчики должны быть преданы своей профессии и что ценность усилий по переводу заключается в их вкладе в межкультурные отношения и межкультурное общение . [ 23 ]
Его привлекла концепция инкультурации , посредством которой он рассматривает перевод как один из способов, с помощью которого культуры меньшинств поглощаются более широкими культурными системами и затем могут модифицировать эти более широкие системы. [ 24 ] Пим также отметил роль технологий, особенно Интернета, в переводе материалов, адаптированных к конкретному местному рынку. [ 25 ] По его словам, распространение информации не обязательно означает, что она будет получена, поэтому следует позаботиться о том, чтобы переведенные тексты апеллировали к целевой культуре. [ 25 ]
Идеи Пима были противопоставлены идеям американского теоретика перевода Лоуренса Венути финским ученым-переводчиком Кайсой Коскинен: [ 26 ] а критика Пима Лоуренса Венути была прокомментирована Джереми Мандеем , [ 27 ] и Мэри Снелл-Хорнби [ 28 ]
Работает
[ редактировать ]Пим является автором, соавтором и редактором более 30 книг и 230 статей о переводе и межкультурных отношениях :
- Перевод и перенос текста. Очерк принципов межкультурной коммуникации , Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг, 1992. Переработанное издание: Таррагона: Группа межкультурных исследований, 2010.
- Эпистемологические проблемы перевода и его преподавания, Calaceite: Caminade, 1993.
- По этике переводчика, Аррас: Artois Presses Université / Оттава: Presses de l’Université d’Ottawa, 1997.
- Метод в истории перевода, Манчестер: Издательство St Jerome Publishing, 1998. Перепечатка с введением на китайском языке: Пекин: Издательство по образованию и исследованиям иностранных языков, Пекин, 2006.
- Переговоры о границе: переводчики и интеркультуры в латиноамериканской истории, Манчестер: издательство St Jerome Publishing, 2000.
- Движущийся текст: локализация , перевод и распространение, Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2004.
- Изучение теорий перевода, Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 2010. Японский перевод, Исследование теорий перевода, пер. Кайоко Такеда, Токио: Мисудзу Шобо, 2010. Права на перевод проданы на португальский и корейский языки.
- Статус профессии переводчика в Европейском Союзе , с Франсуа Грином, Клаудио Сфреддо, Энди Л.Дж. Чаном. Люксембург: Европейская комиссия, 2012.
- Об этике переводчика. Принципы межкультурной коммуникации . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2012 г. (переработанная версия книги «За этику переводчика»).
- Перевод и изучение языков с Кирстен Мальмкьяер и Мар Гутьеррес. Люксембург: Европейская комиссия, 2013.
- Решения для перевода на многие языки. Истории ошибочной мечты. Лондон: Блумсбери, 2016.
- Что такое история переводов? Подход, основанный на доверии, с Андреа Рицци и Биргит Ланг. Лондон: Пэлгрейв, 2019.
Переводы произведений Энтони Пима
[ редактировать ]- Изучение теорий перевода (Лондон и Нью-Йорк; Routledge, 2010). Переработанное издание: Routledge, 2014. Японский перевод, Кайоко Такеда, пер. Токио: Мисудзу Сёбо, 2010. Испанский перевод, Современные теории перевода. Материалы для университетского курса, Таррагона: Группа межкультурных исследований, 2012; несанкционированное издание: Гаванна: Editorial Arte y Literaturа, 2016; второе издание, 2016 г. Португальский перевод, Современные теории перевода, Лиссабон: Fundação Calouste Gulbenkian, 2013. Традиционный китайский перевод 探索翻譯理論 第二版, Тайбэй: Bookman, 2016. Бразильский португальский, пер. Родриго Борхес де Фавери, Изучая теории перевода, Сан-Паулу: Перспектива, 2017. Русский пер. Теоретические парадигмы в переводоведении. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2018. Коллективный турецкий перевод под названием Çeviri Kuramlarını Keşfetmek , Стамбул: Эверест, 2023. Французский перевод Элен Жаккомар, Explorations des theories de la traduction , Таррагона: Группа межкультурных исследований. 2024, https://doi.org/10.17613/5e5b-kd90 . Права на перевод проданы на корейский и арабский языки.
- Метод в истории перевода (Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 2014). Перепечатка с введением на китайском языке: Пекин: Foreign Language Education and Research Press, Пекин, 2006. Арабский перевод Али Калфата: المنهج في تاريخ الترجمة, Каир: Национальный центр перевода. , 2010.
- Об этике переводчика. Принципы посредничества между культурами . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2012. Перевод и переработка книги «Pour une éthique du traducteur». Корейский перевод как 다이가 윤리: 무트가 가다 중재 电影, авторы Хё-Ын Чхве и Хе-Гён Пак, Сеул: Издательство Университета иностранных языков Ханкук, 2016; Персидский перевод عسول عقلى مترجم Захры Фаллах Шахруди и Фарзане Мемар, Тегеран: Нашр-е Марказ, 2017.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Дуглас Робинсон , Что такое перевод?: центробежные теории, критические вмешательства . Кент, Огайо: Издательство Кентского государственного университета, 1997 (гл. 5).
- ^ «Приглашенный преподаватель: Энтони Пим» . Институт международных исследований Миддлбери в Монтерее . Проверено 1 ноября 2016 г.
- ^ Постановление Университета Ровира и Виргили от 28 июля 2011 г., согласно которому г-н Энтони Дэвид Пим назначен профессором университета http://www.boe.es/boe/dias/2011/08/10/pdfs /BOE- А-2011-13666.pdf . Полный официальный URV от 19 мая 2016 г. https://seuelectronica.urv.cat/fou/index.php?day=19&month=05&year=2016 .
- ^ Ежегодник Стелленбосского университета: «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 3 сентября 2012 года . Проверено 21 ноября 2012 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ Перейти обратно: а б Три преподавателя URV отмечены программой ICREA Academia за выдающуюся исследовательскую карьеру: [1]
- ^ Центр переводческих исследований приглашенного профессора «Центр переводоведения » Гастпрофессур» . Архивировано из оригинала 27 июня 2015 года . Проверено 11 марта 2015 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Люди | Институт международных исследований Миддлбери в Монтерее» . Приглашенный преподаватель: Энтони Пим . Институт международных исследований Миддлбери в Монтерее . Проверено 1 ноября 2016 г.
- ^ См. Введение к Энтони Пиму, «Этика переводчика», Аррас: Artois Presses Université / Оттава: Presses de l'Université d'Ottawa, 1997.
- ^ «BOE.es - BOE-A-2004-12566 Постановление Генерального директората университетов от 22 июня 2004 г., согласно которому награды за качество присуждаются докторским программам испанских университетов на 2004-2005 учебный год» .
- ^ Статус профессии переводчика в Европейском Союзе: исследовательская группа . Группа межкультурных исследований http://www.est-translationstudies.org/research/2011_DGT/team.html . Проверено 1 ноября 2016 г.
{{cite web}}
: Отсутствует или пусто|title=
( помощь ) - ^ "Дом" . Кластер перевода и межкультурных исследований: члены Международного консультативного совета . Университет Западной Австралии . Проверено 1 ноября 2016 г.
- ^ Симпозиум EST: одно и то же место, в разное время . Европейское общество переводческих исследований http://www.est-translationstudies.org/news/2012_vienna_program.html . Проверено 1 ноября 2016 г.
{{cite web}}
: Отсутствует или пусто|title=
( помощь ) - ^ Буньян, Маркус (17 октября 2016 г.). «Профессор Энтони Пим присоединяется к Школе языков и лингвистики — Школе языков и лингвистики» . Факультет искусств .
- ^ Перейти обратно: а б с Микаэла Вольф, «Возникновение социологии перевода», в книге Микаэлы Вольф и Александры Фукари, ред. «Построение социологии перевода». Амстердам и Филадельфия: Бенджаминс, с. 14 и далее.
- ^ Перейти обратно: а б Риитта Яскеляйнен, «Изменение позиции «переводчика» в исследованиях и на практике», Journal of Translation Studies 10 (1) (2007), 1–15.
- ^ Перейти обратно: а б Эндрю Честерман, «Название и природа переводческих исследований», Hermes 42 (2009), 13–22.
- ^ Сато-Россберг, Нана; Вакабаяси, Джуди (2012). Перевод и переводоведение в японском контексте . Лондон: A&C Black. п. 53. ИСБН 9781441139825 .
- ^ Джереми Мандей , Знакомство с переводческими исследованиями . Третье издание. Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 2012, гл. 7
- ^ Махмуд Акбари, «Управление рисками в переводе», Устойчивость области перевода, изд. Хасурия Че Омар и др. Куала-Лумпур, 2009 г.: 509–518.
- ^ Мэгги Тин Тин Хуэй, Управление рисками переводчиков-стажеров, Исследование процедур перевода и обоснований взаимодействия со сверстниками , Таррагона: Группа межкультурных исследований, 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Канфора, Кармен; Оттманн, Анжелика (17 сентября 2016 г.). «Кто боится переводческих рисков?» (PDF) . Университет Гутенберга . 8-й Конгресс EST и Йоханнес Майнц . Проверено 30 ноября 2016 г. .
- ^ Хелен Баумер, Иоганн Якоб Бодмер, интеркультуралист. Культурная перестройка XVIII века и роль цюрихского переводчика. Университет Окленда, 2004 г.
- ^ Андерман, Гунилла М.; Роджерс, Маргарет (2003). Перевод сегодня: тенденции и перспективы . Клеведон: вопросы многоязычия. п. 225. ИСБН 1853596183 .
- ^ Энтони Пим, «Об инкультурации» (2011) и «Инкультурация как слон: о переводе и распространении литературной современности» (2012).
- ^ Перейти обратно: а б Басснетт, Сьюзен (2014). Переводоведение, четвертое издание . Оксон: Рутледж. п. 87. ИСБН 9780415506700 .
- ^ Коскинен, Кайса (2000). «За пределами амбивалентности: постмодерн и этика перевода». Издательство Университета Тампере.
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ Мандей, Джереми (2012). «Введение в переводоведение» (3-е издание). Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ Снелл-Хорнби, Мэри (2006). «Повороты переводоведения». Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс: 146–147.
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь )
Внешние ссылки
[ редактировать ]- сайт Энтони Пима
- Лекции по теории перевода (Монтеррейский институт международных исследований)
- Лекции по переводческим исследованиям (Монтеррейский институт международных исследований)
- Страница Энтони Пима на Amazon.com
- Энтони Пима Канал на YouTube
- Академическая страница Facebook
- Интервью с Энтони Пимом
- 1956 рождений
- Живые люди
- Выпускники Университета Западной Австралии
- Выпускники Университета Мердока
- Выпускники Школы перспективных исследований в области социальных наук
- Австралийские переводчики
- Историки перевода
- Австралийские ученые-переводчики
- Теоретики перевода
- Академический состав Университета Ровира и Виргили