Jump to content

Дуглас Робинсон (академический)

Дуглас Робинсон (родился 30 сентября 1954 г.) — американский ученый, переводчик и писатель-фантаст, наиболее известный своими работами в области переводоведения . [1] но опубликовал множество публикаций по различным аспектам человеческого общения и социального взаимодействия ( американская литература , теория литературы , лингвистическая теория , гендерная теория , теория письма , теория риторики ). Он перевел на английский несколько финских романов, пьес и монографий. [2] его собственный роман был написан на английском языке, но сначала опубликован в финском переводе. [3]

В настоящее время Робинсон является профессором письменного и устного перевода в Китайском университете Гонконга в Шэньчжэне и почетным профессором письменного и устного перевода и межкультурных исследований в Гонконгском баптистском университете .

Биография

[ редактировать ]

Робинсон родился в Лафайете, штат Индиана , в семье Дона и Берты Робинсон; его младший брат — автомобильный дизайнер Майкл Робинсон . Он жил в районе Уиттиер / Ла-Хабра-Хайтс, Калифорния , пока ему не исполнилось 13 лет; Летом 1968 года его родители перевезли семью на северо-запад Тихого океана , где он учился в старшей средней школе Тахома в Мэйпл-Вэлли, штат Вашингтон . Он провел свой первый год обучения в Линфилд-колледже и второй год обучения в Государственном колледже Эвергрин . Год обмена с YFU (1971–1972) в Финляндии привел к тому, что он провел там в общей сложности 14 лет, получил степень бакалавра и две степени аспиранта и проработал шесть лет (1975–1981) преподавателем английского языка в Университете Ювяскюля. затем еще шесть лет в качестве ассистента/доцента кафедры английского языка (1983–1987) и теории и практики англо-финского перевода (1987–1989) в Университете Тампере . [4] Между тем Робинсон вернулся на северо-запад Тихого океана, получив докторскую степень в Вашингтонском университете в 1983 году, защитив диссертацию под названием «Американские апокалипсисы» под руководством Лероя Сирла .

В 1989 году Робинсон устроился на должность доцента кафедры английского языка в Университете Миссисипи в Оксфорде, где он проработал следующий 21 год, последние три года в качестве директора письменного отдела первого курса . [5] За это время он также провел один семестр (весна 1999 г.) в качестве исполняющего обязанности директора программы МИД по переводу в Университете Айовы , один семестр (1999–2000 гг.) в качестве старшего преподавателя Фулбрайта в Университете Вика , Каталония , и один год. (2005–2006) в качестве старшего преподавателя Фулбрайта в Воронежском государственном университете , Россия. [6]

В 2010 году Робинсон был назначен профессором кафедры английского языка Тонг Тин Сан и заведующим кафедрой английского языка в Университете Лингнань . [7] а в 2012 году — профессор кафедры английского языка и декан факультета искусств Гонконгского баптистского университета . [8] Он ушел с поста декана в конце своего первого трехлетнего срока, 31 августа 2015 года, но продолжал занимать должность профессора английского языка до 31 августа 2020 года, когда он стал профессором письменного и устного перевода в Китайском университете Гонконга. , Шэньчжэнь и почетный профессор перевода, устного перевода и межкультурных исследований в HKBU.

Области исследований

[ редактировать ]

Робинсон опубликовал публикации в ряде областей, связанных в целом с человеческим общением: литературоведение , изучение языка , исследование перевода , постколониальные исследования , риторика и философия разума / философия языка . [9] Он также опубликовал переводы с финского на английский язык. [10] роман в финском переводе, [11] и несколько учебников, два для финских изучающих английский язык. [12] и по одному для студентов, изучающих перевод, лингвистическую прагматику и письмо. [13] В 1989 году он и Илкка Рекиаро также стали соавторами финско-англо-финского словаря с 25 000 статей в каждом направлении. [14]

Две алые нити, проходящие через все творчество Робинсона, начиная с «Поворота переводчика» (1991), — это соматичность и перформативность — несовершенная социальная регуляция человеческого коммуникативного и другого взаимодействия, как внутренне ощущаемого (соматическое), так и внешне инсценированного (перформативное). [15] В своих более поздних работах он начал теоретизировать «икозис» как становление истинным или реальным группового мнения посредством процесса массового убеждения/правдоподобия. [16] направляется через соматический обмен, и «экозис» как становление добра сообщества или становление добра сообществом.

Третьей основной темой его работы является влияние религии на социокультурную историю и в целом социальное взаимодействие людей на Западе, из его докторской диссертации 1983 года. диссертация на тему образов конца света в американской литературе [17] через историю христианства [18] и передача духа [19] к древним мистическим религиям . [20] Его недавняя работа исследовала глубокую экологию китайского риторики конфуцианства , особенно Мэн-цзы . [21]

Прием в Китае

[ редактировать ]

Хотя влияние Робинсона на область переводоведения, в частности, является глобальным, его работы были особенно восторженно приняты в Китае. Книга Линь Чжу о его работе « ориентированная на переводчика » Многодисциплинарная конструкция , [22] первоначально была написана как докторская диссертация в Нанкайском университете в Тяньцзине , КНР; и, как отмечает сам Робинсон в предисловии к этой книге, [23] Китайские отклики на его работы [24] почти всегда, кажется, демонстрирует сложное понимание золотой середины, которую он исследует между мышлением и чувством, тогда как на Западе существует тенденция бинаризировать их , так что любой разговор о чувстве воспринимается как подразумевающий полное исключение как аналитического мышления, так и чувств. коллективное социальное регулирование. В своей книге доктор Чжу подробно отзывается о восприятии мысли Робинсона китайцами, отмечая проблемы с акцентом и фокусом, выявляя нюансы ошибок как в китайских переводах, так и в пересказах его работы; но, возможно, из-за «экологических» тенденций древнекитайской мысли в даосской , конфуцианской и буддийской традициях, [25] и акцент Конфуция и Мэн-цзы на чувстве как корне всего человеческого этического роста, китайским ученым обычно не хватает склонности, часто встречающейся у западных ученых, относить чувства к чистым случайным идиосинкразическим состояниям тела.

Избранные публикации

[ редактировать ]

Цитаты из Академии Google

Научные монографии

[ редактировать ]

Антология

[ редактировать ]
  • Западная теория перевода от Геродота до Ницше . Манчестер, Великобритания: Сент-Джером, 1997. Переработанное издание в мягкой обложке, 2002. Перепечатка, Routledge, 2015.

Сборник эссе

[ редактировать ]
  • Толкающие руки перевода и его теория: памяти Марты Чунг , 1953–2013. Лондон и Сингапур: Рутледж, 2016.

Учебники

[ редактировать ]
  • С Дианой Вебстер, Лиизой Элонен, Лееной Кирвескари, Сеппо Теллой и Тельмой Вийк. Джет Сет 9 . Хельсинки: Отава, 1982.
  • С Весой Хэггблом: Фантастический свет . Хельсинки: Отава, 1983.
  • Стать переводчиком: ускоренный курс . Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 1997. Второе изд., Стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода , 2003. Третье изд., 2012. Четвертое изд., 2020 .
  • Знакомство с перформативной прагматикой . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, 2006.
  • Со Светланой Ильинской: Писательство как драма . Опубликовано по индивидуальному заказу компанией McGraw – Hill Learning Solutions для Университета Миссисипи, 2007–2010 гг.
  • Жизнеописание как драма . Электронный учебник, адаптированный из книги «Письмо как драма» для iPad, 2011 г.

Избранные переводы с финского языка

[ редактировать ]
  • Pentipeijaiset («Поминки Пентти»). Переведено на финский язык Киммо Лильей с английского оригинала Робинсона (« Духи Саарикоски »). Хельсинки: Авайн, 2007.
  • С Илккой Рекиаро: Финско-английский/финско-финский словарь (Финско-англо-финский словарь). Ювяскюля: Гуммерус, 1989 – настоящее время.
  1. ^ См. Линь Чжу, Междисциплинарная конструкция, ориентированная на переводчика: исследование теорий перевода Дугласа Робинсона (Берн: Питер Ланг, 2012), 13, 28.
  2. ^ Шиллингер, Лизл (8 мая 2009 г.). «Тише, Память» . Нью-Йорк Таймс . ISSN   0362-4331 . Проверено 15 августа 2022 г.
  3. ^ Опубликованные обзоры см., например, Helsingin Sanomat, заархивировано 14 июля 2014 г. в Wayback Machine и Ylioppilaslehti ; Английские переводы выдержек из этих обзоров можно найти здесь .
  4. ^ Чжу (2012: 28).
  5. ^ Чжу (2012: 28).
  6. ^ «Центр России и США :: Архив новостей» . suny.msu.ru. ​Проверено 15 августа 2022 г.
  7. ^ О назначении объявлено здесь. [ постоянная мертвая ссылка ] .
  8. ^ «ХКБУ назначает нового декана факультета искусств» . Гонконгский баптистский университет . 18 декабря 2012 г. Архивировано из оригинала 14 июля 2014 г.
  9. ^ См. Чжу (2012: 29–31).
  10. ^ См. Чжу (2012: 31–32).
  11. ^ Pentinpeijaiset («Пробуждение Пентти»; обзоры см. в примечании 3).
  12. ^ Первый написан в соавторстве с Дианой Вебстер, Лиизой Элонен, Лееной Кирвескари, Сеппо Теллой и Тельмой Виик ( Jet Set 9. Хельсинки: Отава, 1982), второй — в соавторстве с Весой Хэггблом ( The Light Fantastic . Хельсинки: Отава, 1983).
  13. ^ Для студентов-переводчиков: «Стать переводчиком: ускоренный курс» (Лондон и Нью-Йорк: Routledge, выпуски 1997, 2003, 2012 гг.); для студентов, изучающих лингвистическую прагматику: « Введение в перформативную прагматику» (Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 2006); для студентов, изучающих писательское мастерство: «Письмо как драма » в соавторстве со Светланой Ильинской (опубликовано McGraw–Hill Learning Solutions для Университета Миссисипи, 2007–2010 гг.).
  14. ^ Финско-английский/финский словарь (Jyväskylä: Gummerus, с новыми изданиями с 1989 года по настоящее время).
  15. См. Чжу (2012: главы 4–5) и «Интервью с профессором Дугласом Робинсоном, архивировано 14 июля 2014 года в Wayback Machine », Chinese Translators Journal 2 (2009): 39–44.
  16. Робинсон придумал «икозис» из аристотелевских слов eikos «правдоподобный» и ta eikota «правдоподобия», а также его утверждения о том, что, учитывая выбор между историей, которая правдоподобна, но неправдоподобна, и историей, которая правдоподобна, но неверна, мы будем склонны выбирать последнее, потому что правдоподобие организуется группой.
  17. ^ Опубликовано как «Американские апокалипсисы» (Балтимор и Лондон: издательство Университета Джонса Хопкинса, 1985).
  18. ^ См . «Очередь переводчика» (Балтимор: издательство Университета Джонса Хопкинса, 1991), глава 2, и «Перевод и табу» (ДеКалб: издательство Университета Северного Иллинойса, 1996), глава 2.
  19. ^ См. « Кто переводит?» (Олбани: SUNY Press, 2001).
  20. ^ «Дуглас Робинсон» . ученый.google.com . Проверено 15 августа 2022 г.
  21. ^ См. Чжу (2012).
  22. ^ Питер Лэнг, 2012.
  23. ^ Стр. 17–20.
  24. ^ См., например, Лю Чжундэ, Анализ Робинсона двух тенденций переводчиков и новых теорий перевода, 1998 (2): 46–49, От опыта и текста к деконструкции концепции перевода. Взгляд на западный перевод. учебники. Журнал Института иностранных языков Народно-освободительной армии, 2001 (2): 12–14; Пан Вэньго, Современные западные переводческие исследования. Китайский перевод, 2002 (3): 18–22; и диалог в переводе - обзор «Трансформации переводчика» Робинсона. Журнал Университета иностранных языков Гуандуна, 2003 (3): 89–92, Табу и разнообразие в переводе: «Перевод и табу» Робинсона 》Обзор иностранных языков. 2004 (4): 58–61, Профессионализация перевода и обучение переводчиков — обзор «Курса быстрого перевода» Робинсона. Китайский перевод, 2004 (3): 55–58, и (Хан Цзиман. Деконструкция. Исследование субъективности переводчика). Чтение журнала Робинсона «Кто переводит», Журнал Сианьского университета международных исследований, 2008 (1): 95–97, «Краткая история западного перевода (обновленное издание) Пекин: Бизнес Иньшу, 2004 г.» Западная теория перевода: от Геродота до Ницше». Введение, из «Западная теория перевода: от Геродота до Ницше» Дугласа Робинсона. Пекин: Издательство по преподаванию и исследованию иностранных языков, 2006; Лу Юлин, Призрак перевода - комментарий Дугласа Робинсона. Кто переводит? – О субъективности переводчика за пределами рациональности. Китайский перевод, 2004 (2): 56–58; Ван Даньян Даньян), Переводчик: Между рациональностью и иррациональностью – исследование переводчиков в свете теории пострационализма иностранных языков Робинсона. и преподавание иностранного языка, 2006 (3): 53–56; Чэнь Хунвэй, Дуглас Лоу. Обзор идей Бинсона в области преподавания перевода, ориентированных на человека. Китайский перевод, 2006 (2): 45–50, Исследования по теории поведения; и современная теория перевода. Журнал Института иностранных языков НОАК, 2006 (5): 74–77, «Что такое перевод?» «Введение из книги Дугласа Робинсона «Что такое перевод?» Центробежная теория, критическое вмешательство». Пекин: Издательство по преподаванию и исследованиям иностранных языков, 2007; Ян Бин, Переключение между опытом и привычками - Самообучение переводчиков с точки зрения мысли и совершенствования перевода Дугласа Робинсона. Международный бизнес - журнал Университет международного бизнеса и экономики, 2008 г. Приложение: 58–61; Фэн Вэнькунь и Ло Чжи, «Соматика перевода» Робинсона (издание по социальным наукам), 2008 (2): 102–109; Фэн, «Исследование субъективности литературного перевода с культурной точки зрения». Чэнду: Sichuan University Press, 2008. Эта работа критически рассмотрена в английском переводе в Zhu (2012: 36–39), китайские оригиналы напечатаны на стр. 239. –240.
  25. ^ См. Чжу (2012: 60n31, 119, 221).
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 153e6fb31060657ab4c2ac8e2b271d05__1707755100
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/15/05/153e6fb31060657ab4c2ac8e2b271d05.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Douglas Robinson (academic) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)