Дуглас Робинсон (академический)
Дуглас Робинсон (родился 30 сентября 1954 г.) — американский ученый, переводчик и писатель-фантаст, наиболее известный своими работами в области переводоведения . [1] но опубликовал множество публикаций по различным аспектам человеческого общения и социального взаимодействия ( американская литература , теория литературы , лингвистическая теория , гендерная теория , теория письма , теория риторики ). Он перевел на английский несколько финских романов, пьес и монографий. [2] его собственный роман был написан на английском языке, но сначала опубликован в финском переводе. [3]
В настоящее время Робинсон является профессором письменного и устного перевода в Китайском университете Гонконга в Шэньчжэне и почетным профессором письменного и устного перевода и межкультурных исследований в Гонконгском баптистском университете .
Биография
[ редактировать ]Робинсон родился в Лафайете, штат Индиана , в семье Дона и Берты Робинсон; его младший брат — автомобильный дизайнер Майкл Робинсон . Он жил в районе Уиттиер / Ла-Хабра-Хайтс, Калифорния , пока ему не исполнилось 13 лет; Летом 1968 года его родители перевезли семью на северо-запад Тихого океана , где он учился в старшей средней школе Тахома в Мэйпл-Вэлли, штат Вашингтон . Он провел свой первый год обучения в Линфилд-колледже и второй год обучения в Государственном колледже Эвергрин . Год обмена с YFU (1971–1972) в Финляндии привел к тому, что он провел там в общей сложности 14 лет, получил степень бакалавра и две степени аспиранта и проработал шесть лет (1975–1981) преподавателем английского языка в Университете Ювяскюля. затем еще шесть лет в качестве ассистента/доцента кафедры английского языка (1983–1987) и теории и практики англо-финского перевода (1987–1989) в Университете Тампере . [4] Между тем Робинсон вернулся на северо-запад Тихого океана, получив докторскую степень в Вашингтонском университете в 1983 году, защитив диссертацию под названием «Американские апокалипсисы» под руководством Лероя Сирла .
В 1989 году Робинсон устроился на должность доцента кафедры английского языка в Университете Миссисипи в Оксфорде, где он проработал следующий 21 год, последние три года в качестве директора письменного отдела первого курса . [5] За это время он также провел один семестр (весна 1999 г.) в качестве исполняющего обязанности директора программы МИД по переводу в Университете Айовы , один семестр (1999–2000 гг.) в качестве старшего преподавателя Фулбрайта в Университете Вика , Каталония , и один год. (2005–2006) в качестве старшего преподавателя Фулбрайта в Воронежском государственном университете , Россия. [6]
В 2010 году Робинсон был назначен профессором кафедры английского языка Тонг Тин Сан и заведующим кафедрой английского языка в Университете Лингнань . [7] а в 2012 году — профессор кафедры английского языка и декан факультета искусств Гонконгского баптистского университета . [8] Он ушел с поста декана в конце своего первого трехлетнего срока, 31 августа 2015 года, но продолжал занимать должность профессора английского языка до 31 августа 2020 года, когда он стал профессором письменного и устного перевода в Китайском университете Гонконга. , Шэньчжэнь и почетный профессор перевода, устного перевода и межкультурных исследований в HKBU.
Работа
[ редактировать ]Области исследований
[ редактировать ]Робинсон опубликовал публикации в ряде областей, связанных в целом с человеческим общением: литературоведение , изучение языка , исследование перевода , постколониальные исследования , риторика и философия разума / философия языка . [9] Он также опубликовал переводы с финского на английский язык. [10] роман в финском переводе, [11] и несколько учебников, два для финских изучающих английский язык. [12] и по одному для студентов, изучающих перевод, лингвистическую прагматику и письмо. [13] В 1989 году он и Илкка Рекиаро также стали соавторами финско-англо-финского словаря с 25 000 статей в каждом направлении. [14]
Мысль
[ редактировать ]Две алые нити, проходящие через все творчество Робинсона, начиная с «Поворота переводчика» (1991), — это соматичность и перформативность — несовершенная социальная регуляция человеческого коммуникативного и другого взаимодействия, как внутренне ощущаемого (соматическое), так и внешне инсценированного (перформативное). [15] В своих более поздних работах он начал теоретизировать «икозис» как становление истинным или реальным группового мнения посредством процесса массового убеждения/правдоподобия. [16] направляется через соматический обмен, и «экозис» как становление добра сообщества или становление добра сообществом.
Третьей основной темой его работы является влияние религии на социокультурную историю и в целом социальное взаимодействие людей на Западе, из его докторской диссертации 1983 года. диссертация на тему образов конца света в американской литературе [17] через историю христианства [18] и передача духа [19] к древним мистическим религиям . [20] Его недавняя работа исследовала глубокую экологию китайского риторики конфуцианства , особенно Мэн-цзы . [21]
Прием в Китае
[ редактировать ]Хотя влияние Робинсона на область переводоведения, в частности, является глобальным, его работы были особенно восторженно приняты в Китае. Книга Линь Чжу о его работе « ориентированная на переводчика » Многодисциплинарная конструкция , [22] первоначально была написана как докторская диссертация в Нанкайском университете в Тяньцзине , КНР; и, как отмечает сам Робинсон в предисловии к этой книге, [23] Китайские отклики на его работы [24] почти всегда, кажется, демонстрирует сложное понимание золотой середины, которую он исследует между мышлением и чувством, тогда как на Западе существует тенденция бинаризировать их , так что любой разговор о чувстве воспринимается как подразумевающий полное исключение как аналитического мышления, так и чувств. коллективное социальное регулирование. В своей книге доктор Чжу подробно отзывается о восприятии мысли Робинсона китайцами, отмечая проблемы с акцентом и фокусом, выявляя нюансы ошибок как в китайских переводах, так и в пересказах его работы; но, возможно, из-за «экологических» тенденций древнекитайской мысли в даосской , конфуцианской и буддийской традициях, [25] и акцент Конфуция и Мэн-цзы на чувстве как корне всего человеческого этического роста, китайским ученым обычно не хватает склонности, часто встречающейся у западных ученых, относить чувства к чистым случайным идиосинкразическим состояниям тела.
Избранные публикации
[ редактировать ]Научные монографии
[ редактировать ]- Джона Барта : Мальчик-козёл Джайлз исследование . Университет Ювяскюля, 1980 г.
- Американские апокалипсисы: образ конца света в американской литературе . Балтимор: Издательство Университета Джона Хопкинса, 1985.
- Очередь переводчика . Балтимор: Издательство Университета Джона Хопкинса, 1991.
- Ринг Ларднер и другие . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1992.
- Не меньше мужчины: маскулистское искусство в феминизма эпоху . Боулинг-Грин, Огайо: Популярная пресса Государственного университета Боулинг-Грин, 1994.
- Перевод и табу . ДеКалб: Издательство Университета Северного Иллинойса, 1996.
- Перевод и империя : объяснение постколониальных подходов . Том из серии «Исследование теорий перевода» . Манчестер: Издательство Св. Джерома, 1997.
- Что такое перевод? Центробежные теории, критические вмешательства . Кент, Огайо: Издательство Кентского государственного университета, 1997.
- Кто переводит? переводчика Субъективность за пределами разума . Олбани: SUNY Press, 2001.
- Перформативная лингвистика: устная речь и перевод как действие со словами . Лондон: Рутледж, 2003.
- Отчуждение и соматика литературы: Толстой , Шкловский , Брехт . Балтимор: Издательство Университета Джонса Хопкинса, 2008.
- Перевод и проблема влияния . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2011.
- Письмо на первом курсе и соматический обмен . Нью-Йорк: Хэмптон, 2012.
- Чувство расширенности: социальность как расширенное тело, становящееся разумом . Бухарест: Zeta Books, 2013.
- Перемещение и соматика постколониальной культуры . Колумбус: Издательство Университета штата Огайо, 2013.
- Дао перевода: диалог Востока и Запада. Лондон и Сингапур: Рутледж, 2015.
- Глубокая экология риторики цзы у Мэн- и Аристотеля . Олбани: SUNY Press, 2016.
- Полуперевод Пирса . Тарту, Эстония: Издательство Тартуского университета , 2016.
- Изгоняющий перевод: на пути к межцивилизационному повороту . Нью-Йорк: Блумсбери, 2017.
- Критические исследования перевода . Лондон и Сингапур: Рутледж, 2017.
- Алексис Киви и/как мировая литература . Лейден и Бостон: Брилл, 2017.
- Трансляционность: Очерки трансляционно-медицинских гуманитарных наук . Лондон и Сингапур: Рутледж, 2017.
- Трансгендер, Перевод, Транслингвальный адрес . Нью-Йорк: Bloomsbury Academic, 2019.
- Предварительный перевод: когнитивные, аффективные и социальные факторы . Лондон и Нью-Йорк: Routledge, выйдет в свет в 2021 г.
Антология
[ редактировать ]- Западная теория перевода от Геродота до Ницше . Манчестер, Великобритания: Сент-Джером, 1997. Переработанное издание в мягкой обложке, 2002. Перепечатка, Routledge, 2015.
Сборник эссе
[ редактировать ]- Толкающие руки перевода и его теория: памяти Марты Чунг , 1953–2013. Лондон и Сингапур: Рутледж, 2016.
Учебники
[ редактировать ]- С Дианой Вебстер, Лиизой Элонен, Лееной Кирвескари, Сеппо Теллой и Тельмой Вийк. Джет Сет 9 . Хельсинки: Отава, 1982.
- С Весой Хэггблом: Фантастический свет . Хельсинки: Отава, 1983.
- Стать переводчиком: ускоренный курс . Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 1997. Второе изд., Стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода , 2003. Третье изд., 2012. Четвертое изд., 2020 .
- Знакомство с перформативной прагматикой . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, 2006.
- Со Светланой Ильинской: Писательство как драма . Опубликовано по индивидуальному заказу компанией McGraw – Hill Learning Solutions для Университета Миссисипи, 2007–2010 гг.
- Жизнеописание как драма . Электронный учебник, адаптированный из книги «Письмо как драма» для iPad, 2011 г.
Избранные переводы с финского языка
[ редактировать ]- Юрьё Варпио , История финской литературной критики, 1808–1918 . Тампере: Гермес, 1990.
- Алексис Киви , Хит Сапожники (финский оригинал: Nummisuutarit ) и Куллерво . Сент-Клауд, Миннесота: North Star Press Сент-Клауда, 1993.
- Маария Коскилуома , «Шатущий дом» (финский оригинал: Huojuva talo , 1983), сценическая адаптация Марии Йотуни , Huojuva talo (1930-е, опубликовано посмертно, 1963). Продюсировано в Театре Фрэнка , Миннеаполис, Миннесота, март – апрель 1994 г.
- Элина Хирвонен , Когда я забыла (финский оригинал: Чтобы он помнил то же самое ). Издание для Великобритании, Лондон: Portobello Books, 2007. Издание для США, Портленд: Tin House, 2009.
- Арто Паазилинна , Очаровательное маленькое массовое самоубийство (финский оригинал: Очаровательное маленькое массовое самоубийство ). Порвоо: WSOY, скоро.
- Туомас Кирё , Griped (финский оригинал: Mielsänpahoitätä ). Порвоо: WSOY, скоро.
- Алексис Киви , «Семь братьев» . Бухарест: Zeta Books, 2017.
- Миа Канкимяки , Женщины, о которых я думаю ночам по . Нью-Йорк: Саймон и Шустер, 2020.
- Вольтер Килпи , Путешествие Гулливера в Фантомимию (финский оригинал: Путешествие Гулливера на континент Фантомимия , 1944). Бухарест: Zeta Books, 2020.
Роман
[ редактировать ]- Pentipeijaiset («Поминки Пентти»). Переведено на финский язык Киммо Лильей с английского оригинала Робинсона (« Духи Саарикоски »). Хельсинки: Авайн, 2007.
Словарь
[ редактировать ]- С Илккой Рекиаро: Финско-английский/финско-финский словарь (Финско-англо-финский словарь). Ювяскюля: Гуммерус, 1989 – настоящее время.
Блоги
[ редактировать ]- Мулла Биллдуг , 2004–2005 гг.
- Красный штат Ра-ра , 2004 г.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ См. Линь Чжу, Междисциплинарная конструкция, ориентированная на переводчика: исследование теорий перевода Дугласа Робинсона (Берн: Питер Ланг, 2012), 13, 28.
- ^ Шиллингер, Лизл (8 мая 2009 г.). «Тише, Память» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 15 августа 2022 г.
- ^ Опубликованные обзоры см., например, Helsingin Sanomat, заархивировано 14 июля 2014 г. в Wayback Machine и Ylioppilaslehti ; Английские переводы выдержек из этих обзоров можно найти здесь .
- ^ Чжу (2012: 28).
- ^ Чжу (2012: 28).
- ^ «Центр России и США :: Архив новостей» . suny.msu.ru. Проверено 15 августа 2022 г.
- ^ О назначении объявлено здесь. [ постоянная мертвая ссылка ] .
- ^ «ХКБУ назначает нового декана факультета искусств» . Гонконгский баптистский университет . 18 декабря 2012 г. Архивировано из оригинала 14 июля 2014 г.
- ^ См. Чжу (2012: 29–31).
- ^ См. Чжу (2012: 31–32).
- ^ Pentinpeijaiset («Пробуждение Пентти»; обзоры см. в примечании 3).
- ^ Первый написан в соавторстве с Дианой Вебстер, Лиизой Элонен, Лееной Кирвескари, Сеппо Теллой и Тельмой Виик ( Jet Set 9. Хельсинки: Отава, 1982), второй — в соавторстве с Весой Хэггблом ( The Light Fantastic . Хельсинки: Отава, 1983).
- ^ Для студентов-переводчиков: «Стать переводчиком: ускоренный курс» (Лондон и Нью-Йорк: Routledge, выпуски 1997, 2003, 2012 гг.); для студентов, изучающих лингвистическую прагматику: « Введение в перформативную прагматику» (Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 2006); для студентов, изучающих писательское мастерство: «Письмо как драма » в соавторстве со Светланой Ильинской (опубликовано McGraw–Hill Learning Solutions для Университета Миссисипи, 2007–2010 гг.).
- ^ Финско-английский/финский словарь (Jyväskylä: Gummerus, с новыми изданиями с 1989 года по настоящее время).
- ↑ См. Чжу (2012: главы 4–5) и «Интервью с профессором Дугласом Робинсоном, архивировано 14 июля 2014 года в Wayback Machine », Chinese Translators Journal 2 (2009): 39–44.
- ↑ Робинсон придумал «икозис» из аристотелевских слов eikos «правдоподобный» и ta eikota «правдоподобия», а также его утверждения о том, что, учитывая выбор между историей, которая правдоподобна, но неправдоподобна, и историей, которая правдоподобна, но неверна, мы будем склонны выбирать последнее, потому что правдоподобие организуется группой.
- ^ Опубликовано как «Американские апокалипсисы» (Балтимор и Лондон: издательство Университета Джонса Хопкинса, 1985).
- ^ См . «Очередь переводчика» (Балтимор: издательство Университета Джонса Хопкинса, 1991), глава 2, и «Перевод и табу» (ДеКалб: издательство Университета Северного Иллинойса, 1996), глава 2.
- ^ См. « Кто переводит?» (Олбани: SUNY Press, 2001).
- ^ «Дуглас Робинсон» . ученый.google.com . Проверено 15 августа 2022 г.
- ^ См. Чжу (2012).
- ^ Питер Лэнг, 2012.
- ^ Стр. 17–20.
- ^ См., например, Лю Чжундэ, Анализ Робинсона двух тенденций переводчиков и новых теорий перевода, 1998 (2): 46–49, От опыта и текста к деконструкции концепции перевода. Взгляд на западный перевод. учебники. Журнал Института иностранных языков Народно-освободительной армии, 2001 (2): 12–14; Пан Вэньго, Современные западные переводческие исследования. Китайский перевод, 2002 (3): 18–22; и диалог в переводе - обзор «Трансформации переводчика» Робинсона. Журнал Университета иностранных языков Гуандуна, 2003 (3): 89–92, Табу и разнообразие в переводе: «Перевод и табу» Робинсона 》Обзор иностранных языков. 2004 (4): 58–61, Профессионализация перевода и обучение переводчиков — обзор «Курса быстрого перевода» Робинсона. Китайский перевод, 2004 (3): 55–58, и (Хан Цзиман. Деконструкция. Исследование субъективности переводчика). Чтение журнала Робинсона «Кто переводит», Журнал Сианьского университета международных исследований, 2008 (1): 95–97, «Краткая история западного перевода (обновленное издание) Пекин: Бизнес Иньшу, 2004 г.» Западная теория перевода: от Геродота до Ницше». Введение, из «Западная теория перевода: от Геродота до Ницше» Дугласа Робинсона. Пекин: Издательство по преподаванию и исследованию иностранных языков, 2006; Лу Юлин, Призрак перевода - комментарий Дугласа Робинсона. Кто переводит? – О субъективности переводчика за пределами рациональности. Китайский перевод, 2004 (2): 56–58; Ван Даньян Даньян), Переводчик: Между рациональностью и иррациональностью – исследование переводчиков в свете теории пострационализма иностранных языков Робинсона. и преподавание иностранного языка, 2006 (3): 53–56; Чэнь Хунвэй, Дуглас Лоу. Обзор идей Бинсона в области преподавания перевода, ориентированных на человека. Китайский перевод, 2006 (2): 45–50, Исследования по теории поведения; и современная теория перевода. Журнал Института иностранных языков НОАК, 2006 (5): 74–77, «Что такое перевод?» «Введение из книги Дугласа Робинсона «Что такое перевод?» Центробежная теория, критическое вмешательство». Пекин: Издательство по преподаванию и исследованиям иностранных языков, 2007; Ян Бин, Переключение между опытом и привычками - Самообучение переводчиков с точки зрения мысли и совершенствования перевода Дугласа Робинсона. Международный бизнес - журнал Университет международного бизнеса и экономики, 2008 г. Приложение: 58–61; Фэн Вэнькунь и Ло Чжи, «Соматика перевода» Робинсона (издание по социальным наукам), 2008 (2): 102–109; Фэн, «Исследование субъективности литературного перевода с культурной точки зрения». Чэнду: Sichuan University Press, 2008. Эта работа критически рассмотрена в английском переводе в Zhu (2012: 36–39), китайские оригиналы напечатаны на стр. 239. –240.
- ^ См. Чжу (2012: 60n31, 119, 221).
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Обзор перевода феминизма в Китае Чжунли Юй
- Интернет-обзор (на голландском языке) книги «Дао перевода»
- Творческий вклад в Агору, литературный онлайн-форум для сотрудников и студентов кафедры английского языка ХКБУ.
- Публичная лекция в Центре перевода ХКБУ, 5 марта 2015 г.: «На пути к межцивилизационному повороту: ТС и проблема европоцентризма»
- «Парадокс-монизм лжеца: решение Уайльда объяснительного разрыва между материализмом и квалиа» . Минерва 2010: 66-106.
- Интервью Энтони Пима на YouTube
- Интервью на сайте Compilation and Translation Review
- Отрывок перевода второго романа Элины Хирвонен « Вдали от смерти»
- Интервью на портале Spanish Language Gateway. Архивировано 4 марта 2016 г. на Wayback Machine.
- Google Академика
- Страница Дугласа Робинсона на Amazon.com
- Дуглас Робинсон в HKBU
- Инаугурационная лекция в Университете Лингнань, 2011 г.
- Связанный профиль
- Профессиональная страница Facebook
- Рецензия на книгу « Когда я забыл»
- Обзор Бонни Макдугалл « Зоны перевода в современном Китае»
- «Ритм как перевод знаний, знания как перевод ритма»
- Обзор третьего издания книги «Стать переводчиком» (2012 г.)