Европейское общество переводческих исследований

Часть серии о |
Перевод |
---|
![]() |
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Европейское общество исследований перевода ( EST ) — международная некоммерческая организация , которая продвигает исследования в области письменного перевода, устного перевода и локализации.
Имя и сокращение
[ редактировать ]Общество было зарегистрировано 28 мая 1993 года в Федеральном управлении полиции в Вене как «Европейское общество переводческих исследований - EST)». Будучи ассоциацией согласно австрийскому законодательству, ее конституция составлена на немецком языке . [ 1 ] Общества но официальным языком является английский , поэтому английское название имеет преимущественную силу. Аббревиатуру «EST» следует произносить как отдельные буквы.
Цели
[ редактировать ]Его цели, как указано в его Конституции, заключаются в следующем: способствовать исследованиям в области письменного и устного перевода, способствовать дальнейшему образованию преподавателей письменного и устного перевода, а также давать советы по подготовке письменных и устных переводчиков .
История
[ редактировать ]12 сентября 1992 года участники международной конференции «Переводоведение – междисциплина» в Вене договорились о создании Общества, официально зарегистрированного 28 мая 1993 года. [ 2 ]
Общество проводило конгрессы каждые три года в Праге (1995 г.), Гранаде (1998 г.), Копенгагене (2001 г.), Лиссабоне (2004 г.), Любляне (2007 г.), Левене (2010 г.), Гермерсхайме (2013 г.), Орхусе (2016 г.) и Стелленбош (2019). Десятый конгресс должен был состояться в Осло , Норвегия, в 2022 году.
Комитеты
[ редактировать ]Общество работает через систему советов и комитетов, каждый из которых выполняет определенную задачу: Исполнительный совет, Консультативный совет, Комитет по премиям молодых ученых, Комитет по грантам на мероприятия, Комитет по грантам на приобретение книг, Комитет по докторантуре, Комитет по переводам. Комитет, Комитет по глоссарию и Комитет по международным докторским исследованиям в области переводоведения (ID-TS).
Президенты:
- Мэри Снелл-Хорнби (1992–1998)
- Ив Гамбье (1998–2004)
- Дэниел Гайл (2004–2010)
- Энтони Пим (2010–2016)
- Арнт Люкке Якобсен (2016–2019)
- Элизабет Тиселиус (2022–2025 гг.)
В 2011 году Общество также создало Комитет по переводу для заказа переводов исследований в области переводоведения. Комитет по глоссарию был создан после конгресса в Гермерсхайме в 2013 году с целью создания глоссария терминов переводоведения и помог инициировать WikiProject в области переводоведения.
Награды
[ редактировать ]Общество вручает несколько ежегодных наград: молодым ученым за посещение летней школы по переводоведению, академическим факультетам за приобретение публикаций по переводоведению, за организацию мероприятий по переводоведению и за перевод исследований по переводу. Каждые три года он также вручает премию лучшему молодому ученому в области переводоведения.
Ресурсы для исследователей
[ редактировать ]Веб-сайт Ресурсов Общества содержит обновленные ссылки на списки конференций, онлайн-журналов, исследовательских групп, учреждений по подготовке переводчиков, онлайн- библиографии и видеоинтервью с учеными-переводчиками. На сайте также есть «Исследования в области переводоведения» — онлайн-сборник советов и рекомендаций для молодых исследователей. [ 3 ]
Публикации
[ редактировать ]Общество издало книги по материалам своих конференций, проводимых раз в три года:
- Снелл-Хорнби, Мэри, Франц Пёххакер и Клаус Кайндл (редакторы). 1994. Переводоведение. Междисциплинарное исследование. Архивировано 6 декабря 2010 г. в Wayback Machine . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Снелл-Хорнби, Мэри, Зузана Джеттмарова и Клаус Кайндл (редакторы). 1997. Перевод как межкультурная коммуникация. Архивировано 4 декабря 2010 г. в Wayback Machine . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Честерман, Эндрю, Нативидад Галлардо Сан-Сальвадор и Ив Гамбье (редакторы). 2000. Перевод в контексте . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Хансен, Гайд, Кирстен Мальмкьер и Дэниел Гайл (редакторы). 2004. Претензии, изменения и проблемы в исследованиях перевода. Архивировано 4 декабря 2010 г. в Wayback Machine . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Гамбье, Ив, Мириам Шлезингер и Радегундис Штольце (редакторы). 2007: Сомнения и направления в исследованиях перевода. Архивировано 10 октября 2007 г. в Wayback Machine . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Джайл, Дэниел, Гайд Хансен и Найк Покорн (редакторы). 2010. Почему изучение перевода имеет значение [ постоянная мертвая ссылка ] . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Уэй, Кэтрин, Соня Вандепитте, Рейне Мейлартс и Магдалена Бартломейчик (редакторы). 2013. Пути и направления в переводоведении . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Немецкая версия конституции» . Архивировано из оригинала 27 марта 2012 г. Проверено 26 августа 2011 г.
- ^ Исследования перевода: интервью с Мэри Снелл-Хорнби ulpgc.es
- ^ «Европейское общество переводческих исследований» . Архивировано из оригинала 28 декабря 2011 г. Проверено 26 августа 2011 г.