Одомашнивание и иностранизация
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Часть серии о |
Перевод |
---|
![]() |
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Одомашнивание и форенизация — это стратегии перевода , касающиеся степени, в которой переводчики приводят текст в соответствие с целевой культурой (культурой, соответствующей языку, на котором выполнен перевод). Одомашнивание — это стратегия приведения текста в соответствие с культурой языка, на который осуществляется перевод, что может повлечь за собой потерю информации из исходного текста . Форинизация — это стратегия сохранения информации из исходного текста, которая предполагает намеренное нарушение условностей целевого языка для сохранения его значения. [1] Эти стратегии обсуждались на протяжении сотен лет, но первым, кто сформулировал их в современном понимании, был Лоуренс Венути , который представил их в области переводоведения в 1995 году в своей книге «Невидимость переводчика: история перевода» . [1] [2] Новаторством Венути в этой области было его мнение о том, что дихотомия между приручением и чужеродизацией была идеологической; он рассматривает иностранизацию как этический выбор, который должен сделать переводчик. [1]
Теория
[ редактировать ]В своей книге 1998 года « Скандалы перевода: на пути к этике различия » Венути утверждает, что «одомашнивание и форенизация имеют дело с вопросом о том, насколько перевод ассимилирует иностранный текст с переводящим языком и культурой и насколько это скорее сигнализирует о различия этого текста».
По мнению Лоуренса Венути , каждый переводчик должен смотреть на процесс перевода через призму культуры, которая преломляет культурные нормы исходного языка, и задача переводчика — передать их, сохраняя их смысл и чужеродность, в тексте на целевом языке.Каждый шаг в процессе перевода — от выбора иностранных текстов до реализации стратегий перевода, редактирования, рецензирования и чтения переводов — опосредован разнообразными культурными ценностями, которые циркулируют на целевом языке.
По его оценкам, в теории и практике перевода на английский язык доминировали подчинение и свободное приручение. Он подверг жесткой критике переводчиков, которые в целях минимизации инородности целевого текста сводят инокультурные нормы к культурным ценностям изучаемого языка.По мнению Венути, стратегия приручения «насильственно» стирает культурные ценности и, таким образом, создает текст, как если бы он был написан на целевом языке и который соответствует культурным нормам целевого читателя. Он решительно поддерживает стратегию форенизации, считая ее «этнодевиантным давлением на ценности [культурного языка изучаемого языка] с целью регистрации лингвистических и культурных различий иностранного текста, отправляя читателя за границу». Таким образом, адекватным переводом будет тот, который подчеркнет чужеродность исходного текста и вместо того, чтобы позволить доминирующей целевой культуре ассимилировать различия исходной культуры, он должен скорее сигнализировать об этих различиях. [3]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Джайл, Дэниел (2009). Основные понятия и модели подготовки устных и письменных переводчиков . Амстердам, Филадельфия: Паб John Benjamins. Ко, стр. 251–252. ISBN 978-90-272-2433-0 .
- ^ Венути, Лоуренс (1995). Невидимость переводчика . Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 978-0-415-11538-4 .
- ^ «Перевод культур. Перевод Ирана. Одомашнивание и форенизация | PDF | Переводы | Грамматический род» .