Jump to content

Одомашнивание и иностранизация

Одомашнивание и форенизация — это стратегии перевода , касающиеся степени, в которой переводчики приводят текст в соответствие с целевой культурой (культурой, соответствующей языку, на котором выполнен перевод). Одомашнивание — это стратегия приведения текста в соответствие с культурой языка, на который осуществляется перевод, что может повлечь за собой потерю информации из исходного текста . Форинизация — это стратегия сохранения информации из исходного текста, которая предполагает намеренное нарушение условностей целевого языка для сохранения его значения. [1] Эти стратегии обсуждались на протяжении сотен лет, но первым, кто сформулировал их в современном понимании, был Лоуренс Венути , который представил их в области переводоведения в 1995 году в своей книге «Невидимость переводчика: история перевода» . [1] [2] Новаторством Венути в этой области было его мнение о том, что дихотомия между приручением и чужеродизацией была идеологической; он рассматривает иностранизацию как этический выбор, который должен сделать переводчик. [1]

В своей книге 1998 года « Скандалы перевода: на пути к этике различия » Венути утверждает, что «одомашнивание и форенизация имеют дело с вопросом о том, насколько перевод ассимилирует иностранный текст с переводящим языком и культурой и насколько это скорее сигнализирует о различия этого текста».

По мнению Лоуренса Венути , каждый переводчик должен смотреть на процесс перевода через призму культуры, которая преломляет культурные нормы исходного языка, и задача переводчика — передать их, сохраняя их смысл и чужеродность, в тексте на целевом языке.Каждый шаг в процессе перевода — от выбора иностранных текстов до реализации стратегий перевода, редактирования, рецензирования и чтения переводов — опосредован разнообразными культурными ценностями, которые циркулируют на целевом языке.

По его оценкам, в теории и практике перевода на английский язык доминировали подчинение и свободное приручение. Он подверг жесткой критике переводчиков, которые в целях минимизации инородности целевого текста сводят инокультурные нормы к культурным ценностям изучаемого языка.По мнению Венути, стратегия приручения «насильственно» стирает культурные ценности и, таким образом, создает текст, как если бы он был написан на целевом языке и который соответствует культурным нормам целевого читателя. Он решительно поддерживает стратегию форенизации, считая ее «этнодевиантным давлением на ценности [культурного языка изучаемого языка] с целью регистрации лингвистических и культурных различий иностранного текста, отправляя читателя за границу». Таким образом, адекватным переводом будет тот, который подчеркнет чужеродность исходного текста и вместо того, чтобы позволить доминирующей целевой культуре ассимилировать различия исходной культуры, он должен скорее сигнализировать об этих различиях. [3]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с Джайл, Дэниел (2009). Основные понятия и модели подготовки устных и письменных переводчиков . Амстердам, Филадельфия: Паб John Benjamins. Ко, стр. 251–252. ISBN  978-90-272-2433-0 .
  2. ^ Венути, Лоуренс (1995). Невидимость переводчика . Нью-Йорк: Рутледж. ISBN  978-0-415-11538-4 .
  3. ^ «Перевод культур. Перевод Ирана. Одомашнивание и форенизация | PDF | Переводы | Грамматический род» .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 75326801b4b4259df9b6e243996b6976__1714681320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/75/76/75326801b4b4259df9b6e243996b6976.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Domestication and foreignization - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)