Jump to content

Европейский магистр перевода

Европейский магистр перевода ( ЕМТ ) — это партнерский проект Генерального директората по переводу (DGT) Европейской комиссии и ряда университетов из европейских и неевропейских стран. ЕМТ — это знак качества для программ перевода, предлагающих степень магистра . DGT присуждает этот знак программам высшего образования, которые соответствуют стандартам качества ЕМТ для подготовки переводчиков. Первоначальный проект был запущен в 2006 году, а первая сеть была создана в декабре 2009 года. В ее состав вошли 34 университета из 16 европейских стран. В 2011 году были выбраны еще 20 программ, в результате чего общее количество участников достигло 54 программ из 20 европейских стран. В отборочном раунде 2014 года членство ЕМТ увеличилось до 63 программ-членов из 22 стран, включая две страны, не входящие в ЕС (из Швейцарии). На период 2019–2024 годов была выбрана 81 программа, в том числе три из стран, не входящих в ЕС (Швейцария и Ливан). По состоянию на январь 2021 года количество членов сократилось до 68, когда программы из Соединенного Королевства покинули сеть после выхода страны из Европейского Союза. После каждого отборочного тура члены ЕМТ избирают Совет ЕМТ, который принимает решения по стратегическим вопросам. В его состав входят десять представителей университетов-членов и два представителя DGT.

Почему была создана ЕМТ?

Растет спрос на высококвалифицированных переводчиков, способных обеспечить многоязычное общение как в государственном, так и в частном секторе. В связи с меняющимися потребностями на рынке переводов, переводчикам приходится решать задачи, сочетая широкий спектр лингвистических, технических и предпринимательских навыков. Важно, чтобы подготовка переводчиков соответствовала этим требованиям. В более широком контексте Болонского процесса проект служит моделью в подходе к конвергенции высшего образования в Европе.

Что предлагают университеты EMT?

Программы ЕМТ предлагают степень магистра, соответствующую одно- или двухлетней программе перевода (от 60 до 120 баллов в Европейской системе перевода и накопления кредитов (ECTS). В основе каждой учебной программы лежит общий набор базовых навыков. в переводе, независимо от языковых сочетаний. Суть программ ЕМТ определяется следующими шестью профессиональными компетенциями, которыми должны овладеть выпускники:

  • компетентность в предоставлении переводческих услуг (включая управление взаимоотношениями с клиентами)
  • языковые и межкультурные компетенции (знание исходного и целевого языков, навыки резюмирования текста и способность понимать информацию, содержащую культурные аллюзии)
  • компетентность в интеллектуальном анализе информации (способность искать информацию, критически рассматривая различные источники информации)
  • технологическая компетентность, особенно в работе с памятью переводов и управлением терминологией
  • предметно-специфическая компетентность (знания в специальной области для профессиональной переводческой практики)


Знак качества ЕМТ

Только члены сети ЕМТ могут использовать название и логотип ЕМТ в качестве знака качества при переводе своих магистерских программ. Логотип защищен как зарегистрированная торговая марка ЕС. Члены получают свидетельство о членстве и подписывают устав ЕМТ, в котором излагаются обязанности членов ЕМТ.


Деятельность сети ЕМТ

Члены ЕМТ встречаются два раза в год для развития сотрудничества и обмена передовым опытом в области подготовки будущих переводчиков. Встречи могут быть очными (в Брюсселе или в университетах ЕМТ), онлайн или гибридными. Между собраниями всей сети члены встречаются в различных рабочих группах, уделяя особое внимание конкретным темам обучения переводу. Рабочие группы возглавляются членами правления ЕМТ.

Как деятельность ЕМТ поддерживается Европейской Комиссией? DGT поддерживает ЕМТ путем:

  • организация встреч сети ЕМТ
  • стимулирование исследовательского сотрудничества между университетами ЕМТ
  • содействие сотрудничеству академических кругов и бизнеса
  • предлагая стажировки и проекты дистанционного сотрудничества для студентов ЕМТ.

Европейский магистр по устному переводу на конференциях имеет аналогичный подход.

Многоязычное письмо и педагогическое сотрудничество в виртуальной среде обучения: 9781522541547: Учебные книги | IGI Global (igi-global.com)

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 882cbe6a709cb47cebe13ecfe413ee07__1717518480
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/88/07/882cbe6a709cb47cebe13ecfe413ee07.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
European Master's in Translation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)