Jump to content

Эмили Уилсон (классик)

Эмили Уилсон
Уилсон в 2022 году
Рожденный
Эмили Роуз Кэролайн Уилсон

1971 (52–53 года)
Оксфорд , Великобритания
Род занятий Профессор, автор, переводчик
Дети 3
Родители) Кэтрин Дункан-Джонс
А.Н. Уилсон
Родственники Элси Дункан-Джонс (бабушка)
Би Уилсон (сестра)
Академическое образование
Образование Баллиол-колледж, Оксфорд
Колледж Корпус-Кристи, Оксфорд
Альма-матер Йельский университет
Академическая работа
Дисциплина Классицист
Учреждения Пенсильванский университет
Известные работы Насмешка над смертью
Смерть Сократа
Сенека. Шесть трагедий (перевод на английский)
Величайшая Империя
Одиссея (перевод на английский)
Илиада (перевод на английский)
Веб-сайт www .emilyrcwilson

Эмили Роуз Кэролайн Уилсон (род. 1971) — британско-американский классик , писатель, переводчик и профессор классических исследований в Пенсильванском университете . [1] В 2018 году она стала первой женщиной, опубликовавшей английский перевод « Гомера » Одиссеи . [2] [3] Ее перевод « Илиады» вышел в сентябре 2023 года.

Она также является автором нескольких книг, в том числе «Издевательства над смертью: трагическое переживание от Софокла до Мильтона» (2004), «Смерть Сократа: герой, злодей, болтун, святой» (2007) и «Величайшая империя: жизнь Сенеки » ( 2007). 2014).

Ранняя жизнь и образование

[ редактировать ]

Уилсон родился в 1971 году в Оксфорде, Англия . [3] Ее родители — Кэтрин Дункан-Джонс . [4] который был знатоком елизаветинской литературы , и А. Н. Уилсоном , английским писателем. [3] [5]

Ее дядя по материнской линии был исследователем римской истории в Кембриджском университете , а ее бабушка по материнской линии, Элси Дункан-Джонс , была ученым в Бирмингемском университете . [4] как и ее дедушка по материнской линии. [3] Ее младшая сестра — Би Уилсон , которая стала кулинарным писателем. [5]

Уилсон окончил Баллиол-колледж в Оксфорде в 1994 году со степенью бакалавра в области гуманитарной литературы , классической литературы и философии. В 1996 году она получила степень магистра английской литературы эпохи Возрождения в колледже Корпус-Кристи в Оксфорде и степень доктора философии . в области классической и сравнительной литературы в Йельском университете в 2001 году. [1] [5]

В 2003 году она получила премию Чарльза Бернхаймера от Американской ассоциации сравнительного литературоведения за диссертацию « Почему я переживаю?: Трагическое выживание на греческом, латинском и английском языках» . [6] [7]

Уилсон преподавал на факультете классических исследований Пенсильванского университета с 2002 года. [1] [8] Свою первую книгу « Издевательства над смертью: трагическое переживание от Софокла до Мильтона » (2004) она написала по докторской диссертации. диссертацию и посвятила ее своей бабушке Элси Дункан-Джонс . [3] По словам Уятта Мэйсона , книга «рассматривает то, как смертность представлялась в трагической традиции Мильтоном , Шекспиром , Сенекой , Софоклом и Еврипидом ». [3] В обзоре Renaissance Quarterly Маргарет Дж. Арнольд пишет: «Экспозиция бросает вызов аристотелевским идеям трагической структуры, катарсиса и обычного героизма». [9]

В 2006 году Уилсон получил стипендию Римской премии Американской академии исследований эпохи Возрождения и раннего Нового времени в Риме . [10] [11] Ее следующая книга, «Смерть Сократа: герой, злодей, болтун, святой» (2007), была описана Кэролайн Ларрингтон как «яркий и поучительный отчет о событиях, связанных с казнью Сократа посредством самостоятельного употребления напитка из болиголова; вероятные исторические причины его суда и приговора; и то, как последующие века – от непосредственных преемников Сократа среди греков до римлян, христианских апологетов, мыслителей эпохи Возрождения, мудрецов Просвещения и обеспокоенных современников – поняли смерть Сократа». . [12]

Следующие книги Уилсона были посвящены трагическому римскому драматургу Сенеке . В 2010 году она перевела трагедии Сенеки с введением и примечаниями в « Шесть трагедий Сенеки» . В 2014 году она опубликовала книгу «Величайшая империя: Жизнь Сенеки» , которая также публикуется под альтернативным названием «Сенека: Жизнь» . [13] В рецензии на книгу «Сенека: жизнь для литературного обозрения » Тим Уитмарш пишет: «Эта умная и ученая книга — не просто исследование разнородной и противоречивой личности. Она также задумана как урок для нашего времени. Сенека», — утверждает Уилсон. был «самым проницательным в Риме аналитиком потребительства и роскоши». [14]

Уилсон стала всемирно известной благодаря своему переводу «Одиссеи» в 2018 году, и средства массовой информации обратили внимание на то, что она стала первой женщиной, опубликовавшей перевод произведения на английский язык. [2] Интервью с Робертом Вудом в 2019 году, опубликованное в Los Angeles Review of Books, включает обсуждение Уилсон внимания средств массовой информации, которое она получила как первая женщина, которая перевела всю «Одиссею» на английский язык. [15] не предопределен моей гендерной . делаю как переводчик , герменевтический выбор , Уилсон комментирует: «Стилистический и который я идентичностью выбор отличается от моего». [15] Уилсона «Одиссея» была названа The New York Times одной из 100 выдающихся книг 2018 года. [16] и вошел в шорт-лист Национальной премии в области переводов 2018 года . [17]

В 2019 году Уилсон стала лауреатом стипендии Макартура за свою работу по привлечению классической литературы к новой аудитории. [18] и в 1963 году она была назначена профессором гуманитарных наук в женском классе Пенсильванского университета в 1963 году. [19]

В январе 2020 года Уилсон вошел в состав Букеровской премии жюри вместе с Маргарет Басби (председатель), Ли Чайлдом , Самиром Рахимом и Лемном Сиссеем . [20] В 2020 году она также была удостоена стипендии Гуггенхайма Гомера для поддержки ее работы по переводу «Илиады» . [8]

Гомера Уилсоном английский перевод «Илиады» опубликовало В сентябре 2023 года издательство WW Norton & Company . [2] Уилсон включает введение, а также карты, генеалогические древа, глоссарий и текстовые примечания. [2] [21] Она разрабатывала книгу в течение предыдущих шести лет. [22]

Одиссеи перевод

[ редактировать ]

В обзоре перевода Уилсоном «Одиссеи » , сделанного Мэдлин Миллер для The Washington Post, отмечается, что Уилсон «отдает приоритет скорости и повествованию Гомера, стремясь уловить то, что она называет «проворным галопом» его стихов. Она пишет пятистопным ямбом, впечатляюще ограничивая себя. на то же количество строк, что и оригинал Гомера». [23] В обзоре для London Review of Books Колин Берроу обсуждает «сложную задачу перевода стихотворения в такое же количество строк пятистопного ямба, сколько гекзаметров в оригинале», написав: «Чтобы достичь такого уровня сжатия, она в значительной степени полагаться на односложные слова и принимать резкие, а иногда и упрощающие решения о том, какой из выводов Гомера сделать явным». [24]

В обзоре для NPR Анналиса Куинн пишет: «Проект Уилсона, по сути, прогрессивный: соскрести все столетия вербального и идеологического наращивания – христианизации (Гомер предшествует христианству), ностальгии, добавленного сексизма (эпопеи являются сексистскими). и так достаточно), а викторианские эвфемизмы – чтобы раскрыть что-то свежее и чистое». [25] В переводе Уилсона порабощенных персонажей часто называют «рабами», а не «служанками» или «слугами», с примечаниями переводчика, объясняющими выбор слов; Обсуждая старые переводы «Одиссеи » с Анной Норт в Vox , Уилсон прокомментировал: «Меня это как бы ошеломляет… сколько работы, кажется, уходит на то, чтобы сделать рабство невидимым». [26]

Мэдлин Миллер также пишет о выборе слов Уилсоном, в том числе об использовании слова «раб» , и заявляет: «Возможно, более спорным будет ее перевод знаменитой первой строки, которую Уилсон дает как «Расскажи мне о сложном человеке». [23] Ссылаясь на первые строки перевода Уилсона, Уятт Мейсон пишет: «Когда я впервые прочитал эти строки в начале лета в The Paris Review , где был опубликован отрывок, я был ошеломлен», а что касается использования слова « сложный» в первом линия: «Гениальность выбора Уилсона отчасти заключается в его кажущейся прямоте». [3]

Илиада перевод

[ редактировать ]

В обзоре «Илиады» Вильсона для The Washington Post Наоиз Мак Суини пишет: «Уилсон избегает двух ловушек, в которые попадает большинство переводов «Илиады» при преодолении неизбежных разрывов между древнегреческим и английским языками – необоснованного прославления насилия, с одной стороны, и скука, с другой стороны, это позволяет Уилсону более эффективно раскрыть настоящие темы стихотворения: человеческие отношения, которые связывают нас в сообщества, сделанные горько-сладкими из-за смертности и потерь». [2] В The Yale Review Эмили Гринвуд пишет: «Как Симона Вейль заметила в своем проницательном эссе 1941 года «Илиада или поэма силы» , в конечном итоге каждый платит, духовно, если не материально: слава и тщетность переплетаются. Уилсон воспроизводит эту трагическую картину. безупречную структуру, иногда точно зная, когда нужно работать за пределами и между линиями Гомера». [27]

По словам Шарлотты Хиггинс , «чтение «Илиады» в разгар полномасштабного вторжения России в Украину , о котором я уже писала, заставило меня осознать это стихотворение новыми и тревожными способами». [28] перевод Уилсона Хиггинс также говорит, что пятистопный ямбический «течет быстро, как кровавая река, изобилует грохотом войны, разрывается от жажды воинов к битве, и почти каждая строка пульсирует бесконечными, ужасными потерями и трауром: смерть за смертью после смерти». смерть". [28] В обзоре для New Statesman Роуэн Уильямс пишет: «Решение использовать для перевода нерифмованный пятистопный ямб является весьма успешным; это своего рода ритм по умолчанию для столь большого количества английской поэзии, особенно для длинных повествовательных стихотворений, размер которых составляет метр. это ненавязчиво соответствует обычным речевым моделям и удерживает наше внимание ровно настолько, чтобы удерживать нас в кругу во время менее ярких отрывков». [29]

Kirkus Reviews отмечает «краткость строк Уилсон» по сравнению с другими переводчиками, которые «подкрепляются ее непритязательной дикцией и лиризмом, приятны для глаза читателя и, кажется, помогают уму уловить широту полотна Гомера в любой момент, пока еще удивляясь деталям». [21] По словам Натали Хейнс в обзоре для The New York Times , «перевод Гомера с греческого, сделанный Уилсоном, всегда жизнерадостен и выразителен. Время от времени в регистре случаются ошибки, которые кажутся немного неуместными… Но Уилсон хочет, чтобы эту версию читали вслух». , и это, безусловно, было бы весело выступить». [22]

Личная жизнь

[ редактировать ]

Уилсон проживает в Пенсильвании недалеко от кампуса Пенсильванского университета и имеет трех дочерей. [5] Ранее она была замужем за Марко Ротом . [30]

Уилсон стал гражданином США в 2022 году. [5]

Избранные работы

[ редактировать ]
  • Уилсон, Эмили Р. (2004). Насмешки над смертью: трагическое переживание от Софокла до Мильтона . Балтимор (Мэриленд): Издательство Университета Джонса Хопкинса . ISBN  0801879647 . [31]
  • Уилсон, Эмили Р. (2007). Смерть Сократа: Герой, Злодей, Болтун, Святой . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета . ISBN  9780674026834 . [32]
  • Уилсон, Эмили Р. (2014). Величайшая империя: Жизнь Сенеки . Издательство Оксфордского университета . ISBN  9780199926640 . [33]

Переводы

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с Эмили Р. Уилсон , Пенсильванский университет.
  2. ^ Jump up to: а б с д и Суини, Наоиз Мак (21 сентября 2023 г.). «Обзор: новый перевод «Илиады» просто переворачивает страницы» . Вашингтон Пост . Архивировано из оригинала 22 сентября 2023 года.
  3. ^ Jump up to: а б с д и ж г Мейсон, Вятт (2 ноября 2017 г.). «Первая женщина, переведшая «Одиссею» на английский язык» . Нью-Йорк Таймс . ISSN   0362-4331 . Архивировано из оригинала 5 ноября 2017 года . Проверено 25 марта 2018 г.
  4. ^ Jump up to: а б Рейш, Мэтью (26 июля 2012 г.). «Семейный бизнес» . Высшее образование Times (THE) . Архивировано из оригинала 17 марта 2016 года . Проверено 23 сентября 2023 г.
  5. ^ Jump up to: а б с д и Турман, Джудит (11 сентября 2023 г.). «Как Эмили Уилсон сделала Гомера современным» . Житель Нью-Йорка . Архивировано из оригинала 11 сентября 2023 года.
  6. ^ Уилсон, Эмили (2001). Почему я переживаю? : Греческое, латинское и английское трагическое выживание .
  7. ^ «Премия Чарльза Бернхаймера | Американская ассоциация сравнительного литературоведения» . www.acla.org . Американская ассоциация сравнительного литературоведения . Проверено 23 сентября 2023 г.
  8. ^ Jump up to: а б «Профессор Эмили Уилсон названа стипендиатом Гуггенхайма 2020 года» . Пенн сегодня . 10 апреля 2020 г. Проверено 24 сентября 2023 г.
  9. ^ Арнольд, Маргарет Дж. (зима 2005 г.). «Насмешка со смертью: трагическое переживание от Софокла до Мильтона». Ежеквартальный журнал «Ренессанс» . 58 (4): 1445–1446. ПроКвест   222405188 .
  10. ^ «Эмили Уилсон» . Школа искусств и наук Пенсильванского университета . Проверено 24 сентября 2023 г.
  11. ^ «Стипендиаты – аффилированные сотрудники – резиденты 1990–2010 гг.» . Американская академия в Риме . Архивировано из оригинала 27 декабря 2017 года . Проверено 15 декабря 2015 г.
  12. ^ Ларрингтон, Кэролайн (17 октября 2007 г.). «Бисуг и болтун» . Литературное приложение Times . Архивировано из оригинала 15 июня 2011 года.
  13. ^ «Эмили Уилсон» . Кафедра английского языка Пенсильванского университета . Проверено 23 сентября 2023 г.
  14. ^ Уитмарш, Тим (март 2015 г.). «Нерон к нулю» . Литературное обозрение . Архивировано из оригинала 19 марта 2015 года.
  15. ^ Jump up to: а б Вуд, Роберт (2 апреля 2019 г.). «Эмили Уилсон о пористых границах и мире Гомера» . Лос-Анджелесский обзор книг . Проверено 24 сентября 2023 г.
  16. ^ Аартс, Эстер (19 ноября 2018 г.). «100 выдающихся книг 2018 года» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 28 марта 2019 г.
  17. ^ «Перевод «Одиссеи» Эмили Уилсон вошел в шорт-лист национальной премии в области перевода» . Сравнительная литература и теория литературы . 16 июля 2018 года . Проверено 28 марта 2019 г.
  18. ^ Дуайер, Колин (25 сентября 2019 г.). «Победители гранта Макартура «Гений» подтверждают «силу индивидуального творчества» » . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР .
  19. ^ «Эмили Уилсон: профессор женского колледжа 1963 года» . Пенсильванского университета Альманах . 66 (17). 17 декабря 2019 г.
  20. ^ Чендлер, Марк (7 января 2020 г.). «Чайлд, Басби и Сиссей присоединяются к жюри Букеровской премии 2020 года» . Книготорговец . Проверено 31 июля 2020 г.
  21. ^ Jump up to: а б « Илиада » . Обзоры Киркуса . 1 августа 2023 г. Проверено 23 сентября 2023 г.
  22. ^ Jump up to: а б Хейнс, Натали (23 сентября 2023 г.). «Воины, которые ищут бессмертной славы и находят ее в эпической поэзии» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 23 сентября 2023 г.
  23. ^ Jump up to: а б Миллер, Мэдлин (16 ноября 2017 г.). «Первый английский перевод «Одиссеи» , сделанный женщиной, стоил ожидания» . Вашингтон Пост . Проверено 23 сентября 2023 г.
  24. ^ Берроу, Колин (26 апреля 2018 г.). «Свет сквозь туман» . Лондонское обозрение книг . 40 (8). ISSN   0260-9592 . Проверено 23 сентября 2023 г.
  25. ^ Куинн, Анналиса (2 декабря 2017 г.). «Одиссея» Эмили Уилсон очищает ракушки от корпуса Гомера» . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . Проверено 24 сентября 2023 г.
  26. ^ Норт, Анна (20 ноября 2017 г.). «Исторически сложилось так, что «Одиссею» переводили мужчины. Вот что произошло, когда эту работу взяла на себя женщина» . Вокс .
  27. ^ Гринвуд, Эмили (18 сентября 2023 г.). «Как Эмили Уилсон переосмыслила Гомера» . Йельский обзор . Проверено 22 сентября 2023 г.
  28. ^ Jump up to: а б Хиггинс, Шарлотта (9 сентября 2023 г.). « Может быть, «Илиада» и древняя, но она недалеко»: Эмили Уилсон о пропитанном кровью эпосе Гомера» . Хранитель . Проверено 24 сентября 2023 г.
  29. ^ Уильямс, Роуэн (6 сентября 2023 г.). «История насилия Гомера» . Новый государственный деятель . Проверено 23 сентября 2023 г.
  30. ^ Ян, Уэсли (20 декабря 2004 г.). « Бойцовский клуб интеллектуалов » . Нью-Йоркский обозреватель . Проверено 23 сентября 2023 г.
  31. ^ Дополнительные обзоры « Издевательства над смертью»
  32. ^ Дополнительные рецензии на «Смерть Сократа».
  33. ^ Обзоры «Величайшей Империи: Жизнь Сенеки»
  34. ^ Дополнительные обзоры Сенека: Жизнь
  35. ^ Обзоры Сенеки. Шесть трагедий.
  36. ^ Дополнительные обзоры и анализ « Одиссеи» (перевод)
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 98848708fb35d189af9efb2359704d65__1717380600
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/98/65/98848708fb35d189af9efb2359704d65.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Emily Wilson (classicist) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)