Эмили Уилсон (классик)
Эмили Уилсон | |
---|---|
Рожденный | Эмили Роуз Кэролайн Уилсон 1971 (52–53 года) Оксфорд , Великобритания |
Род занятий | Профессор, автор, переводчик |
Дети | 3 |
Родители) | Кэтрин Дункан-Джонс А.Н. Уилсон |
Родственники | Элси Дункан-Джонс (бабушка) Би Уилсон (сестра) |
Академическое образование | |
Образование | Баллиол-колледж, Оксфорд Колледж Корпус-Кристи, Оксфорд |
Альма-матер | Йельский университет |
Академическая работа | |
Дисциплина | Классицист |
Учреждения | Пенсильванский университет |
Известные работы | Насмешка над смертью Смерть Сократа Сенека. Шесть трагедий (перевод на английский) Величайшая Империя Одиссея (перевод на английский) Илиада (перевод на английский) |
Веб-сайт | www |
Эмили Роуз Кэролайн Уилсон (род. 1971) — британско-американский классик , писатель, переводчик и профессор классических исследований в Пенсильванском университете . [1] В 2018 году она стала первой женщиной, опубликовавшей английский перевод « Гомера » Одиссеи . [2] [3] Ее перевод « Илиады» вышел в сентябре 2023 года.
Она также является автором нескольких книг, в том числе «Издевательства над смертью: трагическое переживание от Софокла до Мильтона» (2004), «Смерть Сократа: герой, злодей, болтун, святой» (2007) и «Величайшая империя: жизнь Сенеки » ( 2007). 2014).
Ранняя жизнь и образование
[ редактировать ]Уилсон родился в 1971 году в Оксфорде, Англия . [3] Ее родители — Кэтрин Дункан-Джонс . [4] который был знатоком елизаветинской литературы , и А. Н. Уилсоном , английским писателем. [3] [5]
Ее дядя по материнской линии был исследователем римской истории в Кембриджском университете , а ее бабушка по материнской линии, Элси Дункан-Джонс , была ученым в Бирмингемском университете . [4] как и ее дедушка по материнской линии. [3] Ее младшая сестра — Би Уилсон , которая стала кулинарным писателем. [5]
Уилсон окончил Баллиол-колледж в Оксфорде в 1994 году со степенью бакалавра в области гуманитарной литературы , классической литературы и философии. В 1996 году она получила степень магистра английской литературы эпохи Возрождения в колледже Корпус-Кристи в Оксфорде и степень доктора философии . в области классической и сравнительной литературы в Йельском университете в 2001 году. [1] [5]
В 2003 году она получила премию Чарльза Бернхаймера от Американской ассоциации сравнительного литературоведения за диссертацию « Почему я переживаю?: Трагическое выживание на греческом, латинском и английском языках» . [6] [7]
Карьера
[ редактировать ]Уилсон преподавал на факультете классических исследований Пенсильванского университета с 2002 года. [1] [8] Свою первую книгу « Издевательства над смертью: трагическое переживание от Софокла до Мильтона » (2004) она написала по докторской диссертации. диссертацию и посвятила ее своей бабушке Элси Дункан-Джонс . [3] По словам Уятта Мэйсона , книга «рассматривает то, как смертность представлялась в трагической традиции Мильтоном , Шекспиром , Сенекой , Софоклом и Еврипидом ». [3] В обзоре Renaissance Quarterly Маргарет Дж. Арнольд пишет: «Экспозиция бросает вызов аристотелевским идеям трагической структуры, катарсиса и обычного героизма». [9]
В 2006 году Уилсон получил стипендию Римской премии Американской академии исследований эпохи Возрождения и раннего Нового времени в Риме . [10] [11] Ее следующая книга, «Смерть Сократа: герой, злодей, болтун, святой» (2007), была описана Кэролайн Ларрингтон как «яркий и поучительный отчет о событиях, связанных с казнью Сократа посредством самостоятельного употребления напитка из болиголова; вероятные исторические причины его суда и приговора; и то, как последующие века – от непосредственных преемников Сократа среди греков до римлян, христианских апологетов, мыслителей эпохи Возрождения, мудрецов Просвещения и обеспокоенных современников – поняли смерть Сократа». . [12]
Следующие книги Уилсона были посвящены трагическому римскому драматургу Сенеке . В 2010 году она перевела трагедии Сенеки с введением и примечаниями в « Шесть трагедий Сенеки» . В 2014 году она опубликовала книгу «Величайшая империя: Жизнь Сенеки» , которая также публикуется под альтернативным названием «Сенека: Жизнь» . [13] В рецензии на книгу «Сенека: жизнь для литературного обозрения » Тим Уитмарш пишет: «Эта умная и ученая книга — не просто исследование разнородной и противоречивой личности. Она также задумана как урок для нашего времени. Сенека», — утверждает Уилсон. был «самым проницательным в Риме аналитиком потребительства и роскоши». [14]
Уилсон стала всемирно известной благодаря своему переводу «Одиссеи» в 2018 году, и средства массовой информации обратили внимание на то, что она стала первой женщиной, опубликовавшей перевод произведения на английский язык. [2] Интервью с Робертом Вудом в 2019 году, опубликованное в Los Angeles Review of Books, включает обсуждение Уилсон внимания средств массовой информации, которое она получила как первая женщина, которая перевела всю «Одиссею» на английский язык. [15] не предопределен моей гендерной . делаю как переводчик , герменевтический выбор , Уилсон комментирует: «Стилистический и который я идентичностью выбор отличается от моего». [15] Уилсона «Одиссея» была названа The New York Times одной из 100 выдающихся книг 2018 года. [16] и вошел в шорт-лист Национальной премии в области переводов 2018 года . [17]
В 2019 году Уилсон стала лауреатом стипендии Макартура за свою работу по привлечению классической литературы к новой аудитории. [18] и в 1963 году она была назначена профессором гуманитарных наук в женском классе Пенсильванского университета в 1963 году. [19]
В январе 2020 года Уилсон вошел в состав Букеровской премии жюри вместе с Маргарет Басби (председатель), Ли Чайлдом , Самиром Рахимом и Лемном Сиссеем . [20] В 2020 году она также была удостоена стипендии Гуггенхайма Гомера для поддержки ее работы по переводу «Илиады» . [8]
Гомера Уилсоном английский перевод «Илиады» опубликовало В сентябре 2023 года издательство WW Norton & Company . [2] Уилсон включает введение, а также карты, генеалогические древа, глоссарий и текстовые примечания. [2] [21] Она разрабатывала книгу в течение предыдущих шести лет. [22]
Одиссеи перевод
[ редактировать ]В обзоре перевода Уилсоном «Одиссеи » , сделанного Мэдлин Миллер для The Washington Post, отмечается, что Уилсон «отдает приоритет скорости и повествованию Гомера, стремясь уловить то, что она называет «проворным галопом» его стихов. Она пишет пятистопным ямбом, впечатляюще ограничивая себя. на то же количество строк, что и оригинал Гомера». [23] В обзоре для London Review of Books Колин Берроу обсуждает «сложную задачу перевода стихотворения в такое же количество строк пятистопного ямба, сколько гекзаметров в оригинале», написав: «Чтобы достичь такого уровня сжатия, она в значительной степени полагаться на односложные слова и принимать резкие, а иногда и упрощающие решения о том, какой из выводов Гомера сделать явным». [24]
В обзоре для NPR Анналиса Куинн пишет: «Проект Уилсона, по сути, прогрессивный: соскрести все столетия вербального и идеологического наращивания – христианизации (Гомер предшествует христианству), ностальгии, добавленного сексизма (эпопеи являются сексистскими). и так достаточно), а викторианские эвфемизмы – чтобы раскрыть что-то свежее и чистое». [25] В переводе Уилсона порабощенных персонажей часто называют «рабами», а не «служанками» или «слугами», с примечаниями переводчика, объясняющими выбор слов; Обсуждая старые переводы «Одиссеи » с Анной Норт в Vox , Уилсон прокомментировал: «Меня это как бы ошеломляет… сколько работы, кажется, уходит на то, чтобы сделать рабство невидимым». [26]
Мэдлин Миллер также пишет о выборе слов Уилсоном, в том числе об использовании слова «раб» , и заявляет: «Возможно, более спорным будет ее перевод знаменитой первой строки, которую Уилсон дает как «Расскажи мне о сложном человеке». [23] Ссылаясь на первые строки перевода Уилсона, Уятт Мейсон пишет: «Когда я впервые прочитал эти строки в начале лета в The Paris Review , где был опубликован отрывок, я был ошеломлен», а что касается использования слова « сложный» в первом линия: «Гениальность выбора Уилсона отчасти заключается в его кажущейся прямоте». [3]
Илиада перевод
[ редактировать ]В обзоре «Илиады» Вильсона для The Washington Post Наоиз Мак Суини пишет: «Уилсон избегает двух ловушек, в которые попадает большинство переводов «Илиады» при преодолении неизбежных разрывов между древнегреческим и английским языками – необоснованного прославления насилия, с одной стороны, и скука, с другой стороны, это позволяет Уилсону более эффективно раскрыть настоящие темы стихотворения: человеческие отношения, которые связывают нас в сообщества, сделанные горько-сладкими из-за смертности и потерь». [2] В The Yale Review Эмили Гринвуд пишет: «Как Симона Вейль заметила в своем проницательном эссе 1941 года «Илиада или поэма силы» , в конечном итоге каждый платит, духовно, если не материально: слава и тщетность переплетаются. Уилсон воспроизводит эту трагическую картину. безупречную структуру, иногда точно зная, когда нужно работать за пределами и между линиями Гомера». [27]
По словам Шарлотты Хиггинс , «чтение «Илиады» в разгар полномасштабного вторжения России в Украину , о котором я уже писала, заставило меня осознать это стихотворение новыми и тревожными способами». [28] перевод Уилсона Хиггинс также говорит, что пятистопный ямбический «течет быстро, как кровавая река, изобилует грохотом войны, разрывается от жажды воинов к битве, и почти каждая строка пульсирует бесконечными, ужасными потерями и трауром: смерть за смертью после смерти». смерть". [28] В обзоре для New Statesman Роуэн Уильямс пишет: «Решение использовать для перевода нерифмованный пятистопный ямб является весьма успешным; это своего рода ритм по умолчанию для столь большого количества английской поэзии, особенно для длинных повествовательных стихотворений, размер которых составляет метр. это ненавязчиво соответствует обычным речевым моделям и удерживает наше внимание ровно настолько, чтобы удерживать нас в кругу во время менее ярких отрывков». [29]
Kirkus Reviews отмечает «краткость строк Уилсон» по сравнению с другими переводчиками, которые «подкрепляются ее непритязательной дикцией и лиризмом, приятны для глаза читателя и, кажется, помогают уму уловить широту полотна Гомера в любой момент, пока еще удивляясь деталям». [21] По словам Натали Хейнс в обзоре для The New York Times , «перевод Гомера с греческого, сделанный Уилсоном, всегда жизнерадостен и выразителен. Время от времени в регистре случаются ошибки, которые кажутся немного неуместными… Но Уилсон хочет, чтобы эту версию читали вслух». , и это, безусловно, было бы весело выступить». [22]
Личная жизнь
[ редактировать ]Уилсон проживает в Пенсильвании недалеко от кампуса Пенсильванского университета и имеет трех дочерей. [5] Ранее она была замужем за Марко Ротом . [30]
Уилсон стал гражданином США в 2022 году. [5]
Избранные работы
[ редактировать ]Книги
[ редактировать ]- Уилсон, Эмили Р. (2004). Насмешки над смертью: трагическое переживание от Софокла до Мильтона . Балтимор (Мэриленд): Издательство Университета Джонса Хопкинса . ISBN 0801879647 . [31]
- Уилсон, Эмили Р. (2007). Смерть Сократа: Герой, Злодей, Болтун, Святой . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета . ISBN 9780674026834 . [32]
- Уилсон, Эмили Р. (2014). Величайшая империя: Жизнь Сенеки . Издательство Оксфордского университета . ISBN 9780199926640 . [33]
- Альтернативное название «Величайшей Империи» : Уилсон, Эмили Р. (2015). Сенека: Жизнь . Книги о пингвинах . ISBN 9781846146374 . [34]
Переводы
[ редактировать ]- Сенека, Луций Анней (2010). Сенека. Шесть трагедий. Оксфордская мировая классика . Перевод Уилсона, Эмили Р. Нью-Йорк: Oxford University Press . ISBN 9780192807069 . [35]
- Лефковиц, Мэри Р.; Ромм, Джеймс С., ред. (2016). Греческие пьесы: шестнадцать пьес Эсхила, Софокла и Еврипида . Нью-Йорк: Современная библиотека . ISBN 9780812993004 . [Уилсон перевел Елену , Вакханок , Троянских женщин и Электру в этом томе]
- Гомер (2018). Одиссея . Перевод Уилсона, Эмили Р. (1-е изд.). Нью-Йорк, Лондон: WW Norton . ISBN 9780393089059 . [36]
- Софокл (2022). Уилсон, Эмили Р. (ред.). Эдип Тираннос: новый перевод, источники, критика . Перевод Уилсона, Эмили Р. Нью-Йорк, Лондон: WW Norton . ISBN 9780393655148 .
- Гомер (2023). Илиада . Перевод Уилсона, Эмили Р. (1-е изд.). Нью-Йорк, Лондон: WW Norton . ISBN 9781324001805 .
Статьи
[ редактировать ]- Драматургия сенеканской трагедии Томаса Кона , рецензия, Classical Journal , 7 сентября 2013 г.
- « Илиада Гомера. Перевод Энтони Верити», рецензия, Перевод и литература, том 22, выпуск 2; 2013. два : 10.3366/тал.2013.0116 .
- Сенека, жирный философ , The Guardian , 27 марта 2015 г.
- Найдено в переводе: как женщины создают классику самостоятельно , The Guardian , 7 июля 2017 г.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Эмили Р. Уилсон , Пенсильванский университет.
- ^ Jump up to: а б с д и Суини, Наоиз Мак (21 сентября 2023 г.). «Обзор: новый перевод «Илиады» просто переворачивает страницы» . Вашингтон Пост . Архивировано из оригинала 22 сентября 2023 года.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Мейсон, Вятт (2 ноября 2017 г.). «Первая женщина, переведшая «Одиссею» на английский язык» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Архивировано из оригинала 5 ноября 2017 года . Проверено 25 марта 2018 г.
- ^ Jump up to: а б Рейш, Мэтью (26 июля 2012 г.). «Семейный бизнес» . Высшее образование Times (THE) . Архивировано из оригинала 17 марта 2016 года . Проверено 23 сентября 2023 г.
- ^ Jump up to: а б с д и Турман, Джудит (11 сентября 2023 г.). «Как Эмили Уилсон сделала Гомера современным» . Житель Нью-Йорка . Архивировано из оригинала 11 сентября 2023 года.
- ^ Уилсон, Эмили (2001). Почему я переживаю? : Греческое, латинское и английское трагическое выживание .
- ^ «Премия Чарльза Бернхаймера | Американская ассоциация сравнительного литературоведения» . www.acla.org . Американская ассоциация сравнительного литературоведения . Проверено 23 сентября 2023 г.
- ^ Jump up to: а б «Профессор Эмили Уилсон названа стипендиатом Гуггенхайма 2020 года» . Пенн сегодня . 10 апреля 2020 г. Проверено 24 сентября 2023 г.
- ^ Арнольд, Маргарет Дж. (зима 2005 г.). «Насмешка со смертью: трагическое переживание от Софокла до Мильтона». Ежеквартальный журнал «Ренессанс» . 58 (4): 1445–1446. ПроКвест 222405188 .
- ^ «Эмили Уилсон» . Школа искусств и наук Пенсильванского университета . Проверено 24 сентября 2023 г.
- ^ «Стипендиаты – аффилированные сотрудники – резиденты 1990–2010 гг.» . Американская академия в Риме . Архивировано из оригинала 27 декабря 2017 года . Проверено 15 декабря 2015 г.
- ^ Ларрингтон, Кэролайн (17 октября 2007 г.). «Бисуг и болтун» . Литературное приложение Times . Архивировано из оригинала 15 июня 2011 года.
- ^ «Эмили Уилсон» . Кафедра английского языка Пенсильванского университета . Проверено 23 сентября 2023 г.
- ^ Уитмарш, Тим (март 2015 г.). «Нерон к нулю» . Литературное обозрение . Архивировано из оригинала 19 марта 2015 года.
- ^ Jump up to: а б Вуд, Роберт (2 апреля 2019 г.). «Эмили Уилсон о пористых границах и мире Гомера» . Лос-Анджелесский обзор книг . Проверено 24 сентября 2023 г.
- ^ Аартс, Эстер (19 ноября 2018 г.). «100 выдающихся книг 2018 года» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 28 марта 2019 г.
- ^ «Перевод «Одиссеи» Эмили Уилсон вошел в шорт-лист национальной премии в области перевода» . Сравнительная литература и теория литературы . 16 июля 2018 года . Проверено 28 марта 2019 г.
- ^ Дуайер, Колин (25 сентября 2019 г.). «Победители гранта Макартура «Гений» подтверждают «силу индивидуального творчества» » . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР .
- ^ «Эмили Уилсон: профессор женского колледжа 1963 года» . Пенсильванского университета Альманах . 66 (17). 17 декабря 2019 г.
- ^ Чендлер, Марк (7 января 2020 г.). «Чайлд, Басби и Сиссей присоединяются к жюри Букеровской премии 2020 года» . Книготорговец . Проверено 31 июля 2020 г.
- ^ Jump up to: а б « Илиада » . Обзоры Киркуса . 1 августа 2023 г. Проверено 23 сентября 2023 г.
- ^ Jump up to: а б Хейнс, Натали (23 сентября 2023 г.). «Воины, которые ищут бессмертной славы и находят ее в эпической поэзии» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 23 сентября 2023 г.
- ^ Jump up to: а б Миллер, Мэдлин (16 ноября 2017 г.). «Первый английский перевод «Одиссеи» , сделанный женщиной, стоил ожидания» . Вашингтон Пост . Проверено 23 сентября 2023 г.
- ^ Берроу, Колин (26 апреля 2018 г.). «Свет сквозь туман» . Лондонское обозрение книг . 40 (8). ISSN 0260-9592 . Проверено 23 сентября 2023 г.
- ^ Куинн, Анналиса (2 декабря 2017 г.). «Одиссея» Эмили Уилсон очищает ракушки от корпуса Гомера» . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . Проверено 24 сентября 2023 г.
- ^ Норт, Анна (20 ноября 2017 г.). «Исторически сложилось так, что «Одиссею» переводили мужчины. Вот что произошло, когда эту работу взяла на себя женщина» . Вокс .
- ^ Гринвуд, Эмили (18 сентября 2023 г.). «Как Эмили Уилсон переосмыслила Гомера» . Йельский обзор . Проверено 22 сентября 2023 г.
- ^ Jump up to: а б Хиггинс, Шарлотта (9 сентября 2023 г.). « Может быть, «Илиада» и древняя, но она недалеко»: Эмили Уилсон о пропитанном кровью эпосе Гомера» . Хранитель . Проверено 24 сентября 2023 г.
- ^ Уильямс, Роуэн (6 сентября 2023 г.). «История насилия Гомера» . Новый государственный деятель . Проверено 23 сентября 2023 г.
- ^ Ян, Уэсли (20 декабря 2004 г.). « Бойцовский клуб интеллектуалов » . Нью-Йоркский обозреватель . Проверено 23 сентября 2023 г.
- ^ Дополнительные обзоры « Издевательства над смертью»
- Забровский, CJ (май 2005 г.). «Осмеяние смерти: трагическое переживание от Софокла до Мильтона». Выбор обзоров . 42 (9): 1583. ПроКвест 225782226
- Тэмблинг, Джереми (2005). «Рецензия на книгу «Издевательства над смертью: трагическое переживание от Софокла до Мильтона». Обзор современного языка . 100 (4): 1074–1075. ISSN 0026-7937 . JSTOR 3737728 .
- Ходжсон, Элизабет (июнь 2006 г.). «Издевательства над смертью: трагическое переживание от Софокла до Мильтона Эмили Р. Уилсон». Исследования эпохи Возрождения . 20 (3): 438–440. дои : 10.1111/j.1477-4658.2006.00182.x . JSTOR 10.1353/ren.2008.0890 .
- Полюха, Николай (2007). «Рецензия на книгу «Издевательства над смертью: трагическое переживание от Софокла до Мильтона». Сравнительное литературоведение . 44 (3): 361–364. ISSN 0010-4132 . JSTOR 25659597 .
- ^ Дополнительные рецензии на «Смерть Сократа».
- Уотерфилд, Робин (ноябрь 2008 г.). «Смерть Сократа: герой, злодей, болтун, святой. Эмили Уилсон». Журнал Хейтропа . 49 (6): 1040–1042. дои : 10.1111/j.1468-2265.2008.00427_4.x .
- Броуди, Алан (2009). «Смерть Сократа: герой, злодей, болтун, святой Эмили Уилсон» . Философия сегодня (73) . Проверено 22 сентября 2023 г.
- Мастранжело, Марк (2009). «Рецензия на: Смерть Сократа. Профили в истории» . Классический обзор Брин Мора . 9 (31). ISSN 1055-7660 . Проверено 22 сентября 2023 г.
- ^ Обзоры «Величайшей Империи: Жизнь Сенеки»
- Кольберт, Элизабет (26 января 2015 г.). «Такой стоик» . Житель Нью-Йорка . Проверено 22 сентября 2023 г.
- О'Брайен, Деннис (5 августа 2015 г.). «Величайшая империя: Жизнь Сенеки». Христианский век . 132 (16): 38–40. ISSN 0009-5281 – через MasterFILE Complete.
- ^ Дополнительные обзоры Сенека: Жизнь
- Брей, Кристофер (15 марта 2015 г.). «Сенека: Обзор жизни – увлекательный рассказ о жизни философа» . Наблюдатель . Проверено 22 сентября 2023 г.
- Гауэрс, Эмили (4 апреля 2015 г.). «Сенека: Обзор жизни Эмили Уилсон – искушение и добродетель в имперском Риме» . Хранитель . Проверено 22 сентября 2023 г.
- Грациози, Барбара (30 апреля 2015 г.). «Сенека: Жизнь Эмили Уилсон» . Высшее образование Таймс . Проверено 22 сентября 2023 г.
- ^ Обзоры Сенеки. Шесть трагедий.
- Тринакти, Кристофер (2010). «Рецензия на: Сенека. Шесть трагедий. Оксфордская мировая классика» . Классический обзор Брин Мора . 7 (42). ISSN 1055-7660 . Проверено 22 сентября 2023 г.
- Аркинс, Б. (2011). «Обзор Сенеки: шесть трагедий». Классика Ирландии . 18 : 112–115. ISSN 0791-9417 . JSTOR 23621470 .
- ^ Дополнительные обзоры и анализ « Одиссеи» (перевод)
- Гольдштейн, Ребекка Ньюбергер (декабрь 2017 г.). «Одиссея и другие» . Атлантика . Архивировано из оригинала 14 ноября 2017 года.
- Че, Юн Ин (16 ноября 2017 г.). «Женщины, которые ткут» . Эйдолон . Проверено 23 сентября 2023 г.
- Армстронг, Ричард Х. (5 августа 2018 г.). Эмили Уилсон «Гомер для негодяев: Одиссея » . Лос-Анджелесский обзор книг . Проверено 24 сентября 2023 г.
- Уитакер, Ричард (2020). «Три пути Одиссеи Гомера: недавние переводы Верити, Уилсона и Грина» (PDF) . Акта Классика . LXIII : 1–15. ISSN 0065-1141 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Официальный сайт
- Уилсон, Эмили (24 ноября 2007 г.). « Смерть Сократа » . Уолл Стрит Джорнал . Архивировано из оригинала 25 октября 2015 года (отрывок из книги).
- Эмили Уилсон о переводах и языке (эпизод 63) (интервью Уилсона с Тайлером Коуэном , с стенограммой, 27 марта 2019 г.)
- Рецензии Эмили Уилсон в London Review of Books
- Статьи Эмили Уилсон в The New Republic
- Статьи Эмили Уилсон в литературном приложении к The Times
- 1971 года рождения
- Живые люди
- Выпускники Баллиол-колледжа в Оксфорде
- Выпускники колледжа Корпус-Кристи, Оксфорд
- Выпускники Йельской высшей школы искусств и наук
- Английские ученые-классики
- Женщины-классики
- Ученые-классики Пенсильванского университета
- Переводчики Гомера
- Греко-английские переводчики
- Британские писательницы XXI века
- Макартур Феллоуз
- Американские женщины-ученые XXI века
- Американские ученые 21 века
- Американские писательницы XXI века
- Американцы британского происхождения