Jump to content

Юмор в переводе

Юмор в переводе может быть вызван ошибками перевода из-за неточностей и несоответствий между отдельными элементами, которые переводчики пытаются перевести. Это могло быть связано с невежеством переводчика, а также с непереводимостью текста в результате языковых или культурных различий. [1] Кроме того, ошибки перевода могут быть вызваны языковой некомпетентностью переводчика на целевом языке, что приводит к непреднамеренной двусмысленности передаваемого сообщения. Ошибки перевода могут исказить задуманный автором или оратором смысл до абсурда и нелепости, придавая юмористический и комедийный эффект.

Ошибки перевода могут вызвать случайный юмор, который по сути аналогичен намеренному юмору. Как и преднамеренный юмор, случайный юмор также представляет собой сочетание лингвистических и культурных особенностей с встроенными в него устройствами, генерирующими юмор (такими как слова и фразы), и он столь же компетентен в передаче юмора.

Большинство ошибок перевода происходит из-за непереводимости языка и неудачных процессов лингвистической одомашнивания и форенизации . Например, идиоматические выражения китайского языка, такие как 多多少少 ([ˈduɔ duɔ ʃaʊ ʃaʊˈ]), означают «в некоторой степени» на английском языке. Однако в буквальном переводе та же самая фраза может означать «много, много, мало», теряя свой первоначальный смысл и создавая нелепое выражение смысла.

Случай непереводимости был очевиден, когда Coca-Cola впервые вышла на китайский рынок в 1928 году. Первоначально в китайской транслитерации слова «Coca-Cola» использовались китайские иероглифы, которые, когда они были объединены в письменную фразу, приводили к нелепому прочтению, например «женский пол». лошадь, скрепленная воском», или «укуси воскового головастика». Следовательно, возникла необходимость найти четыре китайских иероглифа с произношением , которое бы приближалось к звучанию «Кока-Колы», но не имело бы бессмысленного или неблагоприятного значения. Эта ошибка бренда была в конечном итоге решена с помощью иероглифов 可口可乐 , что можно перевести как «позволить рту радоваться». [2]

Следовательно, сочетание и перевод выражаемых слов должны соответствовать целевой культуре и буквальной интерпретации языка, иначе это приведет к забавным недоразумениям. Яркими примерами таких ошибок являются плохо переведенные вывески, уведомления и меню, которые не могут передать предполагаемый смысл как иностранным, так и местным носителям. Известным ранним примером был португальско-английский разговорник девятнадцатого века « Английский, как она говорила» .

Трудности перевода

[ редактировать ]

Разговорные выражения и условности на исходном языке могут вызвать юмор или привести к странной интерпретации со стороны слушателя или читателя в тех случаях, когда они не переводятся эквивалентными выражениями или условностями на целевом языке, а вместо этого переводятся механически или дословно. .

Трудности с переводом могут возникнуть из-за различий в порядке слов или выражений, связанных с культурой, а также часто из-за негибкости машинного перевода . Кроме того, это отчасти связано с существованием множества культурных, лингвистических и семантических факторов, которые требуют, чтобы машинный перевод дополнялся переводчиком-человеком для передачи предполагаемого сообщения исходного текста.

Поэтому трудности перевода могут вызвать ошибки перевода, которые могут привести к юмору. Более детальное рассмотрение различных причин ошибок перевода обсуждается ниже.

Типы ошибок перевода и возникающий из них юмор

[ редактировать ]

Ниже приведены некоторые компоненты теорий лингвистических стимулов, которые пытаются объяснить, каким образом юмор может быть получен из переводов, в адаптации из книги М. Фаргала «Случайный юмор в международных публичных уведомлениях, отображаемых на английском языке» в 2006 году. [3]

Внешние факторы, такие как культурная осведомленность, соображения времени, социального класса и образовательные соображения, а также внутренние факторы, такие как ситуация и повествовательная стратегия, также играют большую роль во влиянии перевода на юмор.

Двусмысленность

[ редактировать ]

Для создания юмора могут использоваться слова, являющиеся омонимическими , паронимическими, аллитеративными или рифмующимися, а также металингвистические средства языка. Кроме того, еще одним способом создания юмора может быть игра слов, включающая в себя использование каламбуров, острот, лимериков , острот и прочего. [4]

Например, вот несколько юмористических переводов, выполненных машинными переводчиками: [ ненадежный источник? ]

  • В кабинете врача в Риме: Специалист по женским и другим болезням .
  • В японском отеле: Вам предлагается воспользоваться услугами горничной .
  • В норвежском коктейль-баре: Женщин просят не приводить детей в бар .

Семантическое перекрытие

[ редактировать ]

Юмор может возникнуть в результате неспособности собеседника понять омонимы , омографы или семантически связанные слова- синонимы . Аналогично путаются слова с вышестоящими и подчиненными отношениями.

Перекрывающуюся семантику трудно различить, особенно при переводе. Многозначные слова ( многозначные слова) в большинстве случаев непереводимы, особенно если они содержат много коннотаций. Путаница смысловых отношений также может возникнуть из-за семантического совпадения. Путаница смысловых отношений в совокупности включает неправильное употребление суперонима с гипонимом, гипонима с суперонимом, целого слова с частью слова, части слова с целым словом, антонимом, путаницу согипонимов, неправильное употребление близких синонимов. . [5]

Пример семантического совпадения, обнаруженный на поле для гольфа:

ЛЮБЫЕ ЛИЦА (ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ИГРОКОВ), ЗАСТАВЛЕННЫЕ ЗА СБОРКОМ МЯЧЕЙ ДЛЯ ГОЛЬФА НА ЭТОМ ПОЛЕ, БУДУТ ПРИВЛЕЧЕНЫ К ПРАВУ И ИХ МЯЧИ ИЗБРАНЫ. [6]

Ошибочный выбор собеседником слова, удаленного вместо конфискованного , приводит к случайному юмору в контексте, как показано в примере выше. Семантически слово « удалить» — это часто используемое слово для выражения действия «забрать», и оба они связаны по смыслу. Таким образом, Removed может использоваться как вышестоящая форма, включающая действие по удалению . Юмористический аспект этой ситуации усиливается за счет частого использования слова «удалить» во фразе « вынуть яйца» , что предполагает орхидэктомию (удаление яичек) вместо гораздо менее радикального действия — конфискации. Таким образом, из-за наложения семантики предполагаемое сообщение интерпретируется неверно и возникает случайный юмор.

Лексико-семантические кластеризации могут привести к парадигматическим ошибкам. Он отражает отношения между родственными словами и выражениями, которые носят преимущественно парадигматический характер. Юмор выше вызван переведенным текстом, состоящим из триггера переключения сценария, что затем приводит к двойному чтению. Ирония не теряется в приведенном контексте.

Лексические пробелы (Прагматика)

[ редактировать ]

Лексические пробелы касаются слов или фраз, не имеющих прямого перевода на каком-либо языке ( непереводимость ).Юмор, таким образом, является результатом неспособности собеседника уловить лексические пробелы в изучаемом языке, а лингвистические представления могут быть либо чрезмерно обобщенными, либо недостаточно обобщенными до абсурда.

От чешского туристического агентства:

Совершите одну из наших конных экскурсий по городу. Мы гарантируем отсутствие выкидышей. [7]

Юмор возникает благодаря тому, что переводчик заполняет английский лексический пробел, основанный на лексическом существительном «miss», добавляя приставку mis- . В английском языке два глагола « Miss Cartage» и «Discarriages» обозначают совершенно разные действия. В английском языке существует лексический пробел, потому что действие пропуска кареты не может быть выражено с той же важностью и той же экономией вербализации. Неправильное использование этого лексического пробела и чрезмерное обобщение смешивают нелепую идею конных туров с отсутствием выкидышей.

В рекламе стоматолога из Гонконга:

Зубы удаляют новейшие методисты. [8]

В этом примере собеседник не понял английское происхождение существительных «деятеля», таких как специалист , или дополнение, такое как эксперты , и ошибочно использует деривационный образец, чтобы создать лексему из метода . Случайный юмор возникает в результате совпадения того же слова с маловероятным омофоном «Методист» , который относится к христианской религиозной конфессии, создавая нелепую ситуацию в контексте стоматологии. [9]

Американский слоган сигарет Salem звучал так: «Салем – чувствуешь себя свободным». В переводе для маркетинга на японском рынке это означает: «Куря Салем, вы чувствуете себя настолько отдохнувшим, что ваш разум кажется свободным и пустым». [10] Это пример того, как переводчик пытается восполнить коннотации лексической единицы «свободно», возможно, из-за ограниченного словарного запаса; Таким образом, это привело к внутриязыковой ошибке. В этом случае на самом деле существуют японские термины, эквивалентные прилагательному «свободный» (например, 自由な).

При этом языки обладают продуктивным (лингвистическим) и рекурсивным свойством, которое также позволяет словам и фразам творчески комбинироваться для заполнения лексических пробелов.

Следующая идиома телугу относится к ситуациям, когда люди тратят чрезмерно, не по средствам:

И это к ситуации безделья, скуки или выполнения несерьезных задач, чтобы заполнить время. [11]

Эти выражения на телугу, приведенные выше, могут показаться почти невозможными для перевода. Но если использовать английский язык для перевода и установления контекста, значения выражения можно сделать понятными.

Морфо-фонологическое сходство

[ редактировать ]

В ряде случаев побочный юмор возникает при ошибочном использовании собеседниками лексем, основанных на неясном морфонологическом сходстве с изучаемым словом.

Второе по величине туристическое агентство Японии было сбито с толку, когда оно впервые вышло на английские рынки и начало получать огромное количество запросов на сексуальные туры. Когда они наконец поняли проблему со своим названием, туристическая компания Kinki Nippon решила его изменить. [12]

Интересным и забавным примером может служить произношение английских слов с возможностью китайского перевода актером Сяо Сяо Бином в комедийном фильме 2010 года о боевых искусствах « Просто называй меня никто» :

  • [Да] → 爷死 /ji̯ɛ sɨ/ «Дедушка умирает»
  • [Ницца] → 奶死 /naɪ̯ sɨ/ 'Бабушка умирает'
  • [Автобус] → 爸死 /bɑ sɨ/ 'Папа умирает'
  • [Колени] → you die/ni sɨ/ 'Ты умрешь'
  • [Was] → 我死 /wu̯o sɨ/'Я умираю'
  • [Does] → Все умирают / tɤʊ̯ sɨ / «Все умирают»
  • [Один доллар] → 完蛋了 /wu̯an tan lɯ̯ʌ/ «Все кончено»

Эти примеры иллюстрируют полную утрату первоначального значения английских слов. Хотя китайско-английские слова звучат почти фонетически правильно, их произношение легко перевести на китайскую лексему с депрессивным значением (например: «Все умирают»). При сопоставлении намеренного и случайного смысла с веселой прагматикой фильма перевод становится до смешного ошибочным.

опечатка

[ редактировать ]

Слова с ошибками можно представить как основной уровень создания непреднамеренного юмора, который встречается во всех переводах, особенно в вывесках или меню ресторанов. Способность создавать юмор из слов с ошибками в переводах возникает, в частности, когда лексические элементы во фразе или предложении хорошо известны и распространены среди носителей английского языка, но в определенном контексте; кажется, что лексические единицы обладают совершенно другим значением, которое иногда может быть неуместным. [13]

Диалектные различия

[ редактировать ]

Разновидности языка включают региональные, социальные и временные диалекты. Например, существуют заметные диалектные различия в китайском языке, используемом в Китае, Тайване, Гонконге и других частях Азии. Использование испанского языка в Испании, Латинской Америке, Карибском бассейне, Африке и США также имеет множество вариантов. [14] Непреднамеренный юмор может возникнуть, когда критерий перевода является просто лингвистическим и не принимает во внимание пользователей перевода, например, английское слово unit (квартира) означает совершенно разные вещи в китайских региональных диалектах. [15] [14]

Использование неправильной ссылки может изменить задуманное переводчиком значение и привести к множеству комических интерпретаций для читателей, что приведет к созданию различных юмористических сценариев. Например, вывеска в китайском сафари-парке гласит:

Слоны здесь, пожалуйста, оставайтесь в машине

Переводчик намеревался обратиться к широкой публике, посещающей парк, как к неявному референтному маркеру знака, используя сопутствующую анафору «ваш», но не смог этого сделать, и вместо этого непреднамеренно подхватил явную анафору «Ваш». слоны как текстовый референт. Таким образом, возникает юмористический сценарий, который выглядит так, будто знак предназначен для слонов, а не для людей. Этот пример также подчеркивает важность использования знаков препинания в качестве средства связности, потому что, если бы переводчик поставил точку или восклицательный знак после слова «Слоны здесь», анафора «ваш» была бы интерпретирована читателями буквально. Это также исключило бы юмористическое чтение.

Статья в «Советского еженедельника». сводках

В Москве пройдет выставка искусств 15 тысяч художников и скульпторов Советской Республики. Они были выполнены в течение последних двух лет.

Точно так же произошла ошибка с анафорическим отсылочным маркером «эти», который, по мнению читателей, относится к «художникам и скульпторам Советской Республики». Таким образом, передается мысль о том, что были казнены за последние два года тысячи художников и скульпторов. С точки зрения намерений переводчика, ссылочный маркер «эти» на самом деле текстуально относится к референту «Искусство» или, возможно, к «произведениям художников и скульпторов», а не к самим «художникам и скульпторам Советской Республики». Следовательно, этому сценарию не хватает подходящего текстового референта, который мог бы точно передать предполагаемое сообщение. Хотя этот сценарий легко расшифровывается на основе базовых знаний, он все равно вызывает смех. [16]

Порядок слов

[ редактировать ]

Порядок слов — это способ, которым синтаксические составляющие языка располагаются во фразе или предложении. В разных языках используются разные структуры порядка слов. Прямой перевод с одного языка на другой может привести к неправильному расположению фразы по отношению к другим составляющим предложения. Это может привести к изменению первоначального значения переводчика и, следовательно, к появлению юмористического сценария.

Вывеска в холле московской гостиницы напротив русского православного монастыря гласит:

Вы можете посетить кладбище, где известные российские и советские композиторы, художники и писатели похоронены ежедневно, кроме четверга. You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday.

Из-за неправильного размещения наречия «ежедневно, кроме четверга» в конце предложения этот сценарий порождает непреднамеренный юмор в своем переводе. Наречие «ежедневно, кроме четверга» становится постмодификатором, который вводит читателя в заблуждение, заставляя его думать, что в сценарии речь идет об акте захоронения «известных русских и советских композиторов, художников и писателей», а не о посещении кладбища. По-видимому, переводчик хотел избежать возможной неловкости с формулировкой постмодификатора после соответствующего действия, но не подозревал, что использованные круглые скобки одновременно заключат в себе еще одно неловкое и комичное наречие.

Меню в токийском баре показывает:

Специальные коктейли для дам с орехами.

Точно так же юмор в этом случае также вызван неправильным размещением предложной фразы «с орехами» в качестве постмодификатора слова «дамы» вместо предполагаемого референта «коктейли» в качестве постмодификатора. Хотя неудача вызвана неправильным порядком слов, который можно изменить на «Особые коктейли с орехами для дам», оно все равно осталось бы неуклюжим предложением из-за многозначного слова «орехи». Таким образом, если бы слово «орехи» заменить на «кешью», можно было бы избежать юмористической ошибки перевода. Таким образом, места прикрепления предложных фраз являются печально известным источником двусмысленности в английском языке. [17]

Ложные друзья

[ редактировать ]

Ложные друзья — это термины из одного языка, которые по форме идентичны или очень похожи на слова в другом, но различаются по значению. Поскольку переводчики постоянно переключаются с одного языка на другой, они могут иногда случайно использовать ложного друга вместо соответствующего перевода термина, который они хотят передать на другой язык.

Один примечательный пример встречается в немецкоязычном дубляже « Помни меня» , эпизоде ​​сериала «Звездный путь: Следующее поколение» . В английском оригинале персонаж Беверли Крашер говорит следующее о туманном изображении на обзорном экране « Энтерпрайза » :

Компьютер, что это за туман я вижу? [18]

В немецком дубляже это переводится как:

Компьютер, что это за ерунда я вижу? [18]

В обратном переводе на английский это примерно означает: «Компьютер, что за херню я там вижу?» Это происходит потому, что немецкое слово Mist имеет переносное значение «мусор» (и буквальное значение «навоз» или «дерьмо»). Правильный немецкий перевод английского существительного «туман» был бы «Небель». [18]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Алам, QZ (1989). «Юмор и перевод: свидетельства индийского английского языка» . Мета: Журнал переводчиков . 34 (1): 72–78. дои : 10.7202/004646ar .
  2. ^ Оллман, Н.Ф. (1957). «Транслитерация товарного знака Coca-Cola китайскими иероглифами». Coca-Cola Overseas , стр. 10–11.
  3. ^ Фаргал, М. (2006). Случайный юмор в международных публичных объявлениях на английском языке. Журнал межкультурной коммуникации , (12), 2. Получено с http://immi.se/intercultural/nr12/farghal.htm.
  4. ^ Забальбеаскоа, П. (2005). «Юмор и перевод – междисциплина». Юмор: Международный журнал исследований юмора . 18 (2): 185–207. дои : 10.1515/humr.2005.18.2.185 . hdl : 10230/22492 . S2CID   53326473 .
  5. ^ Ин, Л; Юмей, Z (2010). «Лексика в китайско-английском переводе вкладышей в упаковку лекарств: корпусный анализ ошибок и стратегии его перевода» . Int J Biomed Sci . 6 (4): 344–50. дои : 10.59566/IJBS.2010.6344 . ПМК   3615284 . ПМИД   23675212 .
  6. ^ Фрейзер, Дж. (2009). Приложение C: Вывески на английском языке со всего мира. На английском языке: прототип мирового языка XXI века (стр. 205).
  7. ^ Гореа, Л. (2012). Трудности перевода. Канадский совет переводчиков, терминологов и устных переводчиков. Получено 17 октября 2014 г. с http://www.cttic.org/ACTI/2012/Actes/Lucia%20Gorea.pdf.
  8. ^ Голдсмит, К. (nd). Королевский английский. Получено с http://www.gerryhemingway.com/kingsenglish.html.
  9. ^ Гореа, Л. (2012). Трудности перевода. Канадский совет переводчиков, терминологов и устных переводчиков. Получено 17 октября 2014 г. с http://www.cttic.org/ACTI/2012/Actes/Lucia%20Gorea.pdf.
  10. ^ Арслан М., КЕСИК К. и КАРСАН А. (2007). ИССЛЕДОВАНИЕ ВЛИЯНИЯ КУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ И СХОДСТВ НА ТНК С ПОКАЗАТЕЛЬНЫМИ ПРИМЕРАМИ, 12.
  11. ^ Варуна. (2013, 30 апреля). Лексические пробелы и непереводимые вещи | varuna.me. Получено с http://varuna.me/2013/04/30/lexical-gaps/.
  12. ^ КНТ. (2012, 14 августа). Интеграция стратегического управления компаний Kinki Nippon Tourist Co., Ltd. и Club Tourism International Inc. Получено с http://www.kntcthd.co.jp/en/pdf/material/2408031_2.pdf.
  13. ^ Аль-Харабше, А. (2008). «Непреднамеренный юмор в переводе иорданских вывесок магазинов». В журнале межкультурной коммуникации , ISSN 1404-1634, 17. Получено с http://www.immi.se/intercultural/nr17/kharabsheh.htm.
  14. ^ Jump up to: а б Пан, Юлин; Ша, Мэнди (9 июля 2019 г.). Социолингвистика опросного перевода . Лондон: Рутледж. дои : 10.4324/9780429294914 . ISBN  978-0-429-29491-4 . S2CID   198632812 .
  15. ^ Ша, Мэнди (март 2012 г.). «Обзор перевода и когнитивное тестирование руководств ACS Language Assistance на нескольких языках» . Бюро переписи населения США . Проверено 08 января 2024 г.
  16. ^ Фаргал, М. (2006). Случайный юмор в международных публичных объявлениях на английском языке. Журнал межкультурной коммуникации , (12), 2. Получено с http://immi.se/intercultural/nr12/farghal.htm.
  17. ^ Фаргал, М. (2006). Случайный юмор в международных публичных объявлениях на английском языке. Журнал межкультурной коммуникации , (12), 2. Получено с http://immi.se/intercultural/nr12/farghal.htm.
  18. ^ Jump up to: а б с Чуло, Оливер. «Добавлено в переводе: почему туман иногда может превратиться в мусор» . Блог европейских магистров переводческого дела . Генеральный директорат по переводам Европейской комиссии . Проверено 24 мая 2024 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 68a6a12f9970c150aae6f43070586922__1716540240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/68/22/68a6a12f9970c150aae6f43070586922.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Humour in translation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)