Английский, как на нем говорят
Автор | Педро Каролино и Хосе да Фонсека (в титрах) |
---|---|
Оригинальное название | Новый разговорный гид на португальском и английском языках |
Язык | португальский и английский |
Жанр | Разговорник |
Издатель | Ж. П. Айо |
Дата публикации | 1855 |
Место публикации | Франция |
Тип носителя | Распечатать |
Страницы | 182 |
Текст | Английский, как на нем говорят, в Wikisource |
Новый разговорный гид на португальском и английском языках , [а] широко известная под названием «Английский язык» как «She Is Spoke» — это книга XIX века, написанная Педро Каролино, в некоторых изданиях указывается Хосе да Фонсека соавтором . Он был задуман как португальско - английский разговорный справочник или разговорник . Однако, поскольку предоставленные переводы обычно неточны или однодиоматичны , они считаются классическим источником непреднамеренного юмора в переводе .
Юмор во многом возникает из-за неразборчивого использования Каролино буквального перевода , что привело к тому, что многие идиоматические выражения были переведены неумело. Например, Каролино переводит португальскую фразу chover a cântaros как «дождь из банок», тогда как аналогичная английская идиома доступна в форме «дождь из ведер».
Широко распространено мнение, что Каролино не мог говорить по-английски и что французско -английский словарь использовался для перевода более раннего португальско-французского разговорника « O novo guia da conversação em francês e português» , написанного Хосе да Фонсека. Каролино, вероятно, добавил в книгу имя Фонсеки без его разрешения, пытаясь придать ей некоторую достоверность. Португальско-французский разговорник, по-видимому, представляет собой грамотное произведение, без недостатков, свойственных португальско-английскому. [2] [3] [4]
Название «Английский, как она говорит» было дано книге в ее переиздании 1883 года, но эта фраза не встречается в оригинальном разговорнике, как и слово «говорил». [1] [5]
Культурные оценки и влияние
[ редактировать ]Марк Твен сказал об английском языке как о том, как она говорит : «Никто не может добавить к этой книге абсурдности, никто не может успешно имитировать ее, никто не может надеяться создать аналог; она совершенна». [6]
Стивен Пайл упоминает эту работу в «Книге героических неудач» и комментирует: «Есть ли что-нибудь в обычном английском языке, что могло бы сравниться по живости со погрызть мартышку словом » « ? » [7] В оригинале есть запись «Идиотизмы и пословицы», посвященная «хрусту мартышки». Это попытка автора перевести французское сленговое идиоматическое выражение croquer le marmot , обозначающее «терпеливо ждать, пока кто-нибудь откроет дверь». [8] с крокером, обозначающим «стук» или «стук», и сурком , термином, обозначающим гротескные дверные молотки, модные в то время. «Хруст» — это архаичный термин, означающий «жевать» или «хрустеть». В современном французском языке croquer обычно означает «хрустовать» (ср. croque monsieur ); его использование в этой идиоме является пережитком среднефранцузского значения слова croquer , crocquer , которое означало «давать пощечину, ударять, ударять».
Тристан Бернар написал очень короткую комедию с похожим названием « L'Anglais tel qu'on le parle» (1899). ( » Ионеско « Шёвая кантатриса 1950) в основном состоит из строк, использованных вне контекста из межъязыковых разговорников. Британский комедийный телесериал « Летающий цирк Монти Пайтона» использовал тему неправильно переводящего руководства в скетче « Грязный венгерский разговорник » (1970), который, возможно, был непосредственно вдохновлен английским языком, как она говорила . [9]
Примеры фраз
[ редактировать ]Предложение на португальском языке | Данный перевод | Идиоматический перевод |
---|---|---|
У стен есть уши. | Стены имеют слухи. | У стен есть уши. |
Встаньте на четвереньки. | Он поднимается на четыре фута. | Он ползает. |
Дорога безопасна? | Уверен, что дорога? | Дорога безопасна? |
Умеет ездить на лошади. | Он умеет ездить на лошадях. | Он умеет кататься на лошади. |
Тот, кто молчит, соглашается. | Тот не говорит ни слова, согласие. | Молчание – это согласие. |
Чем он занимается? | Что ему делать? | Чем он занимается? / Что он делает? |
Я чувствую рвоту. | Меня вот-вот вырвет. | Я хочу блевать. |
Мне это озеро кажется очень рыбным. Пойдем на рыбалку ради развлечения. | Мне кажется, в этом пруду много рыб. Давайте скорее развлечемся рыбалкой. | Кажется, это озеро полно рыбы. Давайте немного повеселимся на рыбалке. |
Слуга пахал царскую землю. | Созданные пашут землю настоящую. | Слуга пахал царскую землю. |
Я знаю, что мне следует делать, или это зависит от меня. | Я хорошо знаю, кого мне предстоит сделать. | Я прекрасно знаю, что мне нужно делать и каковы мои обязанности. |
Я выиграл более тридцати тысяч риев. | Я получил десять Льюисов. | Я выиграл более тридцати тысяч риев . |
Вы поняли, что я сказал? | Вы поняли, что сказали? | Вы поняли, что я сказал? |
Элль делает выводы из того, что я вижу. Смотри, как я его приручаю. | Потом он пинает за это я смотрю? Сук здесь, если бы я знал, как приручить Хикса. | [Всаднику] Судя по тому, что я вижу, он лягается. Посмотри, как мне удалось его приручить. |
В дополнение к приведенным выше примерам Каролино удалось создать ряд слов, которые усилили непреднамеренно комический эффект книги. Многие из них можно найти в разделе «Знакомые диалоги», включая приведенное выше «Суй сюда, если бы я знал, как приручить Хикса».
История публикаций
[ редактировать ]- 1853 – В Париже Ж.-П. Aillaud, Monlon e Ca опубликовали португальско-французский разговорник под названием « O novo guia da conversação em francês e português» Жозе да Фонсека. В Biblioteca Nacional de Portugal (Национальная библиотека Португалии) имеется экземпляр этой книги под каталожным номером L.686P. Другой экземпляр этой книги находится в Национальной библиотеке Франции (Bibliothèque nationale de France) под каталожным номером FRBNF30446608.
- 1855 – В Париже Ж.-П. Aillaud, Monlon e Ca опубликовали португальско-английский разговорник под названием O Novo Guia da Conversação, em Português e Inglês, em Duas Partes (буквально: «Новое руководство по разговору» на португальском и английском языках в двух частях ), авторство которого приписывают Хосе да Фонсека и Педро Каролино. Экземпляр этой книги находится в Национальной библиотеке Франции под каталожным номером FRBNF30446609. Другой экземпляр находится в Бодлианской библиотеке в Оксфорде .
- 1883 — Книга опубликована в Лондоне на английском языке, как она говорит . В этом году также вышло первое американское издание, опубликованное в Бостоне , с предисловием Марка Твена .
- 1969 - Книга была переиздана в Нью-Йорке издательством Dover Publications под названием «Английский, как на ней говорят»; новый гид разговора на португальском и английском языках ( ISBN 0-486-22329-9 ).
- 2002 - Новое издание под редакцией Пола Коллинза было опубликовано под библиотеки Коллинза издательством издательства McSweeney's ( ISBN 0-9719047-4-X ).
- 2002 - Бразильское издание экземпляров издания 1855 года, хранящихся в Национальной библиотеке Франции и Бодлианской библиотеке, опубликованное Casa da Palavra, Рио-де-Жанейро ( ISBN 85-87220-56-X ).
- 2004 г. - была опубликована переработанная версия вышеупомянутого издания библиотеки Коллинза в мягкой обложке ( ISBN 1-932416-11-0 ).
Связанные названия
[ редактировать ]Эта фраза вдохновила на некоторые другие публикации, в частности:
- Английский, как она написала (1883)
- Английский, как ее учат (1887), также с введением Марка Твена [10]
- Инглиш аз она из написания (1885 г.), автор «Фриц Федерхельд» (псевдоним Фредерика Атертона Фернальда)
- Английская опера, как она написана (1918), оперный бурлеск, организованный Джейн Джозеф, высмеивающий таких оперных композиторов, как Верди , Вагнер , Дебюсси , Густав Хольст . в котором участвовал [11]
- Британия в ее визите , пародия на туристический путеводитель в стиле оригинальной книги Пола Дженнингса «Британская жизнь» (М. Джозеф, 1976).
- По-эльфийски, как она говорила (2006), Карл Ф. Хостеттер, из «Властелина колец 1954–2004: Стипендия в честь Ричарда Э. Блэквелдера» (Маркетт, 2006), изд. Уэйн Дж. Хаммонд и Кристина Скалл [12]
- Rails, как она говорит (2012), юмористическое руководство по ООП проблемам в среде веб-приложений Ruby on Rails , автор Джайлз Боукетт. [13]
Современные аллюзии
[ редактировать ]Фраза «английский в том виде, в каком она произносится» сегодня используется иносказательно, в форме лингвистической игры, как стереотипный пример плохой английской грамматики. [14]
В январе 1864 года тогдашний президент США Авраам Линкольн и государственный секретарь Уильям Х. Сьюард смеялись, когда личный секретарь Линкольна Джон Хэй читал вслух книгу. [15] Книга была названа одним из примеров многих развлечений, которые Линкольн использовал, чтобы облегчить свое сердце и разум от тяжести гражданской войны в США и политических распрей в своем кабинете. [16]
Эскиз Монти Пайтона « Грязный венгерский разговорник » представляет собой интерпретацию идеи, согласно которой издатель создал венгерско -английский разговорник с намеренно неверно переведенными фразами. [9]
Английская прог-рок-группа Cardiacs использовала отрывки из книги в своем альбоме Guns 1999 года , особенно в песнях «Cry Wet Smile Dry» и «Sleep All Eyes Open». [17]
Более тонкая отсылка встречается в 3 сезоне 10 серии «Дело на балу Победы» сериала «Пуаро Агаты Кристи». Этот эпизод заканчивается тем, что Пуаро предлагает передать инспектору Джеппу «мой личный экземпляр книги «Английский язык, каким он должен быть разговорным»». [18]
См. также
[ редактировать ]- Английский , ломаный английский, распространенный среди изучающих азиатские языки.
- В моего почтальона ударила молния — странная фраза, которую часто приписывают межъязыковым разговорникам.
- «Описание красавиц Эдинампла и Лочернхеда» — произведение XIX века на ломаном английском, также считающееся непреднамеренно юмористическим.
- Термины для некоторых разновидностей английского языка, смешанных с другими языками:
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Фонсека, Хосе да (29 мая 1855 г.). «Новый справочник по разговорам на португальском и английском языках: или Выбор семейных разговоров на разные темы» . Вирджиния, JP Aillaud, Монлон и Калифорния. Архивировано из оригинала 19 апреля 2021 года . Получено 2 октября 2020 г. - через Google Книги.
- ^ «Библиотека Коллинза: Тайна Педро Каролино» . Архивировано из оригинала 15 апреля 2002 г. Проверено 15 января 2009 г.
- ^ «Происхождение английского языка в том виде, в котором на нем говорят» . Архивировано из оригинала 2 февраля 2003 г. Проверено 15 января 2009 г.
- ^ «Эволюция «английского языка, как на нем говорят» » . Архивировано из оригинала 7 декабря 2002 г. Проверено 15 января 2009 г.
- ^ Фонсека, Хосе да; Каролино, Педро (29 мая 1855 г.). «Новый разговорный справочник на португальском и английском языках; или Выбор семейных диалогов на различные темы»; . Париж, Вирджиния, Ж. П. Айо, Монлон и Калифорния – через Интернет-архив.
- ^ Марк Твен (1883). . п. 239.
- ^ «Скан печатной версии 1883 года; стр. 60» . Архивировано из оригинала 16 июня 2009 г. Проверено 13 июня 2021 г.
- ^ «Английский, как на ней говорят — Введение в британское издание» . www.exclassics.com . Архивировано из оригинала 8 марта 2021 г. Проверено 29 мая 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б Такер Лейти-Филлипс (29 июня 2016 г.). «Как разговорник с португальского на английский стал культовой комедийной сенсацией» . Атлас Обскура . Архивировано из оригинала 06.11.2018 . Проверено 24 декабря 2018 г.
- ↑ Английский, как она говорит (1883 г.). Архивировано 16 июня 2009 г. в Wayback Machine , «Связано: Английский, как ее преподает Кэролайн Б. Ле Роу (1887 г.)».
- ^ Шеер, Кристофер М. (2007). Британия конца века: империализм и Вагнер в музыке Густава Холста (Диссертация). Мичиганский университет. стр. 162–163. CiteSeerX 10.1.1.624.8355 . Архивировано из оригинала 19 апреля 2021 года . Проверено 16 сентября 2020 г.
- ^ «Эльфийский язык, как она говорит, Карл Ф. Хостеттер» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 20 января 2020 г. Проверено 25 февраля 2020 г.
- ^ «Веб-сайт Rails, как он говорит» . Архивировано из оригинала 18 декабря 2014 г. Проверено 11 сентября 2014 г.
- ^ Сэмпсон, Родни; Смит, Колин (1997). А теперь совсем о другом: Словарь аллюзий в британском английском . Хюбер. п. 324. ИСБН 3-19-002468-5 .
- ^ Сьюард, Фредерик В. (1891). Сьюард в Вашингтоне в качестве сенатора и государственного секретаря, мемуары о его жизни с отрывками из его писем, 1861–1872 гг . Дерби и Миллер. п. 208 .
- ^ Гудвин, Дорис Кернс (2005). Команда соперников: политический гений Авраама Линкольна . Саймон и Шустер в мягкой обложке. п. 600 . ISBN 978-0-7432-7075-5 .
- ^ "Cardiacs - Cry Wet Smile Dry Lyrics" . Гений . Проверено 5 сентября 2023 г.
- ^ « Пуаро. Происшествие на балу Победы» . IMDB . Проверено 8 февраля 2024 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Английский, как на нем говорят, в стандартных электронных книгах
- Новое руководство по беседе на португальском и английском языках в двух частях : полное факсимиле издания 1855 года в Google Книгах.
- Электронная книга по английскому языку в формате обычного текста в Project Gutenberg
- Аудиокнига «Английский, как она говорила» в общественном достоянии на LibriVox
- Английский, как на ней говорят, против Babelfish
- Английский, как на нем говорят: идиотизмы и пословицы
- Английский, как она говорила: 150 лет классики , информация о других англоязычных изданиях