Моего форейтора ударила молния
« Моего почтальона ударила молния », « нашего почтальона ударила молния » и другие вариации той же схемы часто приводятся в качестве примеров нелепых фраз, предположительно встречающихся в разговорниках или языковых инструкциях в девятнадцатого и начала двадцатого веков. Слово postillion может встречаться в альтернативном написании postilion .
Хотя широко цитируются различные формы предложения, точная формулировка и контекст, в котором оно первоначально использовалось, различаются. Например, в учебном пособии это относится к португальско-английскому разговорнику (возможно, ссылаясь на английский язык, как она говорила ):
Разговорник для португальских изучающих английский язык, включающий часто цитируемое и причудливое предложение «Прошу прощения, но в вашего почтальона ударила молния», демонстрирует полное отсутствие понимания контекста: кто мог это сказать, кому и в какие обстоятельства? [1]
Напротив, в учебнике лингвистики упоминается якобы «апокрифическая» фраза при описании преподавания иностранного языка в «школах Европы в конце девятнадцатого века»:
[С]предложения, специально построенные так, чтобы содержать только уже пройденные грамматику и словарный запас, кропотливо переводились в письменной форме на первый язык учащегося и с него. Подобные предложения, часто причудливо далекие от любого мыслимого использования, с тех пор стали поводом для шуток. Мы, наверное, все слышали отсылки к апокрифу « Моего форейтора поразила молния » и печально известному «Plume de mattante» . [2]
Источник
[ редактировать ]В девятнадцатом веке издатели начали выпускать многоязычные разговорники для бизнесменов и богатых путешественников. Ранним примером является книга Георга Вольфрума « Handbuch für Jünglinge » (1825 г.), в которой приведены английская, немецкая, французская и итальянская версии вопроса «Являются ли форейторы наглыми?» [3] Тот же вопрос встречается в Беседах Бедекера « для Райзена ». [4]
Джона Мюррея ( В «Справочнике путешествий и разговоров» 1847 г.) есть раздел, озаглавленный «Несчастные случаи в путешествии». В нем приведены предложения по переводу на английский, французский, немецкий и итальянский языки для различных несчастных случаев, которые могут случиться с путешественником, например, если форейтор получит травму или попадет в штормовую погоду:
О, Боже! Почтальон был сброшен вниз.
Он ранен? Бегите за помощью к следующему коттеджу.
Попросите хирурга.
Боюсь, он сломал ногу — руку.
У него синяк на голове.
Его нужно осторожно нести домой.
Дождь идет ливнями.
Светлеет — гремит. [5]
Обзор театра в лондонском иллюстрированном еженедельнике The Graphic от 14 сентября 1889 года включает фразу, очень похожую на обсуждаемую, приписывающую ее путеводителю Мюррея:
Владелец Гринвичского театра придумал украсить свои афиши изображением дома, на котором заметно отмечен каждый выход. Кто-то возразил, что в условиях пожара или паники никто вряд ли станет обращаться к этому руководству по способам эвакуации. Это напоминает критику одного джентльмена в «Разговоре о путешествии» г-на Мюррея, когда он обнаружил восклицание: « Боже мой, нашего форейтора поразила молния! », изложенное для его удобства на четырех языках. [6]
от 30 августа 1916 года В выпуске британского журнала Punch есть такая статья:
Офицер, служащий на Балканах, пишет, что только что наткнулся на венгерско-английский разговорник, который начинается с полезной фразы: « Моего форейтора ударила молния ». [7]
Другое использование этой фразы встречается в книге 1932 года под названием « Маленькие миссии» , написанной «Септимусом Депенсером»:
Однажды мне посчастливилось остаться на двадцать четыре часа на запасном пути железнодорожной станции на территории нынешней Югославии, а тогда это была Южная Венгрия. Я забрел в деревню и в деревенском магазине, где продавалось все, нашел дюжину старых букинистов. Одним из них был венгерско-английский справочник по разговорной речи, содержащий полезные фразы, которые необходимо знать каждому путешественнику. Первый раздел назывался «В дороге», и первое предложение в нем (которое я мгновенно усвоил) было: « Боже мой, в нашего форейтора ударила молния ». Такое случается только в Венгрии; и когда это случается, такое замечание делают только венгры. [8]
Согласно предисловию, путешествия, описанные в книге, произошли в течение «трех лет после перемирия 1918 года»: [9] таким образом, открытие этой фразы Депенсером датируется периодом 1919–1921 годов. В апрельском выпуске информационного бюллетеня Quote ... Unquote за 2008 год Найджел Рис предполагает, что фраза «вошла в общий оборот» из книги Депенсера. [10]
Известные наблюдения
[ редактировать ]В статье Джеймса Тербера 1937 года в New Yorker «Нет места лучше дома» в разговорнике «эпохи императорской России» есть «великолепная» строка: «О боже, в нашего форейтора ударила молния!». Тербер предполагает, что такая «фантастическая катастрофа», должно быть, была редкостью, «даже во времена царей». [11] Тербер услышал о цитате «писателя из лондонского журнала». [11]
В романе Джеймса Миченера 1954 года «Сайонара » героиня Хана-Оги пытается немного выучить английский язык по разговорнику, чтобы общаться со своим американским возлюбленным, и по его рекомендации начинает с этой фразы, к его большому недоумению. [12]
«Форстион был поражен молнией» — так называется двухстрофное стихотворение Патрисии Бир , опубликованное в 1967 году. [13] Позже стихотворение было выбрано для включения в Оксфордскую книгу современных стихов . [14] В нем автор оплакивает смерть в грозе «лучшего форейтора, который у меня когда-либо был».
В 1977 году актер Дирк Богард назвал первый том своей автобиографии «Форгион, пораженный молнией» . [15] По словам Богарда, он услышал о приговоре во время детских каникул во Франции. Оно пришло из старого французского разговорника, принадлежавшего няне из другой семьи. [16]
Шуточный стих под названием «Баллада о домашнем бедствии», приписываемый М. Х. Лонгсону, содержит эту фразу в конце каждой строфы. [17]
В статье 1995 года [18] лингвист Дэвид Кристал определил «предложения-форейторы» как «предложения, вводимые в преподавание, [которые], кажется, имеют мало или совсем не имеют шансов когда-либо быть использованы в реальной жизни». [19] Они названы в честь фразы «В форейтора ударила молния», которую Кристал описывает как известный пример такого предложения. [20] Далее он предполагает, что «неожиданно большое количество предложений, которые регулярно используются с детьми с речевыми нарушениями, относятся к этому типу». [21] и приводит в качестве примеров «У этого стола четыре ножки» и «Хлопайте в ладоши!». [22] Он заключает, что «если обучение и терапевтическое время должны быть действительно эффективными», следует избегать приговоров форейтору. [23]
См. также
[ редактировать ]- « Грязный венгерский разговорник », скетч из телесериала « Летающий цирк Монти Пайтона» .
- Английский, как она говорит
- Ручка моей тети (фраза)
- Я могу есть стекло
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Бротон, Джеффри; Кристофер Брамфит; Роджер Флавелл; Роджер Д. Уайльд; Анита Пинкас (1988). Преподавание английского как иностранного языка (2-е изд.). Лондон; Нью-Йорк: Рутледж. п. 41. ИСБН 0-415-05882-1 . ; акцент добавлен
- ^ Кук, Гай (2003). Прикладная лингвистика . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . стр. 31–32 . ISBN 0-19-437598-6 . ; акцент добавлен
- ^ Вольфрум, Георг (1825). Пособие для молодежи . Бамберг: Иоганн Казимир Дреш. стр. 288–9. hdl : 2027/ucm.5319405203 .
- ^ например Бедекер, Карл (1870). Разговорная книга для путешественников: на четырех языках: немецком, французском, английском, итальянском (20-е изд.). Кобленц: К. Бедекер. стр. 210–211. hdl : 2027/hvd.hn3ebg . ОСЛК 46352073 .
- ^ Мюррей, Джон (1847). Справочник Travel-Talk . Лондон: Джон Мюррей. стр. 40–41. hdl : 2027/ucm.5319389906 .
- ^ «Театры» . Графика . хл (1033). Лондон: 335. 14 сентября 1889 г. ; акцент добавлен.
- ^ «[без названия]» . Ударить кулаком . 151 : 162. 30 августа 1916 г. hdl : 2027/uc1.32106019661831 . ; акцент добавлен
- ^ Депенсер (1932), с. 49
- ^ Депенсер (1932), с. 5 ; акцент добавлен.
- ^ «Удары молний» (PDF) . Информационный бюллетень «Цитировать...Unquote» . 17 (2): 1 апреля 2008 г. Архивировано из оригинала (PDF) 15 июня 2011 г. Проверено 17 августа 2008 г.
- ^ Jump up to: а б перепечатано в Тербер, Джеймс (1969). Мой мир – и добро пожаловать в него . Нью-Йорк: Харкорт Брейс Йованович. п. 300. ИСБН 0-15-662344-7 .
- ^ Миченер, Джеймс А. (1954). Сайонара . Нью-Йорк: Рэндом Хаус . п. 113 . ISBN 9780394443850 .
- ^ Пиво, Патрисия (1967). В форейтора ударила молния и другие стихи . Лондон: Макмиллан. ОСЛК 9581965 .
- ^ Энрайт, Деннис Джозеф, изд. (1980). Оксфордская книга современных стихов, 1945–1980 гг . Оксфорд; Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-214108-2 .
- ^ Богард, Дирк (1977). Почтальон, пораженный молнией . Лондон: Чатто и Виндус. ISBN 0-7011-2207-2 .
- ^ Богард, соч. цит., с. 102, 110
- ^ Перевернутый мир. Английский юмор в стихах . Москва: Прогресс. 1978. стр. 177–178. ASIN B00CBRNQYM .
- ^ Кристал, Дэвид (1995). «Форстильные приговоры». Журнал клинических исследований речи и языка . 5 : 12–22. CiteSeerX 10.1.1.93.4157 . дои : 10.3233/ACS-1995-5104 . S2CID 246582121 .
- ^ Кристалл (1995), с. 12
- ^ Кристалл (1995), с. 14
- ^ Кристалл (1995), с. 15
- ^ Кристалл (1995), с. 16
- ^ Кристалл (1995), с. 22
Библиография
[ редактировать ]- Кристал, Дэвид (1995). «Приговоры форейтора» (PDF) . Журнал клинических исследований речи и языка . 5 (5): 12–22. дои : 10.3233/ACS-1995-5104 . S2CID 246582121 .
- Депенсер, Септимус (1932). Маленькие миссии . Лондон: E. Arnold & Co. OCLC 3795596 .