Jump to content

Моего форейтора ударила молния

На этой английской гравюре 1793 года изображен форейтор, сидящий на передней левой лошади.

« Моего почтальона ударила молния », « нашего почтальона ударила молния » и другие вариации той же схемы часто приводятся в качестве примеров нелепых фраз, предположительно встречающихся в разговорниках или языковых инструкциях в девятнадцатого и начала двадцатого веков. Слово postillion может встречаться в альтернативном написании postilion .

Хотя широко цитируются различные формы предложения, точная формулировка и контекст, в котором оно первоначально использовалось, различаются. Например, в учебном пособии это относится к португальско-английскому разговорнику (возможно, ссылаясь на английский язык, как она говорила ):

Разговорник для португальских изучающих английский язык, включающий часто цитируемое и причудливое предложение «Прошу прощения, но в вашего почтальона ударила молния», демонстрирует полное отсутствие понимания контекста: кто мог это сказать, кому и в какие обстоятельства? [1]

Напротив, в учебнике лингвистики упоминается якобы «апокрифическая» фраза при описании преподавания иностранного языка в «школах Европы в конце девятнадцатого века»:

[С]предложения, специально построенные так, чтобы содержать только уже пройденные грамматику и словарный запас, кропотливо переводились в письменной форме на первый язык учащегося и с него. Подобные предложения, часто причудливо далекие от любого мыслимого использования, с тех пор стали поводом для шуток. Мы, наверное, все слышали отсылки к апокрифу « Моего форейтора поразила молния » и печально известному «Plume de mattante» . [2]

Источник

[ редактировать ]

В девятнадцатом веке издатели начали выпускать многоязычные разговорники для бизнесменов и богатых путешественников. Ранним примером является книга Георга Вольфрума « Handbuch für Jünglinge » (1825 г.), в которой приведены английская, немецкая, французская и итальянская версии вопроса «Являются ли форейторы наглыми?» [3] Тот же вопрос встречается в Беседах Бедекера « для Райзена ». [4]

Джона Мюррея ( В «Справочнике путешествий и разговоров» 1847 г.) есть раздел, озаглавленный «Несчастные случаи в путешествии». В нем приведены предложения по переводу на английский, французский, немецкий и итальянский языки для различных несчастных случаев, которые могут случиться с путешественником, например, если форейтор получит травму или попадет в штормовую погоду:

О, Боже! Почтальон был сброшен вниз.
Он ранен? Бегите за помощью к следующему коттеджу.
Попросите хирурга.
Боюсь, он сломал ногу — руку.
У него синяк на голове.
Его нужно осторожно нести домой.
Дождь идет ливнями.
Светлеет — гремит. [5]

Обзор театра в лондонском иллюстрированном еженедельнике The Graphic от 14 сентября 1889 года включает фразу, очень похожую на обсуждаемую, приписывающую ее путеводителю Мюррея:

Владелец Гринвичского театра придумал украсить свои афиши изображением дома, на котором заметно отмечен каждый выход. Кто-то возразил, что в условиях пожара или паники никто вряд ли станет обращаться к этому руководству по способам эвакуации. Это напоминает критику одного джентльмена в «Разговоре о путешествии» г-на Мюррея, когда он обнаружил восклицание: « Боже мой, нашего форейтора поразила молния! », изложенное для его удобства на четырех языках. [6]

от 30 августа 1916 года В выпуске британского журнала Punch есть такая статья:

Офицер, служащий на Балканах, пишет, что только что наткнулся на венгерско-английский разговорник, который начинается с полезной фразы: « Моего форейтора ударила молния ». [7]

Другое использование этой фразы встречается в книге 1932 года под названием « Маленькие миссии» , написанной «Септимусом Депенсером»:

Однажды мне посчастливилось остаться на двадцать четыре часа на запасном пути железнодорожной станции на территории нынешней Югославии, а тогда это была Южная Венгрия. Я забрел в деревню и в деревенском магазине, где продавалось все, нашел дюжину старых букинистов. Одним из них был венгерско-английский справочник по разговорной речи, содержащий полезные фразы, которые необходимо знать каждому путешественнику. Первый раздел назывался «В дороге», и первое предложение в нем (которое я мгновенно усвоил) было: « Боже мой, в нашего форейтора ударила молния ». Такое случается только в Венгрии; и когда это случается, такое замечание делают только венгры. [8]

Согласно предисловию, путешествия, описанные в книге, произошли в течение «трех лет после перемирия 1918 года»: [9] таким образом, открытие этой фразы Депенсером датируется периодом 1919–1921 годов. В апрельском выпуске информационного бюллетеня Quote ... Unquote за 2008 год Найджел Рис предполагает, что фраза «вошла в общий оборот» из книги Депенсера. [10]

Известные наблюдения

[ редактировать ]

В статье Джеймса Тербера 1937 года в New Yorker «Нет места лучше дома» в разговорнике «эпохи императорской России» есть «великолепная» строка: «О боже, в нашего форейтора ударила молния!». Тербер предполагает, что такая «фантастическая катастрофа», должно быть, была редкостью, «даже во времена царей». [11] Тербер услышал о цитате «писателя из лондонского журнала». [11]

В романе Джеймса Миченера 1954 года «Сайонара » героиня Хана-Оги пытается немного выучить английский язык по разговорнику, чтобы общаться со своим американским возлюбленным, и по его рекомендации начинает с этой фразы, к его большому недоумению. [12]

«Форстион был поражен молнией» — так называется двухстрофное стихотворение Патрисии Бир , опубликованное в 1967 году. [13] Позже стихотворение было выбрано для включения в Оксфордскую книгу современных стихов . [14] В нем автор оплакивает смерть в грозе «лучшего форейтора, который у меня когда-либо был».

В 1977 году актер Дирк Богард назвал первый том своей автобиографии «Форгион, пораженный молнией» . [15] По словам Богарда, он услышал о приговоре во время детских каникул во Франции. Оно пришло из старого французского разговорника, принадлежавшего няне из другой семьи. [16]

Шуточный стих под названием «Баллада о домашнем бедствии», приписываемый М. Х. Лонгсону, содержит эту фразу в конце каждой строфы. [17]

В статье 1995 года [18] лингвист Дэвид Кристал определил «предложения-форейторы» как «предложения, вводимые в преподавание, [которые], кажется, имеют мало или совсем не имеют шансов когда-либо быть использованы в реальной жизни». [19] Они названы в честь фразы «В форейтора ударила молния», которую Кристал описывает как известный пример такого предложения. [20] Далее он предполагает, что «неожиданно большое количество предложений, которые регулярно используются с детьми с речевыми нарушениями, относятся к этому типу». [21] и приводит в качестве примеров «У этого стола четыре ножки» и «Хлопайте в ладоши!». [22] Он заключает, что «если обучение и терапевтическое время должны быть действительно эффективными», следует избегать приговоров форейтору. [23]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Бротон, Джеффри; Кристофер Брамфит; Роджер Флавелл; Роджер Д. Уайльд; Анита Пинкас (1988). Преподавание английского как иностранного языка (2-е изд.). Лондон; Нью-Йорк: Рутледж. п. 41. ИСБН  0-415-05882-1 . ; акцент добавлен
  2. ^ Кук, Гай (2003). Прикладная лингвистика . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . стр. 31–32 . ISBN  0-19-437598-6 . ; акцент добавлен
  3. ^ Вольфрум, Георг (1825). Пособие для молодежи . Бамберг: Иоганн Казимир Дреш. стр. 288–9. hdl : 2027/ucm.5319405203 .
  4. ^ например Бедекер, Карл (1870). Разговорная книга для путешественников: на четырех языках: немецком, французском, английском, итальянском (20-е изд.). Кобленц: К. Бедекер. стр. 210–211. hdl : 2027/hvd.hn3ebg . ОСЛК   46352073 .
  5. ^ Мюррей, Джон (1847). Справочник Travel-Talk . Лондон: Джон Мюррей. стр. 40–41. hdl : 2027/ucm.5319389906 .
  6. ^ «Театры» . Графика . хл (1033). Лондон: 335. 14 сентября 1889 г. ; акцент добавлен.
  7. ^ «[без названия]» . Ударить кулаком . 151 : 162. 30 августа 1916 г. hdl : 2027/uc1.32106019661831 . ; акцент добавлен
  8. ^ Депенсер (1932), с. 49
  9. ^ Депенсер (1932), с. 5 ; акцент добавлен.
  10. ^ «Удары молний» (PDF) . Информационный бюллетень «Цитировать...Unquote» . 17 (2): 1 апреля 2008 г. Архивировано из оригинала (PDF) 15 июня 2011 г. Проверено 17 августа 2008 г.
  11. ^ Jump up to: а б перепечатано в Тербер, Джеймс (1969). Мой мир – и добро пожаловать в него . Нью-Йорк: Харкорт Брейс Йованович. п. 300. ИСБН  0-15-662344-7 .
  12. ^ Миченер, Джеймс А. (1954). Сайонара . Нью-Йорк: Рэндом Хаус . п. 113 . ISBN  9780394443850 .
  13. ^ Пиво, Патрисия (1967). В форейтора ударила молния и другие стихи . Лондон: Макмиллан. ОСЛК   9581965 .
  14. ^ Энрайт, Деннис Джозеф, изд. (1980). Оксфордская книга современных стихов, 1945–1980 гг . Оксфорд; Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-214108-2 .
  15. ^ Богард, Дирк (1977). Почтальон, пораженный молнией . Лондон: Чатто и Виндус. ISBN  0-7011-2207-2 .
  16. ^ Богард, соч. цит., с. 102, 110
  17. ^ Перевернутый мир. Английский юмор в стихах . Москва: Прогресс. 1978. стр. 177–178. ASIN   B00CBRNQYM .
  18. ^ Кристал, Дэвид (1995). «Форстильные приговоры». Журнал клинических исследований речи и языка . 5 : 12–22. CiteSeerX   10.1.1.93.4157 . дои : 10.3233/ACS-1995-5104 . S2CID   246582121 .
  19. ^ Кристалл (1995), с. 12
  20. ^ Кристалл (1995), с. 14
  21. ^ Кристалл (1995), с. 15
  22. ^ Кристалл (1995), с. 16
  23. ^ Кристалл (1995), с. 22

Библиография

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4d181cb1c0f8f94eb4c391861c22d442__1719174120
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4d/42/4d181cb1c0f8f94eb4c391861c22d442.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
My postillion has been struck by lightning - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)