Грязный венгерский разговорник
« Грязный венгерский разговорник » — это скетч из Монти Пайтона . Впервые он вышел в эфир в 1970 году в сериале « Летающий цирк Монти Пайтона» в рамках 25-го эпизода , а также появился в фильме «А теперь что-то совершенно другое» . Atlas Obscura отмечает, что, возможно, он был вдохновлен «English as She Is Spoke» , португальско-английским разговорником XIX века, считающимся классическим источником непреднамеренного юмора, поскольку данные английские переводы, как правило, совершенно бессвязны. [1]
Сюжет
[ редактировать ]Венгр . ( Джон Клиз ) заходит в табачный магазин [2] держит с венгерского на английский разговорник и начинает диалог с табачным магазином ( Терри Джонс ); он хочет купить сигарет , но переводы его разговорника совершенно неточны и не имеют никакого сходства с тем, что он хочет сказать. Многие из них откровенно причудливы («Мое судно на воздушной подушке полно угрей», когда он просит спички) [2] и приобретают слегка сексуальный характер по мере развития пародии («Ты хочешь вернуться ко мне, прыгучий-прыгучий?») [2] После того, как покупатель жестами выражает свое желание оплатить покупки, табачный киоск заглядывает в разговорник, чтобы найти венгерский перевод слова «шесть и шесть». [2] (т. е. шесть шиллингов и шесть пенсов , или 0,32 фунта стерлингов); он зачитывает «венгерскую» фразу (эта фраза — ерунда, написана так, чтобы звучать как иностранный язык), [3] что провоцирует венгра ударить его по лицу.
Полицейский ( Грэм Чепмен ), услышав удар со значительного расстояния, бежит в магазин. (В киноверсии 1971 года он крадет велосипед у невинного наездника.) Полицейский спрашивает о том, что произошло, на что венгр говорит ему: «У тебя красивые бедра», сбивая офицера с толку, пока продавец не объясняет, что венгр напал на него. . Венгр сердито указывает констеблю на лавочника и говорит: «Сбросьте трусы, сэр Уильям, я не могу дождаться обеда». В гневе и растерянности полицейский арестовывает венгра, который абсурдно протестует: «Мои соски взрываются от восторга!» [2]
Издатель разговорника Александр Ялт ( Майкл Пэйлин ) предстает перед судом, где не признает себя виновным по обвинению в умысле вызвать нарушение общественного порядка . [2] Во время первоначального допроса прокурор ( Эрик Айдл ) ударяет в гонг после того, как Ялт отвечает «да» на вопрос (намек на британское телеигровое шоу « Выбирай! »). После того, как прокурор зачитывает некоторые отрывки из книги (неправильный перевод фразы «Можете ли вы направить меня в участок?» на самом деле означает «Пожалуйста, погладьте мою задницу»), Ялт меняет свое заявление на некомпетентность. [2] Полицейский в суде (Чепмен) просит отложить заседание . Когда судья (Джонс) отклоняет просьбу, полицейский издает громкий пердеж, который пытается подавить. Когда судья спрашивает его, почему он не назвал причину, по которой он хотел отложить заседание, полицейский отвечает: «Я не знал приемлемой юридической фразы, млад ». (Во время этой сцены можно увидеть Клиз в роли адвоката, труппающего .)
Бросать
[ редактировать ]- Джон Клиз — венгр, а затем адвокат
- Терри Джонс — табачный магазин, а затем судья
- Грэм Чепмен в роли полицейского
- Майкл Пэйлин как издатель
- Эрик Айдл — секретарь, прокурор и журналист с озвучкой [2]
Расположение
[ редактировать ]Версия 1970 года частично снимается в Лондоне на Данрейвен-роуд. Внешний адрес табачной лавки — Торпбанк-роуд, 107 (на углу Данрейвен-роуд). В 1996 году он был переоборудован обратно в частную резиденцию. Этот угол также используется для наброска «Министерство глупых прогулок» .
В других работах Python
[ редактировать ]В этом же эпизоде венгерский персонаж ненадолго появляется в скетче « Спам ». [4]
Эскиз также появляется в фильме «А теперь что-то совершенно другое» . [5] В этой версии другой венгр (Джонс) говорит кому-то на улице (Чепмен): «Пожалуйста, погладьте мои ягодицы», что является неправильным переводом «Пожалуйста, направьте меня на железнодорожную станцию». Затем слушатель дает венгерские указания на английском языке, а венгр следует его указаниям в анимации Терри Гиллиама . [ нужна ссылка ]
Другие выступления
[ редактировать ]Фраза «Мое судно на воздушной подушке полно угрей» часто используется лингвистами в качестве примера предложения для перевода на ряд различных естественных или искусственных языков . [6]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Как разговорник с португальского на английский стал культовой комедийной сенсацией , Такер Лейти-Филлипс, в Atlas Obscura ; опубликовано 29 июня 2016 г.; получено 24 декабря 2018 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Чепмен, Грэм; Клиз, Джон; Гиллиам, Терри; Праздный, Эрик; Джонс, Терри; Пэйлин, Майкл (1989). Уилмут, Роджер (ред.). Полный летающий цирк Монти Пайтона: все слова, том второй . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Книги Пантеона. стр. 16–19. ISBN 0-679-72648-9 .
- ^ «Эта цитата из Монти Пайтона на самом деле что-нибудь переводится?» . Доска объявлений Straight Dope . Сан-Таймс Медиа, ООО. 16 марта 2003 г.
Я проверил несколько источников, в том числе различные часто задаваемые вопросы по Python и несколько онлайн-хранилищ сценариев, и не нашел ничего, касающегося предположительно венгерских слов из наброска «Грязного венгерского разговорника». Я показал ANFSCD [ И теперь кое-что] Совершенно разные ] моим ученикам в Венгрии. Они не могли понять, о чем говорилось в сценке. Венгерские [ так в оригинале ] студенты. Это тарабарщина... Это ничего не значит. (Да, я венгр)... Подтвержу от моего венгерского режиссера, который видел этот пародийный пародий, что он бессмысленен.
- ^ Все слова, том второй , стр. 27–28.
- ^ Хэндлен, Зак (29 августа 2013 г.). «Обзор: а теперь о чем-то совершенно другом» . АВ клуб . Лук Инк.
- ^ «Переводы книги «Мое судно на воздушной подушке полно угрей» на многие языки» .